[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-10 Thread mvillarino
Non recordo onde, nen quen, me pedira algunha ligazón que apontase a iso que 
dixen de que as ferramentas do translate-toolkit han consitutuír a 
infraestrutura de tradución de debian.
Pois a ver se isto val:
http://times.debian.net/1018-Final-report-from-the-internationalisation-team-meeting-in-Extremadura

E por iso que se comentou de que "a vía do apoio individual/ institucional 
sería o máis eficaz.": tarde piamos
http://i18n.debian.net:8080/about.html

-- 

Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> 
>¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070110/cfae7fd2/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-11 Thread suso.bale...@xunta.es
mvillarino escrebeu:
> Non recordo onde, nen quen, me pedira algunha ligazón que apontase a iso que 
> dixen de que as ferramentas do translate-toolkit han consitutuír a 
> infraestrutura de tradución de debian.
> Pois a ver se isto val:
> http://times.debian.net/1018-Final-report-from-the-internationalisation-team-meeting-in-Extremadura
> 

graciñas pola info.

> E por iso que se comentou de que "a vía do apoio individual/ institucional 
> sería o máis eficaz.": tarde piamos
> http://i18n.debian.net:8080/about.html
> 

Pois ahí temos un bó exemplo do pouco que sirve andar perdendo o tempo en 
pelexarse e queixarse sen facer propostas concretas. Gastar as enerxías niso 
leva a "piar tarde", como tí ben dis. A aplicarse o conto... e en todo caso, 
sempre queda o apoio individual que seguro que é benvido.

Saúdos.



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-11 Thread mvillarino
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 16:55, suso.baleato en xunta.es escribiu:
> Pois ahí temos un bó exemplo do pouco que sirve andar perdendo o tempo en
> pelexarse e queixarse sen facer propostas concretas. Gastar as enerxías
> niso leva a "piar tarde", como tí ben dis. A aplicarse o conto... e en todo
> caso, sempre queda o apoio individual que seguro que é benvido.

Antes de que en mancomun se montase o sistema entrans, e de que esta rolda 
existise, houbo unha reunión entre Antonio Pérez Casas por unha banda, e 
xente dos tradutores sen nome, na que propuxemos varias cousas.

Consulta nos arquivos da rolda de correo de trasno na ceu.fi.udc.es o fío 
iniciado na data 2006-07-17 13:55 por xgf. Tamén hai unha nova en dot.kde.org 
por esas datas (foi enviada por min, as opinións verquidas nela son as 
miñas).

Proposta concreta: consensuar un fluxo de traballo no proceso de tradución, 
englobando desde a xerazón do ficheiro pot, até a obtención dun ficheiro po 
coas cadeas visadas, que permita o traballo tanto con ferramentas offline 
como web, que minimice os esforzos administrativo (isto é, que 
(semi-)automatice cousas como a sincronización cos repositorios oficiais, 
etc), e do mantenedor do ficheiro.

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070111/405e09ed/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-11 Thread suso.bale...@xunta.es
mvillarino escrebeu:
> 
> Proposta concreta: consensuar un fluxo de traballo no proceso de tradución, 
> englobando desde a xerazón do ficheiro pot, até a obtención dun ficheiro po 
> coas cadeas visadas, que permita o traballo tanto con ferramentas offline 
> como web, que minimice os esforzos administrativo (isto é, que 
> (semi-)automatice cousas como a sincronización cos repositorios oficiais, 
> etc), e do mantenedor do ficheiro.
> 

Lembro o da reunión e tamén o da nova en kde, pero non tiña constancia
de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de
comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E
na lista de trasno entrei cando as xornadas do concello de compostela,
de xeito que nunca cheguei a recibir esa proposta da que falas e
tampouco está (ou eu non a atopei) na web de trasno.

En calquera caso o que comentas parece unha boa idea. Creo que
resultaría útil que:

1. Enviar a esta lista esa proposta, se hai algo máis do que
   escrebeches arriba.
2. Sobre todo, contar cómo vai esa proposta. Houbo algún avanzo? Algún
   atranco?

Graciñas e saúdos.



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Thread mvillarino
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.baleato en xunta.es escribiu:
> [.] pero non tiña constancia
> de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de
> comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E
> na lista de trasno entrei cando as xornadas do concello de compostela,
> de xeito que nunca cheguei a recibir esa proposta da que falas e
> tampouco está (ou eu non a atopei) na web de trasno.

