Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-26 Thread Jaime Oliver
> Longuer is not a word.

then that's not a sentence.

J

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-26 Thread Mathieu Bouchard

Le 2012-01-26 à 12:09:00, Hans-Christoph Steiner a écrit :

even longuer is longer in french ;)


Longuer is not a word.

 __
| Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal, QC___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-26 Thread Tom Javel
longer + longueur = longuer ;-)

2012/1/26 Hans-Christoph Steiner :
>
> On Jan 26, 2012, at 12:02 PM, Mathieu Bouchard wrote:
>
>> Le 2012-01-26 à 07:49:00, Tom Javel a écrit :
>>
>>> (i mean french is always longuer than english
>>
>> It's not. I don't have a list of examples ready, but I can tell you that 
>> it's somewhat of an exaggeration.
>>
>>> (Jean Sapristi).
>>
>> Saperlipopette.
>
> even longuer is longer in french ;)
>
> .hc
>
>
> 
>
> I have the audacity to believe that peoples everywhere can have three meals a 
> day for their bodies, education and culture for their minds, and dignity, 
> equality and freedom for their spirits.      - Martin Luther King, Jr.
>
>

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-26 Thread Hans-Christoph Steiner

On Jan 26, 2012, at 12:02 PM, Mathieu Bouchard wrote:

> Le 2012-01-26 à 07:49:00, Tom Javel a écrit :
> 
>> (i mean french is always longuer than english
> 
> It's not. I don't have a list of examples ready, but I can tell you that it's 
> somewhat of an exaggeration.
> 
>> (Jean Sapristi).
> 
> Saperlipopette.

even longuer is longer in french ;)

.hc




I have the audacity to believe that peoples everywhere can have three meals a 
day for their bodies, education and culture for their minds, and dignity, 
equality and freedom for their spirits.  - Martin Luther King, Jr.



___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-26 Thread Mathieu Bouchard

Le 2012-01-26 à 07:49:00, Tom Javel a écrit :


(i mean french is always longuer than english


It's not. I don't have a list of examples ready, but I can tell you that 
it's somewhat of an exaggeration.



(Jean Sapristi).


Saperlipopette.

 __
| Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal, QC___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Tom Javel
Hello,

When i did the french translation i kept such inconsistencies
(msec/ms) to glue to Pd native appearance ; i think translations may
respect the size of the string (to help GUI geometry manager) ; (i
mean french is always longuer than english so i had to modify a little
bit sometimes to keep it short).

So my opinion : FIRST change this inconsistencies in the english
version and translators will do it AFTER for the others.

(Jean Sapristi).

2012/1/25 Martin Peach :
> It looks as though units named after people are capitalized (Hertz, Newton,
> Farad vs meter, liter, gram).
>
> Martin
>
>
> On 2012-01-25 17:17, Max wrote:
>>
>> ok, if that's settled then let's adress a few other inconsistencies in the
>> audio dialog:
>>
>> sample rate: delay (msec):_<- why is there a unit for the delay
>> and not for the sample rate?
>> also i'm not sure about the capitalisation. why is it all small? at least
>> in german that would be all capitalized.
>>
>>
>> proposed:
>> sample rate(Hz): delay (ms):_
>>
>>
>>
>>
>> Am 25.01.2012 um 23:06 schrieb Martin Peach:
>>
>>> It should be ms
>>>
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units
>>>
>>> Martin
>>>
>>>
>>> On 2012-01-25 16:47, Max wrote:

 i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec?
 i vote for ms, any objections?

 m.

 Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner:

>
> That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to
> apply to pd.
>
> .hc
>
> On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:
>
>> also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at
>> other places (msec)
>>
>> Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:
>>
>>> One reason to leave those blank would be that corrections in the
>>> original would be immediately in the translation.
>>> There is a lot which is inconsistent, for example that all items in
>>> the menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.
>>>
>>> m.
>>>
>>> Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:

 That seems to depend on the translators and editing software.  I
 don't think there is a strong technical reason to do it either way.
  transifex encourages people to copy over the English untranslated 
 rather
 than leave it blank since it has those progress bars that only count 
 fields
 that have content in them.

