Re: Q : Angl-Fr contrat distribution

1999-07-29 Thread Judyth Mermelstein
uot;The party seeking indemnification (the "Indemnified party")" se traduit
facilement comme "la partie demandeur"; l'autre par "la partie payeur".

10) "bankruptcy, insolvency or debtor's relief law" = loi sur la faillite,
l'insolvabilité et l'assistance des débiteurs. C'est "debtor's relief" qui me
pose problème.

Cela présuppose quelquechose comme le fameux "Chapter 11 Bankruptcy
Protection" des États-Unis ou la "loi Lacombe" ici à Québec, par exemple,
qui permet à quelqu'un d'éviter la faillite en payant des versements
réduits sur ses dettes selon des modalités établies par les tribunaux. Je
ne sais pas s'il y a des lois similaires autrepart : il faut regarder le
code juridique du milieu en question pour voir comment l'appeller.

Espérant que ça aide un peu...
Judyth


Judyth Mermelstein"cogito ergo lego ergo cogito..."
Montreal, QC, Canada   [EMAIL PROTECTED]





Re: whichever is the last

1999-07-21 Thread Judyth Mermelstein

Françoise dit:
Il s'agit d'une prime d'assurance qui est révisée en fonction des sinistres
survenus et qui devient payable immédiatement (c'est-à-dire que cela peut
être après l'expiration de la police) ou à l'expiration de la police,
"whichever is the latter". Je pense qu'il y a une erreur dans l'anglais, et
qu'il faudrait écrire "whichever is the last" ou "the latest", mais cela ne
change pas ma question.

Ordinairement, "whichever is the later" s'il y a deux possibilités;
"whichever is last" s'il y a trois ou plus.

Mais il me semble qu'il y a un problème avec le texte : l'ajustement de
prime en fonction des sinistres subis est payable ou immédiatement
(normalement, ça veut dire suivant les sinistres) ou à l'expiration de la
police. Un sinistre qui arrive après l'expiration de la police n'est pas
couvert, donc c'est évidemment le calcul du montant d'ajustement qui peut
se faire après l'expiration. De mon
avis, on doit dire tout simplement:
 "La prime d'ajustement calculée en fonction des sinistres survenus sera
payable immédiatement sur présentation de la facture."

Pas la solution la plus élégante mais ...

A+

Judyth


Judyth Mermelstein   "cogito ergo lego ergo cogito..."
writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice
Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED]





Re: SET LANTRA-L SHORTHDR

1999-07-21 Thread Judyth Mermelstein

"Shazly" [EMAIL PROTECTED] a écrit:
SET LANTRA-L SHORTHDR

Malheureusement, Shazly, vous avez envoyé votre message à tous les
abonnés à Interlang au lieu de l'envoyer au serveur de listes qui
héberge le liste LANTRA ... Il faut le renvoyer à la bonne place.

A+

Judyth la pomme


Judyth Mermelstein   "cogito ergo lego ergo cogito..."
writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice
Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED]





Re: TERM ENFR glass ceiling

1999-07-19 Thread Judyth Mermelstein

Sonia Murray asks:
Does anybody have a good French equivalent for "glass ceiling"? The context
is a sales training method, not sexism in the workplace.

Here in Montreal I hear "plafond de verre" or "plafond vitré" but there may
well be a better French idiom for the phenomenon. If not, you might do well
to explain the concept in the text.

Regards,

Judyth


Judyth Mermelstein   "cogito ergo lego ergo cogito..."
writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice
Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED]





Re: EF TERM: Antique Gardenia

1999-06-14 Thread Judyth Mermelstein

Catherine at [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
I'm proofreadin a translation where I found :
Stir your senses with a full-bodied accord of antique gardenia...
translated by:
... un accord cors=E9 de gard=E9nies antiques...

My problem: ANTIQUE. Does it ring a bell for you: 
"gard=E9nia antique" ???

Pour moi, il y a quelquechose qui ne va pas: "a full-bodied QUOI?"
et les fleurs antiques peuvent etre des fleurs deja pourris aussi
bien que des fleurs d'une variete ancienne.