De consultares os arquivos de trasno, terías lido o seguinte:
«- Que entre os proxectos de futuro existe vontade de [.]. Forneceranse 
«recursos na rede mediante a creación dunha "forxa" para todos os grupos que 
«participen na elaboración de distribucións, na tradución, no desenvolvemento 
«de aplicacións, na elaboración de conferencias, coloquios ou seminarios, e, 
«en xeral, nas asociacións actuais. 
«
«- Existe disposición de colaborar connosco para acadar a localización 
«completa: atenderanse dentro do posíbel as nósas peticións (axuda técnica, 
«elaboración de plugins, organización de seminarios de tradución, servidores, 
«a futura forxa, un servicio ou persoa para revisión lingüistica para os 
«tradutores ...). [.]

Nota para non iniciados:
>>Proposta concreta: consensuar un fluxo de traballo no proceso de tradución, 
>>englobando desde a xerazón do ficheiro pot, até a obtención dun ficheiro po 
>>coas cadeas visadas, que permita o traballo tanto con ferramentas offline 
>>como web, que minimice os esforzos administrativo (isto é, que 
>>(semi-)automatice cousas como a sincronización cos repositorios oficiais, 
>>etc), e do mantenedor do ficheiro.


> En calquera caso o que comentas parece unha boa idea. Creo que
> resultaría útil que:
>
> 1. Enviar a esta lista esa proposta, se hai algo máis do que
>escrebeches arriba.

Non hai máis. Teño a miña ideia, pero é iso, só miña.

> 2. Sobre todo, contar cómo vai esa proposta. Houbo algún avanzo? Algún
>atranco?

De referíreste a 1., a anterior resposta responde a isto. De referíreste ao 
falado na reunión, clama chicha.
A seis/oito meses de kde4, e case meio ano despois, seguimos sen dispor dun 
plugin de hunspell para a nosa plataforma de verificación ortográfica ( o 
kspell2), o que nos deixa, como comentabamos precisamente onte xabi e máis 
eu, nunha situación delicada, e traballosa para facer as correizóns precisas.
Da forxa só sei que se abriu unha rolda como esta en mancomún, pero máis nada. 
Da asistencia para a revisión lingüística o único é que se nos informou dunhas 
ligazóns, en particular a termigal, pero eu vexo iso como insuficiente, 
escepto talvez para revisar un glosario (non se pode pretender revisar 
+12 mensaxes, con unhas 800 000 palabras, consultando nunha web)
E do resto pois iso, calma chicha.

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070112/4a2a485b/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Thread suso.bale...@xunta.es
Ben; así xa imos enterándonos todos/as das movidas. Tería sido moi útil
que estes acordos tiveran sido publicados na web de trasno, por que dise
xeito chegaríanlle a máis xente abrindo a posibilidade de participación
e non se quedarían únicamente no ámbito desa reunión.

Polo demais até onde eu chego a forxa está en andamento e o seu
lanzamento para a comunidade é inminente. De feito, a UDC acaba de
publicar a resolución do proceso de selección do personal que estará a
cargo do tema.

http://www.udc.es/documentos/actualidade/arquivo1825.pdf

En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a
consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que
é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo.

Hai algunha proposta ao respeito, algunha que fora descartada...? Na lista
dende logo non hai nada, ou eu non o atopo.

Saúdos,


mvillarino escrebeu:
> O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.baleato en xunta.es escribiu:
> > [.] pero non tiña constancia
> > de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de
> > comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E
> > na lista de trasno entrei cando as xornadas do concello de compostela,
> > de xeito que nunca cheguei a recibir esa proposta da que falas e
> > tampouco está (ou eu non a atopei) na web de trasno.
> 
> De consultares os arquivos de trasno, terías lido o seguinte:
> «- Que entre os proxectos de futuro existe vontade de [.]. Forneceranse 
> «recursos na rede mediante a creación dunha "forxa" para todos os grupos que 
> «participen na elaboración de distribucións, na tradución, no desenvolvemento 
> «de aplicacións, na elaboración de conferencias, coloquios ou seminarios, e, 
> «en xeral, nas asociacións actuais. 
> «
> «- Existe disposición de colaborar connosco para acadar a localización 
> «completa: atenderanse dentro do posíbel as nósas peticións (axuda técnica, 
> «elaboración de plugins, organización de seminarios de tradución, servidores, 
> «a futura forxa, un servicio ou persoa para revisión lingüistica para os 
> «tradutores ...). [.]
> 
> Nota para non iniciados:
> >>Proposta concreta: consensuar un fluxo de traballo no proceso de tradución, 
> >>englobando desde a xerazón do ficheiro pot, até a obtención dun ficheiro po 
> >>coas cadeas visadas, que permita o traballo tanto con ferramentas offline 
> >>como web, que minimice os esforzos administrativo (isto é, que 
> >>(semi-)automatice cousas como a sincronización cos repositorios oficiais, 
> >>etc), e do mantenedor do ficheiro.
> 
> 
> > En calquera caso o que comentas parece unha boa idea. Creo que
> > resultaría útil que:
> >
> > 1. Enviar a esta lista esa proposta, se hai algo máis do que
> >escrebeches arriba.
> 
> Non hai máis. Teño a miña ideia, pero é iso, só miña.
> 
> > 2. Sobre todo, contar cómo vai esa proposta. Houbo algún avanzo? Algún
> >atranco?
> 
> De referíreste a 1., a anterior resposta responde a isto. De referíreste ao 
> falado na reunión, clama chicha.
> A seis/oito meses de kde4, e case meio ano despois, seguimos sen dispor dun 
> plugin de hunspell para a nosa plataforma de verificación ortográfica ( o 
> kspell2), o que nos deixa, como comentabamos precisamente onte xabi e máis 
> eu, nunha situación delicada, e traballosa para facer as correizóns precisas.
> Da forxa só sei que se abriu unha rolda como esta en mancomún, pero máis 
> nada. 
> Da asistencia para a revisión lingüística o único é que se nos informou 
> dunhas 
> ligazóns, en particular a termigal, pero eu vexo iso como insuficiente, 
> escepto talvez para revisar un glosario (non se pode pretender revisar 
> +12 mensaxes, con unhas 800 000 palabras, consultando nunha web)
> E do resto pois iso, calma chicha.
> 
> -- 
> Best regards
> MV
> ><º> ?.·?¯`·... ><º> ?.·?¯`·...? ><º> ?.·?¯`·...? ><º>
> Public key available at www.keyserver.net
> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE





[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Thread mvillarino
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.baleato en xunta.es escribiu:
> En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a
> consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que
> é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo.
>
> Hai algunha proposta ao respeito, algunha que fora descartada...? Na lista
> dende logo non hai nada, ou eu non o atopo.

A ver, que parece que aínda estás algo perdido:
Despois da reunión, nada de nada, por nengunha das partes, nen mancomún se 
puxo en contacto coa xente de trasno para concretar nada, nen dentro de 
trasno se fixo nada ao respecto (o cal é comprensíbel: actualizaron a páxina 
a un wiki e mudaron a rolda, nada mal para os recursos existentes; non 
esquezamos que o noso é traducir).

Para dici-lo máis claro: 
Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien ...
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi !

Dito isto, se mancomún ten a vontade estabelecer un "procedimento operativo de 
traballo para o proceso de tradución de s.l.", na confección do cal quer 
contar coa opinión dos tradutores voluntarios, sexan das ciberirm, de gl21, 
de trasno, ou xinetes solitarios, o único que ten que facer é pedir, ± 
formalmente, e mediante comunicación ad-hoc a cada unha das 
persoas/proxectos, que se envíen propostas aonde corresponda, por exemplo a 
un fío específico desta rolda.

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070112/1ed938e9/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Thread Suso Baleato
>>O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.baleato en xunta.es escribiu:
>> En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a
>> consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta
>> que
>> é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo.
>>
>> Hai algunha proposta ao respeito, algunha que fora descartada...? Na
>> lista
>> dende logo non hai nada, ou eu non o atopo.
>
>A ver, que parece que aínda estás algo perdido:
>

...

>
>Despois da reunión, nada de nada, por nengunha das partes, nen mancomún
>se 
>puxo en contacto coa xente de trasno para concretar nada, nen dentro de 
>trasno se fixo nada ao respecto (o cal é comprensíbel: actualizaron a
>páxina 
>a un wiki e mudaron a rolda, nada mal para os recursos existentes; non 
>esquezamos que o noso é traducir).
>
>Para dici-lo máis claro: 
>Non ! Rien de rien ...
>Non ! Je ne regrette rien ...
>Car ma vie, car mes joies
>Aujourd'hui, ça commence avec toi !
>
>Dito isto, se mancomún ten a vontade estabelecer un "procedimento
>operativo de 
>traballo para o proceso de tradución de s.l.", na confección do cal quer 
>contar coa opinión dos tradutores voluntarios, sexan das ciberirm, de
>gl21, 
>de trasno, ou xinetes solitarios, o único que ten que facer é pedir, ± 
>formalmente, e mediante comunicación ad-hoc a cada unha das 
>persoas/proxectos, que se envíen propostas aonde corresponda, por
>exemplo a 
>un fío específico desta rolda.

En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
nada ao respeito.

En fin... 



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Thread Leandro Regueiro
On 1/12/07, suso.baleato en xunta.es  wrote:
> Ben; así xa imos enterándonos todos/as das movidas. Tería sido moi útil
> que estes acordos tiveran sido publicados na web de trasno, por que dise
> xeito chegaríanlle a máis xente abrindo a posibilidade de participación
> e non se quedarían únicamente no ámbito desa reunión.

