Re: [PD] IEM Matrix

2012-01-25 Thread Roman Haefeli
Hi Pierre

You didn't specify which version and flavor of Pure Data you're using. I
assume it's a recent version of Pd-extended.

In Pd-extended, for the iemmatrix library to work correctly you need to
load two things: iemmatrix and hexloader. I suggest two put the
following two objects in your patch:

[import hexloader]
[import iemmatrix]

BTW: This has been extensively discussed on the list. Check the archives
for more details.

Roman


On Wed, 2012-01-25 at 23:31 +0100, Pierre Massat wrote:
> Dear List,
> 
> I'm having trouble creating the [mtx_*~] object from the iemmatrix
> library. I added this library to both Path and Startup in Pd but when
> i put the object in a patch and quit Pd says it can't create it when i
> reopen the patch. Is this normal?..
> 
> Pierre
> ___
> Pd-list@iem.at mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management -> 
> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list



___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Tom Javel
Hello,

When i did the french translation i kept such inconsistencies
(msec/ms) to glue to Pd native appearance ; i think translations may
respect the size of the string (to help GUI geometry manager) ; (i
mean french is always longuer than english so i had to modify a little
bit sometimes to keep it short).

So my opinion : FIRST change this inconsistencies in the english
version and translators will do it AFTER for the others.

(Jean Sapristi).

2012/1/25 Martin Peach :
> It looks as though units named after people are capitalized (Hertz, Newton,
> Farad vs meter, liter, gram).
>
> Martin
>
>
> On 2012-01-25 17:17, Max wrote:
>>
>> ok, if that's settled then let's adress a few other inconsistencies in the
>> audio dialog:
>>
>> sample rate: delay (msec):_<- why is there a unit for the delay
>> and not for the sample rate?
>> also i'm not sure about the capitalisation. why is it all small? at least
>> in german that would be all capitalized.
>>
>>
>> proposed:
>> sample rate(Hz): delay (ms):_
>>
>>
>>
>>
>> Am 25.01.2012 um 23:06 schrieb Martin Peach:
>>
>>> It should be ms
>>>
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units
>>>
>>> Martin
>>>
>>>
>>> On 2012-01-25 16:47, Max wrote:

 i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec?
 i vote for ms, any objections?

 m.

 Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner:

>
> That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to
> apply to pd.
>
> .hc
>
> On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:
>
>> also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at
>> other places (msec)
>>
>> Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:
>>
>>> One reason to leave those blank would be that corrections in the
>>> original would be immediately in the translation.
>>> There is a lot which is inconsistent, for example that all items in
>>> the menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.
>>>
>>> m.
>>>
>>> Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:

 That seems to depend on the translators and editing software.  I
 don't think there is a strong technical reason to do it either way.
  transifex encourages people to copy over the English untranslated 
 rather
 than leave it blank since it has those progress bars that only count 
 fields
 that have content in them.

 .hc

 On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:

> Hi Hans,
>
> in case the translation is identical to the template, then the
> translation-field should better be left empty or should be copied 
> anyway?
>
> M.
>
> Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>
>>
>> Actually, the first complete translation was en_CA. People like
>> their own languages with all the details. I say the more the 
>> merrier, let
>> people have it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and 
>> make my
>> own translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
>>
>> .hc
>>
>> On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
>>
>>> ¡Hola Jaime!
>>>
>>> the system is locking the ones which are worked on.
>>> if you look at the overview page
>>>
>>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
>>> you can see which ones are currently locked.
>>> when clicking on them it will tell you for how many more minutes
>>> the lock is valid.
>>>
>>> i don't know how significant the differences between mexican and
>>> castilian are, but someone decided to make a mexican translation 
>>> first. i
>>> recon that was rather a political statement then a practical 
>>> thinking.
>>>
>>> i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿
>>> symbols at the beginnings of exclamations and questions.
>>>
>>> max
>>>
>>>
>>> Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
>>>
 Hi all,

 I am trying to get to the translation, but cannot for some
 reason.

 I get a warning: "This translation is locked by someone else."

 Are we not trying to achieve a single spanish translation?

 best,

 J

 On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max
   wrote:
>
> there was a finished mexican translation, so i took the
> contents of that and filled the gaps of the spanish (castilian) 
> translation.
> spaniards plea

[PD] New snapshot of pd-l2ork available -- feedback appreciated

2012-01-25 Thread Ivica Ico Bukvic

Fellow pd enthusiasts and devs,

Apart from a couple of fixes of bugs that surfaced after we implemented 
infinite undo last month, as of this evening pd-l2ork has added another 
important feature: moving gop-ed objects via tag. This means that even a 
10-point array will now be moved via gui with a single command with 
minimal changes to the core pd code, rather than redrawing the entire 
array every time the array is moved. Same goes for GOP objects and 
scalars. Needless to mention, this is the first time that my netbook 
allows me to move large arrays on screen as if they were simple objects :-)


If interested, check out the git at https://github.com/pd-l2ork

x86-64 and i386 builds coming up soon... I am uploading 64-bit builds as 
I type this, i386 should be up sometime tomorrow. In the meantime you 
can search older builds via L2Ork's website at 
http://l2ork.music.vt.edu/main/?page_id=56...


Enjoy!

Best wishes,

--
Ivica Ico Bukvic, D.M.A
Composition, Music Technology
Director, DISIS Interactive Sound&  Intermedia Studio
Director, L2Ork Linux Laptop Orchestra
Assistant Director, CCTAD
Virginia Tech
Department of Music
Blacksburg, VA 24061-0240
(540) 231-6139
(540) 231-5034 (fax)
disis.music.vt.edu
l2ork.music.vt.edu
ico.bukvic.net


___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] help compiling pd-extended

2012-01-25 Thread michael noble
On Thu, Jan 26, 2012 at 4:42 AM, Renato  wrote:
> Hi, I'd like to compile pd-extended to use [hid]. I'm on Archlinux, and
> I'm not having any succes with it - and the errors I'm getting seem to
> be shared by others Archlinuxers ([1],[2]). With pd-extended 0.42.5
> make is stopping with:
>
>
> [1] http://aur.archlinux.org/packages.php?ID=44798
> [2] http://aur.archlinux.org/packages.php?ID=22509
>
> ___
> Pd-list@iem.at mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management -> 
> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list

I was having the same problems. There are pre-compiled packages of
0.42.5 in the following repo:

http://repo.archlinux.fr/

-m

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] help compiling pd-extended

2012-01-25 Thread Charles Goyard
Renato wrote:
> > > In file included from pix_video.cpp:18:0:
> > > ../Pixes/videoV4L.h:43:29: fatal error: linux/videodev.h: No such
> > > file or directory

This is because video4linux v1 has been dumped from recent kernels and
this Gem is so old. I finally found how I did.

In Pd-0.42.5-extended/packages/Makefile, I add --without-libv4l1 to the
Gem compile options:

 # gem_install
 GEM_NAME = Gem
 $(gem_src)/src/configure: 
 cd $(gem_src)/src && ./autogen.sh

 $(gem_src)/src/Gem.dll: $(gem_src)/src/configure

 $(gem_src)/src/Gem.pd_linux: $(gem_src)/src/configure
 cd $(gem_src)/src && ./configure \
 --with-pd=$(pd_src) --without-libv4l1  # <--- here
 $(MAKE) -C $(gem_src)/src


And don't forget to "make clean" before recompiling !


___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] help compiling pd-extended

2012-01-25 Thread Renato
On Wed, 25 Jan 2012 16:42:23 -0500
Hans-Christoph Steiner  wrote:

> 
> On Jan 25, 2012, at 2:46 PM, Renato wrote:
> 
> > On Wed, 25 Jan 2012 20:42:11 +0100
> > Renato  wrote:
> > 
> >> Hi, I'd like to compile pd-extended to use [hid]. I'm on Archlinux,
> >> and I'm not having any succes with it - and the errors I'm getting
> >> seem to be shared by others Archlinuxers ([1],[2]). With
> >> pd-extended 0.42.5 make is stopping with:
> > 
> > [sorry, accidentally clicked send too early]
> > 
> > In file included from pix_video.cpp:18:0:
> > ../Pixes/videoV4L.h:43:29: fatal error: linux/videodev.h: No such
> > file or directory
> 
> 
> remove pdp from LIB_TARGETS in externals/Makefile and try building
> everything again.
> 

I tried removing that, and got the same error. I kept on removing
things till I had only

LIB_TARGETS = hid

(I commented out the long original line and all the following if/else
logic for os-specific additions to LIB_TARGETS) and I still get the
exact same error...

renato

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness

2012-01-25 Thread Mathieu Bouchard

Le 2012-01-25 à 23:47:00, Charles Goyard a écrit :

However it's in fact a common culprit to do so. All languages do not 
share the same word order, or even the same logic for expressing things. 
Think of how to express plurality or negation for example. In some 
languages you can't just paste bits of sentence and make sense. You have 
to rephrase.


I think that "%s (%s)" is a fairly simple pattern that will work across 
languages. Plurals are a completely different matter, and you shouldn't 
conflate them just to pretend that "%s (%s)" would be bad for units of 
measurement.


 __
| Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal, QC___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] compiling a single external

2012-01-25 Thread Charles Goyard
Renato wrote:
> Hi, so since I'm not able to compile pd-extended (see my other
> thread), and since I'm mainly interested in the [hid] object, I'm
> asking: is there some way to add to my vanilla pd installation some
> selected externals? how do I compile them?

go to the directory of the external and type:

make PD_PATH=/opt/pd-vanilla-0.43
then copy the hid.pd_linux into pd's search path or your patch's
directory.

