Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
INTERACTIVE DISCUSSION: Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing? WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji WHEN: September 30, 2009 - 5:30pm http://www.facebook.com/n/?event.php&eid=146588805806&mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7 Poltodi in Konkani simply mean the other side. In the case of Paltadacho Munis, It may mean - The Man From Across The River - The Man other side of the Bridge - A man from other side of the land - A man residing other side of the fence etc. -Ancy S. D'Souza, Paladka
Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
INTERACTIVE DISCUSSION: Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing? WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji WHEN: September 30, 2009 - 5:30pm http://www.facebook.com/n/?event.php&eid=146588805806&mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7 Sorry Dom, Mangaloreans would pronounce this way: 'polthoDcho' or 'polthoDicho' monis aplo (mine) pelo (others) pele+thoDi = polthoDi Of course, literal translation would be ' the person from the other side of (usually) the river'. We too call 'this side of the river 'althoDi' and the other side 'polthoDi' The phrase has been immortalized by: Haum saiba polthoDi vetham!!! The word 'monis' usually implies 'man' but why do we call man 'dadhlo Monis and lady 'baail Monis. Therefore, the phrase 'monis' should mean person or human being?? Regards Maurice D. Message: 11 Date: Mon, 28 Sep 2009 21:54:09 -0400 From: "Domnic Fernandes" To: "Goanet" Subject: Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge) Message-ID: You are right, FN. The word 'poltoddi' comes from pre-bridge days - "altoddi thavn poltoddi" means from this side of the bank of a river to the other side. 'Poltoddicho Munis' simply means 'A man from across an estuary/creek/river or from the other side of an estuary/creek/river'. However, the media has been publishing the title of the movie in different names: "PALTADACHO MUNIS" (The first word is Mangalorean.) "POLTODDICHO MUNIS" and "PULA POLTODDICHO MUNIS"
Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
INTERACTIVE DISCUSSION: Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing? WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji WHEN: September 30, 2009 - 5:30pm http://www.facebook.com/n/?event.php&eid=146588805806&mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7 Dear Bosco, Thanks for your email on the above subject. Guess you are keeping yourself busy with sending email. Now it is easy since it does not for me through Goanet. Hope your family are doing well. Hopefully in 2010, we will be able to visit Canada. Bye for now. Anjinha and Alex --- On Mon, 9/28/09, Bosco D wrote: > From: Bosco D > Subject: Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge) > To: "Goanet" > Date: Monday, September 28, 2009, 7:12 PM > > > INTERACTIVE DISCUSSION: > Alternative Publishing - Is it > viable to traditional publishing? > > WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, > Altinho, Panaji > > WHEN: September 30, 2009 - 5:30pm > > http://www.facebook.com/n/?event.php&eid=146588805806&mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7 > > > > > -Original Message- > From: Domnic Fernandes > > > However, the media has been publishing the title of > the movie in different names: > > > > "PALTADACHO MUNIS" (The first word is Mangalorean.) > > "POLTODDICHO MUNIS" and > > "PULA POLTODDICHO MUNIS" > > > > We need to know how exactly the title is written so we > can translate it > > contextually, because, in the third version above it > means 'A man from the other > > side of the bridge.' > > > RESPONSE: Please review the following links. > > http://www.tiff.net/filmsandschedules/films/manbeyondthebridge > > http://www.imdb.com/title/tt1499679/ > > > - B > > > >
Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
INTERACTIVE DISCUSSION: Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing? WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji WHEN: September 30, 2009 - 5:30pm http://www.facebook.com/n/?event.php&eid=146588805806&mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7 Oscar, Staying downunder you are as confussed as the OZ's:-) Konkani?? or English ! hAVE a nICE dAY Seb From: "Oscar Lobo" Guys, The actual meaning of Poltodcho Munis is "The man from the other side of the bridge" and not "The Man beyond the Bridge" If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we?? Kesoleh Goenkar reh ami? Cheers Oscar C. Lobo.
Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
INTERACTIVE DISCUSSION: Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing? WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji WHEN: September 30, 2009 - 5:30pm http://www.facebook.com/n/?event.php&eid=146588805806&mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7 -Original Message- From: Domnic Fernandes > However, the media has been publishing the title of the movie in different > names: > > "PALTADACHO MUNIS" (The first word is Mangalorean.) > "POLTODDICHO MUNIS" and > "PULA POLTODDICHO MUNIS" > > We need to know how exactly the title is written so we can translate it > contextually, because, in the third version above it means 'A man from the > other > side of the bridge.' RESPONSE: Please review the following links. http://www.tiff.net/filmsandschedules/films/manbeyondthebridge http://www.imdb.com/title/tt1499679/ - B
Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
INTERACTIVE DISCUSSION: Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing? WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji WHEN: September 30, 2009 - 5:30pm http://www.facebook.com/n/?event.php&eid=146588805806&mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7 You are right, FN. The word 'poltoddi' comes from pre-bridge days - "altoddi thavn poltoddi" means from this side of the bank of a river to the other side. 'Poltoddicho Munis' simply means 'A man from across an estuary/creek/river or from the other side of an estuary/creek/river'. However, the media has been publishing the title of the movie in different names: "PALTADACHO MUNIS" (The first word is Mangalorean.) "POLTODDICHO MUNIS" and "PULA POLTODDICHO MUNIS" We need to know how exactly the title is written so we can translate it contextually, because, in the third version above it means 'A man from the other side of the bridge.' This is because of the inclusion of the word 'pula' (from across the bridge or from the other side of the bridge.) As for the word 'kesoleh', yes it is a Salcete dialect. The Bardezkars would use "kosle;" the Mangaloreans/Konkanas would use "kasole or "kosole," which is similar to "kesoleh." Moi-mogan, Domnic Fernandes Anjuna, Goa Mob: 9420979201 2009/9/28 Frederick [FN] Noronha : Didn't the word 'poltodi' come from pre-bridge days? So, wouldn't it mean The Man >From Across The River? But then, does one have to be very literal in translations, always?Okay, ask the "rancid pickles" guys and Parrikar. (Incidentally, theword Parrikar actually used was the Hindi/Hindustani-influenced'kharab', not 'pidear' as mentioned in a section of the media.) Of course, all of us think that *we* and only *we* are right. Weoverlook the fact that Goa is full of diverisity, linguistic andethnic and more. 2009/9/28 Oscar Lobo : The actual meaning of Poltodcho Munis is "The man from the other side of the bridge" and not "The Man beyond the Bridge" If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we?? Kesoleh Goenkarreh ami? If you use the word "kesoleh", if I'm not wrong (and I claim nolinguistic skills here) it suggests that your language isSalcete-influenced :-) Bardezkars and up northerners would use themore-direct 'kosle' :-) Someone who knows better, and there are manyon this forum, could correct me.
Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
Rav-re matche, I opine the actual meaning of the "Poltodcho Munis" is "The man from the other side of the River" and not necessarily " from the other side of the Bridge". Dubav dista! Mog asundhi, Elvino Rodrigues Original message Message: 8 Date: Mon, 28 Sep 2009 05:27:20 -0400 From: "Oscar Lobo" To: "Goanet" Subject: Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge) Message-ID: Guys, The actual meaning of Poltodcho Munis is "The man from the other side of the bridge" and not "The Man beyond the Bridge" If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we?? Kesoleh Goenkar reh ami? Cheers Oscar C. Lobo. __ This e-mail message and any attachments to it are for the sole use of the intended recipients and may contain confidential and privileged information. This e-mail message and any attachments are the property of Yusuf A. Alghanim & Sons w.l.l. or any of its subsidiaries or affiliates (Alghanim Industries). Any unauthorized review, use, disclosure, or distribution of this e-mail message or its attachments is prohibited. Any opinions expressed in this message are those of the author and do not necessarily reflect the opinion of Alghanim Industries. If you are not an intended recipient, please notify the sender by reply e-mail and destroy all copies of the original message and any attachments. __
Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