Agora temos wiki. Tomo, tomamos nota para as seguintes ocasións.


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Thread mvillarino
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 20:18, Suso Baleato escribiu:
> En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
> nada ao respeito.
>
> En fin...

En resumo, que de todo canto se falou naquela reunión, a 
consellaría/cesga/mancomún non fixo grande cousa.(*) como para porse a 
facer nada. Desde o meu pto. de vista, a pelota leva 6 (seis) meses nun 
tellado que non é o dos tradutores sen nome.

Nota: o único foi montar o entrans.

Nota 2: se non tes copia do que se falou aló, pídello a aperezcasas.
-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070115/1d25a55a/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Thread Xabi G. Feal
Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. O 
resto olleino na páxina de arquivos.

Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso 
Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero recalcar 
dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe.

A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw libre: 
por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos 
(soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) e por 
activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que non 
ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, traducir, 
desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de voluntarios 
e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o estado non 
se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba ocorrendo 
e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as espectativas 
que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores 
(véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non vaian a 
facer máis cousas activamente.

A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é dicir, 
haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a moitos se 
lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a Xunta 
quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais de 
tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a festa 
en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a 
coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai 
posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que 
OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non.

Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda por riba 
de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga que 
non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de 
facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo esta 
hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a Xunta. 
Logo esta frase:

"En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
nada ao respeito."

simplemente, sobra. "Ao respeito" fíxose isto

http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php

e isto

http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html

e isto

http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla

¿Esquézome de algo?




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Thread Leandro Regueiro
Pois si:

http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3

e xa postos tamen das outras distribucións e programas soltos que
traducimos algunha outra xente de Trasno, coma Abiword, Inkscape,
poEdit, aMule, etc

Pero co que puxeches xa abonda para empezar a criticar :)

Ata logo, Leandro Regueiro


On 1/15/07, Xabi G. Feal  wrote:
> Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. O
> resto olleino na páxina de arquivos.
>
> Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso
> Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero recalcar
> dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe.
>
> A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw libre:
> por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos
> (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) e por
> activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que non
> ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, traducir,
> desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de voluntarios
> e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o estado non
> se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba ocorrendo
> e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as espectativas
> que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores
> (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non vaian a
> facer máis cousas activamente.
>
> A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é dicir,
> haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a moitos se
> lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a Xunta
> quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais de
> tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a festa
> en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a
> coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai
> posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que
> OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non.
>
> Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda por riba
> de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga que
> non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de
> facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo esta
> hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a Xunta.
> Logo esta frase:
>
> "En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
> nada ao respeito."
>
> simplemente, sobra. "Ao respeito" fíxose isto
>
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php
>
> e isto
>
> http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html
>
> e isto
>
> http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla
>
> ¿Esquézome de algo?
>
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Thread Nacho
Eu que pensara que l10n-status xa morrera...
Informar que agora emprégase http://progress.gnome.org/teams/gl
para as estatísticas de Gnome.

Saúdos.

On 1/15/07, Leandro Regueiro  wrote:
>
> Pois si:
>
> http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
>
> e xa postos tamen das outras distribucións e programas soltos que
> traducimos algunha outra xente de Trasno, coma Abiword, Inkscape,
> poEdit, aMule, etc
>
> Pero co que puxeches xa abonda para empezar a criticar :)
>
> Ata logo, Leandro Regueiro
>
>
> On 1/15/07, Xabi G. Feal  wrote:
> > Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín
> esta. O
> > resto olleino na páxina de arquivos.
> >
> > Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a
> Suso
> > Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero
> recalcar
> > dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe.
> >
> > A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw
> libre:
> > por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos
> > (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc)
> e por
> > activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que
> non
> > ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo,
> traducir,
> > desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de
> voluntarios
> > e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o
> estado non
> > se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba
> ocorrendo
> > e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as
> espectativas
> > que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores
> > (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non
> vaian a
> > facer máis cousas activamente.
> >
> > A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é
> dicir,
> > haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a
> moitos se
> > lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a
> Xunta
> > quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais
> de
> > tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a
> festa
> > en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a
> > coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai
> > posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que
> > OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non.
> >
> > Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda
> por riba
> > de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga
> que
> > non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de
> > facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo
> esta
> > hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a
> Xunta.
> > Logo esta frase:
> >
> > "En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
> > nada ao respeito."
> >
> > simplemente, sobra. "Ao respeito" fíxose isto
> >
> > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php
> >
> > e isto
> >
> > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html
> >
> > e isto
> >
> > http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla
> >
> > ¿Esquézome de algo?
> >
> > ___
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> >
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
> >
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070115/5493b8d9/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Thread Nacho
Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora
a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
e tamén están a corrixir o Gaim.

