Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-10-12 Thread Kerensky97

It doesn't seem to be active anymore.  It was just the AR anyway, there
wasn't a release status change yet.

-Dustin (Kernesky97)


chidade wrote:
 
 I know it's been a few months since this thread was active, but I'm a bit
 of a newbie at MB and definitely at this mailing list...
 
 Is the AR mentioned still active on the test server? Looking at all the
 links that everyone gave of their apparently successful attempts - I can't
 see any difference between them and the original server. Also, trying to
 make my own AR examples gave me only the Official, Promotion and Bootleg
 release types.
 
 Help?
 

-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-%28now-on-test.musicbrainz.org%29-tf2084745s2885.html#a6780696
Sent from the Musicbrainz - Style mailing list archive at Nabble.com.


___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-15 Thread Kerensky97

I still think alternate would be best but I never had a problem with virtual
either.  Fits the existing wiki entry and everything related to it too.


Simon Reinhardt wrote:
 
 Brian G wrote:
 again i point out that we need to call things what they are or else we
 will
 continue to create confusing BadTermonology which creates communication
 issues in the long run.
 call things what they are rather than coming up with some new meaning for
 an
 incorrect term.
 
 This is intended to be a release _status_ if I understood it correctly. So
 yes, the release may be a transliteration/translation mainly. But the
 release _status_ is not. There it just doesn't fit. In my eyes virtual
 would be the best description for a status. But I'm fine with other
 things, just your argument that it's a translation doesn't work any more
 then, so you can't put a preference on this.
 
 translation -- i don't see how it can become any more concise without
 losing meaning of what's actually going on. and that can include
 transliterations because transliteration is a translation that is
 literal.
 
 I'm quite sure this is wrong but I let the linguists elaborate on this.
 
 Simon (Shepard)
 
 ___
 Musicbrainz-style mailing list
 Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
 http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style
 
 

-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-%28now-on-test.musicbrainz.org%29-tf2084745s2885.html#a5821038
Sent from the Musicbrainz - Style forum at Nabble.com.


___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-14 Thread Kerensky97

We've come full circle. :P

I like alternate because it leaves it open enough we can use it for other
things we may think of later down the line that are similar enough to be
grouped in the same area (the unicode versions for example).  All of the
different things that can be classified as alternate can be listed as
verbose as you want in the help button next to the dropdown menu when
editing so we can keep the actual classification down to a word or two.


Nikki wrote:
 
 On Sun, Aug 13, 2006 at 03:27:28AM +0200, Schika wrote:
 How about transliterated/translated titles ?
 
 We were trying to come up with a short, concise way of saying it. :P
 
 --Nikki
 
 ___
 Musicbrainz-style mailing list
 Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
 http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style
 
 

-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-%28now-on-test.musicbrainz.org%29-tf2084745s2885.html#a5801291
Sent from the Musicbrainz - Style forum at Nabble.com.


___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-14 Thread Brian G

i like your suggestion more than alternative or whatever square peg people
are trying to pound into a round hole.

again i point out that we need to call things what they are or else we will
continue to create confusing BadTermonology which creates communication
issues in the long run.
call things what they are rather than coming up with some new meaning for an
incorrect term.

translation -- i don't see how it can become any more concise without
losing meaning of what's actually going on. and that can include
transliterations because transliteration is a translation that is literal.

-Brian




Schika-2 wrote:
 
 How about transliterated/translated titles ?
 
 
 
 
 
 On 8/12/06, Nikki [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Sat, Aug 12, 2006 at 06:40:22PM +0200, Jan van Thiel wrote:
  Of course, people can also misunderstand 'alternate text' as 'alternate
  lyrics'...

 Alternate titles?

 --Nikki

 ___
 Musicbrainz-style mailing list
 Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
 http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

 
 
 -- 
 .: NOP AND NIL :.
 .: Schika :.
 
 ___
 Musicbrainz-style mailing list
 Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
 http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style
 
 

-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-%28now-on-test.musicbrainz.org%29-tf2084745s2885.html#a5803701
Sent from the Musicbrainz - Style forum at Nabble.com.


