Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-14 スレッド表示 Maho NAKATA
斎藤さん

 ... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...?
大変良く伝わりました。

次にresolutionを考えてみます。
コメントはinlineで。
では。

From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com
Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
Date: Fri, 14 Jan 2011 16:05:57 +0900

 OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼
まず、ここは今、停止中なんですよね。
coordinatorがいないので存在根拠を失ってます。

 日本オラクルの品質管理を担当するランゲージリードの立場から、
 (すでに長いですね...)
 新 Pootl 上で翻訳活動を推進するにあたって、翻訳プロジェクトの中から
 管理権限を持つ人を決めて、その人が必要に応じて、翻訳権限を付与する
 という方法をとっては、いかがですか?... と提案します。

それは翻訳プロジェクトが無いのでできません。

 Rafaella は、OpenOffice.org 全体のローカリゼーションのプロジェクト
 マネージャです。リードとも言えます。

well definedでないのでよくわかりません。
http://l10n.openoffice.org/のプロジェクトリードならわかります。

 各言語でのローカリゼーション活動はRafaella が取りまとめています。
私の上が正しいならば正しい。

 cf. こんなの見つけました  OpenOffice.org ローカリゼーションについて
 熱く語る Rafaella: http://www.youtube.com/watch?v=VgDARUl1CVo

 翻訳プロジェクトの問題として、今、コーディネータがいないので、
 現状がわからなくなっているのではないかと思い、情報を提供しています。
そうですね、これはありがたいです。

 そして、翻訳活動として何かできることがあれば、わたしも貢献したいと思いま
 したが、
 Pootle3 になってから、翻訳権限がリセットされており、誰にも管理・翻訳の権
 限がありません。
 翻訳権限がないと Pootle を更新できません。
了解です。

 Rafaella は、Pootle の管理権限を日本語翻訳プロジェクトの誰かがもって、
 必要に応じてメンバーに付与するのがいいのではないかと提案しています。
 他の言語でもそうしていますし、わたしもそれに賛成です。
 
 つまり、「メンバーの誰かが管理権限を持ってはいかがですか?」という提案です。

わかりました。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-14 スレッド表示 Maho NAKATA
斎藤さん

返事かいておりましたが、とりあえずお電話でお話したほうがいいと
判断しました。また私信でお電話番号などお伝えさせていただきますので
よろしくお願い致します。
では。
中田真秀


From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
Date: Fri, 14 Jan 2011 18:07:44 +0900 (JST)

 斎藤さん
 
 ... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...?
 大変良く伝わりました。
 
 次にresolutionを考えてみます。
 コメントはinlineで。
 では。
 
 From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com
 Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
 Date: Fri, 14 Jan 2011 16:05:57 +0900
 
 OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼
 まず、ここは今、停止中なんですよね。
 coordinatorがいないので存在根拠を失ってます。
 
 日本オラクルの品質管理を担当するランゲージリードの立場から、
 (すでに長いですね...)
 新 Pootl 上で翻訳活動を推進するにあたって、翻訳プロジェクトの中から
 管理権限を持つ人を決めて、その人が必要に応じて、翻訳権限を付与する
 という方法をとっては、いかがですか?... と提案します。
 
 それは翻訳プロジェクトが無いのでできません。
 
 Rafaella は、OpenOffice.org 全体のローカリゼーションのプロジェクト
 マネージャです。リードとも言えます。
 
 well definedでないのでよくわかりません。
 http://l10n.openoffice.org/のプロジェクトリードならわかります。
 
 各言語でのローカリゼーション活動はRafaella が取りまとめています。
 私の上が正しいならば正しい。
 
 cf. こんなの見つけました  OpenOffice.org ローカリゼーションについて
 熱く語る Rafaella: http://www.youtube.com/watch?v=VgDARUl1CVo
 
 翻訳プロジェクトの問題として、今、コーディネータがいないので、
 現状がわからなくなっているのではないかと思い、情報を提供しています。
 そうですね、これはありがたいです。
 
