Scottish Gaelic

2012-08-04 Thread Michael Bauer
Ok, I'll have a bash at maintaining Gaelic (again) as I've heard from 
someone that you can do that by "proxy".


The current version is full of junk so I'll start from scratch - could 
someone please bundle me blank po files (just AOO, not Help) for en > gb 
an email them or put them somewhere for download? I'll work on them and 
when I'm done I'll upload them and provide a link where an admin can 
grab them and commit them (over-writing what's there at the moment).


Cheers

Michael


Re: [POOTLE] Work-flow for non-committer contributors

2012-03-19 Thread Michael Bauer

valid concerns that I haven't taken into account yet.

I learned that some translators used other tools, I am no expert here. 
But would be interested to learn more here as well.


Juergen 
Depends on the team/translator. Virtaal is a popular option 
(http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index?redirect=1), it's a 
translation memory which handles po files.


This is, incidentally, where this grousing over the licenses around LO 
vs OO translations will get a little silly because the idea of a 
translation memory that you don't have to re-translate strings that have 
been already translated and to ensure consistency.


There's only so many ways in which you can translate "Open file" anyway...

Michael


Re: [Translate] Users for Pootle Server

2012-03-10 Thread Michael Bauer

10/03/2012 08:45 sgrìobh Rob Weir
1) We know who made the contribution. This is good from IP 
perspective, but also from a community perspective. Contributors 
should get recognition for their work. If they can only contribute 
anonymously, this is a problem. It also hinders the PMC from 
recognizing active contributors and offering them committer rights. 
 that never seems to have been a problem previously. There 
usually are many more translators, some who contribute only one or two 
translations, than can be listed.
3) We need some mechanism for a Committer to review and commit 
contributed translations. This doesn't necessarily mean that we must 
have committers that can read 110 different languages. But it does 
mean that we need a process that a Committer can follow to ensure that 
the translations are of sufficient quality to be included in a 
release. An example of such a process could be:


a) Committer verifies the origin of the translation strings,e.g., they 
came from Pootle server from known contributors.


That doesn't ensure anything. I could regularly contribue stuff that 
looks very much like, say, Navajo but no one has any way of knowing if 
it's good or bad if I'm the only one providing Navajo transalations.
c) At this point the language strings are considered "candidates" and 
the committer can check the strings into SVN. They are included in dev 
snapshots as "candidate" translations, but they are not yet included 
in releases yet. 
That will result in very long delays cause you're in effect doing the 
same job twice and I can't see a language like Gaelic or Bambara being 
very high up anyone's list of priorities.


d) We have some sort of community review procedure. We rely on native 
speakers to test the translations.


And how do you identify native speakers? Especially for smaller 
languages, localization work is often done by fluent learners anyway, 
it's just the sociolinguistics of the small languages.


We probably need a proactive RTC rather than lazy consensus. So maybe 
we just wait until we get 3 +1's votes from volunteers who have tested 
the translation. When we have that, then the translation becomes 
"approved" rather than "candidate".


Again, that dooms small languages. How many times do I need to repeat 
that with all the pushing in the world, small languages usually consist 
of a team of 1, maybe two. If I had to wait for 2+ votes on any Gaelic 
localization I've been involved in, I'd still be waiting for a release. 
Two years on, I have a team of two who will, if they have the time, 
install a pre-release and do some light testing and I already consider 
myself lucky having them.


May I ask why you're trying so hard to change a model that worked 
reasonably well before?


Michael


Re: [Translate] Users for Pootle Server

2012-03-10 Thread Michael Bauer

09/03/2012 4:52, sgrìobh filh...@gmail.com:

1) Really Pootle can be useful and we can win produtivity with it, BUT 
is possible work with other tools too;
Yes, no one is denying that. But as a "base" it's useful. I don't 
usually translate within Pootle myself, I export the po and work in 
Virtaal and the commit the file back.


2) This instance of Pootle, without a minimum of one person per 
language as committer, is unusable.


