Re: Q : Angl-Fr contrat distribution
uot;The party seeking indemnification (the "Indemnified party")" se traduit facilement comme "la partie demandeur"; l'autre par "la partie payeur". 10) "bankruptcy, insolvency or debtor's relief law" = loi sur la faillite, l'insolvabilité et l'assistance des débiteurs. C'est "debtor's relief" qui me pose problème. Cela présuppose quelquechose comme le fameux "Chapter 11 Bankruptcy Protection" des États-Unis ou la "loi Lacombe" ici à Québec, par exemple, qui permet à quelqu'un d'éviter la faillite en payant des versements réduits sur ses dettes selon des modalités établies par les tribunaux. Je ne sais pas s'il y a des lois similaires autrepart : il faut regarder le code juridique du milieu en question pour voir comment l'appeller. Espérant que ça aide un peu... Judyth Judyth Mermelstein"cogito ergo lego ergo cogito..." Montreal, QC, Canada [EMAIL PROTECTED]
Re: whichever is the last
Françoise dit: Il s'agit d'une prime d'assurance qui est révisée en fonction des sinistres survenus et qui devient payable immédiatement (c'est-à-dire que cela peut être après l'expiration de la police) ou à l'expiration de la police, "whichever is the latter". Je pense qu'il y a une erreur dans l'anglais, et qu'il faudrait écrire "whichever is the last" ou "the latest", mais cela ne change pas ma question. Ordinairement, "whichever is the later" s'il y a deux possibilités; "whichever is last" s'il y a trois ou plus. Mais il me semble qu'il y a un problème avec le texte : l'ajustement de prime en fonction des sinistres subis est payable ou immédiatement (normalement, ça veut dire suivant les sinistres) ou à l'expiration de la police. Un sinistre qui arrive après l'expiration de la police n'est pas couvert, donc c'est évidemment le calcul du montant d'ajustement qui peut se faire après l'expiration. De mon avis, on doit dire tout simplement: "La prime d'ajustement calculée en fonction des sinistres survenus sera payable immédiatement sur présentation de la facture." Pas la solution la plus élégante mais ... A+ Judyth Judyth Mermelstein "cogito ergo lego ergo cogito..." writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED]
Re: SET LANTRA-L SHORTHDR
"Shazly" [EMAIL PROTECTED] a écrit: SET LANTRA-L SHORTHDR Malheureusement, Shazly, vous avez envoyé votre message à tous les abonnés à Interlang au lieu de l'envoyer au serveur de listes qui héberge le liste LANTRA ... Il faut le renvoyer à la bonne place. A+ Judyth la pomme Judyth Mermelstein "cogito ergo lego ergo cogito..." writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED]
Re: TERM ENFR glass ceiling
Sonia Murray asks: Does anybody have a good French equivalent for "glass ceiling"? The context is a sales training method, not sexism in the workplace. Here in Montreal I hear "plafond de verre" or "plafond vitré" but there may well be a better French idiom for the phenomenon. If not, you might do well to explain the concept in the text. Regards, Judyth Judyth Mermelstein "cogito ergo lego ergo cogito..." writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED]
Re: EF TERM: Antique Gardenia
Catherine at [EMAIL PROTECTED],Internet writes: I'm proofreadin a translation where I found : Stir your senses with a full-bodied accord of antique gardenia... translated by: ... un accord cors=E9 de gard=E9nies antiques... My problem: ANTIQUE. Does it ring a bell for you: "gard=E9nia antique" ??? Pour moi, il y a quelquechose qui ne va pas: "a full-bodied QUOI?" et les fleurs antiques peuvent etre des fleurs deja pourris aussi bien que des fleurs d'une variete ancienne. Comme publicite ce n'est pas fameux...et ca ne fait pas du bon sens non plus. Possiblement: "Stir your senses with the full-bodied aroma of old-fashioned gardenias" but even then, "full-bodied" est plutot associe avec l'odeur d'un bon cafe corse. "Let the heady aroma of traditional gardenias stir your senses"??? But that's not proofreading anyhow, is it? I only rewrite ad copy for money... Sorry 'bout that! Judyth
Re: TERM ENFR Legal