Works for me on Arch.


___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Mathieu Bouchard

Le 2012-01-25 à 17:30:00, Martin Peach a écrit :

It looks as though units named after people are capitalized (Hertz, Newton, 
Farad vs meter, liter, gram).


kcal is also written Cal capitalised. Both cal and Cal exist, for both 
main definitions of calorie.


Apart from that, I think that the rule that you are stating is remarkably 
consistent all over metric units and related units.


 __
| Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal, QC___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] help compiling pd-extended

2012-01-25 Thread Charles Goyard
Hi,

I'm on archlinux, I have pdextended 0.42 and 0.43-nighly up and running.

Renato wrote:
> Hi, I'd like to compile pd-extended to use [hid]. I'm on Archlinux

Here's how I do for 0.43:

rsync -av --delete --exclude '.git' --exclude '.svn' 
rsync://128.238.56.50/distros/pd-extended/ pd-extended/

I then edit pd-extended/packages/linux_make/Makefile and remove the line:
OPT_CFLAGS += -mtune=i686 -march=i386
(or at least remove -march=i386)
cd pd-extended/packages/linux_make
make install PREFIX=/opt/pd-extended-0.43
cd build/usr
sudo mkdir /opt/pd-extended-0.43/
sudo cp -r * /opt/pd-extended-0.43/

enjoy !

For pde42, I don't remember the exact steps, sorry.

Cheers,
Charlot

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness

2012-01-25 Thread Charles Goyard
Mathieu Bouchard wrote:
> Le 2012-01-25 à 17:05:00, Max a écrit :
> >also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at
> >other places (msec)
> 
> It's easier to be consistent if each thing is only once in the
> translation file. Thus "ms" would be translated as a single string
> separate from every other string, and strings would be joined together
> at runtime to make it impossible to make an inconsistent translation.

It's true for that particular example.

However it's in fact a common culprit to do so. All languages do not
share the same word order, or even the same logic for expressing things.
Think of how to express plurality or negation for example. In some
languages you can't just paste bits of sentence and make sense. You have
to rephrase.

I believe/hope the transilex platform has some guide/howto for the
translator wanabees.

Cheers,
-- 
Charlot

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


[PD] IEM Matrix

2012-01-25 Thread Pierre Massat
Dear List,

I'm having trouble creating the [mtx_*~] object from the iemmatrix library.
I added this library to both Path and Startup in Pd but when i put the
object in a patch and quit Pd says it can't create it when i reopen the
patch. Is this normal?..

Pierre
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Martin Peach
It looks as though units named after people are capitalized (Hertz, 
Newton, Farad vs meter, liter, gram).


Martin

On 2012-01-25 17:17, Max wrote:

ok, if that's settled then let's adress a few other inconsistencies in the 
audio dialog:

sample rate: delay (msec):_<- why is there a unit for the delay and not 
for the sample rate?
also i'm not sure about the capitalisation. why is it all small? at least in 
german that would be all capitalized.


proposed:
sample rate(Hz): delay (ms):_




Am 25.01.2012 um 23:06 schrieb Martin Peach:


It should be ms

http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units

Martin


On 2012-01-25 16:47, Max wrote:

i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec?
i vote for ms, any objections?

m.

Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner:



That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to 
pd.

.hc

On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:


also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other 
places (msec)

Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:


One reason to leave those blank would be that corrections in the original would 
be immediately in the translation.
There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu 
are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.

m.

Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:

That seems to depend on the translators and editing software.  I don't think 
there is a strong technical reason to do it either way.  transifex encourages 
people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since 
it has those progress bars that only count fields that have content in them.

.hc

On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:


Hi Hans,

in case the translation is identical to the template, then the 
translation-field should better be left empty or should be copied anyway?

M.

Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:



Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own 
languages with all the details. I say the more the merrier, let people have it 
the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and make my own translation 
in my bastard German .  Or Amish German. ;)

.hc

On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:


¡Hola Jaime!

the system is locking the ones which are worked on.
if you look at the overview page
https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
you can see which ones are currently locked.
when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock is 
valid.

i don't know how significant the differences between mexican and castilian are, 
but someone decided to make a mexican translation first. i recon that was 
rather a political statement then a practical thinking.

i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at the 
beginnings of exclamations and questions.

max


Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:


Hi all,

I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.

I get a warning: "This translation is locked by someone else."

Are we not trying to achieve a single spanish translation?

best,

J

On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max   wrote:

there was a finished mexican translation, so i took the contents of that and 
filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
spaniards please check if that's correct:
https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/

m.

Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:



transifex is a great place to start, post here with any questions.  We're all 
learning it.  But so far, I've found it straightforward except for a couple 
small things with the navigation.

.hc

On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:


Hello Hans-Christoph!
Sorry for not getting back to you before now...
1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the translation 
activities are about!
2nd: I think what might be possible is to start with a transifex translation 
work - and from there see how things go
3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all these 
things will be a matter of available time. I will start with the transifex soon 
I hope!

I might give you a question or two if there is some things around the transifex 
that i dont get.

All the best,
Björn

2012/1/18 Hans-Christoph Steiner

Hey Björn,

Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd itself.  It 
would be great to also translate the learning materials and even help patches 
too, that's a much bigger question.

For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and edit 
the translation file, or create a new one if your language isn't there.  That's 
pretty straightforward, you'll see a list of all the English words and phrases 
used in the interface, and next to it you write the translation:

https://www.transifex.net/projects/p/puredata/

For documentat

Re: [PD] OT: faster than Fourier transform

2012-01-25 Thread Mathieu Bouchard

Le 2012-01-25 à 16:16:00, Charles Henry a écrit :

I've wondered about that too-from a perceptual point of view.  There's 
not much differentiation among noise signals.  They all mostly sound the 
same


Well, the brain still has to extract enough info from them to have a 
general idea of what kind of noise it is (a rough shape of spectrum), and 
ESPECIALLY extract the non-noise portions of the spectrum.


Even though there's a very large number of dimensions for variation, 
they must have a sparse representation somewhere (in the brains... 
brains...)


but the FFT?  no way...


Well, there are perceptual models that try to separate «noise» from 
«non-noise» for easier encoding and stuff...


 __
| Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal, QC___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] OT: faster than Fourier transform

2012-01-25 Thread Mathieu Bouchard

Le 2012-01-25 à 23:10:00, Pedro Lopes a écrit :

If I didn't get it wrong: I think they mention the "premise" is 
the opposite of white noise, thus signals do not exhibit the behavior of 
white noise (spread out through all spectrum).


I'm just stating a worst case. No one would bother analysing a white 
noise. But if I analyse speech that contains shhh sounds, or if I analyse 
music that has a snare drum, the analyser might have trouble. Even if I 
play a chord on a fuzz guitar, as fuzz greatly increases the number of 
harmonics, especially if the pre-fuzz signal has low freqs. There are 
plenty of interesting signals that contain lots of harmonics.


Once again, its just a tool, and tools are useful for certain cases, and 
not useful for other cases. Like the hammer.


The hammer is a great analyser. It helps take things apart. I can use it 
to analyse sounds. It's easy, I just have to threaten a music student with 
it, and the music student will then produce the desired output.


 __
| Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal, QC___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Max
ok, if that's settled then let's adress a few other inconsistencies in the 
audio dialog:

sample rate: delay (msec):_  <- why is there a unit for the delay and 
not for the sample rate?
also i'm not sure about the capitalisation. why is it all small? at least in 
german that would be all capitalized.


proposed:
sample rate(Hz): delay (ms):_ 




Am 25.01.2012 um 23:06 schrieb Martin Peach:

> It should be ms
> 
> http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units
> 
> Martin
> 
> 
> On 2012-01-25 16:47, Max wrote:
>> i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec?
>> i vote for ms, any objections?
>> 
>> m.
>> 
>> Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>> 
>>> 
>>> That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to 
>>> apply to pd.
>>> 
>>> .hc
>>> 
>>> On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:
>>> 
 also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at 
 other places (msec)
 
 Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:
 
> One reason to leave those blank would be that corrections in the original 
> would be immediately in the translation.
> There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the 
> menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.
> 
> m.
> 
> Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>> That seems to depend on the translators and editing software.  I don't 
>> think there is a strong technical reason to do it either way.  transifex 
>> encourages people to copy over the English untranslated rather than 
>> leave it blank since it has those progress bars that only count fields 
>> that have content in them.
>> 
>> .hc
>> 
>> On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:
>> 
>>> Hi Hans,
>>> 
>>> in case the translation is identical to the template, then the 
>>> translation-field should better be left empty or should be copied 
>>> anyway?
>>> 
>>> M.
>>> 
>>> Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>>> 
 
 Actually, the first complete translation was en_CA. People like their 
 own languages with all the details. I say the more the merrier, let 
 people have it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and 
 make my own translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
 
 .hc
 
 On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
 
> ¡Hola Jaime!
> 
> the system is locking the ones which are worked on.
> if you look at the overview page
> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
> you can see which ones are currently locked.
> when clicking on them it will tell you for how many more minutes the 
> lock is valid.
> 
> i don't know how significant the differences between mexican and 
> castilian are, but someone decided to make a mexican translation 
> first. i recon that was rather a political statement then a practical 
> thinking.
> 
> i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ 
> symbols at the beginnings of exclamations and questions.
> 
> max
> 
> 
> Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
> 
>> Hi all,
>> 
>> I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.
>> 
>> I get a warning: "This translation is locked by someone else."
>> 
>> Are we not trying to achieve a single spanish translation?
>> 
>> best,
>> 
>> J
>> 
>> On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  
>> wrote:
>>> there was a finished mexican translation, so i took the contents of 
>>> that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
>>> spaniards please check if that's correct:
>>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/
>>> 
>>> m.
>>> 
>>> Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>>> 
 
 transifex is a great place to start, post here with any questions. 
  We're all learning it.  But so far, I've found it straightforward 
 except for a couple small things with the navigation.
 