Poltodcho or Poltodicho munis is 'the man from across the river' and cannot be from accross the bridge.. I myself had never seen a reel bridge (Nehru bridge) in action during my growing up years in goa. I must confess that I don't remember seeing the old Nehru bridge before I left Goa in 1968, but I think it collapsed in 1986 or thereabout. I was never good at history but I am learning Paltadacho Munis is as alien to me as Greek is :-)) floriano goasuraj - Original Message - From: "Frederick [FN] Noronha * फ्रेडरिक नोरोन्या *فريدريك نورونيا " To: "Goa's premiere mailing list, estb. 1994!" Sent: Monday, September 28, 2009 5:24 PM Subject: Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge) Didn't the word 'poltodi' come from pre-bridge days? So, wouldn't it mean The Man From Across The River? But then, does one have to be very literal in translations, always? Okay, ask the "rancid pickles" guys and Parrikar. (Incidentally, the word Parrikar actually used was the Hindi/Hindustani-influenced 'kharab', not 'pidear' as mentioned in a section of the media.) Of course, all of us think that *we* and only *we* are right. We overlook the fact that Goa is full of diverisity, linguistic and ethnic and more. 2009/9/28 Oscar Lobo : The actual meaning of Poltodcho Munis is "The man from the other side of the bridge" and not "The Man beyond the Bridge" If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we?? Kesoleh Goenkar reh ami? If you use the word "kesoleh", if I'm not wrong (and I claim no linguistic skills here) it suggests that your language is Salcete-influenced :-) Bardezkars and up northerners would use the more-direct 'kosle' :-) Someone who knows better, and there are many on this forum, could correct me. So much for diversity and intolerance in a small region :-) -- FN +91-9822122436 P +91-832-2409490 Updated: http://goabooks.wordpress.com
Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
2009/9/28 J. Colaco < jc> > Frederick [FN] Noronha wrote : Didn't the word 'poltodi' come from > pre-bridge days? So, wouldn't it mean The Man From Across The River? > > > That is right FN ... i.e. "the other bank" > > please vide the song "Aum Saiba poltodi vettam" > > ( While the word "poltodi" may or may not necessarily be from > 'pre-bridge' days not every river or stream was bridged ) > > > jc > Here, some Konkani songs for you including * * * HANV SAIBA POLTODDI VETAM** H. Britton's singsmay he R.I.P. http://edskantaram.blogspot.com/2008/09/dekhni.html -- DEV BOREM KORUM.
Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
Frederick [FN] Noronha wrote : Didn't the word 'poltodi' come from pre-bridge days? So, wouldn't it mean The Man From Across The River? That is right FN ... i.e. "the other bank" please vide the song "Aum Saiba poltodi vettam" ( While the word "poltodi" may or may not necessarily be from 'pre-bridge' days not every river or stream was bridged ) jc
Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
Oscar Lobo is splitting hair. The translation in English may have been given by the director and screeplay writer himself. Laxmikant knows his Konkani and his English. The translation as it stands conveys the meaning. Oscar, no point in demeaning Goans as Konkani transliteration is difficult. So is the case with many Indian regional languages. Eugene __ Looking for the perfect gift? Give the gift of Flickr! http://www.flickr.com/gift/
Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
Didn't the word 'poltodi' come from pre-bridge days? So, wouldn't it mean The Man From Across The River? But then, does one have to be very literal in translations, always? Okay, ask the "rancid pickles" guys and Parrikar. (Incidentally, the word Parrikar actually used was the Hindi/Hindustani-influenced 'kharab', not 'pidear' as mentioned in a section of the media.) Of course, all of us think that *we* and only *we* are right. We overlook the fact that Goa is full of diverisity, linguistic and ethnic and more. 2009/9/28 Oscar Lobo : > The actual meaning of Poltodcho Munis is "The man from the other side of the > bridge" > and not "The Man beyond the Bridge" > If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we?? Kesoleh > Goenkar > reh ami? If you use the word "kesoleh", if I'm not wrong (and I claim no linguistic skills here) it suggests that your language is Salcete-influenced :-) Bardezkars and up northerners would use the more-direct 'kosle' :-) Someone who knows better, and there are many on this forum, could correct me. So much for diversity and intolerance in a small region :-) -- FN +91-9822122436 P +91-832-2409490 Updated: http://goabooks.wordpress.com
Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
Guys, The actual meaning of Poltodcho Munis is "The man from the other side of the bridge" and not "The Man beyond the Bridge" If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we?? Kesoleh Goenkar reh ami? Cheers Oscar C. Lobo.