 そして、翻訳活動として何かできることがあれば、わたしも貢献したいと思いま
 したが、
 Pootle3 になってから、翻訳権限がリセットされており、誰にも管理・翻訳の権
 限がありません。
 翻訳権限がないと Pootle を更新できません。
 了解です。
 
 Rafaella は、Pootle の管理権限を日本語翻訳プロジェクトの誰かがもって、
 必要に応じてメンバーに付与するのがいいのではないかと提案しています。
 他の言語でもそうしていますし、わたしもそれに賛成です。
 
 つまり、「メンバーの誰かが管理権限を持ってはいかがですか?」という提案です。
 
 わかりました。
 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
 http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
 
 
 
 

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



[ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-13 スレッド表示 Reiko Saito

こんにちは。斎藤です。

現在、翻訳プロジェクトのコーディネータさんがで、
状況がわかりにくくなっているかもしれないと思い、
プロジェクトマネージャーの Rafaella とも連絡をとって
現状をまとめてみました。

1. 現在の Pootle サーバー: http://pootle.services.openoffice.org/
2. 翻訳対象: UI/OLH

UI: http://pootle.services.openoffice.org/ja/openoffice_org/
OLH: http://pootle.services.openoffice.org/ja/helpcontent2/

3. 今後翻訳が必要な分量

UI: 1839 words (未訳: 1309, 提案済み・要確認: 530)
OLH: 6540 words (未訳: 3133, 提案済み・要確認: 3407)

4. その他

(Rafaella からのメッセージ)
Pootle2 からの変更として、l10n プロジェクトとして、
最新ビルドと連携げスムーズになった。そのため、
いつでも翻訳を開始して、できたところまでビルドに入れるという
ことができる。だから、今すぐにでも、いつでも、できるところから
少しずつでも作業することが可能で、大事。

翻訳プロジェクトの誰かに管理権限を持ってもらって、
プロジェクト内で必要に応じて権限の付与をしてほしい。
たとえば、Reiko (わたし) が当初は持つというのはどうか?
平野さんと share するのでもいいし。

... ということです。とりあえず、上記の Pootle の管理権限についての提案は
いかがでしょうか?

斎藤 玲子

--

Reiko Saito | Senior Language Specialist | +81-3-6834-5746
Oracle Japan, Worldwide Product Translation Group - Japan
Oracle Aoyama Center 22F, 2-5-8, Kita Aoyama, Minato-ku,
Tokyo 107-0061 JAPAN




Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-13 スレッド表示 Maho NAKATA
斎藤さん

OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリードの中田真秀です。

まず斎藤さんはどうされたいのですか。翻訳をされたい?
現状をまとめたい? 権限が欲しい?
subjectと一文目も矛盾してますし...

そしてプロジェクトマネージャーのRafaellaさん
というのはどういう立場ですか? l10n.openoffice.orgのリードとして?
マネージャーというのはどういう方ですか??

 翻訳プロジェクトの誰かに管理権限を持ってもらって、
 プロジェクト内で必要に応じて権限の付与をしてほしい。
これはどういう立ち位置で私に依頼しているのですか?

もう少し整理お願いできますでしょうか。でないと
私にはわかりづらいです。適当に思いつくまま、
箇条書でこうすればいいのでは、という例を老婆心ながら
挙げさせていただきます。

0. 私は誰か
  一貢献者としての斎藤、またはオラクルの斎藤(?)
1. 何がしたいか。
  (例)OOoの日本語への翻訳を開始したい。分量はこれだけ...
2. 何が問題か
  (例)jaコーディネーターがいなくなって情報が入手できない。
 さらに翻訳ポリシーが変わった。
3. 誰がどこの責任者か
  (例)l10n.openoffice.orgのRafaella
  ja.oo.oの中田
4. どうすれば解決し、斎藤さんはどこの部分に責任を持ちたいか。
  (例)権限を斎藤さんにアサインする?