 .hc

 On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:

> Hi Hans,
>
> in case the translation is identical to the template, then the
> translation-field should better be left empty or should be copied 
> anyway?
>
> M.
>
> Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>
>>
>> Actually, the first complete translation was en_CA. People like
>> their own languages with all the details. I say the more the 
>> merrier, let
>> people have it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and 
>> make my
>> own translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
>>
>> .hc
>>
>> On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
>>
>>> ¡Hola Jaime!
>>>
>>> the system is locking the ones which are worked on.
>>> if you look at the overview page
>>>
>>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
>>> you can see which ones are currently locked.
>>> when clicking on them it will tell you for how many more minutes
>>> the lock is valid.
>>>
>>> i don't know how significant the differences between mexican and
>>> castilian are, but someone decided to make a mexican translation 
>>> first. i
>>> recon that was rather a political statement then a practical 
>>> thinking.
>>>
>>> i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿
>>> symbols at the beginnings of exclamations and questions.
>>>
>>> max
>>>
>>>
>>> Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
>>>
 Hi all,

 I am trying to get to the translation, but cannot for some
 reason.

 I get a warning: "This translation is locked by someone else."

 Are we not trying to achieve a single spanish translation?

 best,

 J

 On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max
   wrote:
>
> there was a finished mexican translation, so i took the
> contents of that and filled the gaps of the spanish (castilian) 
> translation.
> spaniards plea

Re: [PD] translation completeness

2012-01-25 Thread Mathieu Bouchard

Le 2012-01-25 à 23:47:00, Charles Goyard a écrit :

However it's in fact a common culprit to do so. All languages do not 
share the same word order, or even the same logic for expressing things. 
Think of how to express plurality or negation for example. In some 
languages you can't just paste bits of sentence and make sense. You have 
to rephrase.


I think that "%s (%s)" is a fairly simple pattern that will work across 
languages. Plurals are a completely different matter, and you shouldn't 
conflate them just to pretend that "%s (%s)" would be bad for units of 
measurement.


 __
| Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal, QC___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Mathieu Bouchard

Le 2012-01-25 à 17:30:00, Martin Peach a écrit :

It looks as though units named after people are capitalized (Hertz, Newton, 
Farad vs meter, liter, gram).


kcal is also written Cal capitalised. Both cal and Cal exist, for both 
main definitions of calorie.


Apart from that, I think that the rule that you are stating is remarkably 
consistent all over metric units and related units.


 __
| Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal, QC___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness

2012-01-25 Thread Charles Goyard
Mathieu Bouchard wrote:
> Le 2012-01-25 à 17:05:00, Max a écrit :
> >also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at
> >other places (msec)
> 
> It's easier to be consistent if each thing is only once in the
> translation file. Thus "ms" would be translated as a single string
> separate from every other string, and strings would be joined together
> at runtime to make it impossible to make an inconsistent translation.

It's true for that particular example.

However it's in fact a common culprit to do so. All languages do not
share the same word order, or even the same logic for expressing things.
Think of how to express plurality or negation for example. In some
languages you can't just paste bits of sentence and make sense. You have
to rephrase.

I believe/hope the transilex platform has some guide/howto for the
translator wanabees.

Cheers,
-- 
Charlot

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Martin Peach
It looks as though units named after people are capitalized (Hertz, 
Newton, Farad vs meter, liter, gram).


Martin

On 2012-01-25 17:17, Max wrote:

ok, if that's settled then let's adress a few other inconsistencies in the 
audio dialog:

sample rate: delay (msec):_<- why is there a unit for the delay and not 
for the sample rate?
also i'm not sure about the capitalisation. why is it all small? at least in 
german that would be all capitalized.


proposed:
sample rate(Hz): delay (ms):_




Am 25.01.2012 um 23:06 schrieb Martin Peach:


It should be ms

http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units

Martin


On 2012-01-25 16:47, Max wrote:

i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec?
i vote for ms, any objections?

m.

Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner:



That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to 
pd.

.hc

On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:


also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other 
places (msec)

Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:


One reason to leave those blank would be that corrections in the original would 
be immediately in the translation.
There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu 
are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.

m.

Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:

That seems to depend on the translators and editing software.  I don't think 
there is a strong technical reason to do it either way.  transifex encourages 
people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since 
it has those progress bars that only count fields that have content in them.

.hc

On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:


Hi Hans,

in case the translation is identical to the template, then the 
translation-field should better be left empty or should be copied anyway?

M.

Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:



Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own 
languages with all the details. I say the more the merrier, let people have it 
the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and make my own translation 
in my bastard German .  Or Amish German. ;)

.hc

On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:


¡Hola Jaime!

the system is locking the ones which are worked on.
if you look at the overview page
https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
you can see which ones are currently locked.
when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock is 
valid.

i don't know how significant the differences between mexican and castilian are, 
but someone decided to make a mexican translation first. i recon that was 
rather a political statement then a practical thinking.

i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at the 
beginnings of exclamations and questions.

max


Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:


Hi all,

I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.