It's not even that. Currently the model is "Anyone is a suggester, 
heaven knows who is a committer". That's one of the things I've been 
criticizing, AFAIK, there is currently no such thing as a locale 
leader/committer.


Michael


Re: [Translate] Users for Pootle Server

2012-03-09 Thread Michael Bauer


09/03/2012 21:22, sgrìobh Rob Weir:
OK. I think we have a volunteer project admin for the AOO Pootle 
project. That is Raphael, right? 
As an l10n admin you mean? Which would be fine. However, a single person 
can't realistically be admin to oversee all language projects from a 
linguistic point of view. While many of us can handle more than one 
language, there's no one that can handle all of them.

Most of us are not familiar with how it was handled before, so it is
good to discuss the details, so we all understand it.
Which is why I suggested that the interested/involved parties sign up 
for accounts over on the LibreOffice Pootle server just so they see how 
it works. I *don't know* all the technicalities of how Pootle works either.



Right now it is configured so all Apache committers can login and have
review and commit rights.  Non-logged in users (everyone else) can
view, suggest and submit translations.

What are we missing?

Would it work, for example, if the translation leads become Apache committers?
This is all making localization of OO unnecessarily complicated. Looking 
at it another way - is there a way of separating the signup and rights 
management of Pootle on Apache from the rest of the rights management on 
Apache? All the necessary localization tools and processes are there 
within Pootle. The only problem we're facing is that the only signup and 
rights management path at the moment is via the standard Apache signup 
etc. We need to make the two separate.


I've done you some screenshots of what a locale admin account looks like 
in Pootle (http://www.akerbeltz.org/Process.doc)


The Overview (page 1) is, well, the overview, it shows you what projects 
a project admin has enabled for your locale cause not every locale does 
all projects. Gaelic for example isn't bothering with the Help files.


Page 2, Permissions, is where a locale adming adminsiters which other 
registered users (the dropdown on the left) they want to assign what 
rights to. Pootle is very efficient here. It allows for very flexible 
handling of user input, ranging from pure viewing and suggesting (for 
folk with questionable language skills for example) to committing and 
overwriting. Within Pootle I hasten to add, although I can commit 
translations to Pootle or overwrite files does not mean I automatically 
have the rights to overwrite LibreOffice code.


Page 3 is the Review screen which flags various issues such as missed 
placeholders etc. Also allows zip download of the po files (probably not 
to every users though, not sure, I've only ever had a locale leader 
account).


Page 4, Overview, is where I drill down to individual po files, either 
to then translate strings online OR to upload a po file I've edited offline.


There's more but I think those are the important bits for this 
discussion. The only thing we really need, the way I see it, is to keep 
the two rights management processes separate, then enable all the Pootle 
features and just go with what Pootle offers. At some point, someone 
picks up all the translations and ports them to wherever the black magic 
happens to create builds. Simples :)


Salude,

Michael


Re: [Translate] Users for Pootle Server

2012-03-09 Thread Michael Bauer

Be constructive. What would be the top 3 things that we should change?

-Rob


Gladly, though I may be repeating myself :)

1) Allow some for a small number of locale leads which initially are 
"given freely like candy" but allow for revisting that if lead turns out 
to be inactive or rogue. These leads administer the access levels of 
their fellow translators (if there are any). These need Project Admin 
(https://cwiki.apache.org/confluence/display/INFRA/translate+pootle+service+auth+levels) 
access but I'm sure they'd be quite happy to have that restricted to AOO 
Pootle only. As I said before, I doubt a lot of translators will do much 
in the way of committing code.
2) Allow account creating as on other Pootle servers without any hoops 
to jump through other than the usual signup process.


In essence, handle Pootle and l10n as it was handled before.

3) Once that basic sort of l10n infrastructure is in place, find some 
people skilled in code who are willing to keep a closeish look on l10n 
issues and decamp l10n from the main dev mailing list.


