Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Miguel Branco
On Friday 04 July 2008 20:03:58 Adrián Chaves wrote:
> O Ven, 04-07-2008 ás 16:01 +0200, Xosé escribiu:
> > Melloro as ligazóns aportadas por Miguel, que agora dirixen ás páxinas
> > concretas sobre o texto:
> >
> > APPLE
> > http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleH
> >IGuidelines/XHIGText/chapter_14_section_3.html#//apple_ref/doc/uid/TP3
> >365- BABDIBBH
> >
> > WINDOWS
> > http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa974176.aspx
> >
> > KDE
> > http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Design_and_Layout:Visu
> >al_Design:Text_and_Fonts
> >
> > GNOME
> > http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en
> >
> > KDE e GNOME son case idénticas e moi parecidas a APPLE. WINDOWS ten maior
> > preferencia por só maiúsculas iniciais de texto.
> >
> > Parece, agora, que hai que continuar coas maiúsculas!
>
> Refíreste ao método de só maiúscula a primeira letra da primeira
> palabra, ou de "capitalizar" todas as palabras? Porque que o fagan os de
> Windows non me vale de argumento (aínda que me deixa algo mal sabelo...)

Sen encender a única instalación de Win que temos na casa de 4 ordenatas (e 
non é no meu) non sei como fan estes subsoditos, pero polo menos Apple, GNOME 
E KDE aplican nos menús a política de maiúsculas en cada sustantivo; por 
exemplo; estou usando Kmail e podo escoller  'Attach' > 'Insert Signature at 
Cursor Position'. en Win creo que aplicar´ian 'Attach' > 'Insert signature at 
cursor position'. Toda a discusi´on creo que se basa neste punto, xa que a 
dos Men´us ser´ian a maior´ia de 'capitalizaci´ons' deste estilo.

 Como o de porque Win o fai a  tampouco a min me vale, dou a miña hip´otese 
de porqu´e non deber´ia facerse coma estes. Do que eu aprend´in de 
Neurobiolox´ia (cerebro e sistema nervioso...) podovos contar como o cerebro 
lee e fala que ter´ia que ver co tema.

 A lectura segue un patr´on de recoñecemento non baseada na lectura 
individual de cada letra para producir nin na asociaci´on de cada letra a un 
fonema. Sen´on que cando lemos recoñecemos formas. Lemos as primeiras letras 
da palabra ata que a damos asociado cunha forma gr´afica que aprendimos 
previamente e posteriormente asociamos este 'grafema' coa combinaci´on de 
acci´ons motoras que necesitamos realizar para producir o son desta palabra. 
Unha analox´ia, ´e coma o texto predictivo nos m´obiles... segundo 
introducimos letras vannos aparecendo posibles palabras ata que deamos coa 
correcta; nos imos buscando formas que casen. Igual para pronunciar, 
aprendemos e memorizamos bloques de fonemas e non letra> fonema (por iso ´e 
difil aprender a falar outra lingua inda que deamos aprendido os fonemas que a 
compoñen). 

Por iso creo que a openusability recomenda as mai´usculas no medio da frase 
nos menus... xa que resaltaria a primeira letra das palabras que aportan 
signficado na frase e permitiria que se recoñecese o significado m´ais r�
�apida e eficazmente. Aforrariamos o traballo de ter que identificar 
visualmente cada palabra por separado. Isto sería máis crítico canto máis 
complexa sexa a frase no menú, por iso tamén recomendan que os textos nos 
menús sexan claros e concisos...
 

> > Xosé
> >
> > O Friday 04 July 2008 15:33:21 Miguel Branco escribiu:
> > > On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote:
> > > > >> [...] respetalas porque ante todo un programa ten que
> > > > >> intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a 
isto.
> > > >
> > > > [...]
> > > >
> > > > > A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as 
maiúsculas
> > > > > polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a
> > > > > lectura. Algunha opinión máis?
> > > >
> > > > Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle
> > > > podamos perguntar?
> > >
> > > Deixo unhas ligazóns que vos poden ser de interese:
> > >
> > > Apple Human Interface Guidelines
> > > http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/Appl
> > >eHIG uidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html
> > >
> > > Windows Vista User Experience Guidelines
> > > http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa511258.aspx
> > >
> > > [PD: non creo que sexan o mellor exemplo]
> > >
> > > Openusability (que xa Marce enlazou antes), Dende KDE remítente aquí:
> > > http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Main_Page
> > >
> > > Gnome HIG
> > > http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/
> > >
> > > espero que vos sirvan para o debate. Persoalmente, creo que as regras
> > > da openusability, que serán practicamente as que aplica Apple, son
> > > independentes da lingua na que se escriba (alfabetos occidentais,
> > > claro) e non se deberían romper ao traducir ao Galego.




Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 16:01 +0200, Xosé escribiu:
> Melloro as ligazóns aportadas por Miguel, que agora dirixen ás páxinas 
> concretas sobre o texto:
> 
> APPLE
> http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIGuidelines/XHIGText/chapter_14_section_3.html#//apple_ref/doc/uid/TP3365-
> BABDIBBH
> 
> WINDOWS
> http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa974176.aspx
> 
> KDE
> http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Design_and_Layout:Visual_Design:Text_and_Fonts
> 
> GNOME
> http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en
> 
> KDE e GNOME son case idénticas e moi parecidas a APPLE. WINDOWS ten maior 
> preferencia por só maiúsculas iniciais de texto.
> 
> Parece, agora, que hai que continuar coas maiúsculas!
Refíreste ao método de só maiúscula a primeira letra da primeira
palabra, ou de "capitalizar" todas as palabras? Porque que o fagan os de
Windows non me vale de argumento (aínda que me deixa algo mal sabelo...)