[EMAIL PROTECTED],Internet writes: It is understood and agreed that seller=B9s liability *whether in contract, in tort, under any warranty, in negligence or otherwise*, This is an attempt by the seller to wiggle out of his responsibility for the product which might be specified by another clause in his contract with the buyer, the provisions of civil law, the product warranty or any additional warranty called for under consumer laws, and for reasons of his own negligence as well as things not his fault. shall not exceed the return of the amount of the purchase price paid by purchaser and under no circumstances shall seller be liable for *special, indirect or consequential damages*. The seller is saying his liability will be for no more than the actual purchase price and, in addition, will cover ONLY direct damage to the product, not damage which results from its being defective--i.e., if his product fried your circuit-boards, destroyed your data, put you in default on a multi-million-dollar contract or rendered you laible for penalties and fines, he won't pay a dime. Also, he won't pay a dime for any other compensation you might be entitled to under the laws of your jurisdiction. The price stated for the equipment is a consideration in limiting seller=B9s liability. No action, regardless of form, arising out of the transactions may be brought by purchaser more than one year *after the cause of action has accrued*. AND you can only sue the seller for the original cost if you file your lawsuit within one year from the date the product proved itself defective, even in cases where the law allows you a longer period to bring suit. Why anyone would buy anything from an expletive deleted who sets out to intimidate his customers into thinking their legal rights no longer apply is completely beyond me. Does this help at all? Regards, Judyth
Re: Re: TERM ENFR Legal
Sonia Murray at [EMAIL PROTECTED],Internet writes: Hey, I just translate the stuff! (tongue in cheek, firmly so ;-). Seriously, though, am I the only one who feels so strongly about what I translate that I would refuse a gig like that unless on the very edge of bankruptcy? and even then, I'd probably get myself fired by insisting that the client run the text by his lawyer first even if he didn't give a s**t about his clients' rights... This is one of the reasons I'm so glad I do most of my translation work in things like locomotives and track maintenance where you don't mess about with safety considerations and the warranties are serious! Speaking of rip-off artists, though, please note that Megasludge users have got some more viruses to watch out for; I've provided the information in my new "sig for the day". Regards, Judyth Judyth Mermelstein "cogito ergo lego ergo cogito..." writer, editor, translator ... and "Internet guerrilla" Montreal, Quebec, Canada [EMAIL PROTECTED] Today's VIRUS ALERTS - Windows 95, 98, 2000 users! "prettypark.exe" and "Worm.Explore Zip" See (http://symantec.com) (http://www.antivirus.com) (http://www.nai.com) http://nav.com for more info!
Re: TERM ENFR interlocking safety switches
[EMAIL PROTECTED],Internet writes: combustion safeguard control systems les systemes de controle securitaire de la combustion ? air pressure switch interrupteur de pression d'air ? gas pressure switch interrupteur de pression de gaz (supposant que c'est un gaz qu'on utilise, et pas de petrole!) ? vacuum application application de vide ? pressure application application de pression ? differential application application differentielle ? air flow interlocking safety switch -- interrupteur pneumatique de securit=E9 (?) interrupteur de securite du flot d'air ??? (interlocking with what???) Evidemment, je devine un peu, parce qu'il faut comprendre le contexte avant d'une decision definitive. Au minimum, il faut savoir quel genre d'appareil est decrit... A+ Judyth
Dico Warlpiri???
Mes amis, est-ce qu'il y a par hasard quelqu'un qui peut me diriger vers un site ou se trouve un dictionnaire francais-warlpiri ou anglais-warlpiri? C'est pour une amie ici a Montreal qui est en train d'ecrire un these. Malheureusement, meme si je viens d'obtenir un acces a l'Internet, je ne peux pas faire la recherche moi-meme parce que je recois toujours le message "PPP down". Merci pour toute suggestion. A+ Judyth la pomme
Re: Re: Dico Warlpiri???
Mohamed Mahmoud a [EMAIL PROTECTED],Internet writes: voici un site qui guiderait votre amie. http://www.ozemail.com.au/~ztraws/warldict.html Merci BEAUCOUP!!! Judyth la pomme
Re: Re: Dico Warlpiri???
Edgar Weiser a [EMAIL PROTECTED],Internet writes: ce n'est pas un dictionnaire mais cela peut aider pour les recherches. Barbara Glowczewski - Les rIveurs du dEsert. Peuple Warlpiri d'Australie. Juillet 96. 50 F [...] Un grand merci pour cela--ca semble bien interessant pour elle. C'est magnifique d'avoir des collegues qui peuvent aider comme ca dans un cas d'urgence! Judyth la pomme
Re: Re: COMP: Virus Warning! Serious!