On 1/15/07, Nacho  wrote:
>
> Eu que pensara que l10n-status xa morrera...
> Informar que agora emprégase http://progress.gnome.org/teams/gl
> para as estatísticas de Gnome.
>
> Saúdos.
>
> On 1/15/07, Leandro Regueiro  wrote:
> >
> > Pois si:
> >
> > http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
> >
> > e xa postos tamen das outras distribucións e programas soltos que
> > traducimos algunha outra xente de Trasno, coma Abiword, Inkscape,
> > poEdit, aMule, etc
> >
> > Pero co que puxeches xa abonda para empezar a criticar :)
> >
> > Ata logo, Leandro Regueiro
> >
> >
> > On 1/15/07, Xabi G. Feal  wrote:
> > > Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín
> > esta. O
> > > resto olleino na páxina de arquivos.
> > >
> > > Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei
> > a Suso
> > > Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero
> > recalcar
> > > dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe.
> > >
> > > A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw
> > libre:
> > > por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos
> > > (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ...
> > etc) e por
> > > activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que
> > non
> > > ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo,
> > traducir,
> > > desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de
> > voluntarios
> > > e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o
> > estado non
> > > se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba
> > ocorrendo
> > > e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as
> > espectativas
> > > que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores
> >
> > > (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non
> > vaian a
> > > facer máis cousas activamente.
> > >
> > > A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é
> > dicir,
> > > haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a
> > moitos se
> > > lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a
> > Xunta
> > > quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos
> > oficiais de
> > > tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a
> > festa
> > > en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde
> > a
> > > coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai
> > > posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por
> > que
> > > OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non.
> > >
> > > Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda
> > por riba
> > > de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga
> > que
> > > non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos
> > de
> > > facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo
> > esta
> > > hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a
> > Xunta.
> > > Logo esta frase:
> > >
> > > "En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se
> > fixo
> > > nada ao respeito."
> > >
> > > simplemente, sobra. "Ao respeito" fíxose isto
> > >
> > > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php
> > >
> > > e isto
> > >
> > > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html
> > >
> > > e isto
> > >
> > > http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla
> > >
> > > ¿Esquézome de algo?
> > >
> > > ___
> > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> > >
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
> > >
> > ___
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> >
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
> >
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070115/9d67d093/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Thread suso.bale...@xunta.es
Boas,

Penso que esqueceches enviar á mensaxe á lista; só chegaron as 
consideracións que fas neste correo.

Saúdos,


Xabi G. Feal escrebeu:
> Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. 
> O 
> resto olleino na páxina de arquivos.
> 
> Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso 
> Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero recalcar 
> dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe.
> 
> A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw libre: 
> por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos 
> (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) e por 
> activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que non 
> ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, traducir, 
> desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de voluntarios 
> e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o estado non 
> se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba ocorrendo 
> e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as espectativas 
> que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores 
> (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non vaian a 
> facer máis cousas activamente.
> 
> A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é dicir, 
> haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a moitos se 
> lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a Xunta 
> quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais de 
> tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a festa 
> en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a 
> coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai 
> posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que 
> OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non.
> 
> Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda por 
> riba 
> de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga que 
> non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de 
> facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo esta 
> hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a Xunta. 
> Logo esta frase:
> 
> "En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
> nada ao respeito."
> 
> simplemente, sobra. "Ao respeito" fíxose isto
> 
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php
> 
> e isto
> 
> http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html
> 
> e isto
> 
> http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla
> 
> ¿Esquézome de algo?
> 
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Thread arribi
Ola a todos:

Ademais dos traballos de revisión que estamos facendo para o Gnome e o 
Gaim estamos traducindo o Thunderbird e revisando e traducindo o 
Firefox, así como o software Cyclos, que permite xestionar bancos de 
tempo on-line. En todos estes proxectos contactouse cos coordinadores 
oficiais ou cos tradutores principais. Nalgúns casos a resposta foi moi 
positiva e a colaboración xa está funcionando e noutros non recibimos 
resposta algunha. Asemade, estamos a facer manuais en galego para todos 
estes programas baseándonos nun traballo Creative Commons elaborado por 
Softcatalà, previa petición explícita.

