Re: [lace] help on English terminology

2005-01-25 Thread Ilske Thomsen
Hallo Lacefriends,
Mostly english vocabulary is very precise what make it coming in in 
german but today it is german who make life easier. We have Halbschlag 
(halfstitch), Leinenschlag (linen stitch, cloth stitch, whole stitch) 
and Ganzschlag (whole stitch again after some books, double half 
stitch). one to zero for the old Germany. Hurra.
Greetings

Ilske
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


re: [lace] help on English terminology

2005-01-24 Thread Bev Walker
Hi everyone

Carolina wrote:

>I think the word has lost its proper meaning, as in my humble opinion it
>should have to be equivalent to "clothstitch".
>

In fact, Carolina is right. The 'whole' in 'wholestitch' would refer to
its appearance viz. 'whole cloth' was another term for 'plain weave' in
hand-weaving - which in overall appearance looks exactly like our bobbin
lace CTC (an aside: one cannot make two alternate passes at once, on a
weaving loom, to make plain weave, however, as one can with a pair of
bobbins in CTC - the edges are the giveaway). There isn't a term 'half
cloth' - but there is half-stitch and double-half stitch - which make
sense (double = two of them).

IMO confusion has arisen in terms and their *other* meanings, for instance
in the English phrase 'two halves make a whole.'
(the merits of which I would love to debate - but not on lace. On chat,
maybe).

-- 
bye for now
Bev in Sooke, BC (on Vancouver Island, west coast of Canada)
Cdn. floral bobbins
www.woodhavenbobbins.com

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] help on english terminology

2005-01-24 Thread Alice Howell
At 10:24 AM 1/24/2005, you wrote:
Andrea has been teaching lace for 25+ years, and I've been making it for
only 4 or 5, so I must extend due respect to her, but I have some books that
refer to whole stitch as CTCT, which is not the same as cloth stitch (CTC).
English terminology:
Half Stitch   CT
Whole Stitch  CTC
Double Stitch CTCT  (or Whole Stitch and Twist)
Continental terminology:
Half Stitch   TC   or  CT
Cloth or linen StitchCTC
Whole Stitch   TCTC   or CTCT
The safest way to be sure you are understood is to use C and T rather than 
the words.  We all understand the process of making the stitches and can 
translate the letter codes into whatever terminology we were 
taught.  People in different regions developed slightly different terms for 
the stitches, and passed these on to their students, who passed them on to 
their students, etc etc etc.  Now that we communicate across borders and 
share books, the various terms for the same stitches come to light.  Just 
be aware these differences exist, check to see what each book means, or ask 
your teacher for her definitions.

Enjoy making lace, and celebrate the differences.  It keeps the mind alert.
Alice in Oregon 

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] help on english terminology

2005-01-24 Thread Barbara Joyce
Andrea has been teaching lace for 25+ years, and I've been making it for
only 4 or 5, so I must extend due respect to her, but I have some books that
refer to whole stitch as CTCT, which is not the same as cloth stitch (CTC).

Barbara

> Dear All,
> 
> I was taught lace making  in England (all be it 28 years ago) and have
> always used the terminology Cloth Stitch (for CTC) and Cloth Stitch and
> Twist ( for CTCT). I've been teaching lace making for 25+ years and all my
> pupils have been taught this terminology (they are also told that they may
> see the term Whole stitch in some books and that this is the same as Cloth
> Stitch).
> 
> I was taught that it was called Cloth Stitch because when you made a strip
> in the stitch it looked like woven cloth. Seems logical to me!
> 
> Happy lacing
> 
> Andrea
> 
> from a  cold Cambridge, UK where it might snow again later.
>> 
>> It would be nice if we English-speaking lace makers could standardize our
>> terminology.  At the moment, we have to find somewhere in the book/article
>> how the author defines the two terms.
>> 
>> Here are the usual definitions:
>> 
>> U.S.:  Cloth stitch is cross, twist, cross and Whole stitch is cross,
>> twist, cross, twist (i.e. 2 half stitches making 1 whole stitch)
>> U.K.:Whole stitch is cross, twist, cross and Whole stitch and Twist is
>> cross, twist, cross, twist  ('cloth stitch' isn't used)
>> 
>> As a 'neutral' Canadian, I think the U.S. terminology is more logical and
>> prefer to use it.
> 
> _
> Use MSN Messenger to send music and pics to your friends
> http://www.msn.co.uk/messenger
> 
> -
> To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
> unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
> [EMAIL PROTECTED]

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


RE: [lace] help on english terminology

2005-01-24 Thread Andrea Lamble
Dear All,
I was taught lace making  in England (all be it 28 years ago) and have 
always used the terminology Cloth Stitch (for CTC) and Cloth Stitch and 
Twist ( for CTCT). I've been teaching lace making for 25+ years and all my 
pupils have been taught this terminology (they are also told that they may 
see the term Whole stitch in some books and that this is the same as Cloth 
Stitch).