> Xosé
> 
> 
> O Friday 04 July 2008 15:33:21 Miguel Branco escribiu:
> > On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote:
> > > >> [...] respetalas porque ante todo un programa ten que
> > > >> intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto.
> > >
> > > [...]
> > >
> > > > A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas
> > > > polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura.
> > > > Algunha opinión máis?
> > >
> > > Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle
> > > podamos perguntar?
> >
> > Deixo unhas ligazóns que vos poden ser de interese:
> >
> > Apple Human Interface Guidelines
> > http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIG
> >uidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html
> >
> > Windows Vista User Experience Guidelines
> > http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa511258.aspx
> >
> > [PD: non creo que sexan o mellor exemplo]
> >
> > Openusability (que xa Marce enlazou antes), Dende KDE remítente aquí:
> > http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Main_Page
> >
> > Gnome HIG
> > http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/
> >
> > espero que vos sirvan para o debate. Persoalmente, creo que as regras da
> > openusability, que serán practicamente as que aplica Apple, son
> > independentes da lingua na que se escriba (alfabetos occidentais, claro) e
> > non se deberían romper ao traducir ao Galego.
> 
> 


Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu:
> Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e 
> estou a piques de rematar wesnoth-did.
> 
> O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir, 
> temos un repo para iso. Así non se perden cousas e sabese que está a 
> traballar e en que arquivo.
> Por outra parte estaría ben que cada vez que pillerades unha campaña 
> fagades un svn lock para que nadie salvo vos mesmos poidades facer 
> commits sobre ese arquivo. Para logo unha vez rematado facer un svn 
> unlock e seguir

Como se fai isto de feito que só bloquees unha campaña concreta?


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 15:04 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> > Elvish Sharpshooter
> >> Elfo tirador certeiro
> >> Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro
> >> queda fatal segundo a miña opinión XD )
> > Tirador de élite élfico / Elfo tirador de élite (típico nome de
> > videoxogo)
> 
> É outra opción. O de francotirador nun xogo de elfos non é que quede moi ben.
> 
> >> > Elvish Ranger
> >> Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito)
> >> Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD
> >> curiosamente ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle
> >> acaia ben o termo de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^)
> > Elfo silvano
> 
> Elfo silvano FIXADO
> 
> >> > Elvish Avenger
> >> Elfo vingador??
> >> pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu
> >> poño ó final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico,
> >> non sei por que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle
> >> ben a tradución XD
> > Vingador élfico / Elfo vingador
> 
> Elfo vingador FIXADO
> 
> >> > Elvish Captain
> >> Elfo capitán
> >> Capitán elfo/élfico ---> a miña opinión persoal, vale, gústame máis a
> >> idea de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é
> >> esixir coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal
> >> sonan coma o cu ^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal
> >> elfo pero con diferencia
> > Capitán elfo/élfico (no caso de "títulos" prefiro "elfo")
> 
> Xa pensarei nelo.
> 
> >> > Elvish Lady
> >> Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica
> >> (prefiro nobre a señor/a... ainda que sexa menos literal)
> > Dama elfa/élfica
> 
> Non pensara en dama, moi boa Adrián.
> 
> >> > Elvish Lord
> >> Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico
> >> (prefiro nobre a señor/a)
> > Nobre elfo/élfico (plantexeime elixir Lord, xa que coma título
> > nobiliario inglés non ten por que traducirse, pero nobre parece
> > axeitado)
> >>
> >> > Elvish High Lord
> >> Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran
> >> señor élfico (prefiro nobre a señor/a)
> > Lord elfo/élfico (creo que soa a evolución de Nobre, aínda que estaría
> > ben saber os "rangos" de nobreza que hai en galego (fidalgo, conde,
> > etc.)
> 
> Xa pensarei nelo tamén.
> 
> >> > Elvish Outrider
> >> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo
> >> escolta?
> >> Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
> >> leva-la contraria, senon porque me soa mellor
> > Escola élfico / Elfo
> 
> Ó final vai quedar escolta...
> 
> 
> >> > Desert Archer  <--Under the Burning Suns
> >>
> >> Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións
> >> de
> >> enriba, pero con "do deserto" despois
> > Moi marines se nos poñen os programadores...
> 
> Non, é que a campaña esta vai sobre a vida duns elfos do deserto...
> 
> >> horseman é home a cabalo, pero isto é un elfo, non un home...
> >> Elfo a cabalo... tan difícil é? XD igual se trabucaron os
> >> desarrolladores
> > Elfo a cabalo do deserto, entón?
> 
> Elfo montado mellor, ou elfo xinete, xa verei se hai conflitos...
Elfo montado gústame
> 
> >> > Kaleh of the Quenoth Elves  <--Under the Burning Suns
> >>
> >> Kaleh dos elfos de quenoth
> >> Acordate de por ben as maiúsculas cando traduzas ;)
> > Kaleh dos elfos de Quenoth, supoño
> 
> Vale.
> 
> >> > Gryphon Rider
> >> Xinete de Grifón
> > Xinete de grifón
> 
> Si.
> 
> >> > Gryphon Master
> >> grifón amo, grifón señor...
> > Mestre de grifóns
> 
> Outra opción. Non me convence moito...
É que grifón amo/señor parede que fai referencia a un grifón, pero
trátase dun tipo que vai en grifón, así que entodo caso sería
Amo/Señor/Mestre/Amestrador de grifóns.
> 
> >> > Woses
> >> woses (deixalo sen traducir a falta dunha idea mellor)
> > Supoño que pór Ent podería levar a problemas de copyright... De todos
> > xeitos, nun futuro non estaría de más plantexarse tradución.
> 
> Igual os woses e os ents son cousas diferentes :)
> 
> >> > Trolls
> >> trolls
> > Trols
> 
> Segundo digalego é Troll, así que trolls
> 
> >> > Troll Whelp
> >> Troll Cachorro
> > Troliño (soe ban ou non? :-), Cría de trol
> 
> Literalmente whelp é cachorro
Entón propoño Cachorro troll :-)
> 
> >> > Troll Rocklobber
> >> troll tirapedras??
> >> ou lanzapedras, está claro que lanzar pedras as lanza XD
> > Trol tiracroios (galego para "tirachinas" segundo o digalego)
> 
> Outra opción...
> 
> >> > Naga Myrmidon
> >> Os mirmidóns eran un pobo grego, pero non se me ocorre
> >> ningunha tradución
> >> pois non se traduce e xa está, ainda que poderíase quita