Maitrekiapp,[EMAIL PROTECTED],Internet writes: Mais enfin !! Il faut Itre complEtement malade dans sa tIte pour ouvrir un *.exe qui vous est envoyE par un inconnu ... D'accord, mais le probleme est qu'il y a chaque jour des milliers de personnes qui se branchent qui ne le savent pas ... donc. meme si c'est un peu ennuyant pour nous qui sommes au courant, c'est plus facile (et plus gentille) d'avertir les gens que d'expliquer comment il faut se debarrasser des virus. Mon opinion seulement, Judyth la pomme (qui n'utilise pas Windoze elle-meme mais qui entend chaque semaine d'une personne ou plus qui a ete infectee par un macro-virus)
Re: Re: COMP: Virus Warning! Serious!
Maitrekiapp,[EMAIL PROTECTED],Internet writes: Mais enfin !! Il faut Itre complEtement malade dans sa tIte pour ouvrir un *.exe qui vous est envoyE par un inconnu ... D'accord, mais le probleme est qu'il y a chaque jour des milliers de personnes qui se branchent qui ne le savent pas ... donc. meme si c'est un peu ennuyant pour nous qui sommes au courant, c'est plus facile (et plus gentille) d'avertir les gens que d'expliquer comment il faut se debarrasser des virus. Mon opinion seulement, Judyth la pomme (qui n'utilise pas Windoze elle-meme mais qui entend chaque semaine d'une personne ou plus qui a ete infectee par un macro-virus)
Re: [Not terminology] Question legale
Catherine a [EMAIL PROTECTED],Internet writes: Aujourd'hui, l'entreprise me r=E9clame tous les autres manuels malgr=E9 le fait=20 que le voc. reste en suspens. Je suis pr=EAte =E0 les livrer et =E0 les facturer,=20 mais COMMENT ME PROT=C9GER L=C9GALEMENT au cas o=F9 l'interpr=E9tation du voc. pose probl=E8me et cause un accident mortel? Chere Catherine, Votre situation n'est pas facile du tout, et je ne suis pas avocat. Cependant : Votre contrat avec le client precisait que le client devait fournir son vocabulaire comprehensive. Si vous avez signe un contrat ecrit, vous etes deja couvert par la limite de $4000 AVEC le vocabulaire, et un tribunal prendrait en consideration que votre responsabilite doit etre reduit en fonction de l'omission du client. Si le contrat etait purement verbal, c'est la meme situation en theorie mais BEAUCOUP plus difficile de prouver sauf s'il y avaient des temoins a la discussion. Les victimes des accidents auront leurs recours contre vous ET l'editeur en question, et tout ca peut trainer pendant des annees et couter beaucoup. Dans n'importe quel cas, vous avez toujours droit d'ecrire au client (lettre recommandee de preference) une mise en demeure precisant un periode raisonnable pour la livraison du vocabulaire, en defaut de quoi vous prendrez recours pour nullifier votre responsabilite pour tout accident relatif au vocabulaire utilise, ou meme pour resilier le contrat au moment ou vous avez fourni votre traduction preliminaire (payee) et vous liberer de tout responsabilite pour la distribution de ce texte comme copie finale par le client. Comme vous le considerez un bon client, avant de faire ca, il vaut la peine d'ecrire informellement pour preciser ce qui vous inquiete et pour dire qu'il est mauvaise idee de distribuer votre traduction sans verifier le vocabulaire parce que ca peut mener a des accidents. Demandez poliment une copie du vocabulaire aussitot que possible afin de verifier sans delai le texte deja distribue et de pourvoir leur donner les autres manuels avec confiance qu'ils seront plus corrects et moins dangereux pour toutes les personnes y concernees. J'espere que ceci aidera au moins un peu. Bonne chance! Judyth
Re: Tarif traduction de revue
Raffaella De Tuddo GuEzennec a [EMAIL PROTECTED] ecrit: On m'a proposE de m'occuper de la traduction complEte d'une revue spEcialisEe (FR-IT). Il faut que je fasse un devis en vue de la signature d'un contrat qui aura une durEe de 15 ans, puisque pendant 15 ans je vais traduire 4 revues par an d'environ 40 000 mots chacune, pour un total de 60 revues. Felicitations! C'est magnifique de voir votre reussite. Cependant, je n'ai JAMAIS entendu d'un contrat de 15 ans et je suggere qu'il vaudra la peine de consulter votre comptable et votre avocat d'avance pour etre certain d'eviter des problemes. Il faut d'abord considerer que le tarif devra etre ajuste en fonction de la situation financiere mondiale et/ou la cout de la vie -- assez frequemment, parce que ca peut changer beaucoup et rapidement plusieurs fois dans 15 ans. Vous avez sans doute des qualifications impeccables pour obtenir cette offre, mais prenez en consideration aussi que normalement votre tarif doit