Hai algúns meses eu mesmo ofrecín o proxecto mancomun.org a Ramón 
Flores, nunha xornada sobre o galego nas linguas minorizadas en 
Santiago. Pode ser que esteamos facendo as cousas mal pero ter o 
OpenOffice.org actualizado na súa última versión (esta semana sacaremos 
a versión 2.1) co corrector lingüístico e proximamente gramatical, todo 
multiplataforma, é un luxo! Ademais, a partir de agora, soslaiados os 
problemas de comunicación con Sun, como xa sabes, estará nos 
repositorios oficiais de OOo. Pode que isto sexa non facer nada pero 
gracias a non facer nada temos máis de 20.000 descargas do OOo.

Por certo, como vexo que estás preocupado polo tema do recoñecemento 
quería reiterache que en todas as charlas ás que imos, así como os 
dípticos e seccións que editamos, recoñecemos expresamente aos 
voluntarios procurando ter sempre o máximo respecto polo traballo xa feito.

Saúdos.

J. Arribi









[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Thread Leandro Regueiro
On 1/15/07, Nacho  wrote:
> Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora
> a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
> e tamén están a corrixir o Gaim.

¿E como é o conto ese?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Thread suso.bale...@xunta.es
Ten pouco sentido adicarse a situar pelotas en tellado alleo ou tirar
pedras contra o tellado do veciño, por que ao final o "tellado" da
galeguización do software é o mesmo para tod en s. Por tanto, as pedras que
se tiren contra o suposto "tellado de mancomún" acaban caendo no tellado
de toda a xente que quere empregar software en galego.

Iso non significa que non deban facerse críticas, ou que estas non sexan
lexítimas, claro. Mais é preciso acompañalas de propostas para que
aporten en positivo, pois doutro xeito acaban caendo en saco roto e
provocando problemas que en troques de axudar dificultan a cooperación.

Dito isto, paréceme pouco honesto simplificar o traballo de mancomún no
entrans e dizer que non se fixo nada a prol de resolver a cuestión do
proceso de tradución. A creación desta mesma lista pretendía
precisamente habilitar unha canle de comunicación para que esa posta en
común tivera lugar. Parece que por fin se está a iniciar ese traballo;
lamento que teña que ser neste ambiente de violéncia verbal, mais
superar iso forma parte do proceso. E pola miña parte non teño dúbidas
de que así será.

Saúdos,


mvillarino escrebeu:
> O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 20:18, Suso Baleato escribiu:
> > En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
> > nada ao respeito.
> >
> > En fin...
> 
> En resumo, que de todo canto se falou naquela reunión, a 
> consellaría/cesga/mancomún non fixo grande cousa.(*) como para porse a 
> facer nada. Desde o meu pto. de vista, a pelota leva 6 (seis) meses nun 
> tellado que non é o dos tradutores sen nome.
> 
> Nota: o único foi montar o entrans.
> 
> Nota 2: se non tes copia do que se falou aló, pídello a aperezcasas.
> -- 
> Best regards
> MV
> ><º> ?.·?¯`·... ><º> ?.·?¯`·...? ><º> ?.·?¯`·...? ><º>
> Public key available at www.keyserver.net
> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE



> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Thread suso.bale...@xunta.es
ehem... observo que hai unha pequena confusión eiquí que compre aclarar...

Cando mvillarino constatou que en trasno non se fixera nada ao respeito,
estabamos a falar do traballo de posta en común para consensuar o
sistema de tradución, non do proceso de tradución mesmo. Por suposto, o
feito que nada se fixera en trasno para chegar a ise proceso, ningún
mérito lle quita ao facto de continuaren a facer o seu traballo de
tradución.

Quizá sexa complicado de entender iso? Facédemo notar en tal caso e
trato de explicalo mellor.


Leandro Regueiro escrebeu:
> Pois si:
> 
> http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
> 
> e xa postos tamen das outras distribucións e programas soltos que
> traducimos algunha outra xente de Trasno, coma Abiword, Inkscape,
> poEdit, aMule, etc
> 
> Pero co que puxeches xa abonda para empezar a criticar :)
> 
> Ata logo, Leandro Regueiro
> 
> 
> On 1/15/07, Xabi G. Feal  wrote:
> > Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín 
> > esta. O
> > resto olleino na páxina de arquivos.
> >
> > Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso
> > Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero 
> > recalcar
> > dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe.
> >
> > A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw libre:
> > por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos
> > (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) e 
> > por
> > activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que non
> > ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, traducir,
> > desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de voluntarios
> > e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o estado 
> > non
> > se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba ocorrendo
> > e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as espectativas
> > que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores
> > (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non vaian a
> > facer máis cousas activamente.
> >
> > A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é 
> > dicir,
> > haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a moitos 
> > se
> > lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a Xunta
> > quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais de
> > tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a festa
> > en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a
> > coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai
> > posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que
> > OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non.
> >
> > Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda por 
> > riba
> > de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga que
> > non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de
> > facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo esta
> > hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a Xunta.
> > Logo esta frase:
> >
> > "En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
> > nada ao respeito."
> >
> > simplemente, sobra. "Ao respeito" fíxose isto
> >
> > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php
> >
> > e isto
> >
> > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html
> >
> > e isto
> >
> > http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla
> >
> > ¿Esquézome de algo?
> >
> > ___
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
> >
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Thread mvillarino
O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu:
> Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora
> a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
> e tamén están a corrixir o Gaim.