Re: backend

2008-07-04 Conversa Xosé
Penso que joomla (igual que Drupal e outros CMS) merecen un trato à parte 
porque fan un uso moi específico do vocabulário (nodos, menus, etc., non son o 
que noutras interfaces). Por iso, como alguén comentaba antes sobre facer 
excepcións para software determinado, no glosario poderia-se incluir isto, por 
exemplo:

- backend
 ... o que se decida
 [Nota: en joomla: "panel de control"]

Xosé

O Friday 04 July 2008 14:25:29 damufo escribiu:
> Como xa comentei no joomla!
> backend -> panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
> frontend -> portada. é a parte que ve o utente visitante.
> Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos
> casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo.
>
> Xosé escribiu:
> > "Backbone" é "espiñazo" e refere-se à infraestrutura inicial da internet,
> > que está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa
> > coluna vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e
> > as suas terminacións. "Backend" é un neoloxismo en inglés, isto é, unha
> > palabra inventada para referir-se a eses programas "que se executan en
> > segundo plano" e ten o paralelismo de "frontend", que é o que se lle
> > apresenta ao usuário. En consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución
> > conxunta destes dous termos para que en galego ficase igual de claro que
> > agora o ten o inglés.
> >
> > Xosé
> >
> > O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu:
> >> 2008/7/4 Javier Pico :
> >>> 2008/7/4 Leandro Regueiro :
>  Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
>  literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
>  realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
>  mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
>  debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
>  non todas, das veces.
> >>>
> >>> Non sería "Backbone" en lugar de backend?
> >>>
> >>> Cónstame que o termo "backbone" se aplica en infraestructuras de rede.
> >>
> >> Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara.
> >> No referente ó de motor o dito.
> >>
> >> Ata logo,
> >>Leandro Regueiro


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Xosé
Melloro as ligazóns aportadas por Miguel, que agora dirixen ás páxinas 
concretas sobre o texto:

APPLE
http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIGuidelines/XHIGText/chapter_14_section_3.html#//apple_ref/doc/uid/TP3365-
BABDIBBH

WINDOWS
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa974176.aspx

KDE
http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Design_and_Layout:Visual_Design:Text_and_Fonts

GNOME
http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en

KDE e GNOME son case idénticas e moi parecidas a APPLE. WINDOWS ten maior 
preferencia por só maiúsculas iniciais de texto.

Parece, agora, que hai que continuar coas maiúsculas!

Xosé


O Friday 04 July 2008 15:33:21 Miguel Branco escribiu:
> On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote:
> > >> [...] respetalas porque ante todo un programa ten que
> > >> intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto.
> >
> > [...]
> >
> > > A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas
> > > polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura.
> > > Algunha opinión máis?
> >
> > Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle
> > podamos perguntar?
>
> Deixo unhas ligazóns que vos poden ser de interese:
>
> Apple Human Interface Guidelines
> http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIG
>uidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html
>
> Windows Vista User Experience Guidelines
> http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa511258.aspx
>
> [PD: non creo que sexan o mellor exemplo]
>
> Openusability (que xa Marce enlazou antes), Dende KDE remítente aquí:
> http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Main_Page
>
> Gnome HIG
> http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/
>
> espero que vos sirvan para o debate. Persoalmente, creo que as regras da
> openusability, que serán practicamente as que aplica Apple, son
> independentes da lingua na que se escriba (alfabetos occidentais, claro) e
> non se deberían romper ao traducir ao Galego.


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Miguel Branco
On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote:
> >> [...] respetalas porque ante todo un programa ten que
> >> intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto.
>
> [...]
>
> > A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas
> > polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura.
> > Algunha opinión máis?
>
> Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle
> podamos perguntar?


Deixo unhas ligazóns que vos poden ser de interese: 

Apple Human Interface Guidelines
http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html

Windows Vista User Experience Guidelines
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa511258.aspx

[PD: non creo que sexan o mellor exemplo]

Openusability (que xa Marce enlazou antes), Dende KDE remítente aquí: 
http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Main_Page

Gnome HIG
http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/

espero que vos sirvan para o debate. Persoalmente, creo que as regras da 
openusability, que serán practicamente as que aplica Apple, son independentes 
da lingua na que se escriba (alfabetos occidentais, claro) e non se deberían 
romper ao traducir ao Galego.  