I get a warning: "This translation is locked by someone else."

Are we not trying to achieve a single spanish translation?

best,

J

On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max   wrote:

there was a finished mexican translation, so i took the contents of that and 
filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
spaniards please check if that's correct:
https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/

m.

Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:



transifex is a great place to start, post here with any questions.  We're all 
learning it.  But so far, I've found it straightforward except for a couple 
small things with the navigation.

.hc

On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:


Hello Hans-Christoph!
Sorry for not getting back to you before now...
1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the translation 
activities are about!
2nd: I think what might be possible is to start with a transifex translation 
work - and from there see how things go
3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all these 
things will be a matter of available time. I will start with the transifex soon 
I hope!

I might give you a question or two if there is some things around the transifex 
that i dont get.

All the best,
Björn

2012/1/18 Hans-Christoph Steiner

Hey Björn,

Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd itself.  It 
would be great to also translate the learning materials and even help patches 
too, that's a much bigger question.

For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and edit 
the translation file, or create a new one if your language isn't there.  That's 
pretty straightforward, you'll see a list of all the English words and phrases 
used in the interface, and next to it you write the translation:

https://www.transifex.net/projects/p/puredata/

For documentat

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Max
ok, if that's settled then let's adress a few other inconsistencies in the 
audio dialog:

sample rate: delay (msec):_  <- why is there a unit for the delay and 
not for the sample rate?
also i'm not sure about the capitalisation. why is it all small? at least in 
german that would be all capitalized.


proposed:
sample rate(Hz): delay (ms):_ 




Am 25.01.2012 um 23:06 schrieb Martin Peach:

> It should be ms
> 
> http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units
> 
> Martin
> 
> 
> On 2012-01-25 16:47, Max wrote:
>> i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec?
>> i vote for ms, any objections?
>> 
>> m.
>> 
>> Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>> 
>>> 
>>> That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to 
>>> apply to pd.
>>> 
>>> .hc
>>> 
>>> On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:
>>> 
 also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at 
 other places (msec)
 
 Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:
 
> One reason to leave those blank would be that corrections in the original 
> would be immediately in the translation.
> There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the 
> menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.
> 
> m.
> 
> Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>> That seems to depend on the translators and editing software.  I don't 
>> think there is a strong technical reason to do it either way.  transifex 
>> encourages people to copy over the English untranslated rather than 
>> leave it blank since it has those progress bars that only count fields 
>> that have content in them.
>> 
>> .hc
>> 
>> On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:
>> 
>>> Hi Hans,
>>> 
>>> in case the translation is identical to the template, then the 
>>> translation-field should better be left empty or should be copied 
>>> anyway?
>>> 
>>> M.
>>> 
>>> Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>>> 
 
 Actually, the first complete translation was en_CA. People like their 
 own languages with all the details. I say the more the merrier, let 
 people have it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and 
 make my own translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
 
 .hc
 
 On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
 
> ¡Hola Jaime!
> 
> the system is locking the ones which are worked on.
> if you look at the overview page
> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
> you can see which ones are currently locked.
> when clicking on them it will tell you for how many more minutes the 
> lock is valid.
> 
> i don't know how significant the differences between mexican and 
> castilian are, but someone decided to make a mexican translation 
> first. i recon that was rather a political statement then a practical 
> thinking.
> 
> i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ 
> symbols at the beginnings of exclamations and questions.
> 
> max
> 
> 
> Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
> 
>> Hi all,
>> 
>> I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.
>> 
>> I get a warning: "This translation is locked by someone else."
>> 
>> Are we not trying to achieve a single spanish translation?
>> 
>> best,
>> 
>> J
>> 
>> On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  
>> wrote:
>>> there was a finished mexican translation, so i took the contents of 
>>> that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
>>> spaniards please check if that's correct:
>>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/
>>> 
>>> m.
>>> 
>>> Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>>> 
 
 transifex is a great place to start, post here with any questions. 
  We're all learning it.  But so far, I've found it straightforward 
 except for a couple small things with the navigation.
 
 .hc
 
 On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:
 
> Hello Hans-Christoph!
> Sorry for not getting back to you before now...
> 1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the 
> translation activities are about!
> 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex 
> translation work - and from there see 

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Martin Peach

It should be ms

http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units

Martin


On 2012-01-25 16:47, Max wrote:

i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec?
i vote for ms, any objections?

m.

Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner:



That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to 
pd.

.hc

On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:


also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other 
places (msec)

Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:


One reason to leave those blank would be that corrections in the original would 
be immediately in the translation.
There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu 
are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.

m.

Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:

That seems to depend on the translators and editing software.  I don't think 
there is a strong technical reason to do it either way.  transifex encourages 
people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since 
it has those progress bars that only count fields that have content in them.

.hc

On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:


Hi Hans,

in case the translation is identical to the template, then the 
translation-field should better be left empty or should be copied anyway?

M.

Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:



Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own 
languages with all the details. I say the more the merrier, let people have it 
the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and make my own translation 
in my bastard German .  Or Amish German. ;)

.hc

On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:


¡Hola Jaime!

the system is locking the ones which are worked on.
if you look at the overview page
https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
you can see which ones are currently locked.
when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock is 
valid.

i don't know how significant the differences between mexican and castilian are, 
but someone decided to make a mexican translation first. i recon that was 
rather a political statement then a practical thinking.

i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at the 
beginnings of exclamations and questions.

max


Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:


Hi all,

I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.

I get a warning: "This translation is locked by someone else."

Are we not trying to achieve a single spanish translation?

best,

J

On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  wrote:

there was a finished mexican translation, so i took the contents of that and 
filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
spaniards please check if that's correct:
https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/

m.

Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:



transifex is a great place to start, post here with any questions.  We're all 
learning it.  But so far, I've found it straightforward except for a couple 
small things with the navigation.

.hc

On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:


Hello Hans-Christoph!
Sorry for not getting back to you before now...
1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the translation 
activities are about!
2nd: I think what might be possible is to start with a transifex translation 
work - and from there see how things go
3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all these 
things will be a matter of available time. I will start with the transifex soon 
I hope!

I might give you a question or two if there is some things around the transifex 
that i dont get.

All the best,
Björn

2012/1/18 Hans-Christoph Steiner

Hey Björn,

Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd itself.  It 
would be great to also translate the learning materials and even help patches 
too, that's a much bigger question.

For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and edit 
the translation file, or create a new one if your language isn't there.  That's 
pretty straightforward, you'll see a list of all the English words and phrases 
used in the interface, and next to it you write the translation:

https://www.transifex.net/projects/p/puredata/

For documentation, I don't know much about tools for helping translate prose, 
but I do know that the FLOSS Manuals site is well setup to host translations.  
So perhaps a good place to start would be to make a translation of the Pure 
Data manual there.  And of course, if you find things you should update in the 
English version, please go ahead and update them as you see fit:

http://en.flossmanuals.net/PureData/

As for the help patches, that's a harder question right now because we don't 
have a way to host help patches of multiple languages.  It would be a matter

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Hans-Christoph Steiner

I like 'ms' too.  I think its an ISO standard too.

.hc

On Jan 25, 2012, at 4:47 PM, Max wrote:

> i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec?
> i vote for ms, any objections?
> 
> m.
> 
> Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner:
> 
>> 
>> That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply 
>> to pd.
>> 
>> .hc
>> 
>> On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:
>> 
>>> also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other 
>>> places (msec)
>>> 
>>> Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:
>>> 
 One reason to leave those blank would be that corrections in the original 
 would be immediately in the translation.
 There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the 
 menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.
 
 m.
 
 Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:
> That seems to depend on the translators and editing software.  I don't 
> think there is a strong technical reason to do it either way.  transifex 
> encourages people to copy over the English untranslated rather than leave 
> it blank since it has those progress bars that only count fields that 
> have content in them.
> 
> .hc
> 
> On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:
> 
>> Hi Hans,
>> 
>> in case the translation is identical to the template, then the 
>> translation-field should better be left empty or should be copied anyway?
>> 
>> M.
>> 
>> Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>> 
>>> 
>>> Actually, the first complete translation was en_CA. People like their 
>>> own languages with all the details. I say the more the merrier, let 
>>> people have it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and 
>>> make my own translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
>>> 
>>> .hc
>>> 
>>> On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
>>> 
 ¡Hola Jaime!
 
 the system is locking the ones which are worked on.
 if you look at the overview page
 https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
 you can see which ones are currently locked.
 when clicking on them it will tell you for how many more minutes the 
 lock is valid.
 
 i don't know how significant the differences between mexican and 
 castilian are, but someone decided to make a mexican translation 
 first. i recon that was rather a political statement then a practical 
 thinking.
 
 i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ 
 symbols at the beginnings of exclamations and questions.
 
 max
 
 
 Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
 
> Hi all,
> 
> I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.
> 
> I get a warning: "This translation is locked by someone else."
> 
> Are we not trying to achieve a single spanish translation?
> 
> best,
> 
> J
> 
> On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  
> wrote:
>> there was a finished mexican translation, so i took the contents of 
>> that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
>> spaniards please check if that's correct:
>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/
>> 
>> m.
>> 
>> Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>> 
>>> 
>>> transifex is a great place to start, post here with any questions.  
>>> We're all learning it.  But so far, I've found it straightforward 
>>> except for a couple small things with the navigation.
>>> 
>>> .hc
>>> 
>>> On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:
>>> 
 Hello Hans-Christoph!
 Sorry for not getting back to you before now...
 1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the 
 translation activities are about!
 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex 
 translation work - and from there see how things go
 3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think 
 all these things will be a matter of available time. I will start 
 with the transifex soon I hope!
 