 .hc
 
 On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:
 
> Hello Hans-Christoph!
> Sorry for not getting back to you before now...
> 1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the 
> translation activities are about!
> 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex 
> translation work - and from there see 

Re: [PD] OT: faster than Fourier transform

2012-01-25 Thread Charles Henry
On Wed, Jan 25, 2012 at 4:03 PM, Mathieu Bouchard  wrote:
> Le 2012-01-20 à 23:55:00, Andy Farnell a écrit :
>
>
>> Considering the paper is unpublished and sparse decomposition is a pretty
>> heavy topic I thought that is a really nice bit of science journalism by
>> Larry Hardesty. Since periodic music signals probably fit the bill quite
>> well it's good news for our kind of work.
>
>
> Does it have better upper bounds ?
>
> If not, it doesn't change much for realtime.
>
> E.g. if I feed something somewhat like a white noise to this FFT, what
> exactly will it try skipping ? Every harmonic will be fairly nonzero.

I've wondered about that too-from a perceptual point of view.  There's
not much differentiation among noise signals.  They all mostly sound
the same

Even though there's a very large number of dimensions for variation,
they must have a sparse representation somewhere (in the brains...
brains...)

but the FFT?  no way...

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] OT: faster than Fourier transform

2012-01-25 Thread Pedro Lopes
quote them: "A recording, on the other hand, of all possible instruments
each playing all possible notes at once wouldn’t be sparse — but neither
would it be a signal that anyone cares about."

If I didn't get it wrong: I think they mention the "premise" is
the opposite of white noise, thus signals do not exhibit the behavior of
white noise (spread out through all spectrum). Once again, its just a tool,
and tools are useful for certain cases, and not useful for other cases.

Like the hammer.

Best,
pedro

On Wed, Jan 25, 2012 at 11:03 PM, Mathieu Bouchard wrote:

> Le 2012-01-20 à 23:55:00, Andy Farnell a écrit :
>
>  Considering the paper is unpublished and sparse decomposition is a pretty
>> heavy topic I thought that is a really nice bit of science journalism by
>> Larry Hardesty. Since periodic music signals probably fit the bill quite
>> well it's good news for our kind of work.
>>
>
> Does it have better upper bounds ?
>
> If not, it doesn't change much for realtime.
>
> E.g. if I feed something somewhat like a white noise to this FFT, what
> exactly will it try skipping ? Every harmonic will be fairly nonzero.
>
>  __**__**
> __
> | Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal, QC
> ___
> Pd-list@iem.at mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management ->
> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
>
>


-- 
Pedro Lopes (HCI Researcher / MSc)
contact: pedro.lo...@ist.utl.pt
website: http://web.ist.utl.pt/pedro.lopes /
http://pedrolopesresearch.wordpress.com/ | http://twitter.com/plopesresearch
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Martin Peach

It should be ms

http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units

Martin


On 2012-01-25 16:47, Max wrote:

i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec?
i vote for ms, any objections?

m.

Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner:



That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to 
pd.

.hc

On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:


also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other 
places (msec)

Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:


One reason to leave those blank would be that corrections in the original would 
be immediately in the translation.
There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu 
are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.

m.

Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:

That seems to depend on the translators and editing software.  I don't think 
there is a strong technical reason to do it either way.  transifex encourages 
people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since 
it has those progress bars that only count fields that have content in them.

.hc

On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:


Hi Hans,

in case the translation is identical to the template, then the 
translation-field should better be left empty or should be copied anyway?

M.

Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:



Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own 
languages with all the details. I say the more the merrier, let people have it 
the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and make my own translation 
in my bastard German .  Or Amish German. ;)

.hc

On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:


¡Hola Jaime!

the system is locking the ones which are worked on.
if you look at the overview page
https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
you can see which ones are currently locked.
when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock is 
valid.

i don't know how significant the differences between mexican and castilian are, 
but someone decided to make a mexican translation first. i recon that was 
rather a political statement then a practical thinking.

i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at the 
beginnings of exclamations and questions.

max


Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:


Hi all,

I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.

I get a warning: "This translation is locked by someone else."

Are we not trying to achieve a single spanish translation?

best,

J

On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  wrote:

there was a finished mexican translation, so i took the contents of that and 
filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
spaniards please check if that's correct:
https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/

m.

Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:



transifex is a great place to start, post here with any questions.  We're all 
learning it.  But so far, I've found it straightforward except for a couple 
small things with the navigation.

.hc

On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:


Hello Hans-Christoph!
Sorry for not getting back to you before now...
1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the translation 
activities are about!
2nd: I think what might be possible is to start with a transifex translation 
work - and from there see how things go
3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all these 
things will be a matter of available time. I will start with the transifex soon 
I hope!

I might give you a question or two if there is some things around the transifex 
that i dont get.

All the best,
Björn

2012/1/18 Hans-Christoph Steiner

Hey Björn,

Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd itself.  It 
would be great to also translate the learning materials and even help patches 
too, that's a much bigger question.

For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and edit 
the translation file, or create a new one if your language isn't there.  That's 
pretty straightforward, you'll see a list of all the English words and phrases 
used in the interface, and next to it you write the translation:

https://www.transifex.net/projects/p/puredata/

For documentation, I don't know much about tools for helping translate prose, 
but I do know that the FLOSS Manuals site is well setup to host translations.  
So perhaps a good place to start would be to make a translation of the Pure 
Data manual there.  And of course, if you find things you should update in the 
English version, please go ahead and update them as you see fit:

http://en.flossmanuals.net/PureData/

As for the help patches, that's a harder question right now because we don't 
have a way to host help patches of multiple languages.  It would be a matter

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Hans-Christoph Steiner

I like 'ms' too.  I think its an ISO standard too.

.hc

On Jan 25, 2012, at 4:47 PM, Max wrote:

> i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec?
> i vote for ms, any objections?
> 
> m.
> 
> Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner:
> 
>> 
>> That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply 
>> to pd.
>> 
>> .hc
>> 
>> On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:
>> 
>>> also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other 
>>> places (msec)
>>> 
>>> Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:
>>> 
 One reason to leave those blank would be that corrections in the original 
 would be immediately in the translation.
 There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the 
 menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.
 
 m.
 
 Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:
> That seems to depend on the translators and editing software.  I don't 
> think there is a strong technical reason to do it either way.  transifex 
> encourages people to copy over the English untranslated rather than leave 
> it blank since it has those progress bars that only count fields that 
> have content in them.
> 
> .hc
> 
> On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:
> 
>> Hi Hans,
>> 
>> in case the translation is identical to the template, then the 
>> translation-field should better be left empty or should be copied anyway?
>> 
>> M.
>> 
>> Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>> 
>>> 
>>> Actually, the first complete translation was en_CA. People like their 
>>> own languages with all the details. I say the more the merrier, let 
>>> people have it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and 
>>> make my own translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
>>> 
>>> .hc
>>> 
>>> On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
>>> 
 ¡Hola Jaime!
 
 the system is locking the ones which are worked on.
 if you look at the overview page
 https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
 you can see which ones are currently locked.
 when clicking on them it will tell you for how many more minutes the 
 lock is valid.
 
 i don't know how significant the differences between mexican and 
 castilian are, but someone decided to make a mexican translation 
 first. i recon that was rather a political statement then a practical 
 thinking.
 
 i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ 
 symbols at the beginnings of exclamations and questions.
 
 max
 
 
 Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
 
> Hi all,
> 
> I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.
> 
> I get a warning: "This translation is locked by someone else."
> 
> Are we not trying to achieve a single spanish translation?
> 
> best,
> 
> J
> 
> On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  
> wrote:
>> there was a finished mexican translation, so i took the contents of 
>> that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
>> spaniards please check if that's correct:
>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/
>> 
>> m.
>> 
>> Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>> 
>>> 
>>> transifex is a great place to start, post here with any questions.  
>>> We're all learning it.  But so far, I've found it straightforward 
>>> except for a couple small things with the navigation.
>>> 
>>> .hc
>>> 
>>> On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:
>>> 
 Hello Hans-Christoph!
 Sorry for not getting back to you before now...
 1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the 
 translation activities are about!
 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex 
 translation work - and from there see how things go
 3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think 
 all these things will be a matter of available time. I will start 
 with the transifex soon I hope!
 
 I might give you a question or two if there is some things around 
 the transifex that i dont get.
 
 All the best,
 Björn
 
 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner 
 
 Hey Björn,
 
 Right now, I'm just talking abo

Re: [PD] OT: faster than Fourier transform

2012-01-25 Thread Mathieu Bouchard

Le 2012-01-20 à 23:55:00, Andy Farnell a écrit :

Considering the paper is unpublished and sparse decomposition is a 
pretty heavy topic I thought that is a really nice bit of science 
journalism by Larry Hardesty. Since periodic music signals probably fit 
the bill quite well it's good news for our kind of work.