augmenter avec l'experience. Il n'est pas maladroit de suggerer une clause d'escalation pour etre assurer que votre tarif reste au moins au meme niveau relative au marche pour les traductions de ce genre, et idealement pour vous donner l'augmentation que vous auriez obtenu en travaillant pour d'autres clients. N'oubliez pas de verifier que le contrat comporte aussi des articles comme: - les conditions et les penalites dans le cas ou il ne sera pas possible de continuer selon le contrat (maladie, deces, arret de publication, faillite, etc.) - le partage de responsabilites pour des changements technologiques et d'autres depenses qui sont imprevisibles en ce moment - le paiement base sur la livraison du travail et non la parution - les assurances qu'il vous faut (responsabilite civile et autres) qui peuvent augmenter plus rapidement que les autres prix - une garantie quelconque de la part de l'editeur en ce qui concerne les delais exiges pour effectuer le travail et une prime pour les situations ou il vous faudra faire deux semaines dans une pour des raisons qui ne sont pas votre faute. (C'est certain qu'il y aura au moins une panne majeur quelquepart ou un cas de force majeur en 15 ans!) - une clause specifiant que vous pouvez engager les services d'autres au besoin, meme en restant responsable pour la qualite et les delais (que ferez-vous si vous tombez malade pendant trois semaines critiques?) Il y a probablement d'autres choses a considerer aussi. Consultez les *experts* dans ce domaine avant de signer. Bonne chance! Judyth
Re: Toll-free : France and Deutschland
M. Mahmoud a [EMAIL PROTECTED],Internet writes: ... En Am=E9rique du Nord ce sont des 1-800. Pourriez-vous confirmer SVP? Attention! On a maintenant ajoute les 1-888 parce que les numeros sans frais depassent les combinaisions possible avec 1-800. Malheureusement, je n'ai aucune idee des numeros a frais vire en Europe... Judyth la pomme
Site W3 anglais pour redaction technique
"Writers Write" annonce une nouvelle ressource: **New Technical Writing Section http://www.writerswrite.com/technical/ We've launched a comprehensive technical writing section featuring over 200 categorized links with descriptions for technical writers, including links to technical writing resources,technical dictionaries, organizations, software, mailing lists, tech news and more. In addition to the links section, this section of our site also includes job listings, links to tools for technical writers, lists of technical writing books and a message board for discussion and networking. The site can reached from a link on the front page of Writers Write or directly at: http://www.writerswrite.com/technical/ Ca peut etre utile... Judyth
Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais
fxavier a [EMAIL PROTECTED],Internet writes: D'ailleurs, j'en aurais un dernier :=3D qu'est-ce qu'un wiener, = c'est un poisson, mais lequel ? Un poisson? Non, non, non! C'est un saucisson d'origine viennoise -- Wien = Vienne; Wiener = quelqu'un ou quelquechose qui vient de Vienne. Par ailleurs, j'aurais voulu savoir comment on peut prot=E9ger une traduction, surtout dans le cadre de celles faites pour des =E9diteurs? ... Premiere chose: ca peut varier selon les pays en question, s'ils ont signe la Convention de Berne ou non, etc. Deuxieme chose: en principe, il faut ABSOLUMENT obtenir la permission de l'auteur avant de faire une traduction de son oeuvre, et particulierement si on a l'intention de montrer la traduction a quelqu'un (editeur ou pas). Effectivement, vous n'avez pas le droit d'offrir la traduction a un editeur sans avoir obtenu le droit de le faire! Troisieme chose: votre travail vous appartient completement jusqu'au moment que vous faites un accord avec quelqu'un d'autre pour transferer vos droits dans l'oeuvre a cette personne, avec ou sans paiement, et vous avez aussi le droit (et le besoin!) de preciser quels droits vous voulez ceder a l'autre et quels vous allez retenir. C'est aussi vrai pour un traducteur que pour un auteur--la traduction est un nouvel oeuvre original. Quatrieme chose: la plupart des pays n'exige pas un enregistrement prealable officiel de votre oeuvre pour le proteger, mais certains exigent que chaque copie de l'oeuvre porte le mention "Copyright" ou "Droits reserves" et si vous aurez la malchance d'apparaitre devant un tribunal contre un voleur de votre oeuvre, c'est bien de pouvoir prouver que c'est le votre. Une facon populaire est de mettre le texte original signe et date dans une enveloppe et l'envoyer a soi-meme par courrier recommandee--on presente l'enveloppe (encore scellee) au juge, qui peut ainsi determiner que ca existait comme votre propriete avant la date du vol. J'espere que ca aidera. Judyth la pomme canadienne