___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-14 Thread Simon Reinhardt

Brian G wrote:

again i point out that we need to call things what they are or else we will
continue to create confusing BadTermonology which creates communication
issues in the long run.
call things what they are rather than coming up with some new meaning for an
incorrect term.


This is intended to be a release _status_ if I understood it correctly. So yes, the 
release may be a transliteration/translation mainly. But the release _status_ is not. 
There it just doesn't fit. In my eyes virtual would be the best description 
for a status. But I'm fine with other things, just your argument that it's a translation 
doesn't work any more then, so you can't put a preference on this.


translation -- i don't see how it can become any more concise without
losing meaning of what's actually going on. and that can include
transliterations because transliteration is a translation that is literal.


I'm quite sure this is wrong but I let the linguists elaborate on this.

Simon (Shepard)

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-14 Thread Arturus Magi

On 8/14/06, Brian G [EMAIL PROTECTED] wrote:


translation -- i don't see how it can become any more concise without
losing meaning of what's actually going on. and that can include
transliterations because transliteration is a translation that is literal.



Transliteration is the transscribing of text from one script to
another, and has nothing to do with translation whatsoever.

And this release status, from what I understand of the proposal, is
also intended for things like transcoding (the process of transferring
text from one code or cypher to another: in this case, from computer
codepages a theoretical client computer cannot use into one that it
can [the cannoical example in this thread is Unicode to ISO-Latin-1]).

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-12 Thread Schika

How about transliterated/translated titles ?

On 8/12/06, Nikki [EMAIL PROTECTED] wrote:

On Sat, Aug 12, 2006 at 06:40:22PM +0200, Jan van Thiel wrote:
 Of course, people can also misunderstand 'alternate text' as 'alternate
 lyrics'...

Alternate titles?

--Nikki

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style




--
.: NOP AND NIL :.
.: Schika :.

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-11 Thread Simon Reinhardt

Kerensky97 wrote:

And I agree with Gecks that that disclamier might be a little more than is
needed; hopefully people realize that as a transl(iter)ation it should be
identical to the other release just with different words in the tracks and
title.


I don't think that's what Gecks meant. He said it should not only be allowed 
for identical tracklistings (apart from transl(iter)ation), but also for 
tracklistings with bonus tracks or another track order.
Here we have to be careful. How will NGS use this relationship and how will it 
use remaster relationships? Well, when we run the initial conversion to a new 
schema, it will observe relationships such as remaster and automatically create 
a release group in which it puts both. Apart from that, the relationships and 
releases stay untouched.
When it encounters a transl-AR, it should check the release status: if both are official, 
put them in one release group and leave them as they are. If one is virtual/alternate/... 
and the other official, and the relationship points in the right direction (else someone 
made a mistake :)), then merge the virtual one into the official one and append the 
tracklisting as alternate titles. So if we allow this AR to be used for tracklistings 
which are different in the track order or have bonus tracks, then only for linking two 
official releases. A virtual release which is not about the exact same tracks 
should never be linked to an official release, because that can create wrong merging 
results when transforming the data to NGS!
You might say, why should someone create a virtual release with a different 
track order? Well that perhaps not but consider this case:
There's album A with 10 tracks and there's album B with 13 tracks which is just another 
edition of A with bonus tracks. Now you can have a transliteration A* of A and a 
transliteration B* of B. Imagine we just have A and B* in the database (because noone 
could find the original tracklisting of B yet but only a transliteration). Someone might 
think: oh, it's surely ok to create a relationship A is the original 
language/script track listing of B*, one is official, one is virtual, they are 
almost about the same tracks, can't be bad. But that would be a big mistake.
So I think a disclaimer for that case is needed.

Simon (Shepard)

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-11 Thread Kerensky97

Ah I see, if that's the case I fall back to what I said in one of the other
threads, the virtual/alternate versions linked by AR should be identical,
basically for the reasons you mentioned.  This virtual/alternate release AR
is basically tying stuff together that would usually be merged except that
the alternate provides useful text translations and we don't want huge album
annotations full of translations.


Simon Reinhardt wrote:
 
 Kerensky97 wrote:
 And I agree with Gecks that that disclamier might be a little more than
 is
 needed; hopefully people realize that as a transl(iter)ation it should be
 identical to the other release just with different words in the tracks
 and
 title.
 