Cheers,

Michael


[Translate] Users for Pootle Server

2012-03-08 Thread Michael Bauer
I don't think any community engagement will be too successful with the 
current setup. It may be that the setup has worked very well for Apache 
so far but looking at the list of projects 
(http://projects.apache.org/indexes/alpha.html) I can't really see 
anything that looks like a project that has a localization effort 
comparable to OO (admittely, I did not check them *all*).


AOO seems to be quite different and has its own community history of 
localization if you will. Putting the two together the way they 
currently are feels very much like a square peg in a round hole.


Michael


I am sorry if this has already been discussed but I lost a few 
messages...


With the Pootle server on-line, I plan on calling on the pt_BR 
community to revise and improve the Brazilian translation for AOO.


User registration on Apache's Pootle server, however is manual so my 
question is: how should we engage the community to assist in the 
translation process?


-- Roberto Salomon


Re: How can we get OpenOffice started with Pootle?

2012-03-02 Thread Michael Bauer

02/03/2012 23:41, sgrìobh Gavin McDonald:

See 
https://cwiki.apache.org/confluence/display/INFRA/translate+pootle+service+auth+levels
for more info on the privileges applied.

You need not be logged in to submit translation suggestions.
Therefore, no need to be a committer to do so either.

HTH

Gav...
Gavin, the nature of the best is that for small languages, you usually 
have a team of one. If I add "Suggestions" then there is no-one who will 
accept them or, if I get the right priviledges, I have to accept them at 
a later point myself. Or indeed, if someone suggests a junk translation, 
then how will a committer who is unfamiliar with the language going to 
know?


I'd have to be at least a Project Admin level (looking at your table (by 
the way, should that be "higher perms" instead of "giving higger 
perms"?). Not because I want to commit but apart from the above reason, 
because I'm not doing anything unless I can make backups (sorry, but I 
*almost* got burnt very badly when OOO went down) and because I need to 
be able to overwrite some of the old stuff (I was in the middle of a 
major review of a lot of junk that ended up in the Gaelic translation).


If that's not an option, then I have to seriously think about 
participation in AOO.


Michael


Re: How can we get OpenOffice started with Pootle?

2012-03-02 Thread Michael Bauer
This is managed over the Apache Account Management. If you are 
commiter, you should be able to login with your Apache ID
Raphael, I'm not. Well, as far as I know. Mice can code better than me 
and I don't intend to commit anything but translations and the odd 
locale data xml at the most. And I suspect there will be a lot of people 
like me (eventually). Should they *all* become Apache committers? I 
admit to not knowing what rights exactly that bestows on a user but it 
sounds rather dangerous to me, giving people who are likely to only 
translate the rights to commit other stuff at the same time.


But maybe I just misunderstood you?

Michael


Re: Heads Up POOTLE data are on the way

2012-03-02 Thread Michael Bauer

I would vote for separating help from UI.

-Andre 
Yes, you have my full backing there. I note that my previous proposal of 
"staged releases" has turned into a lead balloon :/


Michael


Re: How can we get OpenOffice started with Pootle?

2012-03-02 Thread Michael Bauer
The pootle server is there and was created mostly due to our request. 
The way to get access is to offer to help and ask for access (as 
Raphael has done).


If you are interested in helping, offer and ask. (hmmm... and be nice 
to Gav, because he's probably the one from infra to give you access)


A.


I wasn't not being nice to anyone :)

If that's the case, then someone needs to stick a note on that page 
cause as you may have guessed, my yarrow rods are in for repairs so I 
could not ask a favourably inclined deity to share this wisdom with me 
:b *Any* such project has a link that tells you how to sign up. But on 
https://translate.apache.org/ you can only login. Slightly odd though 
that account creation itself is manual. Normally on a Pootle server 
anyone can create an account but you need an admin to give you rights to 
do stuff on it.


Nice to see that all the languages are there now though!

Michael


RE: How can we get OpenOffice started with Pootle?