 I might give you a question or two if there is some things around 
 the transifex that i dont get.
 
 All the best,
 Björn
 
 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner 
 
 Hey Björn,
 
 Right now, I'm just talking abo

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Max
i can do that - but which norm do we agree on, ms or msec?
i vote for ms, any objections?

m.

Am 25.01.2012 um 22:43 schrieb Hans-Christoph Steiner:

> 
> That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply 
> to pd.
> 
> .hc
> 
> On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:
> 
>> also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other 
>> places (msec)
>> 
>> Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:
>> 
>>> One reason to leave those blank would be that corrections in the original 
>>> would be immediately in the translation.
>>> There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the 
>>> menu are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.
>>> 
>>> m.
>>> 
>>> Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:
 That seems to depend on the translators and editing software.  I don't 
 think there is a strong technical reason to do it either way.  transifex 
 encourages people to copy over the English untranslated rather than leave 
 it blank since it has those progress bars that only count fields that have 
 content in them.
 
 .hc
 
 On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:
 
> Hi Hans,
> 
> in case the translation is identical to the template, then the 
> translation-field should better be left empty or should be copied anyway?
> 
> M.
> 
> Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
> 
>> 
>> Actually, the first complete translation was en_CA. People like their 
>> own languages with all the details. I say the more the merrier, let 
>> people have it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and 
>> make my own translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
>> 
>> .hc
>> 
>> On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
>> 
>>> ¡Hola Jaime!
>>> 
>>> the system is locking the ones which are worked on.
>>> if you look at the overview page
>>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
>>> you can see which ones are currently locked.
>>> when clicking on them it will tell you for how many more minutes the 
>>> lock is valid.
>>> 
>>> i don't know how significant the differences between mexican and 
>>> castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. 
>>> i recon that was rather a political statement then a practical thinking.
>>> 
>>> i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols 
>>> at the beginnings of exclamations and questions.
>>> 
>>> max
>>> 
>>> 
>>> Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
>>> 
 Hi all,
 
 I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.
 
 I get a warning: "This translation is locked by someone else."
 
 Are we not trying to achieve a single spanish translation?
 
 best,
 
 J
 
 On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  wrote:
> there was a finished mexican translation, so i took the contents of 
> that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
> spaniards please check if that's correct:
> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/
> 
> m.
> 
> Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:
> 
>> 
>> transifex is a great place to start, post here with any questions.  
>> We're all learning it.  But so far, I've found it straightforward 
>> except for a couple small things with the navigation.
>> 
>> .hc
>> 
>> On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:
>> 
>>> Hello Hans-Christoph!
>>> Sorry for not getting back to you before now...
>>> 1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the 
>>> translation activities are about!
>>> 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex 
>>> translation work - and from there see how things go
>>> 3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think 
>>> all these things will be a matter of available time. I will start 
>>> with the transifex soon I hope!
>>> 
>>> I might give you a question or two if there is some things around 
>>> the transifex that i dont get.
>>> 
>>> All the best,
>>> Björn
>>> 
>>> 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner 
>>> 
>>> Hey Björn,
>>> 
>>> Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd 
>>> itself.  It would be great to also translate the learning materials 
>>> and even help patches too, that's a much bigger question.
>>> 
>>> For translating Pd's interface, just create a

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Hans-Christoph Steiner

That would be good to have in a bug report, or even better, a patch to apply to 
pd.

.hc

On Jan 25, 2012, at 11:05 AM, Max wrote:

> also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other 
> places (msec)
> 
> Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:
> 
>> One reason to leave those blank would be that corrections in the original 
>> would be immediately in the translation.
>> There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu 
>> are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.
>> 
>> m.
>> 
>> Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>>> That seems to depend on the translators and editing software.  I don't 
>>> think there is a strong technical reason to do it either way.  transifex 
>>> encourages people to copy over the English untranslated rather than leave 
>>> it blank since it has those progress bars that only count fields that have 
>>> content in them.
>>> 
>>> .hc
>>> 
>>> On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:
>>> 
 Hi Hans,
 
 in case the translation is identical to the template, then the 
 translation-field should better be left empty or should be copied anyway?
 