Re: Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais
Fenn a [EMAIL PROTECTED],Internet writes: En revanche, si vous vous amusez a traduire tout seul ds votre coin un livre etranger sans signer de contrat avec une maison d'edition, sans rien demander a l'auteur, son agent, son editeur ou de passer un accord avec un editeur francais, ca peut etre tres dangereux, en premier lieu parce que si ca se trouve une autre trad est deja en cours, commandee, elle, par un editeur, et vs aurez fait tout ce travail pr rien. Je ne pense pas que vous ayez besoin de l'accord de l'ecrivain, d'(ailleurs ce peut etre un auteur du 16e siecle impossible a joindre, mais encore une fois ce qui compte c'est de signer un contrat en bonne et due forme avc un editeur francajs ayant pignon sur rue. Comment -lui- obtient le droit de publier une trad francaise du livre en question, ca c'est une autre histoire... Oui, ce genre de traduction est speculatif et ce n'est pas tout le monde qui veut le faire. Mais c'est un autre bonne raison pour communiquer d'avance avec l'auteur en question--ou l'editeur de l'original qui pourra bien avoir des droits existents pour son edition meme si l'auteur est decede depuis plus que 100 ans. Il faut noter que les droits d'auteur dans plusieurs pays sont d'un duree de 70 ans apres le deces, ou meme plus, avec un renouvellement par les heritiers ou l'editeur. Si votre travail sera fait a partir d'une edition au lieu du manuscrit d'un auteur du 16e siecle, vous devez obtenir la permission de l'editeur et possiblement aussi du redacteur-reviseur du texte ancien qui a peut-etre contribue SON travail original en comparant plusieurs versions du texte, en ajoutant des notes, etc. En ce qui concerne la speculation, il n'y a aucune loi contre le traducteur qui propose a un editeur la traduction en question, et habituellement il faut fournir au moins quelques chapitres comme preuve qui le texte vaut la traduction et que le traducteur a les competences necessaires. Si la proposition est acceptee, c'est le moment des negotiations pour le paiement--souvent une question de pourcentage au lieu d'un forfait comme traducteur, et souvent incluant un petit pourcentage pour l'auteur et/ou l'editeur de l'original s'il vit encore. C'est aussi en ce moment qu'il faut negocier le paiement du si l'editeur ne publie pas ce livre dans un periode raisonnable et le repartition des droits pour des films, des CD-ROMs, la publication d'un chapitre dans une revue, et tout un paquet d'autres choses qui peuvent suivre. Mon avis personnel: consultez un avocat qui specialise dans ce domaine ou essayez d'interesser un agent tout au debut pour savoir vos droits et vos responsabilites, et ne prenez rien comme "standard" dans votre contrat! Aussi, si vous n'etes pas engage directement par un editeur pour faire la traduction, c'est VOTRE responsabilite de determiner quelles permissions sont necessaires et de garantir l'editeur contre les poursuites juridiques qui peuvent decouler du projet... Bonne chance! Judyth la pomme
Re: Re: Angl-fr --HAPPY.EXE
Pour des raisons que je ne comprends pas, Mario Gonsalez a apparemment envoye un message sans texte avec le virus HAPPY99.EXE attache. Heureusement, comme je travail sur un Mac et n'accepte JAMAIS des attachements inconnus, ceci ne m'a pas infect**. Cependant, je dois remarquer que normalement les messages d'interlang arrivent avec l'adresse d'interlang dans le "c.c." et ce message infecte etait exceptionnel, meme si c'etait evidemment envoye au liste par MG et chez moi par "Sender: [EMAIL PROTECTED]". Attention, mes amis! Utilisez un bon logiciel anti-virus et verifiez les attachements avant de les accepter. C'est dangereux de travailler autrement. Judyth la pomme
Re: Angl-fr
[EMAIL PROTECTED],Internet writes: LABOR CONTRACT : ...S'agit-il de la main d'oeuvre, du travail ? Et qu'est-ce qu'un "labor contract" (dEcrit comme Etant un document trEs Epais) ? C'est une convention collective pour la main d'oeuvre. SPC SYSTEM : Statistical process control system (pour "process control", je trouve "rEgulation de processus industriels") Effectivement. JIT SYSTEM : "We have established a JIT system with our suppliers, so we have less inventory to maintain." "JIT" est "just in time", un systeme qui permet la fabrication des produits au moment ou on en a besoin au lieu de la fabrication d'avance pour les maintenir en entrepot. Ici a Montreal, on dit "juste a temps" dans des milieux industriels mais je ne sais pas s'il y a une meilleur expression francaise. COST BREAKDOWN : "Unless you include a FULL COST BREAKDOWN (in your quotation); the quotation WILL NOT BE HONOURED." Contexte : une entreprise qui s'adresse * l'un de ses fournisseurs. Je dirais "Les soumissions ne pas comportant une ventilation de couts detaille seront rejetees." J'espere que ca aide. Judyth