Por fin algo produtivo! (*)
Aliás, gostaríame terme enterado da nova a través da rolda de trasno, ou 
mesmo  
dunha nota de portada en mancomún; este dicer todo a touro pasado é 
precisamente a cousa que lle dá un aspeito pouco atractivo, de obscurantismo, 
a mancomún.

@baleato: pola miña banda, estou a elaborar unha proposta de fluxo de traballo 
persoal. Se non me enfarrago moito co correo, poderei tela lista para 
circular ao meu coordinador, ás vacas sagradas, e á xente de trasno en xeral, 
para xoves/venres, polo que suxiro que continuemos a nosa flame-war 
particular a partir da próxima semana na rolda do proxecto trasno.

Nota (*): OO.org, mozilla (ff+thundb),gnome e metedes as maos en debian. 
penso que deberíades in poñéndovos con squeak ou similar.
-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> 
>¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070116/beb1f05f/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Thread suso.bale...@xunta.es
txatxi.

mvillarino escrebeu:
> O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu:
> > Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora
> > a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
> > e tamén están a corrixir o Gaim.
> 
> Por fin algo produtivo! (*)
> Aliás, gostaríame terme enterado da nova a través da rolda de trasno, ou 
> mesmo  
> dunha nota de portada en mancomún; este dicer todo a touro pasado é 
> precisamente a cousa que lle dá un aspeito pouco atractivo, de obscurantismo, 
> a mancomún.
> 
> @baleato: pola miña banda, estou a elaborar unha proposta de fluxo de 
> traballo 
> persoal. Se non me enfarrago moito co correo, poderei tela lista para 
> circular ao meu coordinador, ás vacas sagradas, e á xente de trasno en xeral, 
> para xoves/venres, polo que suxiro que continuemos a nosa flame-war 
> particular a partir da próxima semana na rolda do proxecto trasno.
> 
> Nota (*): OO.org, mozilla (ff+thundb),gnome e metedes as maos en debian. 
> penso que deberíades in poñéndovos con squeak ou similar.
> -- 
> Best regards
> MV
> ><º> ??.·??¯`·... ><º> ??.·??¯`·...?? ><º> ??.·??¯`·...?? ><º>
> Public key available at www.keyserver.net
> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE



> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Thread xabier
O Mar, 16-01-2007 ás 09:12 +0100, mvillarino escribiu:

> Nota (*): OO.org, mozilla (ff+thundb),gnome e metedes as maos en debian. 
> penso que deberíades in poñéndovos con squeak ou similar.
Pois si que sería interesante o do squeak ( http://www.squeak.org/ ) ;
eu comecei a miralo e a traballar con él fai un tempo (de feito deve
haber algunha mensaxe miña ao respeto na lista de SL na educación) e
teño por algún lado o .deb para debian (por agora hai un deb pero para
linex). 
Creo que en maxisterio da Coruña andaban a currar nel. 
Nas Universidades publicas de Valencia (maxisterio) entra no temario,
despois dun acordo entre a Xeneralitat e ditas Universidades.
Se o queredes probar, tedelo nos CD-vivos de Liurex, e Linex educación
(ou polo menos antes estaba), e creo que en Max.  
Está parcialmente localizado ao galego, pero faltalle moito...


Saúdos.
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Thread "Xabi García"

> O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu:
> > Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora
> > a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
> > e tamén están a corrixir o Gaim.
> 

Estupendo! Graciñas ao equipo da Xunta, de verdade, polo grande cinismo. 
Graciñas tamén por cumplir ao pe da letra que non podía axudar na tradución nin 
na corrección, que non ían a recorrer de novo ás empresas tan descaradamente, e 
gracias tamén a que, como se ve, isto do diálogo e de mantermos interinformados 
funciona. Vese que Ubuntu ten bos contactos como para convertirse na vindeira 
distro estatal, que por susposto, non se vai facer nin está planeado que se 
faga.