 M.
 
 Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
 
> 
> Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own 
> languages with all the details. I say the more the merrier, let people 
> have it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and make my own 
> translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
> 
> .hc
> 
> On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
> 
>> ¡Hola Jaime!
>> 
>> the system is locking the ones which are worked on.
>> if you look at the overview page
>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
>> you can see which ones are currently locked.
>> when clicking on them it will tell you for how many more minutes the 
>> lock is valid.
>> 
>> i don't know how significant the differences between mexican and 
>> castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. 
>> i recon that was rather a political statement then a practical thinking.
>> 
>> i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols 
>> at the beginnings of exclamations and questions.
>> 
>> max
>> 
>> 
>> Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
>> 
>>> Hi all,
>>> 
>>> I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.
>>> 
>>> I get a warning: "This translation is locked by someone else."
>>> 
>>> Are we not trying to achieve a single spanish translation?
>>> 
>>> best,
>>> 
>>> J
>>> 
>>> On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  wrote:
 there was a finished mexican translation, so i took the contents of 
 that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
 spaniards please check if that's correct:
 https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/
 
 m.
 
 Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:
 
> 
> transifex is a great place to start, post here with any questions.  
> We're all learning it.  But so far, I've found it straightforward 
> except for a couple small things with the navigation.
> 
> .hc
> 
> On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:
> 
>> Hello Hans-Christoph!
>> Sorry for not getting back to you before now...
>> 1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the 
>> translation activities are about!
>> 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex 
>> translation work - and from there see how things go
>> 3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all 
>> these things will be a matter of available time. I will start with 
>> the transifex soon I hope!
>> 
>> I might give you a question or two if there is some things around 
>> the transifex that i dont get.
>> 
>> All the best,
>> Björn
>> 
>> 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner 
>> 
>> Hey Björn,
>> 
>> Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd 
>> itself.  It would be great to also translate the learning materials 
>> and even help patches too, that's a much bigger question.
>> 
>> For translating Pd's interface, just create an account in Transifex 
>> and edit the translation file, or create a new one if your language 
>> isn't there.  That's pretty straightforward, you'll see a list of 
>> all the English words and phrases used in the interface, and next to 
>> it you write

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Mathieu Bouchard

Le 2012-01-25 à 17:05:00, Max a écrit :


also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other 
places (msec)


It's easier to be consistent if each thing is only once in the translation 
file. Thus "ms" would be translated as a single string separate from every 
other string, and strings would be joined together at runtime to make it 
impossible to make an inconsistent translation.


 __
| Mathieu BOUCHARD - téléphone : +1.514.383.3801 - Montréal, QC___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Max
also inconsistent: milliseconds are sometimes abbreviated (ms) and at other 
places (msec)

Am 25.01.2012 um 17:01 schrieb Max:

> One reason to leave those blank would be that corrections in the original 
> would be immediately in the translation.
> There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu 
> are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.
> 
> m.
> 
> Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>> That seems to depend on the translators and editing software.  I don't think 
>> there is a strong technical reason to do it either way.  transifex 
>> encourages people to copy over the English untranslated rather than leave it 
>> blank since it has those progress bars that only count fields that have 
>> content in them.
>> 
>> .hc
>> 
>> On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:
>> 
>>> Hi Hans,
>>> 
>>> in case the translation is identical to the template, then the 
>>> translation-field should better be left empty or should be copied anyway?
>>> 
>>> M.
>>> 
>>> Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>>> 
 
 Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own 
 languages with all the details. I say the more the merrier, let people 
 have it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and make my own 
 translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
 
 .hc
 
 On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
 
> ¡Hola Jaime!
> 
> the system is locking the ones which are worked on.
> if you look at the overview page
> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
> you can see which ones are currently locked.
> when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock 
> is valid.
> 
> i don't know how significant the differences between mexican and 
> castilian are, but someone decided to make a mexican translation first. i 
> recon that was rather a political statement then a practical thinking.
> 
> i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols 
> at the beginnings of exclamations and questions.
> 
> max
> 
> 
> Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
> 
>> Hi all,
>> 
>> I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.
>> 
>> I get a warning: "This translation is locked by someone else."
>> 
>> Are we not trying to achieve a single spanish translation?
>> 
>> best,
>> 
>> J
>> 
>> On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  wrote:
>>> there was a finished mexican translation, so i took the contents of 
>>> that and filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
>>> spaniards please check if that's correct:
>>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/
>>> 
>>> m.
>>> 
>>> Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>>> 
 
 transifex is a great place to start, post here with any questions.  
 We're all learning it.  But so far, I've found it straightforward 
 except for a couple small things with the navigation.
 