Re: ENFR : Walk the talk
Lynn O'Leum at [EMAIL PROTECTED],Internet writes: Walk the Talk and would know what it means ?... (I have to translate it into French) "Walk the talk" is a kind of shortened form of a longer expression which usually goes "you can talk the talk but you can't walk the walk", a put-down used when somebody is boasting and the speaker doesn't think he can deliver on the promises. Now "walk the talk" has become a way of saying "do what you said you would". Heaven only knows what the French equivalent would be! Here in Quebec, I dare say the young francophones who would use the expression just say it in English. Regards, Judyth P.S. I love your pseudonym!
Re: Re: QUERY: translation rates FREN
Jojo le reptile at [EMAIL PROTECTED],Internet writes: If he is in a technical field and unaware of basic things like local time, I think you should charge 150% as "overnight fee" and an additional 50% for sheer stupidity Actually, I think double-time is appropriate for this kind of service, whether the client knew what he was asking for or not ... but I've never had the nerve to charge that much myself, and would especially hesitate to do it if I hadn't warned the client in advance. If the client really is "*excellent*, I'd suggest you offer to bill about 150% if he balks at 200%, and warn him that future jobs like this will be at 200% because they mean you have to louse up somebody else's job the next day due to fatigue. My 3 cents Canadian = 2 cents U.S. Judyth warn him that the next time
Re: Re: TERME anglfr: perspective box (ds un musee)
Fenn at [EMAIL PROTECTED],Internet writes: Yesterday i thought I'd found it on the web: chambre a stenope (L Da Vinci), but this is rather like a camera obscura and the NG said that in this one there were no mirrors, shutters, no glass, nothing that had anything to do with photography. Actually, a camera obscura doesn't have any lenses or shutters or whatever-- it's essentially a box with a pinhole to look through and a slightly larger aperture which allows light into the box to project an image of something outside the box into the box. Sorry that isn't terribly clear but I'm too tired to think of a better wording. Anyway, the camera obscura (or "oscura") is the ancestor of the modern photographic camera and most histories of photography do provide an explanation of it because the optics involved are the basis for photography. Your "perspective box" is usually called a "peep-show" in English but the term has fallen into disrepute because that kind of device fell out of general use with the invention of film and the name was transferred to the type of machine which showed a short "dirty" film when you peered into it. New York's 42nd Street used to contain numerous places where "dirty old men" could see such things. Now you can see the same things in films or on TV so the "peep shows" have mostly disappeared. I still have no idea what the right French term might be for the particular type of box you are talking about. It still seems like a "diorama en miniature" or "maquette" or something inside a box with a hole in it for viewing and presumably a second hole somewhere to provide a light-source. If the Louvre can't help you, try the reference librarian at the nearest university library with a decent Fine Arts collection, who would probably be willing to look up the correct technical term for you. Regards, Judyth
Re: Term: FREN yes, more legalese
[EMAIL PROTECTED],Internet writes: Le commettant donne au mandataire commissionnaire, qui accepte, mandat de vendre et de diffuser les produits visEs * l'article 3, *au nom et pour son compte*. The principal delegates, and the agent accepts, the mandate to sell and distribute the products mentioned in Article 3 in his name and on his behalf. HTH, Judyth
Re: Term: FREN FEdEration des Etats IndEpendants de Russie
[EMAIL PROTECTED],Internet writes: Who knows the English equivalent for: *FEdEration des Etats IndEpendants de Russie* The "Confederation of Independent States", often written as "CIS"--sometimes preceded by "Russian" but more often standing alone. (The states in question are not all Russian as such, but former Soviet republics which decided not to secede.) HTH, Judyth