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Miguel Branco

> En realidade o que eu penso que deberia ser conectar é "plug in"
>
> Ata logo,
> Leandro regueiro


Ok, a ver: deixo as referencias disto e o queira que modifique como lle pareza 
máis conveniente. Son todas as referencias que atopo acerca de plugin, plug 
in e plug-in: 

Free On-Line Dictionary of Computing
plugin
plug-in
A file containing data used to alter, enhance, or
extend the operation of a parent {application program}. One
of the first uses of this term was in {Silicon Beach}'s
{SuperPaint} application (late 1980s?) for the {Macintosh}.
It had a Plug-ins {folder} containing different tools and
effects.
The {Netscape Navigator} {World-Wide Web} {browser} supports
plug-ins which display or interpret a particular file format
or {protocol} such as {Shockwave}, {RealAudio}, {Adobe
Systems, Inc.} {PDF}, {Corel CMX} ({vector graphics}). The
file to be displayed is included in a {web page} using an
EMBED {HTML} {tag}.
Plug-ins, both commercially and indepently authored, can
usually be downloaded for free and are stored locally.
Plug-ins come in different versions specific to particular
{operating systems} ({Microsoft Windows
1},
2, and
{Macintosh} are available).
Compare {applet}.
{Plug-in Plaza (http://www.browserwatch.com/plug-in.html)}.
{PC Mag Plug-ins
(http://www.zdnet.com/pcmag/IU/plugins/plugins.htm)}.
(1996-05-

Collins Cobuild English Dictionary
plug-in
plug-in plug-ins
A plug-in machine is a piece of electrical equipment that is operated by being 
connected to an electricity supply or to another piece of electrical equipment 
by means of a plug.
...a plug-in radio.
ADJ: ADJ n
A plug-in is something such as a piece of software that can be added to a 
computer system to give extra features or functions. (COMPUTING)
...a plug-in memory card.
N-COUNT: oft N n
Collins Cobuild English Dictionary
plug in
plug in or plug into
If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply or if 
you plug it in, you push its plug into an electric socket so that it can work.
They plugged in their tape-recorders...
I filled the kettle while she was talking and plugged it in...
He took the machine from its bag and plugged it into the wall socket...
PHRASAL VERB: V P n (not pron), V n P, V n P n
If you plug one piece of electrical equipment into another or if you plug it 
in, you make it work by connecting the two.
They plugged their guitars into amplifiers...
He plugged in his guitar.
PHRASAL VERB: V n P n, V P n (not pron)
If one piece of electrical equipment plugs in or plugs into another piece of 
electrical equipment, it works by being connected by an electrical cord or 
lead to an electricity supply or to the other piece of equipment.
A CD-I deck looks like a video recorder and plugs into the home television and 
stereo system...
They've found out where the other speaker plugs in.
PHRASAL VERB: V P n, V P
If you plug something into a hole, you push it into the hole.
Her instructor plugged live bullets into the gun's chamber.
PHRASAL VERB: V n P n
WordNet
plug in
plug in
v : plug into an outlet; "Please plug in the toaster!"; "Connect
the TV so we can watch the football game tonight" [syn: {connect}]
[ant: {unplug}]


Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
> O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir,
> temos un repo para iso. Así non se perden cousas e sabese que está a
> traballar e en que arquivo.

Quererás dicir quen está a traballar en que.

> Por outra parte estaría ben que cada vez que pillerades unha campaña fagades
> un svn lock para que nadie salvo vos mesmos poidades facer commits sobre ese
> arquivo. Para logo unha vez rematado facer un svn unlock e seguir

Explicacións para parvos, que xa sabes que a xente pérdese.

> Leandro estas subindo os nomes das unidades á wiki de trasno? xeraches un
> arquivo e metechelo no repo como falamos? Como xa comentamos estaría xenial
> para consultar rápidamente sen ter que abrir o thunderbird.

Pois estou recompilando as traducións propostas e vounas engadindo ó
wesnoth-units, pero ainda non fixen ningún commit. Igual para a
semana, en canto vaiamos pechando as discusións a cousa avanza no
frente das unidades, e en canto teña tempo para resolver o problema de
traballar cunha versión vella de svn. Mentres agardo propostas de
última hora, pero como se pode ver no correo xa fixei algunhas
unidades, e vounas metendo no wesnoth-units cun comentario de FIXADO.
Por se acaso vouche enviar a miña copia enteira do svn nunha mensaxe
privada.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa mvillarino
>> [...] respetalas porque ante todo un programa ten que
>> intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto.
[...]
> A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas
> polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura.
> Algunha opinión máis?

Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle
podamos perguntar?