 .hc
 
 On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:
 
> Hello Hans-Christoph!
> Sorry for not getting back to you before now...
> 1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the 
> translation activities are about!
> 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex 
> translation work - and from there see how things go
> 3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all 
> these things will be a matter of available time. I will start with 
> the transifex soon I hope!
> 
> I might give you a question or two if there is some things around the 
> transifex that i dont get.
> 
> All the best,
> Björn
> 
> 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner 
> 
> Hey Björn,
> 
> Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd 
> itself.  It would be great to also translate the learning materials 
> and even help patches too, that's a much bigger question.
> 
> For translating Pd's interface, just create an account in Transifex 
> and edit the translation file, or create a new one if your language 
> isn't there.  That's pretty straightforward, you'll see a list of all 
> the English words and phrases used in the interface, and next to it 
> you write the translation:
> 
> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/
> 
> For documentation, I don't know much about tools for helping 
> translate prose, but I do know that the FLOSS Manuals site is well 
> setup

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Max
One reason to leave those blank would be that corrections in the original would 
be immediately in the translation.
There is a lot which is inconsistent, for example that all items in the menu 
are capitalized, only the contents in the Media menu stand out.

m.

Am 25.01.2012 um 16:44 schrieb Hans-Christoph Steiner:
> That seems to depend on the translators and editing software.  I don't think 
> there is a strong technical reason to do it either way.  transifex encourages 
> people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since 
> it has those progress bars that only count fields that have content in them.
> 
> .hc
> 
> On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:
> 
>> Hi Hans,
>> 
>> in case the translation is identical to the template, then the 
>> translation-field should better be left empty or should be copied anyway?
>> 
>> M.
>> 
>> Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>> 
>>> 
>>> Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own 
>>> languages with all the details. I say the more the merrier, let people have 
>>> it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and make my own 
>>> translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
>>> 
>>> .hc
>>> 
>>> On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
>>> 
 ¡Hola Jaime!
 
 the system is locking the ones which are worked on.
 if you look at the overview page
 https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
 you can see which ones are currently locked.
 when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock 
 is valid.
 
 i don't know how significant the differences between mexican and castilian 
 are, but someone decided to make a mexican translation first. i recon that 
 was rather a political statement then a practical thinking.
 
 i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at 
 the beginnings of exclamations and questions.
 
 max
 
 
 Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
 
> Hi all,
> 
> I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.
> 
> I get a warning: "This translation is locked by someone else."
> 
> Are we not trying to achieve a single spanish translation?
> 
> best,
> 
> J
> 
> On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  wrote:
>> there was a finished mexican translation, so i took the contents of that 
>> and filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
>> spaniards please check if that's correct:
>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/
>> 
>> m.
>> 
>> Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:
>> 
>>> 
>>> transifex is a great place to start, post here with any questions.  
>>> We're all learning it.  But so far, I've found it straightforward 
>>> except for a couple small things with the navigation.
>>> 
>>> .hc
>>> 
>>> On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:
>>> 
 Hello Hans-Christoph!
 Sorry for not getting back to you before now...
 1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the 
 translation activities are about!
 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex 
 translation work - and from there see how things go
 3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all 
 these things will be a matter of available time. I will start with the 
 transifex soon I hope!
 
 I might give you a question or two if there is some things around the 
 transifex that i dont get.
 
 All the best,
 Björn
 
 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner 
 
 Hey Björn,
 
 Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd 
 itself.  It would be great to also translate the learning materials 
 and even help patches too, that's a much bigger question.
 
 For translating Pd's interface, just create an account in Transifex 
 and edit the translation file, or create a new one if your language 
 isn't there.  That's pretty straightforward, you'll see a list of all 
 the English words and phrases used in the interface, and next to it 
 you write the translation:
 
 https://www.transifex.net/projects/p/puredata/
 
 For documentation, I don't know much about tools for helping translate 
 prose, but I do know that the FLOSS Manuals site is well setup to host 
 translations.  So perhaps a good place to start would be to make a 
 translation of the Pure Data manual there.  And of course, if you find 
 things you should update in the English version, please go ahead and 
 update them as you

Re: [PD] translation completeness (Was: Re: Spanish translation)

2012-01-25 Thread Hans-Christoph Steiner

That seems to depend on the translators and editing software.  I don't think 
there is a strong technical reason to do it either way.  transifex encourages 
people to copy over the English untranslated rather than leave it blank since 
it has those progress bars that only count fields that have content in them.