Does it have better upper bounds ?

If not, it doesn't change much for realtime.

E.g. if I feed something somewhat like a white noise to this FFT, what 
exactly will it try skipping ? Every harmonic will be fairly nonzero.


 __
| Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal, QC___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


[PD] Apply missing

2012-01-25 Thread Max
hi list, hans,

i noticed that in the current autobuilds of Pd-extended the property dialogs 
for the gui-objects are missing the Apply-Button. Is that a bug or a feature?
IMHO this is a bug - if you want to adjust for instance a canvas to be the same 
size as another object of unknown size you can do that with a few clicks and 
the help of the Apply button. If you have to click OK and then go to context 
menu->Properties, set the size, OK repeately to do that it's simply annoying.

m.

signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Max
i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec?
i vote for ms, any objections?

m.

Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner:

> 
> That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply 
> to pd.
> 
> .hc
> 
> On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:
> 
>> also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other 
>> places (msec)
>> 
>> Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:
>> 
>>> One reason to leave those blank would be that corrections in the original 
>>> would be immediately in the translation.
>>> There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the 
>>> menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.
>>> 
>>> m.
>>> 
>>> Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:
 That seems to depend on the translators and editing software.  I don't 
 think there is a strong technical reason to do it either way.  transifex 
 encourages people to copy over the English untranslated rather than leave 
 it blank since it has those progress bars that only count fields that have 
 content in them.
 
 .hc
 
 On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:
 
> Hi Hans,
> 
> in case the translation is identical to the template, then the 
> translation-field should better be left empty or should be copied anyway?
> 
> M.
> 
> Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
> 
>> 
>> Actually, the first complete translation was en_CA. People like their 
>> own languages with all the details. I say the more the merrier, let 
>> people have it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and 
>> make my own translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
>> 
>> .hc
>> 
>> On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
>> 
>>> ¡Hola Jaime!
>>> 
>>> the system is locking the ones which are worked on.
>>> if you look at the overview page
>>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
>>> you can see which ones are currently locked.
>>> when clicking on them it will tell you for how many more minutes the 
>>> lock is valid.
>>> 
>>> i don't know how significant the differences between mexican and 
>>> castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. 
>>> i recon that was rather a political statement then a practical thinking.
>>> 
>>> i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols 
>>> at the beginnings of exclamations and questions.
>>> 
>>> max
>>> 
>>> 
>>> Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
>>> 
 Hi all,
 
 I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.
 
 I get a warning: "This translation is locked by someone else."
 
 Are we not trying to achieve a single spanish translation?
 
 best,
 
 J
 
 On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  wrote:
> there was a finished mexican translation, so i took the contents of 
> that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
> spaniards please check if that's correct:
> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/
> 
> m.
> 
> Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:
> 
>> 
>> transifex is a great place to start, post here with any questions.  
>> We're all learning it.  But so far, I've found it straightforward 
>> except for a couple small things with the navigation.
>> 
>> .hc
>> 
>> On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:
>> 
>>> Hello Hans-Christoph!
>>> Sorry for not getting back to you before now...
>>> 1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the 
>>> translation activities are about!
>>> 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex 
>>> translation work - and from there see how things go
>>> 3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think 
>>> all these things will be a matter of available time. I will start 
>>> with the transifex soon I hope!
>>> 
>>> I might give you a question or two if there is some things around 
>>> the transifex that i dont get.
>>> 
>>> All the best,
>>> Björn
>>> 
>>> 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner 
>>> 
>>> Hey Björn,
>>> 
>>> Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd 
>>> itself.  It would be great to also translate the learning materials 
>>> and even help patches too, that's a much bigger question.
>>> 
>>> For translating Pd's interface, just create a

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Hans-Christoph Steiner

That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to 
pd.

.hc

On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:

> also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other 
> places (msec)
> 
> Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:
> 
>> One reason to leave those blank would be that corrections in the original 
>> would be immediately in the translation.
>> There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu 
>> are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.
>> 
>> m.
>> 
>> Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>>> That seems to depend on the translators and editing software.  I don't 
>>> think there is a strong technical reason to do it either way.  transifex 
>>> encourages people to copy over the English untranslated rather than leave 
>>> it blank since it has those progress bars that only count fields that have 
>>> content in them.
>>> 
>>> .hc
>>> 
>>> On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:
>>> 
 Hi Hans,
 
 in case the translation is identical to the template, then the 
 translation-field should better be left empty or should be copied anyway?
 
 M.
 
 Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
 
> 
> Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own 
> languages with all the details. I say the more the merrier, let people 
> have it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and make my own 
> translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
> 
> .hc
> 
> On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
> 
>> ¡Hola Jaime!
>> 
>> the system is locking the ones which are worked on.
>> if you look at the overview page
>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
>> you can see which ones are currently locked.
>> when clicking on them it will tell you for how many more minutes the 
>> lock is valid.
>> 
>> i don't know how significant the differences between mexican and 
>> castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. 
>> i recon that was rather a political statement then a practical thinking.
>> 
>> i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols 
>> at the beginnings of exclamations and questions.
>> 
>> max
>> 
>> 
>> Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
>> 
>>> Hi all,
>>> 
>>> I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.
>>> 
>>> I get a warning: "This translation is locked by someone else."
>>> 
>>> Are we not trying to achieve a single spanish translation?
>>> 
>>> best,
>>> 
>>> J
>>> 
>>> On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  wrote:
 there was a finished mexican translation, so i took the contents of 
 that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
 spaniards please check if that's correct:
 https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/
 
 m.
 
 Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:
 
> 
> transifex is a great place to start, post here with any questions.  
> We're all learning it.  But so far, I've found it straightforward 
> except for a couple small things with the navigation.
> 
> .hc
> 
> On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:
> 
>> Hello Hans-Christoph!
>> Sorry for not getting back to you before now...
>> 1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the 
>> translation activities are about!
>> 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex 
>> translation work - and from there see how things go
>> 3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all 
>> these things will be a matter of available time. I will start with 
>> the transifex soon I hope!
>> 
>> I might give you a question or two if there is some things around 
>> the transifex that i dont get.
>> 
>> All the best,
>> Björn
>> 
>> 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner 
>> 
>> Hey Björn,
>> 
>> Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd 
>> itself.  It would be great to also translate the learning materials 
>> and even help patches too, that's a much bigger question.
>> 
>> For translating Pd's interface, just create an account in Transifex 
>> and edit the translation file, or create a new one if your language 
>> isn't there.  That's pretty straightforward, you'll see a list of 
>> all the English words and phrases used in the interface, and next to 
>> it you write

Re: [PD] help compiling pd-extended

2012-01-25 Thread Hans-Christoph Steiner

On Jan 25, 2012, at 2:46 PM, Renato wrote:

> On Wed, 25 Jan 2012 20:42:11 +0100
> Renato  wrote:
> 
>> Hi, I'd like to compile pd-extended to use [hid]. I'm on Archlinux,
>> and I'm not having any succes with it - and the errors I'm getting
>> seem to be shared by others Archlinuxers ([1],[2]). With pd-extended
>> 0.42.5 make is stopping with:
> 
> [sorry, accidentally clicked send too early]
> 
> In file included from pix_video.cpp:18:0:
> ../Pixes/videoV4L.h:43:29: fatal error: linux/videodev.h: No such file
> or directory


remove pdp from LIB_TARGETS in externals/Makefile and try building everything 
again.

.hc



> 
> When compiling from svn instead I'm getting this:
> 
>   install -p -m 644 examples/$file 
> /home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp/examples;
>  \
>   done
> test -z "" || \
>   install -p -m 755 -d 
> /home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp/manual 
> && \
>   for file in ; do \
>   install -p -m 644 manual/$file 
> /home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp/manual; \
>   done
> install -p -m 755 -d 
> /home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp
> install -p -m 644 jmmmp-meta.pd \
>   /home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp
> test -z "" || (\
>   install -p -m 644  
> /home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp && \
>)
> /bin/sh: -c: line 2: syntax error near unexpected token `)'
> /bin/sh: -c: line 2: ` )'
> make[2]: *** [libdir_install] Error 1
> make[2]: Leaving directory 
> `/home/renato/src/pd-extended-svn/src/pd-extended-build/abstractions/jmmmp'
> make[1]: *** [jmmmp_install] Error 2
> make[1]: Leaving directory 
> `/home/renato/src/pd-extended-svn/src/pd-extended-build/abstractions'
> make: *** [abstractions_install] Error 2
> make: Leaving directory 
> `/home/renato/src/pd-extended-svn/src/pd-extended-build/packages'
> 
> 
> You can see the exact command lines that were given by looking at the file 
> called PKGBUILD linked to in [1] and [2] - you're interested in the "build" 
> function there. The sed lines there seem to be crucial - removing them throws 
> other errors before these (except from the tclpd one in pd-extended-svn which 
> actually has to be commented out)
> 
> 
> So, anyone can help us Archlinuxers compile pd-extended?
> 
> kind regards,
> Renato
> 
>> 
>> [1] http://aur.archlinux.org/packages.php?ID=44798
>> [2] http://aur.archlinux.org/packages.php?ID=22509
> 
> ___
> Pd-list@iem.at mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management -> 
> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list







"[T]he greatest purveyor of violence in the world today [is] my own 
government." - Martin Luther King, Jr.