では。

中田真秀

From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com
Subject: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
Date: Fri, 14 Jan 2011 13:33:04 +0900

 こんにちは。斎藤です。
 
 現在、翻訳プロジェクトのコーディネータさんがで、
 状況がわかりにくくなっているかもしれないと思い、
 プロジェクトマネージャーの Rafaella とも連絡をとって
 現状をまとめてみました。
 
 1. 現在の Pootle サーバー: http://pootle.services.openoffice.org/
 2. 翻訳対象: UI/OLH
 
 UI: http://pootle.services.openoffice.org/ja/openoffice_org/
 OLH: http://pootle.services.openoffice.org/ja/helpcontent2/
 
 3. 今後翻訳が必要な分量
 
 UI: 1839 words (未訳: 1309, 提案済み・要確認: 530)
 OLH: 6540 words (未訳: 3133, 提案済み・要確認: 3407)
 
 4. その他
 
 (Rafaella からのメッセージ)
 Pootle2 からの変更として、l10n プロジェクトとして、
 最新ビルドと連携げスムーズになった。そのため、
 いつでも翻訳を開始して、できたところまでビルドに入れるという
 ことができる。だから、今すぐにでも、いつでも、できるところから
 少しずつでも作業することが可能で、大事。
 
 翻訳プロジェクトの誰かに管理権限を持ってもらって、
 プロジェクト内で必要に応じて権限の付与をしてほしい。
 たとえば、Reiko (わたし) が当初は持つというのはどうか?
 平野さんと share するのでもいいし。
 
 ... ということです。とりあえず、上記の Pootle の管理権限についての提案
 は
 いかがでしょうか?
 
 斎藤 玲子
 
 -- 
 
 Reiko Saito | Senior Language Specialist | +81-3-6834-5746
 Oracle Japan, Worldwide Product Translation Group - Japan
 Oracle Aoyama Center 22F, 2-5-8, Kita Aoyama, Minato-ku,
 Tokyo 107-0061 JAPAN
 
 

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-13 スレッド表示 Reiko Saito
中田さん、

手短に言うと、

OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼
日本オラクルの品質管理を担当するランゲージリードの立場から、
(すでに長いですね...)
新 Pootl 上で翻訳活動を推進するにあたって、翻訳プロジェクトの中から
管理権限を持つ人を決めて、その人が必要に応じて、翻訳権限を付与する
という方法をとっては、いかがですか?... と提案します。

以下は、ロングバージョン。

わたしは、日本オラクルの斎藤玲子です。

サンの時代から、OpenOffice.org 日本語プロジェクト、翻訳プロジェクトの
発展に貢献したいと思い、OpenOffice.org のヘルプとメッセージの翻訳活動を
支援してきました。当初は、翻訳コーディネータ的なこともしていましたが、
今は翻訳結果を査読したりアドバイスしたり、という言語的なサポートを
しています。ときどき、OpenOffice.org のローカリゼーションマネージャーの
Rafaella と、翻訳プロジェクトの間で、コミュニケーションの手助けをしたりも
しています。

Rafaella は、OpenOffice.org 全体のローカリゼーションのプロジェクト
マネージャです。リードとも言えます。各言語でのローカリゼーション活動は
Rafaella が取りまとめています。

cf. こんなの見つけました  OpenOffice.org ローカリゼーションについて
熱く語る Rafaella: http://www.youtube.com/watch?v=VgDARUl1CVo

翻訳プロジェクトの問題として、今、コーディネータがいないので、
現状がわからなくなっているのではないかと思い、情報を提供しています。

そして、翻訳活動として何かできることがあれば、わたしも貢献したいと思いま
したが、
Pootle3 になってから、翻訳権限がリセットされており、誰にも管理・翻訳の権
限がありません。
翻訳権限がないと Pootle を更新できません。

Rafaella は、Pootle の管理権限を日本語翻訳プロジェクトの誰かがもって、
必要に応じてメンバーに付与するのがいいのではないかと提案しています。
他の言語でもそうしていますし、わたしもそれに賛成です。

つまり、「メンバーの誰かが管理権限を持ってはいかがですか?」という提案です。

... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...?

斎藤 玲子

Reiko Saito | Senior Language Specialist | +81-3-6834-5746
Oracle Japan, Worldwide Product Translation Group - Japan
Oracle Aoyama Center 22F, 2-5-8, Kita Aoyama, Minato-ku,
Tokyo 107-0061 JAPAN
blog: http://blogs.sun.com/reiko