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Miguel Branco :
> On Friday 04 July 2008 14:33:13 Leandro Regueiro wrote:
>
>> Non vexo o de:
>
>>
>
>> plugin: enchufar
>
>> plug-in: engadido
>
>>
>
>> Non é ó revés?
>
>>
>
>> Ata logo,
>
>> Leandro Regueiro
>
> Tiña razón Dani no de igualar plugin e plug-in. Teño tendencia a usar inglés
> británico. Explicome. Habitualmente en inglés británico soen denotar
> sustantivos compostos co guión (plug-in sería como 'conectar en'
> sustantivado) namentras que formas verbais soen non levar guión. Problema,
> que en inglés Americano non fan estas distincións ou ben fan outras.
> (correxideme se me equivoco ou o digo ó revés, tampouco son un experto
> nisto). O resultado é que para referirse a plugin como 'engadido,
> extensión...' van aparecer tanto plug-in coma plugin pola diferente
> procedencia/gramática inglesa dos desenvolvedores. Creo que o problema é
> este.
>
> Así que no glosario, certo, debería ir, máis ou menos:
>
> plugin, plug-in
>
> s.m. engadido (pref), extensión
>
> v.t. conectar,enchufar

En realidade o que eu penso que deberia ser conectar é "plug in"

Ata logo,
Leandro regueiro


Re: adicionar

2008-07-04 Conversa mvillarino
2008/7/4 Leandro Regueiro :
> A min soame raro, pero xa estamos tan afeitos a verllo escribir a marce...

En non emprego "adicionar". Mira o que di no glosario de trasno acerca
diso (nota: ven dos tempos dos primeiros)


Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Fran Dieguez
Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e 
estou a piques de rematar wesnoth-did.


O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir, 
temos un repo para iso. Así non se perden cousas e sabese que está a 
traballar e en que arquivo.
Por outra parte estaría ben que cada vez que pillerades unha campaña 
fagades un svn lock para que nadie salvo vos mesmos poidades facer 
commits sobre ese arquivo. Para logo unha vez rematado facer un svn 
unlock e seguir


Leandro estas subindo os nomes das unidades á wiki de trasno? xeraches 
un arquivo e metechelo no repo como falamos? Como xa comentamos estaría 
xenial para consultar rápidamente sen ter que abrir o thunderbird.


Saudañas

victor portela wrote:



El día 4 de julio de 2008 13:11, Adrián Chaves 
mailto:adriyeticha...@gmail.com>> escribió:


Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña "Herdeiro ao
Trono" do Battle for Wesnoth". En nivel principiante, todo hai que
dicilo.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
.

Por min tampouco, eu a ver se remato a miña por completo este finde e 
comezo con outra, Informarei en breve ;)


saudos


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
>> > Elvish Sharpshooter
>> Elfo tirador certeiro
>> Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro
>> queda fatal segundo a miña opinión XD )
> Tirador de élite élfico / Elfo tirador de élite (típico nome de
> videoxogo)

É outra opción. O de francotirador nun xogo de elfos non é que quede moi ben.

>> > Elvish Ranger
>> Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito)
>> Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD
>> curiosamente ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle
>> acaia ben o termo de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^)
> Elfo silvano

Elfo silvano FIXADO

>> > Elvish Avenger
>> Elfo vingador??
>> pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu
>> poño ó final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico,
>> non sei por que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle
>> ben a tradución XD
> Vingador élfico / Elfo vingador

Elfo vingador FIXADO

>> > Elvish Captain
>> Elfo capitán
>> Capitán elfo/élfico ---> a miña opinión persoal, vale, gústame máis a
>> idea de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é
>> esixir coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal
>> sonan coma o cu ^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal
>> elfo pero con diferencia
> Capitán elfo/élfico (no caso de "títulos" prefiro "elfo")

Xa pensarei nelo.

>> > Elvish Lady
>> Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica
>> (prefiro nobre a señor/a... ainda que sexa menos literal)
> Dama elfa/élfica

Non pensara en dama, moi boa Adrián.

>> > Elvish Lord
>> Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico
>> (prefiro nobre a señor/a)
> Nobre elfo/élfico (plantexeime elixir Lord, xa que coma título
> nobiliario inglés non ten por que traducirse, pero nobre parece
> axeitado)
>>
>> > Elvish High Lord
>> Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran
>> señor élfico (prefiro nobre a señor/a)
> Lord elfo/élfico (creo que soa a evolución de Nobre, aínda que estaría
> ben saber os "rangos" de nobreza que hai en galego (fidalgo, conde,
> etc.)

Xa pensarei nelo tamén.

>> > Elvish Outrider
>> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo
>> escolta?
>> Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
>> leva-la contraria, senon porque me soa mellor
> Escola élfico / Elfo

Ó final vai quedar escolta...


>> > Desert Archer  <--Under the Burning Suns
>>
>> Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións
>> de
>> enriba, pero con "do deserto" despois
> Moi marines se nos poñen os programadores...

Non, é que a campaña esta vai sobre a vida duns elfos do deserto...

>> horseman é home a cabalo, pero isto é un elfo, non un home...
>> Elfo a cabalo... tan difícil é? XD igual se trabucaron os
>> desarrolladores
> Elfo a cabalo do deserto, entón?

Elfo montado mellor, ou elfo xinete, xa verei se hai conflitos...

>> > Kaleh of the Quenoth Elves  <--Under the Burning Suns
>>
>> Kaleh dos elfos de quenoth
>> Acordate de por ben as maiúsculas cando traduzas ;)
> Kaleh dos elfos de Quenoth, supoño

Vale.

>> > Gryphon Rider
>> Xinete de Grifón
> Xinete de grifón

Si.

>> > Gryphon Master
>> grifón amo, grifón señor...
> Mestre de grifóns

Outra opción. Non me convence moito...

>> > Woses
>> woses (deixalo sen traducir a falta dunha idea mellor)
> Supoño que pór Ent podería levar a problemas de copyright... De todos
> xeitos, nun futuro non estaría de más plantexarse tradución.