___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] compiling a single external

2012-01-25 Thread Hans-Christoph Steiner

pd-hid is now in Debian/testing, try downloading it:

http://packages.debian.org/pd-hid

.hc

On Jan 25, 2012, at 4:25 PM, Renato wrote:

> Hi, so since I'm not able to compile pd-extended (see my other
> thread), and since I'm mainly interested in the [hid] object, I'm
> asking: is there some way to add to my vanilla pd installation some
> selected externals? how do I compile them?
> 
> kind regards,
> renato
> 
> ___
> Pd-list@iem.at mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management -> 
> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list





Using ReBirth is like trying to play an 808 with a long stick.-David 
Zicarelli



___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Mathieu Bouchard

Le 2012-01-25 à 17:05:00, Max a écrit :


also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other 
places (msec)


It's easier to be consistent if each thing is only once in the translation 
file. Thus "ms" would be translated as a single string separate from every 
other string, and strings would be joined together at runtime to make it 
impossible to make an inconsistent translation.


 __
| Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal, QC___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


[PD] compiling a single external

2012-01-25 Thread Renato
Hi, so since I'm not able to compile pd-extended (see my other
thread), and since I'm mainly interested in the [hid] object, I'm
asking: is there some way to add to my vanilla pd installation some
selected externals? how do I compile them?

kind regards,
renato

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] help compiling pd-extended

2012-01-25 Thread Andy Farnell

Maybe way off here but that looks like a serious shell error
causing the trouble.

You seem to be using sh

Try changing your shell to bash



On Wed, 25 Jan 2012 20:46:54 +0100
Renato  wrote:

> On Wed, 25 Jan 2012 20:42:11 +0100
> Renato  wrote:
> 
> > Hi, I'd like to compile pd-extended to use [hid]. I'm on Archlinux,
> > and I'm not having any succes with it - and the errors I'm getting
> > seem to be shared by others Archlinuxers ([1],[2]). With pd-extended
> > 0.42.5 make is stopping with:
> 
> [sorry, accidentally clicked send too early]
> 
> In file included from pix_video.cpp:18:0:
> ../Pixes/videoV4L.h:43:29: fatal error: linux/videodev.h: No such file
> or directory
> 
> When compiling from svn instead I'm getting this:
> 
>   install -p -m 644 examples/$file 
> /home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp/examples;
>  \
>   done
> test -z "" || \
>   install -p -m 755 -d 
> /home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp/manual 
> && \
>   for file in ; do \
>   install -p -m 644 manual/$file 
> /home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp/manual; \
>   done
> install -p -m 755 -d 
> /home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp
> install -p -m 644 jmmmp-meta.pd \
>   /home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp
> test -z "" || (\
>   install -p -m 644  
> /home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp && \
>)
> /bin/sh: -c: line 2: syntax error near unexpected token `)'
> /bin/sh: -c: line 2: ` )'
> make[2]: *** [libdir_install] Error 1
> make[2]: Leaving directory 
> `/home/renato/src/pd-extended-svn/src/pd-extended-build/abstractions/jmmmp'
> make[1]: *** [jmmmp_install] Error 2
> make[1]: Leaving directory 
> `/home/renato/src/pd-extended-svn/src/pd-extended-build/abstractions'
> make: *** [abstractions_install] Error 2
> make: Leaving directory 
> `/home/renato/src/pd-extended-svn/src/pd-extended-build/packages'
> 
> 
> You can see the exact command lines that were given by looking at the file 
> called PKGBUILD linked to in [1] and [2] - you're interested in the "build" 
> function there. The sed lines there seem to be crucial - removing them throws 
> other errors before these (except from the tclpd one in pd-extended-svn which 
> actually has to be commented out)
> 
> 
> So, anyone can help us Archlinuxers compile pd-extended?
> 
> kind regards,
> Renato
> 
> > 
> > [1] http://aur.archlinux.org/packages.php?ID=44798
> > [2] http://aur.archlinux.org/packages.php?ID=22509
> 
> ___
> Pd-list@iem.at mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management -> 
> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


-- 
Andy Farnell 

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] help compiling pd-extended

2012-01-25 Thread Renato
On Wed, 25 Jan 2012 20:42:11 +0100
Renato  wrote:

> Hi, I'd like to compile pd-extended to use [hid]. I'm on Archlinux,
> and I'm not having any succes with it - and the errors I'm getting
> seem to be shared by others Archlinuxers ([1],[2]). With pd-extended
> 0.42.5 make is stopping with:

[sorry, accidentally clicked send too early]

In file included from pix_video.cpp:18:0:
../Pixes/videoV4L.h:43:29: fatal error: linux/videodev.h: No such file
or directory

When compiling from svn instead I'm getting this:

install -p -m 644 examples/$file 
/home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp/examples; \
done
test -z "" || \
install -p -m 755 -d 
/home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp/manual && \
for file in ; do \
install -p -m 644 manual/$file 
/home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp/manual; \
done
install -p -m 755 -d 
/home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp
install -p -m 644 jmmmp-meta.pd \
/home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp
test -z "" || (\
install -p -m 644  
/home/renato/src/pd-extended-svn/pkg/usr/lib/pd-extended/extra/jmmmp && \
 )
/bin/sh: -c: line 2: syntax error near unexpected token `)'
/bin/sh: -c: line 2: `   )'
make[2]: *** [libdir_install] Error 1
make[2]: Leaving directory 
`/home/renato/src/pd-extended-svn/src/pd-extended-build/abstractions/jmmmp'
make[1]: *** [jmmmp_install] Error 2
make[1]: Leaving directory 
`/home/renato/src/pd-extended-svn/src/pd-extended-build/abstractions'
make: *** [abstractions_install] Error 2
make: Leaving directory 
`/home/renato/src/pd-extended-svn/src/pd-extended-build/packages'


You can see the exact command lines that were given by looking at the file 
called PKGBUILD linked to in [1] and [2] - you're interested in the "build" 
function there. The sed lines there seem to be crucial - removing them throws 
other errors before these (except from the tclpd one in pd-extended-svn which 
actually has to be commented out)


So, anyone can help us Archlinuxers compile pd-extended?

kind regards,
Renato

> 
> [1] http://aur.archlinux.org/packages.php?ID=44798
> [2] http://aur.archlinux.org/packages.php?ID=22509

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


[PD] help compiling pd-extended

2012-01-25 Thread Renato
Hi, I'd like to compile pd-extended to use [hid]. I'm on Archlinux, and
I'm not having any succes with it - and the errors I'm getting seem to
be shared by others Archlinuxers ([1],[2]). With pd-extended 0.42.5
make is stopping with:


[1] http://aur.archlinux.org/packages.php?ID=44798
[2] http://aur.archlinux.org/packages.php?ID=22509

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] 0.43 Audio problems > trying Pd-0.42.5-extended on Ubuntu Oneiric ?

2012-01-25 Thread tim vets
Hi all, thanks for your answers, I'll do some more experimenting later...
For now I partitioned my drive, installed Ubuntu 10.10, pd-extended 0.42.5,
and it works fine.
Only one thing I find a bit strange, and don't know If it's anything to
worry about:
When selecting the soundcard (hdsp) in Pd's media>alsa menu and click
'Apply', one of 3 things seems to happen at random;
1) it does NOT accept / activate / connect to the soundcard
2) it DOES, but when I close the media>alsa menu window it drops it again
3) it works and keeps working.
The 3rd one is of course what I want to happen every time.
So far, it always starts working after some attempts (clicking Apply
repeatedly),
but why would I assume that it's going to stay that way?
gr,
Tim



2012/1/25 Kaj Ailomaa 

> On 2012-01-25 00:07, tim vets wrote:
>
>> but then I got a pd-extended that can't load any of the externals.
>>
>
> This is the libdir thing.
> Rename the file ~/.pdextended (or whatever it is called - something with
> pd) to something else and try again. If you use the same configuration file
> for 0.43 as you use for 0.42, it won't work.
>
> __**_
> Pd-list@iem.at mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management -> http://lists.puredata.info/**
> listinfo/pd-list 
>
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] building Pd-ext/GEM for Windows

2012-01-25 Thread rolf meesters
On Wed, Jan 25, 2012 at 9:25 AM, IOhannes m zmoelnig wrote:

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 2012-01-24 23:05, rolf meesters wrote:
> >
> > great iohannes, thanks.
> > a few points:
> >
> > --
> >  afaik the P3 has MMX & SSE & SIMD, why take this out?
>
> it does not come with SSE2 so you should take this out.
>
>
to make sure: i only take out SSE2

for the moment i keep going with the 'bleeding edge' source

--
don't know if i oversaw it, or something changed, anyway
after all this warnings about the dll's there's a fatal error:
linker cannot find  "b.obj"

?
rolf
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Max
also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other 
places (msec)

Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:

> One reason to leave those blank would be that corrections in the original 
> would be immediately in the translation.
> There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu 
> are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.
> 
> m.
> 
> Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>> That seems to depend on the translators and editing software.  I don't think 
>> there is a strong technical reason to do it either way.  transifex 
>> encourages people to copy over the English untranslated rather than leave it 
>> blank since it has those progress bars that only count fields that have 
>> content in them.
>> 
>> .hc
>> 
>> On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:
>> 
>>> Hi Hans,
>>> 
>>> in case the translation is identical to the template, then the 
>>> translation-field should better be left empty or should be copied anyway?
>>> 
>>> M.
>>> 
>>> Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>>> 
 
 Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own 
 languages with all the details. I say the more the merrier, let people 
 have it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and make my own 
 translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
 
 .hc
 
 On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
 
> ¡Hola Jaime!
> 
> the system is locking the ones which are worked on.
> if you look at the overview page
> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
> you can see which ones are currently locked.
> when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock 
> is valid.
> 
> i don't know how significant the differences between mexican and 
> castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. i 
> recon that was rather a political statement then a practical thinking.
> 
> i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols 
> at the beginnings of exclamations and questions.
> 
> max
> 
> 
> Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
> 
>> Hi all,
>> 
>> I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.
>> 
>> I get a warning: "This translation is locked by someone else."
>> 
>> Are we not trying to achieve a single spanish translation?
>> 
>> best,
>> 
>> J
>> 
>> On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  wrote:
>>> there was a finished mexican translation, so i took the contents of 
>>> that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
>>> spaniards please check if that's correct:
>>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/
>>> 
>>> m.
>>> 
>>> Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>>> 
 
 transifex is a great place to start, post here with any questions.  
 We're all learning it.  But so far, I've found it straightforward 
 except for a couple small things with the navigation.
 