Re: Re: Term: FR-EN legal
[EMAIL PROTECTED],Internet writes: Finally, does a company *discharge* itself of all responsibility...? Does it *disclaim* responsibility...? It 'discharges' its responsibilities = fulfils its obligations It 'disclaims' responsibility for ... = refuses to accept responsibility for A company is also "released from its responsibility for...", often at the expiry of a set period during which it is responsible for providing maintenance and repair under a guarantee. HTH, Judyth
Re: Re: Term: FR-EN Internet Contract
[EMAIL PROTECTED],Internet writes: En fait je l'ai traduit par "Web Site Creation Contract" mais je ne savais pas s'il y avait peut-Itre une diffErence subtile entre un "Web Site" et un "Internet Site" ou s'il s'agissait de la mIme chose... What do you think? Effectivement, un site d'Internet peut aussi bien etre un site Gopher ou FTP ou autrechose ainsi qu'un site W3. En pratique, c'est toujours un site Web que le client demande. HTH, Judyth
Re: Term: FR-EN Internet Contract
Ylana Corcos at [EMAIL PROTECTED],Internet writes: Hi Lantrans. I am translationg a contract but have not managed to translate the following and have it sound good. I would love your suggestions for the translation of "Contrat de *rEalisation* de site Internet". Would *rEalisation* in this case be *creation* ? If not, what could it be ? Thanks for your time. "Creation" works if it refers to a one-time activity-- creating the page(s). "Production" is better if it means not only the creation but also the updating of the material on the site. "Implementation" is used fairly often when it is the creator who will actually look after uploading the material to the site, checking links, etc. HTH, Judyth
Re: Sashay ?
[EMAIL PROTECTED],Internet writes: Could someone enlighten us as to the origin of this term ? Although I don't have any sources at hand to confirm this, I believe "sashay" was originally the name for a dance step, which was then applied to a kind of walk which resembled the dance step in its hip movement. (The term is usually applied to female or effeminate walks.) "Mosey" means a slow amble. Neither "sashay" nor "mosey" implies aimlessness of direction, so neither is really an equivalent to "wander". Steve Martin's comedy is usually both clever and verbally precise: if he said somebody was going to sashay somewhere, he was most likely commenting on somebody's unusual gait. My opinion, anyway. Judyth -Original message I heard it first in "Dead Men don't wear Plaid" (Steve Martin) and assumed it was some sort of parody word for 'mosey', 'wander' or something. Since then, my wife has come across it in a number of American novels, hence our curiosity. TIA for any contributions :-) Andrew
Re: TERME angl fr: phrase problematique!
Fenn a [EMAIL PROTECTED],Internet writes: "X moved through tall doors, surmounted with Roman numerals, one high room visible beyond the next and the next in ever-diminishing size, *each perspective culminating in a majestic painting*. "X passait par des hautes portes surmontees par des chiffres romains. Chacune revelait une serie de hautes salles, de plus en plus rapetissees par la distance, et au bout de chaque perspective, une peinture majestique." Du genie?--probablement pas, mais j'espere que ca aidera. Judyth
Re: Term: FR-EN software localization
Ylana Corcos at [EMAIL PROTECTED],Internet writes: 1) We offer the localization of: Display files and their formats, including words, phrases and other elements; *fields containing multiple values (des champs * valeurs multiples)*; *fields containing multiple meanings (des champs * significations multiples); abbreviations... Here is what I would do: "We provide localization of: - display files and their formats, including words, phrases and other elements - variable values within fields - variations of meaning within fields - abbreviations." 2) (Original) Une sErie de statistiques dEtaillEes, rEsultant du travail de localisation effectuE, est fournie * la livraison du projet. (Translation) A series of detailed statistics, *compiled after a localization project has been completed*, is supplied upon delivery (of the project). My version: "Detailed statistics are compiled during localization and supplied when the project is delivered." This is not exactly what you asked for but I hope it helps anyway. Regards, Judyth [EMAIL PROTECTED]