.hc

On Jan 25, 2012, at 10:36 AM, Max wrote:

> Hi Hans,
> 
> in case the translation is identical to the template, then the 
> translation-field should better be left empty or should be copied anyway?
> 
> M.
> 
> Am 25.01.2012 um 03:38 schrieb Hans-Christoph Steiner:
> 
>> 
>> Actually, the first complete translation was en_CA. People like their own 
>> languages with all the details. I say the more the merrier, let people have 
>> it the way they like it :-)  Maybe I'll make a de_US and make my own 
>> translation in my bastard German .  Or Amish German. ;)
>> 
>> .hc
>> 
>> On Jan 24, 2012, at 5:33 PM, Max wrote:
>> 
>>> ¡Hola Jaime!
>>> 
>>> the system is locking the ones which are worked on.
>>> if you look at the overview page
>>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/
>>> you can see which ones are currently locked.
>>> when clicking on them it will tell you for how many more minutes the lock 
>>> is valid.
>>> 
>>> i don't know how significant the differences between mexican and castilian 
>>> are, but someone decided to make a mexican translation first. i recon that 
>>> was rather a political statement then a practical thinking.
>>> 
>>> i did some small corrections on both such as adding the ¡ and ¿ symbols at 
>>> the beginnings of exclamations and questions.
>>> 
>>> max
>>> 
>>> 
>>> Am 24.01.2012 um 19:20 schrieb Jaime Oliver:
>>> 
 Hi all,
 
 I am trying to get to the translation, but cannot for some reason.
 
 I get a warning: "This translation is locked by someone else."
 
 Are we not trying to achieve a single spanish translation?
 
 best,
 
 J
 
 On Tue, Jan 24, 2012 at 1:12 PM, Max  wrote:
> there was a finished mexican translation, so i took the contents of that 
> and filled the gaps of the spanish (castilian) translation.
> spaniards please check if that's correct:
> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/resource/templatepot/l/es/
> 
> m.
> 
> Am 22.01.2012 um 21:35 schrieb Hans-Christoph Steiner:
> 
>> 
>> transifex is a great place to start, post here with any questions.  
>> We're all learning it.  But so far, I've found it straightforward except 
>> for a couple small things with the navigation.
>> 
>> .hc
>> 
>> On Jan 22, 2012, at 12:33 PM, Björn Eriksson wrote:
>> 
>>> Hello Hans-Christoph!
>>> Sorry for not getting back to you before now...
>>> 1st: thanks for explaining!  Now it´s clear about what´s the 
>>> translation activities are about!
>>> 2nd: I think what might be possible is to start with a transifex 
>>> translation work - and from there see how things go
>>> 3rd:  Yeah... Floss manuals would be great to translate. I think all 
>>> these things will be a matter of available time. I will start with the 
>>> transifex soon I hope!
>>> 
>>> I might give you a question or two if there is some things around the 
>>> transifex that i dont get.
>>> 
>>> All the best,
>>> Björn
>>> 
>>> 2012/1/18 Hans-Christoph Steiner 
>>> 
>>> Hey Björn,
>>> 
>>> Right now, I'm just talking about translating the interface of Pd 
>>> itself.  It would be great to also translate the learning materials and 
>>> even help patches too, that's a much bigger question.
>>> 
>>> For translating Pd's interface, just create an account in Transifex and 
>>> edit the translation file, or create a new one if your language isn't 
>>> there.  That's pretty straightforward, you'll see a list of all the 
>>> English words and phrases used in the interface, and next to it you 
>>> write the translation:
>>> 
>>> https://www.transifex.net/projects/p/puredata/
>>> 
>>> For documentation, I don't know much about tools for helping translate 
>>> prose, but I do know that the FLOSS Manuals site is well setup to host 
>>> translations.  So perhaps a good place to start would be to make a 
>>> translation of the Pure Data manual there.  And of course, if you find 
>>> things you should update in the English version, please go ahead and 
>>> update them as you see fit:
>>> 
>>> http://en.flossmanuals.net/PureData/
>>> 
>>> As for the help patches, that's a harder question right now because we 
>>> don't have a way to host help patches of multiple languages.  It would 
>>> be a matter of replacing all the help patches included in Pd-extended 
>>> with your translated ones.  I suppose that could be scripted so it 
>>> wouldn't be hard to do.  Ideally, someone will a