 I don't think that's what Gecks meant. He said it should not only be
 allowed for identical tracklistings (apart from transl(iter)ation), but
 also for tracklistings with bonus tracks or another track order.
 Here we have to be careful. How will NGS use this relationship and how
 will it use remaster relationships? Well, when we run the initial
 conversion to a new schema, it will observe relationships such as remaster
 and automatically create a release group in which it puts both. Apart from
 that, the relationships and releases stay untouched.
 

-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-%28now-on-test.musicbrainz.org%29-tf2084745s2885.html#a5767419
Sent from the Musicbrainz - Style forum at Nabble.com.


___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-11 Thread Kerensky97

Yeah I just wanted to see what it would be like in a test run.

I like Alternate text too; I was thinking Alternate, or Alternate Version
but text helps people from getting confused with track name changes vs.
actual lyric changes.

Nikki wrote:
 
 Like I said, it will become part of mo's release attribute restructuring.
 I
 don't know when that will be polished and implemented, but I can't see why
 it won't be.
 
 How about Alternate text?
 
 --Nikki
 

-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-%28now-on-test.musicbrainz.org%29-tf2084745s2885.html#a5767519
Sent from the Musicbrainz - Style forum at Nabble.com.


___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-10 Thread Kerensky97

I like it, works great.  How hard would it be to get “Alternate” or whatever
listed in release type so we could also move these alternates into a
separate group in the artist discog list?

And I agree with Gecks that that disclamier might be a little more than is
needed; hopefully people realize that as a transl(iter)ation it should be
identical to the other release just with different words in the tracks and
title.

My test -
http://test.musicbrainz.org/show/release/?releaseid=514127

Gecks wrote:
 
 On 10/08/06, Alexander Dupuy [EMAIL PROTECTED] wrote:
 This
 relationship should only be used when the number and order of tracks on
 the
 two albums are identical, and each of the titles corresponds in meaning.
 
 IMO, like a similar disclaimer in the 'mastered by' relationship, this
 isn't really neccesary. it's useful to see that album a is a
 remaster/translation of album b, even if the content is slightly
 different (as they often are with seperate releases - bonus tracks,
 etc). unless there's a compelling reason i've missed, of course! i've
 definitely seen people doing the remastered relationship between 2
 slightly different tracklistings and no one seems to care about it.
 
 i did an test relationship -
 http://test.musicbrainz.org/show/release/relationships.html?releaseid=458471
 - all seems fine :)
 
 ___
 Musicbrainz-style mailing list
 Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
 http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style
 
 

-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-%28now-on-test.musicbrainz.org%29-tf2084745s2885.html#a5753739
Sent from the Musicbrainz - Style forum at Nabble.com.


___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-10 Thread Nikki
On Thu, Aug 10, 2006 at 03:23:34PM -0700, Kerensky97 wrote:
 I like it, works great.

For me too:
http://test.musicbrainz.org/release/d95466e6-d38c-4577-b6dd-894e1b8faa57.html

 How hard would it be to get “Alternate” or whatever listed in release
 type so we could also move these alternates into a separate group in the
 artist discog list?

Like I said, it will become part of mo's release attribute restructuring. I
don't know when that will be polished and implemented, but I can't see why
it won't be.

How about Alternate text?

--Nikki

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style


Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-10 Thread Schika

On 8/11/06, Kerensky97 [EMAIL PROTECTED] wrote:


I like it, works great.  How hard would it be to get Alternate or whatever
listed in release type so we could also move these alternates into a
separate group in the artist discog list?

And I agree with Gecks that that disclamier might be a little more than is
needed; hopefully people realize that as a transl(iter)ation it should be
identical to the other release just with different words in the tracks and
title.

My test -
http://test.musicbrainz.org/show/release/?releaseid=514127

Gecks wrote:
 i did an test relationship -
 http://test.musicbrainz.org/show/release/relationships.html?releaseid=458471
 - all seems fine :)



Works fine for me:
http://test.musicbrainz.org/release/e8ed760c-0aa7-44a5-9a8d-66a60edc9a74.html

and now album annotations as in my exacmple are no longer needed. :)

--
.: NOP AND NIL :.
.: Schika :.

___
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style