Comme publicite ce n'est pas fameux...et ca ne fait pas du bon 
sens non plus. Possiblement:
"Stir your senses with the full-bodied aroma of old-fashioned
gardenias"
but even then, "full-bodied" est plutot associe avec l'odeur d'un
bon cafe corse.

"Let the heady aroma of traditional gardenias stir your senses"???

But that's not proofreading anyhow, is it? I only rewrite ad
copy for money...

Sorry 'bout that!

Judyth



Re: TERM ENFR Legal

1999-06-11 Thread Judyth Mermelstein

[EMAIL PROTECTED],Internet writes:
It is understood and agreed that seller=B9s liability *whether in contract,
in tort, under any warranty, in negligence or otherwise*, 

This is an attempt by the seller to wiggle out of his responsibility 
for the product which might be specified by another clause  in his
contract with the buyer, the provisions of civil law, the product
warranty or any additional warranty called for under consumer laws,
and for reasons of his own negligence as well as things not his fault.

shall not exceed the return of the amount of the purchase price 
paid by purchaser and under no circumstances shall seller be liable 
for *special, indirect or consequential damages*. 

The seller is saying his liability will be for no more than the actual
purchase price and, in addition, will cover ONLY direct damage to the
product, not damage which results from its being defective--i.e., if
his product fried your circuit-boards, destroyed your data, put you
in default on a multi-million-dollar contract or rendered you laible
for penalties and fines, he won't pay a dime. Also, he won't pay a
dime for any other compensation you might be entitled to under the
laws of your jurisdiction.

The price stated for the equipment is a consideration in limiting
seller=B9s liability. No action, regardless of form, arising out of the
transactions may be brought by purchaser more than one year *after the
cause of action has accrued*.

AND you can only sue the seller for the original cost if you file
your lawsuit within one year from the date the product proved
itself defective, even in cases where the law allows you a longer
period to bring suit.

Why anyone would buy anything from an expletive deleted
who sets out to intimidate his customers into thinking their
legal rights no longer apply is completely beyond me.

Does this help at all?

Regards,

Judyth





Re: Re: TERM ENFR Legal

1999-06-11 Thread Judyth Mermelstein

Sonia Murray at [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
Hey, I just translate the stuff! (tongue in cheek, firmly so ;-). 

Seriously, though, am I the only one who feels so strongly about
what I translate that I would refuse a gig like that unless on the
very edge of bankruptcy? and even then, I'd probably get myself
fired by insisting that the client run the text by his lawyer first 
even if he didn't give a s**t about his clients' rights...

This is one of the reasons I'm so glad I do most of my translation
work in things like locomotives and track maintenance where you
don't mess about with safety considerations and the warranties
are serious!

Speaking of rip-off artists, though, please note that Megasludge
users have got some more viruses to watch out for; I've provided
the information in my new "sig for the day".

Regards,

Judyth

Judyth Mermelstein  "cogito ergo lego ergo cogito..."
writer, editor, translator   ... and "Internet guerrilla"
Montreal, Quebec, Canada  [EMAIL PROTECTED]

Today's VIRUS ALERTS - Windows 95, 98, 2000 users!
"prettypark.exe" and "Worm.Explore Zip"
See (http://symantec.com) (http://www.antivirus.com)
(http://www.nai.com) http://nav.com for more info!



Re: TERM ENFR interlocking safety switches

1999-06-09 Thread Judyth Mermelstein

[EMAIL PROTECTED],Internet writes:
combustion safeguard control systems

les systemes de controle securitaire de la combustion ?

air pressure switch

interrupteur de pression d'air ?

gas pressure switch

interrupteur de pression de gaz (supposant que c'est un gaz qu'on
utilise, et pas de petrole!) ?

vacuum application

application de vide ?

pressure application

application de pression ?

differential application

application differentielle ?

air flow interlocking safety switch -- interrupteur pneumatique de
securit=E9 (?)

interrupteur de securite du flot d'air ??? (interlocking with what???)

Evidemment, je devine un peu, parce qu'il faut comprendre le contexte
avant d'une decision definitive. Au minimum, il faut savoir quel genre
d'appareil est decrit...

A+

Judyth



Dico Warlpiri???