I was taught that it was called Cloth Stitch because when you made a strip 
in the stitch it looked like woven cloth. Seems logical to me!

Happy lacing
Andrea
from a  cold Cambridge, UK where it might snow again later.
It would be nice if we English-speaking lace makers could standardize our 
terminology.  At the moment, we have to find somewhere in the book/article 
how the author defines the two terms.

Here are the usual definitions:
U.S.:  Cloth stitch is cross, twist, cross and Whole stitch is cross, 
twist, cross, twist (i.e. 2 half stitches making 1 whole stitch)
U.K.:	Whole stitch is cross, twist, cross and Whole stitch and Twist is 
cross, twist, cross, twist  ('cloth stitch' isn't used)

As a 'neutral' Canadian, I think the U.S. terminology is more logical and 
prefer to use it.
_
Use MSN Messenger to send music and pics to your friends 
http://www.msn.co.uk/messenger

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


[lace] help on English terminology

2005-01-24 Thread Carolina G. Gallego
First of all thank you very much to all who have replied to my question.
I have noticed that one thing is clear:
CTC worldwide means "clothstitch" and CT worldwide means "halfstitch" 
and everybody understand the same.
Areas worked entirely in clothstitch I understand as "linenstitch". 
Probably this is not worldwide understood in this way.

Really the controversial word is "wholestitch". And I am going to add 
fuel to fire.
I think the word has lost its proper meaning, as in my humble opinion it 
should have to be equivalent to "clothstitch".
While clothstitch is making reference to its appearance similar to 
cloth, the word "wholestitch" is making reference to the "way of working 
it".

So, I think that the meaning of the word "wholestitch" should not be 
exactly "the double of halfstitch", only another reading on the basis of 
CTC, and considering "halfstitch" CT as a "non closed clothstitch".

I hope my thoughts do not confuse the matter too much.
In my first book of Witch Stitch Lace, I used the word "clothstitch" CTC 
everywhere, so I shall continue using it, defining the stitches and 
leaving aside the word "wholestitch".

Best regards.
Carolina. Barcelona. Spain.
--
Carolina de la Guardia
http://www.geocities.com/carolgallego/
Private apartments for rent on Spanish Coast
http://www.winterinspain.com
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] help on english terminology

2005-01-23 Thread Brenda Paternoster
Hello Carolina
When I first learned to make BL I was taught that although CT was half 
stitch, CTC was "whole" stitch or linen stitch.  CTCT was double half 
stitch.  Vera Rigney who taught me learned originally from a Mrs Helen 
Hoppe, who learned from her mother Mrs Mary Ainger, who in turn learned 
from her mother Mrs Jane Dillow who came from Buckinghamshire.

Nowadays I say 'half stitch' for CT, 'cloth stitch' for CTC and 'cloth 
& twist' or 'double-half stitch' for CTCT.

A similar terminology problem happens with rose-ground and honeycomb.  
Modern (English) lacemakers usually think of rose-ground as a four pin 
version of the Flemish cane-ground or five-hole ground and honeycomb as 
the filling very commonly found in point ground laces such as Bucks 
Point.  However, old books (including Dillmont) refer to the point 
ground filling as rose ground whilst the five-hole ground is double 
ground or maidens net.  Confusing??

Brenda
On 23 Jan 2005, at 10:54, Carolina G. Gallego wrote:
As a non English mother tongue, I am wandering which is the difference 
and the most important: what do you understand by "wholestitch and 
clothstitch".
Reading different lace books I have noticed the use of the 2 words 
without distinction. I would like to be sure what I am writing, as I 
am preparing my second Witch Stitch book.

Brenda
http://www.argonet.co.uk/users/paternoster/
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


[lace] Help on English Terminology

2005-01-23 Thread Jean Nathan
Through different teachers, I know whole stitch, cloth stitch and linen
stitch as all being the same = cross, twist, cross. An extra twist (cross,
twist, cross, twist) makes cloth stitch and a twist or whole stitch and a
twist, but I've never heard it called linen stitch and a twist. I understand
this is called the closed method - starting with cross.

My present teacher teaches newbies the 'open method', but leaves us 'oldies'
to continue as originally taught with the 'closed method'. I think the open
method is twist, cross, twist for whole/cloth/double stitch, and half stitch
is twist cross, so that whatever stitch you do, the passives hang parallel.
I've also heard her used the term 'double stitch' which has something to do
with cloth/whole/linen stitch, but I haven't asked what as I used the closed
method.

Jean in Poole, UK

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


[lace] help on english terminology

2005-01-23 Thread Barbara Joyce
As you've already discovered, there are differences in terminology among
English-speakers from various countries. Just knowing what definition is
used in any given country doesn't solve your problem, as the discrepancies
still exist.

My suggestion for an author of any lace book is to define your terms at the
beginning of the book. I am amazed how many books I own that do not do
this--at which point I need to study the various designs in the book,
compare to working diagrams and photos of the lace to figure out what the
author means by linen stitch, cloth stitch, whole stitch, etc. I can adapt
my little brain to one definition or the other as I move from book to book,
as long as the author tells me how she defines a given term.