2012-03-01 Thread Michael Bauer
What do you mean by the statement "We do not have an active pootle 
server" ??


There is https://translate.apache.org , been up for months, please 
concentrate
your pootle efforts in helping to get that working for your needs -- 
it is after all your

project that asked for it in the first place !!

Gav...

I take it that came over more brusque than it was meant? Yes, we know 
that's there. But nowhere where we can sign up, as Andrea pointed out.


Michael


Re: [RELEASE]: preparation for our first release

2012-02-27 Thread Michael Bauer

Would it make sense to make localization a more continuous process?
Like adding a step to the build server to collect new strings daily
or weekly, upload them to the pootle server, and integrate any newly
translated strings?

Regards, Andre


Not on a daily basis. If you make things available for translation too 
quickly, there's a lot of toing in froing. Say you accidentally commit a 
bit of code which requires 20 new strings to be translated. Some teams 
will deal with that quickly and if you have to back it out 2 days later, 
they will have worked for nothing.


So experimental stuff should not come up for translation straight away. 
The thing is, making changed/new strings available fast is not key 
really. Between releases, there's not much usually.


Michael


Re: [RELEASE]: preparation for our first release

2012-02-27 Thread Michael Bauer
But this probably adds nothing to what you already know: in other 
words, the code<->Pootle conversions have always been "black boxes" 
for translation teams.


Regards, Andrea.


Yes, that's (fortunately) been the case and should continue to be the case.

And I am a developer with limited knowledge about the localization 
process. Maybe we can help each other.


It would help me, for example, if you could describe the localization 
from you POV, like how you down- and later upload data from/to the 
pootle server. When do you start translation, how do you signal that 
you have finished translating and the uploaded data is ready for 
integration?


-Andre

Sure. There's little in a way that I need to add to what Andrea said. 
The black magic between the po files on Pootle and the rc / releases 
must remain separate from the task of translation. Pootle server is 
good, it allows on and offline collaboration, offline for example by 
downloading the po files and then editing them in a translation memory 
such as Virtaal which reduces the amount of re-translation.


There were and are (over on LO) no "signoffs" the way Mozilla has them. 
There are translation deadlines and if a locale has completed a 
sufficient amount of the UI by that date, then there will be a release 
in that language. I know we had this debate about release vs language 
pack; that should remain in the background, all the end user wants to 
know is that they can get OO with the UI in their language.


I'm not sure if the upload options come with Pootle or if they must be 
coded, i.e. you get the choice of Uploading and overwriting, Uploading 
and turning conflicts into suggestions etc. If they need to be coded 
manually, we can talk about that.


If you want to, you could sign up with the LO pootle server and I can 
give you rights in Scots Gaelic so you can see how it works? I'm just 
not sure what "comes with Pootle" and what doesn't, so perhaps the first 
thing to do would be to get it up and running and see what that gives 
you, perhaps with a small number of locales that we can test stuff with?


Since this is still fluid, I'd like to make an impassioned plea. We 
should set intelligent cutoffs (note the plural). For most localizers, 
the key part of OO/LO is Writer. But the localization process so far has 
required teams to complete x% of the total UI. This is very unhelpful 
and an obstacle to new locales, especially small ones. There's a 
possibility here of making AOO very attractive to new, small locales by 
introducing stepped localization i.e. we identify the strings which are 
in Writer and allow releases for locales which have completed just 
Writer, OpenOffice "light" in a sense. I know there's grey areas in 
between (i.e. which strings show up where) but even just excluding those 
which are clearly Draw/Calc/Database/Formula/Present makes localization 
more manageable. OO has gotten fairly big.


Beyond that, ideall you simply add and additional translations to a 
release but if someone argues heavily for doing it package by package 
i.e. once you finish Draw, you also get Draw localized UI, then I won't 
argue.