1999-06-09 Thread Judyth Mermelstein

Mes amis, est-ce qu'il y a par hasard quelqu'un qui peut me
diriger vers un site ou se trouve un dictionnaire 
francais-warlpiri ou anglais-warlpiri? C'est pour une
amie ici a Montreal qui est en train d'ecrire un these.
Malheureusement, meme si je viens d'obtenir un acces
a l'Internet, je ne peux pas faire la recherche moi-meme
parce que je recois toujours le message "PPP down".

Merci pour toute suggestion.

A+

Judyth la pomme



Re: Re: Dico Warlpiri???

1999-06-09 Thread Judyth Mermelstein

Mohamed Mahmoud a [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
voici un site qui guiderait votre amie.
http://www.ozemail.com.au/~ztraws/warldict.html

Merci BEAUCOUP!!!

Judyth la pomme



Re: Re: Dico Warlpiri???

1999-06-09 Thread Judyth Mermelstein

Edgar Weiser a [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
ce n'est pas un dictionnaire mais cela peut aider pour les recherches.

Barbara Glowczewski - Les rIveurs du dEsert. Peuple Warlpiri d'Australie.
Juillet 96. 50 F [...]

Un grand merci pour cela--ca semble bien interessant pour elle.

C'est magnifique d'avoir des collegues qui peuvent aider comme ca
dans un cas d'urgence!

Judyth la pomme




Re: Re: COMP: Virus Warning! Serious!

1999-06-09 Thread Judyth Mermelstein

Maitrekiapp,[EMAIL PROTECTED],Internet writes:
Mais enfin !!
Il faut Itre complEtement malade dans sa tIte pour ouvrir un *.exe qui vous
est envoyE par un inconnu ...

D'accord, mais le probleme est qu'il y a chaque jour des milliers de
personnes qui se branchent qui ne le savent pas ... donc. meme si
c'est un peu ennuyant pour nous qui sommes au courant, c'est plus
facile (et plus gentille) d'avertir les gens que d'expliquer comment
il faut se debarrasser des virus.

Mon opinion seulement,

Judyth la pomme (qui n'utilise pas Windoze elle-meme mais qui
entend chaque semaine d'une personne ou plus qui a ete infectee
par un macro-virus)



Re: Re: COMP: Virus Warning! Serious!

1999-06-09 Thread Judyth Mermelstein

Maitrekiapp,[EMAIL PROTECTED],Internet writes:
Mais enfin !!
Il faut Itre complEtement malade dans sa tIte pour ouvrir un *.exe qui vous
est envoyE par un inconnu ...

D'accord, mais le probleme est qu'il y a chaque jour des milliers de
personnes qui se branchent qui ne le savent pas ... donc. meme si
c'est un peu ennuyant pour nous qui sommes au courant, c'est plus
facile (et plus gentille) d'avertir les gens que d'expliquer comment
il faut se debarrasser des virus.

Mon opinion seulement,

Judyth la pomme (qui n'utilise pas Windoze elle-meme mais qui
entend chaque semaine d'une personne ou plus qui a ete infectee
par un macro-virus)



Re: [Not terminology] Question legale

1999-06-06 Thread Judyth Mermelstein

Catherine a [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
Aujourd'hui, l'entreprise me r=E9clame tous les autres manuels 
malgr=E9 le fait=20 que le voc. reste en suspens. Je suis pr=EAte 
=E0 les livrer et =E0 les facturer,=20
mais COMMENT ME PROT=C9GER L=C9GALEMENT au cas o=F9 
l'interpr=E9tation du voc. pose probl=E8me et cause un accident mortel?

Chere Catherine,

Votre situation n'est pas facile du tout, et je ne suis pas avocat. Cependant
:

Votre contrat avec le client precisait que le client devait fournir son
vocabulaire comprehensive. 

Si vous avez signe un contrat ecrit, vous etes deja couvert par la limite 
de $4000 AVEC le vocabulaire, et un tribunal prendrait en consideration
que votre responsabilite doit etre reduit en fonction de l'omission du
client. 

Si le contrat etait purement verbal, c'est la meme situation en theorie mais 
BEAUCOUP plus difficile de prouver sauf s'il y avaient des temoins a la 
discussion. Les victimes des accidents auront leurs recours contre vous
ET l'editeur en question, et tout ca peut trainer pendant des annees et
couter beaucoup.