-- 
"Feel free" - 5 GB Mailbox, 50 FreeSMS/Monat ...
Jetzt GMX ProMail testen: http://www.gmx.net/de/go/promail



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Thread arribi
Ola Xabier:

Que ten de malo que unha administración pública queira ter o Gnome, Gaim 
e o resto do software revisado, en galego normativo, cos termos 
sancionados polo termigal e con manuais en galego para que a xente 
aprenda a utilizalos?

Saúdos.

J. Arribi


Xabi García wrote:
>> O Luns, 15 de Xaneiro de 2007 14:17, Nacho escribiu:
>> 
>>> Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora
>>> a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
>>> e tamén están a corrixir o Gaim.
>>>   
>
> Estupendo! Graciñas ao equipo da Xunta, de verdade, polo grande cinismo. 
> Graciñas tamén por cumplir ao pe da letra que non podía axudar na tradución 
> nin na corrección, que non ían a recorrer de novo ás empresas tan 
> descaradamente, e gracias tamén a que, como se ve, isto do diálogo e de 
> mantermos interinformados funciona. Vese que Ubuntu ten bos contactos como 
> para convertirse na vindeira distro estatal, que por susposto, non se vai 
> facer nin está planeado que se faga.
>
>
>   




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Thread "Xabi García"

> Ola Xabier:
> 
> Que ten de malo que unha administración pública queira ter o Gnome, Gaim
> e o resto do software revisado, en galego normativo, cos termos 
> sancionados polo termigal e con manuais en galego para que a xente 
> aprenda a utilizalos?
> 
> Saúdos.

Entendeuse mal, ou non se soubo comprender ben, quizabes. Dixen: hai uns meses 
díxose que iso non o iades facer (nin traducir, nin revisar). Non dixen que 
telo feito (traducido ou revisado) fora malo, de feito eu traduzo e reviso e me 
parece ben que eu traduza e revise. Logo non sei a que ven que penses que me 
parece mal que se traduza e revise, e omitas que o que me parece mal son os 
antecedentes ou a vía; non é tanto a fin o que se critica senón o xeito. Facer 
as cousas así denota ou que non hai un rumbo ben perfilado, ou que estades a 
algúns mareando a cabeza co que podedes/queredes facer. De calquera xeito, éme 
igual que vos contradigades nesas cousas, porque o fundamental é o obxectivo 
que se persegue. Pouco importa xa que se faga mesmo na China.

Non obstante, e para aclarar o meu descontento, eu roguei na reunión aquela , 
segundo isto de tanta inutilidade tamén no ámbito informativo, que a Xunta 
botara unha man facendo revisións. Tras un non ben claro, por inaptencia ou 
imposibilidade finxida, como agora se demostra, rogouse logo a implementación 
do Hunspell na interface KSpell2. Anotouse nun papel, e agora o papel debe 
estar a se reciclar. Evidentemente, non hai intención de botar unha man salvo 
no que sexa fundamental para a fin que se persegue (a saber, ¿unha distro?). E 
no sw libre hai que actuar en todos os ámbitos, sen egoísmo, ou no canto de 
Iniciativa Galega polo Sw Libre habería que pór Departamento de Informática de 
Software Libre para a Administración.


(Test de transparencia)

Por certo, xa que estás, perdoa a invasión da intimidade gubernamental,
¿que empresa o está a facer? ¿por que só revisades Gnome e Gaim?

-- 
Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen! 
Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Thread arribi
Ola Xabier:

Xabi García wrote:
>
> (Test de transparencia)
>
> Por certo, xa que estás, perdoa a invasión da intimidade gubernamental,
> ¿que empresa o está a facer? ¿por que só revisades Gnome e Gaim?
>   
O Gnome está sendo revisado pola Sociedade Cooperativa Galega de 
Traballo Asociado Tagen Ata Lingua e Comunicación, conxuntamente co 
coordinador oficial Ignacio Casal. Temos pensado rematar os traballos en 
febreiro.

O Gaim xa foi revisado pola empresa Reverso Servizos Lingüísticos. 
Actualmente estamos traballando xa na versión 2.0 por indicación do 
coordinador oficial.

Respecto á segunda pregunta, como xa dicía noutro mail: "Ademais dos 
traballos de revisión que estamos facendo para o Gnome e o Gaim estamos 
traducindo o Thunderbird e revisando e traducindo o Firefox, así como o 
software Cyclos, que permite xestionar bancos de tempo on-line. En todos 
estes proxectos contactouse cos coordinadores oficiais ou cos tradutores 
principais. Nalgúns casos a resposta foi moi positiva e a colaboración 
xa está funcionando e noutros non recibimos resposta algunha. Asemade, 
estamos a facer manuais en galego para todos estes programas baseándonos 
nun traballo Creative Commons elaborado por Softcatalà, previa petición 
explícita."

Saúdos.

J. Arribi