Barbara Joyce
Snoqualmie, WA
USA




> Hello spiders,
> 
> As a non English mother tongue, I am wandering which is the difference and the
> most important: what do you understand by "wholestitch and clothstitch".
> Reading different lace books I have noticed the use of the 2 words without
> distinction. I would like to be sure what I am writing, as I am preparing my
> second Witch Stitch book.
> Grateful in advance for your help.
> 
> 
> Carolina.Barcelona. Spain.
> --
> 
> 
> 

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] help on english terminology

2005-01-23 Thread Alice Howell
At 02:54 AM 1/23/2005, you wrote:
As a non English mother tongue, I am wandering which is the difference and 
the most important: what do you understand by "wholestitch and clothstitch".
Reading different lace books I have noticed the use of the 2 words without 
distinction.
This comes up regularly because it is one of the conundrums of 
lacemaking.  (I do pretest attributing it to the USA as in a couple other 
messages.  The USA came into lacemaking long after this developed in 
Europe.  We usually use the method our teacher used.)

Two terminologies.
English form:
Half Stitch   CT
Whole Stitch  CTC
Double Stitch CTCT  (or Whole Stitch and Twist)
Continental form:
Half Stitch   TC   or  CT
Cloth StitchCTC
Whole Stitch   TCTC   or CTCT
At the start of your book, have a page with the definitions that you are 
using in your book.  Then each lacemaker can use or translate as they desire.

This mix up of the wording of the stitches is one reason many pattern 
designers resort to diagrams more than words.  (With my own students, I 
find I avoid the term of Whole Stitch completely.  I use Half, Cloth, and 
Double -- just my own version.  I do explain the two methods, though.)

Best wishes with your book,
Alice
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] help on english terminology

2005-01-23 Thread Claire Allen
I was taught in the UK and was taught by Pat Read using "Cloth Stitch" 
Over here as far as I am aware we use cloth stitch and whole stitch as 
meaning the same thing.

Therefore what the US may know as wholestitch we would know as either 
wholestitch and twist or clothstitch and twist.

I hope I haven't made things more complicated for you.
Claire
Kent, UK
On 23 Jan 2005, at 11:02 am, Margot Walker wrote:
It would be nice if we English-speaking lace makers could standardize 
our terminology.  At the moment, we have to find somewhere in the 
book/article how the author defines the two terms.

Here are the usual definitions:
U.S.:  Cloth stitch is cross, twist, cross and Whole stitch is cross, 
twist, cross, twist (i.e. 2 half stitches making 1 whole stitch)
U.K.:	Whole stitch is cross, twist, cross and Whole stitch and Twist 
is cross, twist, cross, twist  ('cloth stitch' isn't used)

As a 'neutral' Canadian, I think the U.S. terminology is more logical 
and prefer to use it.

On Sunday, January 23, 2005, at 06:54  AM, Carolina G. Gallego wrote:
As a non English mother tongue, I am wandering which is the 
difference and the most important: what do you understand by 
"wholestitch and clothstitch".
Margot Walker in Halifax on the east coast of Canada, where our third 
blizzard in 10 days is about to start.  We're expecting 40cm of snow.

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


[lace] help on english terminology

2005-01-23 Thread Margot Walker
It would be nice if we English-speaking lace makers could standardize 
our terminology.  At the moment, we have to find somewhere in the 
book/article how the author defines the two terms.

Here are the usual definitions:
U.S.:  Cloth stitch is cross, twist, cross and Whole stitch is cross, 
twist, cross, twist (i.e. 2 half stitches making 1 whole stitch)
U.K.:	Whole stitch is cross, twist, cross and Whole stitch and Twist 
is cross, twist, cross, twist  ('cloth stitch' isn't used)

As a 'neutral' Canadian, I think the U.S. terminology is more logical 
and prefer to use it.

On Sunday, January 23, 2005, at 06:54  AM, Carolina G. Gallego wrote:
As a non English mother tongue, I am wandering which is the difference 
and the most important: what do you understand by "wholestitch and 
clothstitch".
Margot Walker in Halifax on the east coast of Canada, where our third 
blizzard in 10 days is about to start.  We're expecting 40cm of snow.

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


[lace] help on english terminology

2005-01-23 Thread Carolina G. Gallego
Hello spiders,
As a non English mother tongue, I am wandering which is the difference 
and the most important: what do you understand by "wholestitch and 
clothstitch".
Reading different lace books I have noticed the use of the 2 words 
without distinction. I would like to be sure what I am writing, as I am 
preparing my second Witch Stitch book.
Grateful in advance for your help.

Carolina.Barcelona. Spain.
--
Carolina de la Guardia
http://www.geocities.com/carolgallego/
Private apartments for rent on Spanish Coast
http://www.winterinspain.com
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]