Dans n'importe quel cas, vous avez toujours droit d'ecrire au client
(lettre recommandee de preference) une mise en demeure precisant
un periode raisonnable pour la livraison du vocabulaire, en defaut de
quoi vous prendrez recours pour nullifier votre responsabilite pour
tout accident relatif au vocabulaire utilise, ou meme pour resilier le
contrat au moment ou vous avez fourni votre traduction preliminaire
(payee) et vous liberer de tout responsabilite pour la distribution
de ce texte comme copie finale par le client.

Comme vous le considerez un bon client, avant de faire ca, il vaut la
peine d'ecrire informellement pour preciser ce qui vous inquiete et
pour dire qu'il est mauvaise idee de distribuer votre traduction sans
verifier le vocabulaire parce que ca peut mener a des accidents. 
Demandez poliment une copie du vocabulaire aussitot que possible
afin de verifier sans delai le texte deja distribue et de pourvoir
leur donner les autres manuels avec confiance qu'ils seront plus
corrects et moins dangereux pour toutes les personnes y concernees.

J'espere que ceci aidera au moins un peu. Bonne chance!

Judyth



Re: Tarif traduction de revue

1999-06-03 Thread Judyth Mermelstein

Raffaella De Tuddo GuEzennec a [EMAIL PROTECTED] ecrit:
On m'a proposE de m'occuper de la traduction complEte
d'une revue spEcialisEe (FR-IT).

Il faut que je fasse un devis en vue de la signature d'un
contrat qui aura une durEe de 15 ans, puisque pendant
15 ans je vais traduire 4 revues par an d'environ 40 000
mots chacune, pour un total de 60 revues.

Felicitations! C'est magnifique de voir votre reussite.

Cependant, je n'ai JAMAIS entendu d'un contrat de 15 ans
et je suggere qu'il vaudra la peine de consulter votre
comptable et votre avocat d'avance pour etre certain
d'eviter des problemes.

Il faut d'abord considerer que le tarif devra etre
ajuste en fonction de la situation financiere mondiale
et/ou la cout de la vie -- assez frequemment, parce que
ca peut changer beaucoup et rapidement plusieurs fois
dans 15 ans.

Vous avez sans doute des qualifications impeccables pour
obtenir cette offre, mais prenez en consideration aussi
que normalement votre tarif doit augmenter avec
l'experience. Il n'est pas maladroit de suggerer une
clause d'escalation pour etre assurer que votre tarif
reste au moins au meme niveau relative au marche pour
les traductions de ce genre, et idealement pour vous
donner l'augmentation que vous auriez obtenu en travaillant
pour d'autres clients.

N'oubliez pas de verifier que le contrat comporte aussi
des articles comme:
- les conditions et les penalites dans le cas ou il ne
sera pas possible de continuer selon le contrat (maladie,
deces, arret de publication, faillite, etc.)
- le partage de responsabilites pour des changements
technologiques et d'autres depenses qui sont imprevisibles
en ce moment
- le paiement base sur la livraison du travail et non la
parution
- les assurances qu'il vous faut (responsabilite civile
et autres) qui peuvent augmenter plus rapidement que les
autres prix
- une garantie quelconque de la part de l'editeur en ce
qui concerne les delais exiges pour effectuer le travail
et une prime pour les situations ou il vous faudra faire
deux semaines dans une pour des raisons qui ne sont pas
votre faute. (C'est certain qu'il y aura au moins une
panne majeur quelquepart ou un cas de force majeur en
15 ans!)
- une clause specifiant que vous pouvez engager les
services d'autres au besoin, meme en restant responsable 
pour la qualite et les delais (que ferez-vous si vous
tombez malade pendant trois semaines critiques?)

Il y a probablement d'autres choses a considerer aussi.
Consultez les *experts* dans ce domaine avant de signer.

Bonne chance!

Judyth



Re: Toll-free : France and Deutschland

1999-05-27 Thread Judyth Mermelstein

M. Mahmoud a [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
 ... En Am=E9rique du Nord ce sont des 1-800.
Pourriez-vous confirmer SVP?