 .hc
 
 On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:
 
> Hello Hans-Christoph!
> Sorry for not getting back to you before now...
> 1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the 
> translation activities are about!
> 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex 
> translation work - and from there see how things go
> 3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all 
> these things will be a matter of available time. I will start with 
> the transifex soon I hope!
> 
> I might give you a question or two if there is some things around the 
> transifex that i dont get.
> 
> All the best,
> Björn
> 
> 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner 
> 
> Hey Björn,
> 
> Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd 
> itself.  It would be great to also translate the learning materials 
> and even help patches too, that's a much bigger question.
> 
> For translating Pd's interface, just create an account in Transifex 
> and edit the translation file, or create a new one if your language 
> isn't there.  That's pretty straightforward, you'll see a list of all 
> the English words and phrases used in the interface, and next to it 
> you write the translation:
> 
> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/
> 
> For documentation, I don't know much about tools for helping 
> translate prose, but I do know that the FLOSS Manuals site is well 
> setup

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Max
One reason to leave those blank would be that corrections in the original would 
be immediately in the translation.
There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu 
are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.

m.

Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:
> That seems to depend on the translators and editing software.  I don't think 
> there is a strong technical reason to do it either way.  transifex encourages 
> people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since 
> it has those progress bars that only count fields that have content in them.
> 
> .hc
> 
> On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:
> 
>> Hi Hans,
>> 
>> in case the translation is identical to the template, then the 
>> translation-field should better be left empty or should be copied anyway?
>> 
>> M.
>> 
>> Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>> 
>>> 
>>> Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own 
>>> languages with all the details. I say the more the merrier, let people have 
>>> it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and make my own 
>>> translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
>>> 
>>> .hc
>>> 
>>> On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
>>> 
 ¡Hola Jaime!
 
 the system is locking the ones which are worked on.
 if you look at the overview page
 https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
 you can see which ones are currently locked.
 when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock 
 is valid.
 
 i don't know how significant the differences between mexican and castilian 
 are, but someone decided to make a mexican translation first. i recon that 
 was rather a political statement then a practical thinking.
 
 i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at 
 the beginnings of exclamations and questions.
 
 max
 
 
 Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
 
> Hi all,
> 
> I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.
> 
> I get a warning: "This translation is locked by someone else."
> 
> Are we not trying to achieve a single spanish translation?
> 
> best,
> 
> J
> 
> On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  wrote:
>> there was a finished mexican translation, so i took the contents of that 
>> and filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
>> spaniards please check if that's correct:
>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/
>> 
>> m.
>> 
>> Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>> 
>>> 
>>> transifex is a great place to start, post here with any questions.  
>>> We're all learning it.  But so far, I've found it straightforward 
>>> except for a couple small things with the navigation.
>>> 
>>> .hc
>>> 
>>> On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:
>>> 
 Hello Hans-Christoph!
 Sorry for not getting back to you before now...
 1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the 
 translation activities are about!
 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex 
 translation work - and from there see how things go
 3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all 
 these things will be a matter of available time. I will start with the 
 transifex soon I hope!
 
 I might give you a question or two if there is some things around the 
 transifex that i dont get.
 
 All the best,
 Björn
 
 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner 
 
 Hey Björn,
 
 Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd 
 itself.  It would be great to also translate the learning materials 
 and even help patches too, that's a much bigger question.
 
 For translating Pd's interface, just create an account in Transifex 
 and edit the translation file, or create a new one if your language 
 isn't there.  That's pretty straightforward, you'll see a list of all 
 the English words and phrases used in the interface, and next to it 
 you write the translation:
 
 https://www.transifex.net/projects/p/puredata/
 
 For documentation, I don't know much about tools for helping translate 
 prose, but I do know that the FLOSS Manuals site is well setup to host 
 translations.  So perhaps a good place to start would be to make a 
 translation of the Pure Data manual there.  And of course, if you find 
 things you should update in the English version, please go ahead and 
 update them as you

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Hans-Christoph Steiner

That seems to depend on the translators and editing software.  I don't think 
there is a strong technical reason to do it either way.  transifex encourages 
people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since 
it has those progress bars that only count fields that have content in them.

.hc

On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:

> Hi Hans,
> 
> in case the translation is identical to the template, then the 
> translation-field should better be left empty or should be copied anyway?
> 
> M.
> 
> Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
> 
>> 
>> Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own 
>> languages with all the details. I say the more the merrier, let people have 
>> it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and make my own 
>> translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
>> 
>> .hc
>> 
>> On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
>> 
>>> ¡Hola Jaime!
>>> 
>>> the system is locking the ones which are worked on.
>>> if you look at the overview page
>>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
>>> you can see which ones are currently locked.
>>> when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock 
>>> is valid.
>>> 
>>> i don't know how significant the differences between mexican and castilian 
>>> are, but someone decided to make a mexican translation first. i recon that 
>>> was rather a political statement then a practical thinking.
>>> 
>>> i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at 
>>> the beginnings of exclamations and questions.
>>> 
>>> max
>>> 
>>> 
>>> Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
>>> 
 Hi all,
 
 I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.
 
 I get a warning: "This translation is locked by someone else."
 
 Are we not trying to achieve a single spanish translation?
 
 best,
 
 J
 
 On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  wrote:
> there was a finished mexican translation, so i took the contents of that 
> and filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
> spaniards please check if that's correct:
> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/
> 
> m.
> 
> Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:
> 
>> 
>> transifex is a great place to start, post here with any questions.  
>> We're all learning it.  But so far, I've found it straightforward except 
>> for a couple small things with the navigation.
>> 
>> .hc
>> 
>> On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:
>> 
>>> Hello Hans-Christoph!
>>> Sorry for not getting back to you before now...
>>> 1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the 
>>> translation activities are about!
>>> 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex 
>>> translation work - and from there see how things go
>>> 3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all 
>>> these things will be a matter of available time. I will start with the 
>>> transifex soon I hope!
>>> 
>>> I might give you a question or two if there is some things around the 
>>> transifex that i dont get.
>>> 
>>> All the best,
>>> Björn
>>> 
>>> 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner 
>>> 
>>> Hey Björn,
>>> 
>>> Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd 
>>> itself.  It would be great to also translate the learning materials and 
>>> even help patches too, that's a much bigger question.
>>> 
>>> For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and 
>>> edit the translation file, or create a new one if your language isn't 
>>> there.  That's pretty straightforward, you'll see a list of all the 
>>> English words and phrases used in the interface, and next to it you 
>>> write the translation:
>>> 
>>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/
>>> 
>>> For documentation, I don't know much about tools for helping translate 
>>> prose, but I do know that the FLOSS Manuals site is well setup to host 
>>> translations.  So perhaps a good place to start would be to make a 
>>> translation of the Pure Data manual there.  And of course, if you find 
>>> things you should update in the English version, please go ahead and 
>>> update them as you see fit:
>>> 
>>> http://en.flossmanuals.net/PureData/
>>> 
>>> As for the help patches, that's a harder question right now because we 
>>> don't have a way to host help patches of multiple languages.  It would 
>>> be a matter of replacing all the help patches included in Pd-extended 
>>> with your translated ones.  I suppose that could be scripted so it 
>>> wouldn't be hard to do.  Ideally, someone will a

[PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Max
Hi Hans,

in case the translation is identical to the template, then the 
translation-field should better be left empty or should be copied anyway?

M.

Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:

> 
> Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own 
> languages with all the details. I say the more the merrier, let people have 
> it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and make my own 
> translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
> 
> .hc
> 
> On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
> 
>> ¡Hola Jaime!
>> 
>> the system is locking the ones which are worked on.
>> if you look at the overview page
>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
>> you can see which ones are currently locked.
>> when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock is 
>> valid.
>> 
>> i don't know how significant the differences between mexican and castilian 
>> are, but someone decided to make a mexican translation first. i recon that 
>> was rather a political statement then a practical thinking.
>> 
>> i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at 
>> the beginnings of exclamations and questions.
>> 
>> max
>> 
>> 
>> Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
>> 
>>> Hi all,
>>> 
>>> I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.
>>> 
>>> I get a warning: "This translation is locked by someone else."
>>> 
>>> Are we not trying to achieve a single spanish translation?
>>> 
>>> best,
>>> 
>>> J
>>> 
>>> On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  wrote:
 there was a finished mexican translation, so i took the contents of that 
 and filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
 spaniards please check if that's correct:
 https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/
 
 m.
 
 Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:
 
> 
> transifex is a great place to start, post here with any questions.  We're 
> all learning it.  But so far, I've found it straightforward except for a 
> couple small things with the navigation.
> 
> .hc
> 
> On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:
> 
>> Hello Hans-Christoph!
>> Sorry for not getting back to you before now...
>> 1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the translation 
>> activities are about!
>> 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex 
>> translation work - and from there see how things go
>> 3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all 
>> these things will be a matter of available time. I will start with the 
>> transifex soon I hope!
>> 
>> I might give you a question or two if there is some things around the 
>> transifex that i dont get.
>> 
>> All the best,
>> Björn
>> 
>> 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner 
>> 
>> Hey Björn,
>> 
>> Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd 
>> itself.  It would be great to also translate the learning materials and 
>> even help patches too, that's a much bigger question.
>> 
>> For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and 
>> edit the translation file, or create a new one if your language isn't 
>> there.  That's pretty straightforward, you'll see a list of all the 
>> English words and phrases used in the interface, and next to it you 
>> write the translation:
>> 
>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/
>> 
>> For documentation, I don't know much about tools for helping translate 
>> prose, but I do know that the FLOSS Manuals site is well setup to host 
>> translations.  So perhaps a good place to start would be to make a 
>> translation of the Pure Data manual there.  And of course, if you find 
>> things you should update in the English version, please go ahead and 
>> update them as you see fit:
>> 
>> http://en.flossmanuals.net/PureData/
>> 
>> As for the help patches, that's a harder question right now because we 
>> don't have a way to host help patches of multiple languages.  It would 
>> be a matter of replacing all the help patches included in Pd-extended 
>> with your translated ones.  I suppose that could be scripted so it 
>> wouldn't be hard to do.  Ideally, someone will add localization support 
>> to pd patches, then each help patch could contain multiple languages.
>> 
>> .hc
>> 
>> On Jan 18, 2012, at 6:49 AM, Björn Eriksson wrote:
>> 
>>> Hello,
>>> sending this offlist as I am so bad updated on the status of the 
>>> translation works in general for Pd. As I am regulary holding Pure Data 
>>> courses here in Sweden, then I have more than twice been thinking it 
>>> would be good to start some translati

[PD] [PD-announce] Network Music Festival // 26-29th January

2012-01-25 Thread Charles Céleste Hutchins
Several of the acts and installations will be using PD

*Network Music Festival // 26-29th January // The Edge, Digbeth, Birmingham*

*
*

*Birmingham’s first Network Music Festival presents **hi-tech music
performances from local and international artists.*

On 27-29th January 2012 the first Network Music
Festivalwill showcase some of the
most innovative UK and international artists
using networking technology. Presenting a broad spectrum of work from
laptop bands, to live coding, to online collaborative improvisation, to
modified radio networks, audio-visual opera and iPhone battles, Network
Music Festival will be a weekend of exciting performances, installations,
talks and workshops showcasing over 70 artists!

Network Music Festival are working alongside local organisations Friction
Arts , SOUNDkitchen,
BEAST , Ort
Cafeand The
Old Print Works  and
PST/Kismetin order to bring this new and
innovative festival to Birmingham.

With 20 performances, 5 installations, 5 talks and a 2 day work Network
Music Festival will be a vibrant and diverse festival presenting musical
work where networking is central to the aesthetic, creation or performance
practice. Acts include: Live-coding laptop quartet Benoit and the
Mandelbrots(Germany);
algorithmic music duo
Wrongheaded(UK),
transatlantic network band Glitch
Lich 
(UK/USA)
and home grown laptop bands
BiLE (Birmingham
Laptop Ensemble) and
BEER (Birmingham
Ensemble for Electroacoustic Research) as well as many
more  local, UK, European and
international acts programmed from our OPEN
CALLfor performances,
installations and talks.

If that’s not enough, we’ll be kicking off the festival early on Thursday
26th January with a pre-festival
partyprogrammed
in collaboration with local sound-art collective SOUNDkitchen
which showcases some of Birmingham best electronic acts, Freecode, Juneau
Brothers and Lash Frenzy as well as one of SOUNDkitchen’s own sound
installations.

There’s also an opportunity for you to get involved as we’re running a 2
day workshop  on
‘Collaborative Live Coding Performance’ led by members of the first live
coding band [PB_UP] (Powerbooks Unplugged).

Tickets are available from
www.brownpapertickets.com.Day and
weekend passes available £5-£25. Workshop £20.

For more information visit our website:
networkmusicfestival.organd follow us on
twitter:
@NetMusicFest . To tweet about the
festival use the hashtag # NMF2012. We also have a facebook page:
www.facebook.com/networkmusicfestival


*Network Music Festival // 27-29th January 2012 // The Edge, 79-81
Cheapside, Birmingham, B12 0QH*


Web:networkmusicfestival.org 

Twitter: @NetMusicFest  Hashtag: #NMF2012

Facebook: 
www.facebook.com/networkmusicfestival

Email: networkmusicfesti...@gmail.com
___
Pd-announce mailing list
pd-annou...@iem.at
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-announce
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] Ask pd to quit (nogui)

2012-01-25 Thread Kaj Ailomaa

On 2012-01-25 10:56, Charles Goyard wrote:

Hi,

I swear I tried and it did not work ;).

Ok it works, thanks Hans.

btw, where's the full reference for these pd message ?


If you have pd-extended, it would be in the help browser

help-browser: manuals -> pd-msg

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] Ask pd to quit (nogui)

2012-01-25 Thread Charles Goyard
Hi,

I swear I tried and it did not work ;).

Ok it works, thanks Hans.

btw, where's the full reference for these pd message ?

Hans-Christoph Steiner wrote:
> [; pd quit(  
> 
> > I was wondering if there's a message to ask pd to exit, while using
> > -nogui.

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] precision of vline~ and/or pd messaging

2012-01-25 Thread João Pais

and here a link to a thread with iohannes and lyon:
http://markmail.org/message/7usetdchjlqyk3eu#query:+page:1+mid:7usetdchjlqyk3eu+state:results


Actually it's Frank and Eric. :) The thread still sums up what's  
important
here: It's not necessary to use Eric's objects in Pd. They may be useful  
in
Max/MSP and they provide some nice functionality besides accuracy, but  
the

accuracy you get with vline~ and Pd's clock objects (metro, delay, etc.)
already is subsample-exact, so it's fine for many cases and as good as  
what you

get with [samm~] and relatives. Just use [metro].


oops.

so, your wording in the final sentence should be something like "so it's  
fine for many cases and MORE PRECISE as what you

get with [samm~] and relatives. Just use [metro]"?

just to ask beforehand: between the bang starting the event and vline~  
there are a couple of patches: getting the counter nr, segment references,  
quantisation etc, all in message level (with vanilla and extra objects).  
But if the initial bang is "block-precise" (wherever in the audio block it  
should be), all message objects should behave fine?


which are "Pd's clock objects" you described above, all objects in the  
"time" section of pd-van? will also pd-ext objects behave in the same way,  
provided that it's not their function to include more delays?
I'll rephrase the question, if between bang and vline~ I put an external  
doing a multiplication or something, will it delay the message? (I guess  
the answer is no, but want to be sure)


thanks,

João

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] precision of vline~ and/or pd messaging

2012-01-25 Thread João Pais

Hi Claude,

so you're saying that vline~ "or other clock-aware objects" [which, btw?]  
is precise in itself, so the problem should come from E Lyon's objects,  
which aren't, because of sig->mess conversion? (which is funny, because  
apparently they were made to correct this, at least in max/msp)


It seems then that the best solution would be to avoid the "fancy stuff"  
and use a plain simple metro?
(In case you have nothing better to do, could you check if Lyon's code is  
really as block-precise as it says?)


Thanks,

João


On 24/01/12 21:50, João Pais wrote:
 > maybe the messaging isn't precisely aligned with the audio.

For this patch I'm using E Lyon's samm~ and click2bang~


I'm not familiar with those externals, nor in inspecting the output of a  
patch (which is on the large size) instead of the patch.  But some  
general points:


Timing of message->signal is 100% accurate with vline~ or other  
clock-aware objects, because all the message processing for a given dsp  
block happens before the dsp block is calculated.  vline~ and other  
objects can use the timestamp of the messages (which is in the future  
compared to the dsp processing) and schedule their dsp computations  
appropriately.  If you use metro, delay, vline~ all your timing will be  
in sync.


Timing of signal->message is problematic, for the same reason: the  
earliest a message can be sent is after the whole dsp block is  
calculated, so if you need to send a message mid-way through a dsp block  
you'd need a time machine to go back in time(*) before the dsp block was  
started to be computed and then trigger a message with a future (during  
the dsp block) timestamp.


The best you can do is a 1-block delay for signal->message, so perhaps  
click2bang~ should be modified to tell you where in the block the  
click(s) occurred so you can compensate, assuming any delay/latency is  
acceptable.  Or you could implement an abstraction to do something like  
this using [tabsend~] and [bang~].  Or you could run your patch at  
192kHz where 125ms is a multiple of the default block size, or you could  
use a block size of 1.