Igual os woses e os ents son cousas diferentes :)

>> > Trolls
>> trolls
> Trols

Segundo digalego é Troll, así que trolls

>> > Troll Whelp
>> Troll Cachorro
> Troliño (soe ban ou non? :-), Cría de trol

Literalmente whelp é cachorro

>> > Troll Rocklobber
>> troll tirapedras??
>> ou lanzapedras, está claro que lanzar pedras as lanza XD
> Trol tiracroios (galego para "tirachinas" segundo o digalego)

Outra opción...

>> > Naga Myrmidon
>> Os mirmidóns eran un pobo grego, pero non se me ocorre
>> ningunha tradución
>> pois non se traduce e xa está, ainda que poderíase quitar o "y" en
>> plan:
>> naga mirmidón
> Mirmidoa naga

E dalle. Os nagas son unha raza, hai nagas macho e nagas femia.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Miguel Branco
On Friday 04 July 2008 14:33:13 Leandro Regueiro wrote:
> Non vexo o de:
>
> plugin: enchufar
> plug-in: engadido
>
> Non é ó revés?
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro

Tiña razón Dani no de igualar plugin e plug-in. Teño tendencia a usar 
inglés británico. Explicome. Habitualmente en inglés británico soen 
denotar sustantivos compostos co guión (plug-in sería como 'conectar en' 
sustantivado) namentras que formas verbais soen non levar guión. Problema, 
que en inglés Americano non fan estas distincións ou ben fan outras. 
(correxideme se me equivoco ou o digo ó revés, tampouco son un experto 
nisto). O resultado é que para referirse a plugin como 'engadido, 
extensión...' van aparecer tanto plug-in coma plugin pola diferente 
procedencia/gramática inglesa dos desenvolvedores. Creo que o problema é 
este. 

Así que no glosario, certo, debería ir, máis ou menos:

plugin, plug-in
s.m. engadido (pref), extensión
v.t. conectar,enchufar



Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
>> E despois dician que o do mapa era unha teima miña :)
>
> a idea do mapa foi moi boa; unha alplicación será para cando quedemos a
> próxima vez en caso de discusión facemos un axuste a unha recta, calculamos
> a desviación estándar e darredor da media construímos un intervalo onde
> quedar. lol.

Home, eu tiña pensado a posibilidade de implementar algún tipo de
algoritmo para buscar o centro de equilibrio do grafo ou algo así, e
quedar ali, ainda que posiblemente dera coma resultado un punto no
medio do monte bastante lonxe da civilización...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 14:44 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/7/4 Miguel Branco :
> > IMHO, creo que cando aparecen as maiúsculas onde segundo as regras de
> > puntuación non tocan hai que respetalas porque ante todo un programa ten que
> > intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto.
> 
> Isto é algo que afecta a tódalas traducións, así que penso que é algo
> que se debe resolver canto antes. Así que, teño ou non que revisar e
> corrixir unha che de traducións??
> 
> A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas
> polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura.
> Algunha opinión máis?
> 
> Ata logo,
> Leandro Regueiro

Eu deixaría en maiúscula só a inical da primeira verba.


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 00:43 +0200, victor portela escribiu:
> Debido a circunstancias personáis tardei máis da conta en dar a miña
> opinión, pido desculpas ^^
> Velaí a miña opinión sobre a tradución da seguinte lista de unidades
> 
> 
> 
> 2008/6/30 Leandro Regueiro :
> On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro
>  wrote:
> 
> > Elves
> Elfos
> 
> > Elvish Archer
> Elfo arqueiro / arqueiro élfico

> 
> > Elvish Marksman
> Elfo tirador / tirador élfico
> 
> 
> > Elvish Sharpshooter
> Elfo tirador certeiro
> Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro
> queda fatal segundo a miña opinión XD )
Tirador de élite élfico / Elfo tirador de élite (típico nome de
videoxogo)
> 
> > Elvish Ranger
> Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito)
> Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD
> curiosamente ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle
> acaia ben o termo de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^)
Elfo silvano
> 
> 
> > Elvish Avenger
> Elfo vingador??
> pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu
> poño ó final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico,
> non sei por que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle
> ben a tradución XD
Vingador élfico / Elfo vingador
> 
> 
> > Elvish Fighter
> Elfo loitador / loitador élfico
> 
> > Elvish Captain
> Elfo capitán
> Capitán elfo/élfico ---> a miña opinión persoal, vale, gústame máis a
> idea de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é
> esixir coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal
> sonan coma o cu ^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal
> elfo pero con diferencia
Capitán elfo/élfico (no caso de "títulos" prefiro "elfo")
> 
> 
> > Elvish Marshal
> Elfo mariscal
> Mariscal elfo/élfico
Mariscal elfo/élfico
> 
> 
> 
> > Elvish Hero
> Elfo heroe / heroe élfico
Heroe elfo/élfico
> 
> > Elvish Champion
> Elfo campión / campión élfico
Campión élfico / Elfo campión
> 
> > Elvish Lady
> Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica
> (prefiro nobre a señor/a... ainda que sexa menos literal)
Dama elfa/élfica
> 
> > Elvish Lord
> Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico
> (prefiro nobre a señor/a)
Nobre elfo/élfico (plantexeime elixir Lord, xa que coma título
nobiliario inglés non ten por que traducirse, pero nobre parece
axeitado)
> 
> > Elvish High Lord
> Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran
> señor élfico (prefiro nobre a señor/a)
Lord elfo/élfico (creo que soa a evolución de Nobre, aínda que estaría
ben saber os "rangos" de nobreza que hai en galego (fidalgo, conde,
etc.)
> 
> > Elvish Scout
> Elfo explorador / explorador élfico
Explorador élfico / Elfo explorador
> 
> > Elvish Rider
> Elfo xinete / xinete élfico
Xinete élfico / Elfo xinete
> 
> > Elvish Outrider
> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo
> escolta?
> Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
> leva-la contraria, senon porque me soa mellor
Escola élfico / Elfo 
> 
> 
> > Elvish Shaman
> Elfo xamán / xamán élfico