Attention! On a maintenant ajoute les 1-888 parce que les
numeros sans frais depassent les combinaisions possible avec
1-800. Malheureusement, je n'ai aucune idee des numeros
a frais vire en Europe...

Judyth la pomme



Site W3 anglais pour redaction technique

1999-05-27 Thread Judyth Mermelstein

"Writers Write" annonce une nouvelle ressource:

**New Technical Writing Section
http://www.writerswrite.com/technical/

We've launched a comprehensive
technical writing section featuring over 200 
categorized links with descriptions for technical 
writers, including links to technical writing 
resources,technical dictionaries, organizations, 
software, mailing lists, tech news and more.  In 
addition to the links section, this section of our 
site also includes job listings, links to tools 
for technical writers, lists of technical writing 
books and a message board for discussion and 
networking. The site can reached from a link on 
the front page of Writers Write or directly at:
http://www.writerswrite.com/technical/

Ca peut etre utile...

Judyth



Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais

1999-05-26 Thread Judyth Mermelstein

fxavier a [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
D'ailleurs, j'en aurais un dernier :=3D qu'est-ce qu'un wiener, =
c'est un poisson, mais lequel ?

Un poisson? Non, non, non!  C'est un saucisson d'origine viennoise --
Wien = Vienne; Wiener = quelqu'un ou quelquechose qui vient de Vienne.

Par ailleurs, j'aurais voulu savoir comment on peut prot=E9ger une 
traduction, surtout dans le cadre de celles faites pour des =E9diteurs? 
...

Premiere chose: ca peut varier selon les pays en question, s'ils ont
signe la Convention de Berne ou non, etc.

Deuxieme chose: en principe, il faut ABSOLUMENT obtenir la permission
de l'auteur avant de faire une traduction de son oeuvre, et particulierement
si on a l'intention de montrer la traduction a quelqu'un (editeur ou pas).
Effectivement, vous n'avez pas le droit d'offrir la traduction a un
editeur sans avoir obtenu le droit de le faire!

Troisieme chose: votre travail vous appartient completement jusqu'au
moment que vous faites un accord avec quelqu'un d'autre pour transferer
vos droits dans l'oeuvre a cette personne, avec ou sans paiement, et vous
avez aussi le droit (et le besoin!) de preciser quels droits vous voulez
ceder a l'autre et quels vous allez retenir. C'est aussi vrai pour un
traducteur que pour un auteur--la traduction est un nouvel oeuvre
original.

Quatrieme chose: la plupart des pays n'exige pas un enregistrement
prealable officiel de votre oeuvre pour le proteger, mais certains
exigent que chaque copie de l'oeuvre porte le mention "Copyright" ou
"Droits reserves" et si vous aurez la malchance d'apparaitre devant
un tribunal contre un voleur de votre oeuvre, c'est bien de pouvoir
prouver que c'est le votre. Une facon populaire est de mettre le
texte original signe et date dans une enveloppe et l'envoyer a
soi-meme par courrier recommandee--on presente l'enveloppe
(encore scellee) au juge, qui peut ainsi determiner que ca
existait comme votre propriete avant la date du vol.

J'espere que ca aidera.

Judyth la pomme canadienne



Re: Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais

1999-05-26 Thread Judyth Mermelstein

Fenn a [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
En revanche, si vous vous amusez a traduire tout seul ds votre coin un
livre etranger sans signer de contrat avec une maison d'edition, sans rien
demander a l'auteur, son agent,  son editeur ou de passer un accord avec un
editeur francais, ca peut etre tres dangereux, en premier lieu parce que si
ca se trouve une autre trad est deja en cours, commandee, elle, par un
editeur, et vs aurez fait tout ce travail pr rien. Je ne pense pas que vous
ayez besoin de l'accord de l'ecrivain, d'(ailleurs ce peut etre  un auteur
du 16e siecle impossible a joindre, mais encore une fois ce qui compte
c'est de signer un contrat en bonne et due forme avc un editeur francajs
ayant pignon sur rue. Comment -lui- obtient le droit de publier une trad
francaise du livre en question, ca c'est une autre histoire...

Oui, ce genre de traduction est speculatif et ce n'est pas tout le monde qui
veut le faire. Mais c'est un autre bonne raison pour communiquer d'avance
avec l'auteur en question--ou l'editeur de l'original qui pourra bien avoir
des droits existents pour son edition meme si l'auteur est decede depuis
plus que 100 ans. 