Claude

(*) If affordable time travel will be invented I'd have not sent this  
email ;)


___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management ->  
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] precision of vline~ and/or pd messaging

2012-01-25 Thread Frank Barknecht
On Wed, Jan 25, 2012 at 09:56:11AM +0100, João Pais wrote:
>> Ah, and I see in addition to your message you wrote vline~ in the 
>> title! Oops.
>>
>> I don't know what click2bang~ does-- is it aligning its bangs to block  
>> boundaries?  That's just a guess.
>
> better to leave it to the author to describe it  
> (http://www.somasa.qub.ac.uk/~elyon/LyonSoftware/Pd/):
>
> samm~ sample accurate multiple metronomes, with click signal articulation
> click2bang~ Convert click trigger to a bang
>
> according to the author, putting these 2 objects in a row gives a very  
> precise metro.
>
>
> and here a link to a thread with iohannes and lyon:  
> http://markmail.org/message/7usetdchjlqyk3eu#query:+page:1+mid:7usetdchjlqyk3eu+state:results

Actually it's Frank and Eric. :) The thread still sums up what's important
here: It's not necessary to use Eric's objects in Pd. They may be useful in
Max/MSP and they provide some nice functionality besides accuracy, but the
accuracy you get with vline~ and Pd's clock objects (metro, delay, etc.)
already is subsample-exact, so it's fine for many cases and as good as what you
get with [samm~] and relatives. Just use [metro].

Ciao
-- 
 Frank BarknechtDo You RjDj.me?  _ __footils.org__

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


[PD] [OT-ish]: Debian wheezy (testing) dependency chain pain trying to install Gem

2012-01-25 Thread Lorenzo Sutton
Wondering if anyone has an idea or workaround for this dependency chain 
pain:


On debian wheezy with the debian multimedia repositories added.
I try to install Gem I get an error from apt:

The following packages have unmet dependencies:
 gem : Depends: libgmerlin-avdec1 (>= 1.0.0) but it is not going to be 
installed


And trying to install libgmerlin-avdec1:

The following packages have unmet dependencies:
 libgmerlin-avdec1 : Depends: libpostproc52 (>= 4:0.7-1) but it is not 
going to be installed or

 libpostproc-extra-52 (>= 4:0.7-1) but it is not going to be installed

Then try to install libpostproc52:

The following packages have unmet dependencies:
 libpostproc52 : Depends: libavutil51 (< 4:0.7.3-99) but 5:0.8.7-0.0 is 
to be installed or

 libavutil-extra-51 (< 4:0.7.3.99) but it is not going to be installed

Finally trying to install libavutil-extra-51 wants to remove a bunch of 
packages amongst which pd-pdp, chromium, ffmpeg


Any ideas?

Interestingly the pd-extended autobuild 
Pd-0.43.1-extended-debian-wheezy-i386 does not complain and has all 
dependencies solvable.


Thanks,,
Lorenzo.

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] precision of vline~ and/or pd messaging

2012-01-25 Thread João Pais
Ah, and I see in addition to your message you wrote vline~ in the title!  
Oops.


I don't know what click2bang~ does-- is it aligning its bangs to block  
boundaries?  That's just a guess.


better to leave it to the author to describe it  
(http://www.somasa.qub.ac.uk/~elyon/LyonSoftware/Pd/):


samm~ sample accurate multiple metronomes, with click signal articulation
click2bang~ Convert click trigger to a bang

according to the author, putting these 2 objects in a row gives a very  
precise metro.



and here a link to a thread with iohannes and lyon:  
http://markmail.org/message/7usetdchjlqyk3eu#query:+page:1+mid:7usetdchjlqyk3eu+state:results


João




-Jonathan






From: João Pais 
To: PD-List ; Jonathan Wilkes 
Sent: Tuesday, January 24, 2012 6:53 PM
Subject: Re: [PD] precision of vline~ and/or pd messaging

Hmm, I have to correct your message to get a more interesting answer  
from you :)


the SR is 48K, and I'm using vline~ already. Theoretically with E  
Lyon's objects I should also get more messaging precision, or maybe not  
at all?


João

I'm not sure if this is correct, so someone with a deeper knowledge of  
Pd can confirm/deny... :)


125ms at a samplerate of (I'm guessing) 44100 would mean you're  
sending a message to [line~]


every 5512.5 samples.  Pd's default blocksize is 64, and when you  
convert from a control value to


a signal value using the [line~] method then you are forced to  
start/end the ramp on block boundaries.
Since 64 does not divide into 5512.5 evenly then there is no way you  
can perfectly recreate the


sine tone using this method.  (I haven't looked at your example but I  
would imagine that [line~]


forces the "remainder" to occur over the course of an entire blockthus  
stretching out that part of


your sine wave to be longer than you want.)


You could recreate it using [vline~] however, because it will let you  
start/end a ramp in the middle of


a block, thus giving you higher precision (presumably at a higher CPU  
cost).


-Jonathan






From: João Pais 
To: PD-List 
Sent: Tuesday, January 24, 2012 4:50 PM
Subject: [PD] precision of vline~ and/or pd messaging


Hi,

please look at the attached audio file. It's a recording of a sinus  
tone stored in an array, played back with consecutive segments of  
125ms. If you look at each multiple of 125ms, you'll see there's a  
glitch in the waveform. That means, the pd patch isn't fully precise  
aliging the several fragments together. Or maybe the messaging isn't  
precisely aligned with the audio.
For this patch I'm using E Lyon's samm~ and click2bang~ to send the  
messages, theoretically to have greater precision - and then some  
counters and table readers make several calculations to get the  
indexes of the segments. After these message-level calculations, the  
data goes to vline~ reading from a tabread4~.
My question is then: is it possible to get messaging and audio in Pd  
ligned up, so that the resulting audio file is as precise as an  
original osc~? If so, which objects or parameters should be used  
instead?


Thanks,

Joao

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management ->  
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list






--Friedenstr. 58
10249 Berlin (Deutschland)
Tel +49 30 42020091 | Mob +49 162 6843570
Studio +49 30 69509190
jmmmp...@googlemail.com | skype: jmmmpjmmmp





--
Friedenstr. 58
10249 Berlin (Deutschland)
Tel +49 30 42020091 | Mob +49 162 6843570
Studio +49 30 69509190
jmmmp...@googlemail.com | skype: jmmmpjmmmp

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] building Pd-ext/GEM for Windows

2012-01-25 Thread IOhannes m zmoelnig
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 2012-01-24 23:05, rolf meesters wrote:
> 
> great iohannes, thanks.
> a few points:
> 
> --
>  afaik the P3 has MMX & SSE & SIMD, why take this out?

it does not come with SSE2 so you should take this out.

> 
> --
>  to get going i started with the git-clone
> 
> git clone git://pd-gem.git.sourceforge.net/gitroot/pd-gem/Gem
> 
> is this 93.3?

it is everything since Gem was checked into a public repository.
with an ordinary git clone you get the full history (in this case, back
to Gem-0.87 in 2002)

the default branch is "master" which is where current development is
going on (that is: it's unstable)
if you are feeling less adventurous, checkout the 0.93 branch which will
currently be 0.93.3 (+ some minor bugfixes that did not make it into a
0.93.4 release yet)

> 
> --
>  at a first try: m_pd.h  & pthread.h & sched.h were missing in the
> git-clone;

no they are not missing.
they are not part of Gem, so they do not come with Gem.

> i took them from the pd sources (0.43).

you should remove those files from your Gem directory and instead add
the path to Pd to your "additional include paths" and "additional
library paths" in the project settings.

Gem make some guesses where it could find those headers, but since there
is no consistent install directory on w32 those guesses will more likely
be wrong than correct.

> 
> --
>  compiling only GEM gives a number of warnings. especially this one looks
> not right:
> 
> ..\..\src\Gem\glew.cpp(247) : warning C4273: '__glewCopyTexSubImage3D' :
> inconsistent dll linkage
> d:\gem\src\gem\glew.h(12022) : see previous definition of
> '__glewCopyTexSubImage3D'
> 
> because it's given >2000 times, for every code that has to be glew'd.
>  i guess there is some parameter for Windows not ok, but which one where?

fortunately it is only a warning and not an error.
so you can safely ignore it (at least that's what i did the last few
years...)
afaik this should be fixed in the master branch (either in
commit:ba9e4623d61aff41 or in commit:69519ea2c27c8f1, some 10 days ago)

> 
> --
> is it eventually possible to use the recompiled GEM-93.3 in combination
> with Pd-ext 42.5?

yes, there shouldn't be a problem.

the Gem that comes with PdX is not build for PdX: instead i turn on my
w32 build machine, create a binary (compiled against Pd-vanilla), and
upload it to gem.iem.at; hans then downloads it and includes it into the
Pd-extended installers.

> (still talking about Windows). i noticed before that GEM-93.3 needs a
> PthreadVC.dll which is not included in 42.5.

it's the pthread implementation used by Pd-vanilla.
you could either use that or change the linker to use the pthread
implementation used by PdX.


fgamsdr
IOhannes

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAk8fvIwACgkQkX2Xpv6ydvTRCwCgoTbSp3tL592duGSkH/MVoeXJ
/YoAn26Mua19Xu676altUxGOrZKR9N8X
=7ewi
-END PGP SIGNATURE-



smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list