> > Elvish Druid
> Elfo druida / druida élfico
> 
> > Elvish Shyde
> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
> Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten
> que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3
> por enriba de xamanes e druidas

> 
> > Elvish Sorceress
> Elfa Feiticeira / feiticeira élfica
> 
> > Elvish Enchantress
> Elfa encantadora / Encantadora élfica
> 
> > Elvish Sylph
> Elfa Sílfide / Sílfide élfica
> 
> > Corrupted Elf  <--Under the Burning Suns
> 
> Elfo corrompido
> Elf non ten tradución alternativa de élfico, decidamos o que decidamos
> ten que ser elfo de todas todas para esta unidade 
> 
> 
> 
> > Desert Archer  <--Under the Burning Suns
> 
> Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións
> de
> enriba, pero con "do deserto" despois
Moi marines se nos poñen os programadores...
> 
> 
> > Desert Marksman  <--Under the Burning Suns
> > Desert Sharpshooter  <--Under the Burning Suns
> > Desert Ranger  <--Under the Burning Sun

Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Miguel Branco

> >
> > si, e se pode, que se inclúa no mapa.
>
> E despois dician que o do mapa era unha teima miña :)


a idea do mapa foi moi boa; unha alplicación será para cando quedemos a 
próxima vez en caso de discusión facemos un axuste a unha recta, calculamos 
a desviación estándar e darredor da media construímos un intervalo onde 
quedar. lol. 



Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Miguel Branco :
> IMHO, creo que cando aparecen as maiúsculas onde segundo as regras de
> puntuación non tocan hai que respetalas porque ante todo un programa ten que
> intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto.

Isto é algo que afecta a tódalas traducións, así que penso que é algo
que se debe resolver canto antes. Así que, teño ou non que revisar e
corrixir unha che de traducións??

A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas
polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura.
Algunha opinión máis?

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Miguel Branco

IMHO,  creo que cando aparecen as maiúsculas onde segundo as regras de 
puntuación non tocan hai que respetalas porque ante todo un programa ten que 
intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto.  

On Friday 04 July 2008 10:44:42 mvillarino wrote:
> >> Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración ("sentence
> >> style capitalisation") e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero
> >> aproveito para plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas
> >> iniciais de palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as
> >> palabras "principais" dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial,
> >> embora nunha interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou
> >> se é unha convención de determinado software.
>
> Esta seima! (foi prantexada en kde-l10n-doc hai uns meses)
>
> Para o inglés o criterio é o que se explica en:
> http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Guidelines:Menu_Items
>
> Para o galego, non, o criterio de utilización de maiúsculas podédelo
> atopar nun documento do snl da udc que se non lembro mal está citado
> na parte final da guía de estilo de trasno.




Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
Non vexo o de:

plugin: enchufar
plug-in: engadido

Non é ó revés?

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: backend

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 damufo :
> Como xa comentei no joomla!
> backend -> panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
> frontend -> portada. é a parte que ve o utente visitante.
> Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos casos
> citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo.

Supoño que neste caso o contexto manda, porque frontend sempre se
traduciu coma interface. Algo máis que engadir no glosario.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: backend

2008-07-04 Conversa damufo

Como xa comentei no joomla!
backend -> panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
frontend -> portada. é a parte que ve o utente visitante.
Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos 
casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo.



Xosé escribiu:
"Backbone" é "espiñazo" e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que 
está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna 
vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas 
terminacións. "Backend" é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra 
inventada para referir-se a eses programas "que se executan en segundo plano" 
e ten o paralelismo de "frontend", que é o que se lle apresenta ao usuário. En 
consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución conxunta destes dous termos 
para que en galego ficase igual de claro que agora o ten o inglés.


Xosé

O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu:

2008/7/4 Javier Pico :

2008/7/4 Leandro Regueiro :

Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
non todas, das veces.

Non sería "Backbone" en lugar de backend?

Cónstame que o termo "backbone" se aplica en infraestructuras de rede.

Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara.
No referente ó de motor o dito.

Ata logo,
   Leandro Regueiro





Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Xosé
Moi boa esas referéncias, Marce. O do SNL da UDC xa o coñecia, mais refere-se 
a textos administrativos, non informáticos. Os outros si recomendan non seguir 
o exemplo do inglés. Eu son partidário das minúsculas, se ben, como non tiña 
motivacións para este critério, seguin sempre traducindo con maiúsculas. Agora 
parece estar máis claro que non hai por que facer asi, de maneira que, se 
ninguén ve que sexa necesário, pasarei a empregar só minúsculas.