Il faut noter que les droits d'auteur dans plusieurs pays sont d'un duree de 
70 ans apres le deces, ou meme plus, avec un renouvellement par les heritiers

ou l'editeur. Si votre travail sera fait a partir d'une edition au lieu du
manuscrit d'un auteur du 16e siecle, vous devez obtenir la permission de
l'editeur et possiblement aussi du redacteur-reviseur du texte ancien qui
a peut-etre contribue SON travail original en comparant plusieurs versions
du texte, en ajoutant des notes, etc.

En ce qui concerne la speculation, il n'y a aucune loi contre le traducteur
qui propose a un editeur la traduction en question, et habituellement il
faut fournir au moins quelques chapitres comme preuve qui le texte
vaut la traduction et que le traducteur a les competences necessaires.
Si la proposition est acceptee, c'est le moment des negotiations pour le
paiement--souvent une question de pourcentage au lieu d'un forfait
comme traducteur, et souvent incluant un petit pourcentage pour
l'auteur et/ou l'editeur de l'original s'il vit encore. C'est aussi en ce
moment qu'il faut negocier le paiement du si l'editeur ne publie pas
ce livre dans un periode raisonnable et le repartition des droits pour
des films, des CD-ROMs, la publication d'un chapitre dans une revue, 
et tout un paquet d'autres choses qui peuvent suivre.

Mon avis personnel: consultez un avocat qui specialise dans ce domaine
ou essayez d'interesser un agent tout au debut pour savoir vos droits
et vos responsabilites, et ne prenez rien comme "standard" dans votre
contrat! Aussi, si vous n'etes pas engage directement par un editeur
pour faire la traduction, c'est VOTRE responsabilite de determiner
quelles permissions sont necessaires et de garantir l'editeur contre
les poursuites juridiques qui peuvent decouler du projet...

Bonne chance!

Judyth la pomme





Re: Re: Angl-fr --HAPPY.EXE

1999-05-21 Thread Judyth Mermelstein

Pour des raisons que je ne comprends pas, Mario Gonsalez 
a apparemment envoye un message sans texte avec le virus
HAPPY99.EXE attache. Heureusement, comme je travail sur
un Mac et n'accepte JAMAIS des attachements inconnus, ceci
ne m'a pas infect**.

Cependant, je dois remarquer que normalement les messages
d'interlang arrivent avec l'adresse d'interlang dans le
"c.c." et ce message infecte etait exceptionnel, meme si
c'etait evidemment envoye au liste par MG et chez moi par
"Sender: [EMAIL PROTECTED]".

Attention, mes amis!  Utilisez un bon logiciel
anti-virus et verifiez les attachements avant de
les accepter. C'est dangereux de travailler
autrement.

Judyth la pomme



Re: Angl-fr

1999-05-20 Thread Judyth Mermelstein

[EMAIL PROTECTED],Internet writes:

LABOR CONTRACT :  ...S'agit-il de la main d'oeuvre, du travail ? Et
qu'est-ce qu'un "labor contract" (dEcrit comme Etant un document trEs Epais)
?

C'est une convention collective pour la main d'oeuvre.

SPC SYSTEM : Statistical process control system (pour "process control",
je trouve "rEgulation de processus industriels")

Effectivement.

JIT SYSTEM : "We have established a JIT system with our suppliers, so we
have less inventory to maintain."

"JIT" est "just in time", un systeme qui permet la fabrication des produits
au moment ou on en a besoin au lieu de la fabrication d'avance pour les
maintenir en entrepot. Ici a Montreal, on dit "juste a temps" dans des
milieux industriels mais je ne sais pas s'il y a une meilleur expression
francaise.

COST BREAKDOWN : "Unless you include a FULL COST BREAKDOWN (in your
quotation); the quotation WILL NOT BE HONOURED." Contexte : une
entreprise qui s'adresse * l'un de ses fournisseurs.

Je dirais "Les soumissions ne pas comportant une ventilation de couts
detaille seront
rejetees."

J'espere que ca aide.