Michael


Re: [RELEASE]: preparation for our first release

2012-02-27 Thread Michael Bauer

Andre,
Your mails arrive out-of-thread and I have no idea who wrote the 
sentence above. Could you check your mail client?That is a good idea. 
Please go ahead.


The answer to your question is: I did not yet have time for it and 
nobody else did it. Therefore you are welcome to do it.


-Andre

Sorry, my emails arrive out of thread cause I get the digest and I have 
yet to discover a means of "replying" to specific strings. The post I 
was replying to was by Jürgen Schmidt.


Thank you for the invitation - I'd love to but I honestly don't have the 
right skills. I'm a really good translator but while I have some 
knowledge of localization from the translator's POV, I still can't do code.


Michael


Re: [RELEASE]: preparation for our first release

2012-02-26 Thread Michael Bauer
here we might run into a problem because of not having the translation 
process in place 100%. We have to figure out which translation data is 
the latest one, it's still not 100% clear if we really have it :-(


Well, for starters, why don't we get the Pootle server up and running, 
enable all the languages that were working on localization at the last 
known date but keep all data "blank". There will be a fair number of 
locales who have local backups of their latest dataset before the old 
Pootle server went dead (I know I have) so it would be a simple case of 
uploading the po files again. That would solve a number of headaches and 
give people the chance to bring them up to date.


And *then* worry about the rest. At the moment, everything is dead on 
the localization side and if a release is being eyed, then the longer 
that's dead, the worse a headache it becomes for the translators.


Michael


Re: Where is Localization/Translation Now?

2012-02-09 Thread Michael Bauer
I assume you refer to my "leading by doing" statement. I disagree with 
your best case scenario. After all, this is how development is done. 
Are there (should there be) different rules for translators?


-Andre

Putting it the other way, would you give just anyone the right to commit 
new (structural) code?


Community translation has its good sides and it's bad sides. What will 
undoubtedly happen is that there will be disagreements over style, 
terminology and orthography. Unless you have the option of making 
someone the "arbiter" of that locale, you end up with the most 
nauseating hotchpotch of style, terminology and orthography. Some of the 
Google interface languages are like that.


It's a quality issue. If you're (AOO as a project that is) not bothered 
about, say, the interface switching between old and new German spelling 
within the same locale, one person calling the same thing a 
"Rechtschreibprüfung" in one menu and "Orthographiechecker" in another, 
then that's worrying.


Michael


Re: Where is Localization/Translation Now?

2012-02-09 Thread Michael Bauer
OpenOffice is not owned by Sun/Oracle anymore. At Apache you lead by 
doing (or is that something that Yoda said?) The answer to you 
question is: I don't know, but probably not.


Regards, Andre

While I appreciate the sentiment, that's a recipe for disaster in a 
localization process. In the best case, you'll get some well meaning 
person who messes up the translations unintentionally, in the worst 
case, you get a troll who deliberately causes you hours of work backing 
out stuff or asking someone to back out stuff.


Michael


Re: How many languages will Apache OpenOffice support?

2011-12-17 Thread Michael Bauer
When the localization ratio is not high enough (we have to define this 
limit), then we should only build a langpack for this language. 
Otherwise you have, e.g., 30% localized UI and an English-only help. 
This doesn't help any user.
Yes, I agree that a cutoff is sensible though at present it's, from the 
localization point of view, hard to handle this sensibly because, even 
though a 50% translation may cover the strings most users use most often 
(i.e. Writer), it's very hard to tell which strings you should localize in.


Sorry if the questions is naive but can you define a langpack language? 
I never took part at that level with OOO. Are those languages without 
localized Help? Just a question (and i have no answer) but more and more 
software I get doesn't use in-product Help but refers you to a Wiki etc. 
Might it not make sense to consider making in-product Help optional and 
referring to a Help website for the most part?