Judyth



Re: ENFR : Walk the talk

1999-05-16 Thread Judyth Mermelstein

Lynn O'Leum at [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
Walk the Talk

and would know what it means ?...
(I have to translate it into French)

"Walk the talk" is a kind of shortened form of a longer expression
which usually goes "you can talk the talk but you can't walk the walk",
a put-down used when somebody is boasting and the speaker doesn't
think he can deliver on the promises. Now "walk the talk" has become
a way of saying "do what you said you would". 

Heaven only knows what the French equivalent would be! Here in
Quebec, I dare say the young francophones who would use the
expression just say it in English.

Regards,

Judyth

P.S. I love your pseudonym!



Re: Re: QUERY: translation rates FREN

1999-05-15 Thread Judyth Mermelstein

Jojo le reptile  at [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
If he is in a technical field and unaware of basic things like local time,
I think you should charge 150% as "overnight fee" and an additional 50% for
sheer stupidity

Actually, I think double-time is appropriate for this kind of service,
whether the client knew what he was asking for or not  ... but I've
never had the nerve to charge that much myself, and would especially
hesitate to do it if I hadn't warned the client in advance. If the client
really is "*excellent*, I'd suggest you offer to bill about 150% if he
balks at 200%, and warn him that future jobs like this will be at
200% because they mean you have to louse up somebody else's job
the next day due to fatigue.

My 3 cents Canadian = 2 cents U.S.

Judyth
warn him that the next time



Re: Re: TERME anglfr: perspective box (ds un musee)

1999-05-14 Thread Judyth Mermelstein

Fenn at [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
Yesterday i thought I'd found it on the web: chambre a stenope (L Da
Vinci), but this is rather like a camera obscura and the NG said that in
this one there were no mirrors, shutters, no glass, nothing that had
anything to do with photography.

Actually, a camera obscura doesn't have any lenses or shutters or whatever--
it's essentially a box with a pinhole to look through and a slightly larger
aperture which allows light into the box to project an image of something 
outside the box into the box. Sorry that isn't terribly clear but I'm too
tired 
to think of a better wording. Anyway, the camera obscura (or "oscura") is the

ancestor of the modern photographic camera and most histories of photography
do provide an explanation of it because the optics involved are the basis for
photography.

Your "perspective box" is usually called a "peep-show" in English but the
term has fallen into disrepute because that kind of device fell out of
general
use with the invention of film and the name was transferred to the type of
machine which showed a short "dirty" film when you peered into it. New
York's 42nd Street used to contain numerous places where "dirty old men"
could see such things. Now you can see the same things in films or on TV
so the "peep shows" have mostly disappeared.

I still have no idea what the right French term might be for the
particular type of box you are talking about. It still seems like a
"diorama en miniature" or "maquette" or something inside a box with
a hole in it for viewing and presumably a second hole somewhere to
provide a light-source.  If the Louvre can't help you, try the reference
librarian at the nearest university library with a decent Fine Arts
collection, who would probably be willing to look up the correct
technical term for you.

Regards,

Judyth



Re: Term: FREN yes, more legalese

1999-05-10 Thread Judyth Mermelstein

[EMAIL PROTECTED],Internet writes:
Le commettant donne au mandataire commissionnaire, qui accepte, mandat de
vendre et de diffuser les produits visEs * l'article 3, *au nom et pour son
compte*.

The principal delegates, and the agent accepts, the mandate to sell and
distribute
the products mentioned in Article 3 in his name and on his behalf. 

HTH,

Judyth



Re: Term: FREN FEdEration des Etats IndEpendants de Russie

1999-05-10 Thread Judyth Mermelstein

[EMAIL PROTECTED],Internet writes:
Who knows the English equivalent for:  *FEdEration des Etats IndEpendants de
Russie*

The "Confederation of Independent States", often written as "CIS"--sometimes
preceded by
"Russian" but more often standing alone. (The states in question are not all
Russian as such,
but former Soviet republics which decided not to secede.)

HTH,

Judyth



Re: Re: Term: FR-EN legal

1999-05-06 Thread Judyth Mermelstein

[EMAIL PROTECTED],Internet writes:
Finally, does a company *discharge* itself of all responsibility...? 
Does it *disclaim* responsibility...?