Secondly, a more sensible, slimline install would certainly sound sense 
to me. It's been a while since I did the install but if I recall 
correctly, you actually download the English install with all the 
langpacks and then have to manually pick your language. Which is 
bonkers. If I've selected Tamil as my language of choice, then I don't 
need my bandwidth cluttered up with the other 50 languages. I should 
*only* get Tamil, with no further messing about. The full pack only 
makes sense if you're installing more than one language at the same time.


That to me would be the two most obvious ways of saving space and 
bandwidth, so


- Move help and other things into a separate download file. - Reduce 
the doubled data and libraries in the package files. - Improve the 
installer to download langpacks that the user wants. - etc.


Amen to all of these!

Michael


RE: How many languages will Apache OpenOffice support?

2011-12-16 Thread Michael Bauer
In passing, many smaller languages won't even try to do the Help files, 
so whatever % is applied for builds/releases, it should be independent 
i.e. 100% of the UI should result in a build/release, even if Help is at 0%.


Michael





Re: [NL][Proposal] structure and process

2011-12-16 Thread Michael Bauer

Hi Hirano,

Sorry for the late reply.

14/12/2011 12:54, sgrìobh Kazunari Hirano:
I see. Why don't you propose "ooo-l...@incubator.apache.org" ? if you 
think it is not very good to use this list, 
ooo-dev@incubator.apache.org, as general l10n list. On such a list we 
can discuss about how to use the pootle server, po files, gsi files, 
translation deadline etc., right? That will be great. :) Thanks, khirano 
Well, at the current traffic, having fewer lists is probably ok. I was 
looking ahead for the time when there will be high volume lists for a 
range of topics, at which point I'd probably sign off the main dev list 
and on to l10 as that's my main concern.


Michael


[NL][Proposal] structure and process

2011-12-14 Thread Michael Bauer
I tried to rewrite the native language page, 
http://ooo-site.apache.org/projects/native-lang.html, and to define 
structure and process of Native Language Projects within Apache 
OpenOffice.org (incubating) project.


Is there a general l10n mailing list that we can link to from that page? 
I had a mailing list for my locale on OOO and that was... not lively and 
I think most small locale teams prefer to deal with a general l10n list.


Cheers

Michael


Re: Lost localisation files?

2011-12-14 Thread Michael Bauer
So, if you are searching for the latest strings to translate and know 
how to handle SDF files, then you have here the most recent information.


HTH

Marcus

Ok, I realise this is still in migration but I'd like to raise this 
point right now.


Overall, you rarely find people who are good at code who are also good 
translators and vice versa. Therefore relying on a localization setup 
that requires you to be able to read a Levelr 36 Scroll of Unix is a 
great way of keeping out people who are good at translation but bad at 
code. Like me. If one doesn't want end-users grumbling about shoddy 
translation, then one needs more good translators, which means not 
having obstacles like this. Cause I'm passing at what an SDF is... I'm 
sure that some lovely line of code that begins with $ but I don't know 
of it.


I'm not in a hurry so I'll wait for Pootle to come online but at a 
philosophical level, the l10n side of AOO should bear that sort of thing 
in mind.


Cheers

Michael


[NL] Re: About the Former Native Language projects

2011-12-13 Thread Michael Bauer

Hi Ross,

Thanks for the warm welcome :)

13/12/2011 08:39, sgrìobh Ross Gardler:
Please tell us what you need in order to continue your work and where 
possible help us get it up and running. At this stage it is not clear 
what the best structure and process is, but you can help us find it. 
We ask for you patience, we need to ensure we create the best NL 
environment for everyone. For now that means time on this list, you've 
already seem that segregating activities on multiple lists can result 
in people being left behind.


It can help with email management if you use, and encourage others to 
use, "[NL]" at the start of your subject lines.


Note that, as a starting point our infrastructure team have setup a 
pootle server. Let's get you up and running on that server.


Welcome to Apache OpenOffice.

Well, I'm not sure I can speak for other locales, certainly not the big 
ones but I suspect many of the smaller locales (i.e. locales with very 
few team members will be in a similar position).


Now, in an ideal world, I'd like to see the following:
- AOO to be hosted on the same Pootle server as LibreOffice. With an 
arrangement for 3 separate "branches" - AOO/LO shared strings, AOO 
specific strings, LO specific strings. It would reduce the workload for 
small teams, which is a crucial factor. For teams with, say, a dozen or 
more active localizers it doesn't matters so much but if you're a 1-2 
member team, having to manage yet another localization site, potentially 
with large overlaps, would result in serious capacity problems. Failing 
that, a really *easy* way of cross-porting the po files to absolutely 
minimize the workload for small teams.


- A locale like Gaelic (I feel) doesn't need a full-blown locale site, 
we don't have critical mass on that scale. We currently redirect all 
stuff on the various localization projects to a general Gaelic forum 
with a special section on localization - and even that's quiet enough. 
I'd be perfectly happy with a small "corner" for downloads, some 
screenshots, basic info - the current solution over on LibreOffice 
(http://www.libreoffice.org/international-sites/) works very well for 
small teams, perhaps a days work to set it up and then very low 
maintenance. I'd be very happy with that. Whether that's a site like 
that, something more Wiki-esque or forum-like, I don't really mind.


- Ideally, shared hosting of the extensions. Apologies if I'm treading 
on toes or if this has been debated before but Ross asked what my 
locale's needs are in terms of l10n ;) It's like this - I only have one 
extension, a Gaelic spellchecker. At the moment I'm hosting it on both 
extension sites and I'm forever trying to explain to people that they 
can use either... time, I could spend better cracking on with localizing 
something else. There may be technical reasons why that doesn't work but 
from an end-user and small locale point of view, having those two sites 
with extensions that work on either platform nonetheless is annoying.


- As a matter of urgency, some simple download site where locales that 
got stuck when OO Pootle went down can get their po files.


That's about it ;) If I'm upsetting politics, my apologies, as I said 
before, I have no interest in those when it comes to localization, the 
above is a totally neutral statement of what my locale's l10n needs 
would look like in an ideal world.


Best

Michael


Re: About the Former Native Language projects

2011-12-12 Thread Michael Bauer

Hi folks,

I admit to mostly lurking but kinda feel compelled to chip in at this 
point. First off, I'm "just a translator", I came to OO late in the day 
to resucitate the Scottish Gaelic localization which had fallen format. 
I have no coding skills, at least none at the level needed to contribute 
code, so I consider my skills in translation my contribution. As such, I 
usually have little interest in the direction projects such as OO, 
Mozilla w/e take, code-wise or politically, except for trying to promote 
translator-friendly localization processes.


The impending rift and eventual split took me completely by surprise. 
Literally. One day I had been translating away in Pootle, the next day 
it was dead and it took a lot of googling to eventually figure out what 
had been going on. I'm just glad I had taken a backup the day before, I 
don't know how many nascent projects have had their entire work frozen 
on Pootle since. Which is why I felt a little irked by the suggestion 
someone made that interested NL projects could "come forward". If it 
hadn't been for someone's blog post I came across eventually, I *still* 
wouldn't know that OO had "shifted" to Apache. I suspect very few NL 
projects will have come forward because for a long time it was not 
obvious to people not hooked into the develpment mailing lists 
(conjecture, mylord) that that's what happened. Apart from spam, nothing 
has ever been posted on the l10n list which was the only list I had 
subscribed to for the above reasons.


So if "we're" supposed to step forward, perhaps someone should let the 
l10n list subscribers know?


My main concern are the Gaelic users, however few those may be, who are 
still stuck on 3.01 and who know nothing of this break, apart from the 
fact that the extensions site has been going offline regulary. So I'd 
like to find some way of completing the localization - which should be 
relatively easy as I completed it over on LO, so they can finally update 
to whatever version is next.


Salude e trigu,

Michael

And incidentally, translation *is* a technical skill - it just doesn't 
involve code dancing across the screen ;)