It 'discharges' its responsibilities = fulfils its obligations
It 'disclaims' responsibility for ... = refuses to accept responsibility
for

A company is also "released from its responsibility for...", often at the
expiry of a set period during which it is responsible for providing
maintenance and repair under a guarantee.

HTH,

Judyth



Re: Re: Term: FR-EN Internet Contract

1999-05-04 Thread Judyth Mermelstein

[EMAIL PROTECTED],Internet writes:
En fait je l'ai traduit par "Web Site Creation Contract" mais je ne savais
pas s'il y avait peut-Itre une diffErence subtile entre un "Web Site" et un
"Internet Site" ou s'il s'agissait de la mIme chose...  What do you think?

Effectivement, un site d'Internet peut aussi bien etre un site Gopher ou 
FTP ou autrechose ainsi qu'un site W3. En pratique, c'est toujours un
site Web que le client demande.

HTH,

Judyth



Re: Term: FR-EN Internet Contract

1999-05-04 Thread Judyth Mermelstein

Ylana Corcos at [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
Hi Lantrans.  I am translationg a contract but have not managed to
translate the following and have it sound good.  I would love your
suggestions for the translation of "Contrat de *rEalisation* de site
Internet".  Would *rEalisation* in this case be *creation* ?  If not, what
could it be ?
Thanks for your time.

"Creation" works if it refers to a one-time activity--
creating the page(s).

"Production" is better if it means not only the creation
but also the updating of the material on the site.

"Implementation" is used fairly often when it is the
creator who will actually look after uploading the
material to the site, checking links, etc.

HTH,

Judyth



Re: Sashay ?

1999-05-03 Thread Judyth Mermelstein

[EMAIL PROTECTED],Internet writes:
Could someone enlighten us as to the origin of this term ?

Although I don't have any sources at hand to confirm this,
I believe "sashay" was originally the name for a dance step,
which was then applied to a kind of walk which resembled
the dance step in its hip movement. (The term is usually
applied to female or effeminate walks.) "Mosey" means a
slow amble. Neither "sashay" nor "mosey" implies
aimlessness of direction, so neither is really an
equivalent to "wander".

Steve Martin's comedy is usually both clever and
verbally precise: if he said somebody was going to
sashay somewhere, he was most likely commenting
on somebody's unusual gait.

My opinion, anyway.

Judyth

-Original message
I heard it first in "Dead Men don't wear Plaid" (Steve Martin) and
assumed it was some sort of parody word for 'mosey', 'wander' or
something.

Since then, my wife has come across it in a number of American novels,
hence our curiosity.

TIA for any contributions :-)

Andrew



Re: TERME angl fr: phrase problematique!

1999-05-03 Thread Judyth Mermelstein

Fenn a [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
"X moved through tall doors, surmounted with Roman numerals, one high room
visible beyond the next and the next in ever-diminishing size, *each
perspective culminating in a majestic painting*.

"X passait par des hautes portes surmontees par des chiffres romains. 
Chacune revelait une serie de hautes salles, de plus en plus rapetissees
par la distance, et au bout de chaque perspective, une peinture majestique."

Du genie?--probablement pas, mais j'espere que ca aidera.

Judyth



Re: Term: FR-EN software localization

1999-04-29 Thread Judyth Mermelstein

Ylana Corcos at [EMAIL PROTECTED],Internet writes:

1) We offer the localization of:  Display files and their formats,
including words, phrases and other elements; *fields containing multiple
values (des champs * valeurs multiples)*; *fields containing multiple
meanings (des champs * significations multiples); abbreviations...

Here is what I would do:

"We provide localization of:
 - display files and their formats, including words, phrases and other
elements
 - variable values within fields
 - variations of meaning within fields
 - abbreviations."

2) (Original) Une sErie de statistiques dEtaillEes, rEsultant du travail de
localisation effectuE,  est fournie * la livraison du projet.

(Translation) A series of detailed statistics, *compiled after a
localization project has been completed*, is supplied upon delivery (of the
project).

My version:
"Detailed statistics are compiled during localization and supplied
when the project is delivered."

This is not exactly what you asked for but I hope it helps anyway.

Regards,

Judyth
[EMAIL PROTECTED]