Xosé

O Friday 04 July 2008 10:44:42 mvillarino escribiu:
> >> Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración ("sentence
> >> style capitalisation") e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero
> >> aproveito para plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas
> >> iniciais de palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as
> >> palabras "principais" dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial,
> >> embora nunha interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou
> >> se é unha convención de determinado software.
>
> Esta seima! (foi prantexada en kde-l10n-doc hai uns meses)
>
> Para o inglés o criterio é o que se explica en:
> http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Guidelines:Menu_Items
>
> Para o galego, non, o criterio de utilización de maiúsculas podédelo
> atopar nun documento do snl da udc que se non lembro mal está citado
> na parte final da guía de estilo de trasno.


Re: backend

2008-07-04 Conversa Xosé
"Backbone" é "espiñazo" e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que 
está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna 
vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas 
terminacións. "Backend" é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra 
inventada para referir-se a eses programas "que se executan en segundo plano" 
e ten o paralelismo de "frontend", que é o que se lle apresenta ao usuário. En 
consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución conxunta destes dous termos 
para que en galego ficase igual de claro que agora o ten o inglés.

Xosé

O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/7/4 Javier Pico :
> > 2008/7/4 Leandro Regueiro :
> >>
> >> Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
> >> literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
> >> realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
> >> mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
> >> debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
> >> non todas, das veces.
> >
> > Non sería "Backbone" en lugar de backend?
> >
> > Cónstame que o termo "backbone" se aplica en infraestructuras de rede.
>
> Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara.
> No referente ó de motor o dito.
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
>> >>> >> > Elvish Shyde
>> >>> >> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
>> >>> >> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
>> >>> >
>> >>> > Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten
>> >>> > que ter
>> >>> > un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por
>> >>> > enriba
>> >>> > de
>> >>> > xamanes e druidas
>> >>>
>> >>> Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
>> >>> a miña idea é a mesma cá túa...
>> >>
>> >> Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas
>> >> son asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben
>> >> a
>> >> representación gráfica da unidade non cres?
>> >>>
>> > Segundo Urbandictionary:
>> >
>> > Alguén que é "shady" = "shade","evil".
>> >
>> > Segundo Wordreference:
>> >
>> > "Shade", aplicado a unha personaxe, indica que é "sospeitoso".
>> >
>> > Non estou moi posto en como son as unidade do xogo, pero penso que a
>> > imaxe
>> > das fadas que todos temos gracias a/por culpa de Walter Disney non se
>> > parece
>> > en nada ó perfil de alguén sospeitoso.
>> >
>> > Acabo de lembrar que nalgures pola casa teño un diccionario de seres
>> > míticos
>> > en galego, se cadra se atopa algo na cultura poplar que lle acaia
>> > mellor.
>>
>> A unidade chámase Elvish Shyde!!
>>
>> http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Elvish%20Shyde.html
>>
>> O do libro de seres míticos viña ben.
>>
>> Ata logo,
>> Leandro Regueiro
>
> Pero se a solución xa cha ofrece a páxina do perfil:
>
> "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a
> creature of both worlds."
>
> Se entendín correctamene, esa unidade era, en principio unha fada, pero
> "sucumbiu ó lado escuro"... seguindo esta interpretación que vos parece:
> Fada Escura Élfica/ Fada Élfica Escura  [si xa sei que volvó ó tema do
> adxectivo/nome, pero é que lle acae mellor, cando menos a esta proposta].

Home, non sei por que presupós que o outro lado é o lado escuro :) No
señor dos aneis, algúns dos altos elfos vivían ó mesmo tempo en dous
mundos, polo que se o mataban no "mundo real" non morria no outro.
Pero o outro mundo non era un mundo escuro.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Miguel Branco
sodes libre de modificala, non comparto o resultado pero non vexo nin 
inconvenientes estilísticos nin lingüísticos para opoñerme. 


On Friday 04 July 2008 12:31:57 damufo wrote:
> Leandro Regueiro escribiu:
> >> blog
> >>  1. n.f. bitácora (recomendable)
> >>  2. n.m. blogue
> >
> > Home. son opcións, pero poria blogue enriba e recomendada. Bitácora no
> > seu momento usábase unha barbaridade, cousa que agora penso que non é
> > tanto. En canto ós outros termos xa os mirarei despois...
>
> Eu tamén prefiro blogue de primeira e recomendado. Puxen a proposta así
> en busca de consenso e para poder seguir a usar blogue pois é o que eu
> prefiro usar. Tal como estaba antes só tiña opción de bitácora.
> Se todos de acordo en por blogue como recomendado por min perfecto.




unidades wesnoth 4

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo. Este é o cuarto envío de nomes de unidades. Son unhas cen
unidades máis ou menos. Quedan só as unidades humanas, que son outras
cen. Despois disto tócalle ós ataques, e despois ós trazos e
caracteristicas das unidades. Coma sempre podedes ver as unidades en
http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html


Saurians
Saurian Augur
Saurian Oracle
Saurian Soothsayer
Saurian Skirmisher
Saurian Ambusher
Saurian Flanker



Mechanical
Boat
Galleon
Pirate Galleon
Transport Galleon
Caravan <--The Sceptre of Fire
Watch Tower <--Son of the Black-Eye



Mermen
Mermaid Priestess
Mermaid Diviner
Merman Fighter
Merman Warrior
Merman Hoplite
Merman Triton
Merman Hunter
Merman Netcaster
Merman Entangler
Merman Spearman
Merman Javelineer



Monsters
Cuttle Fish
Fire Dragon
Giant Scorpion
Giant Spider
Mudcrawler
Giant Mudcrawler
Sea Serpent
Tentacle of the Deep
Wolf
Yeti
Eyestalk <--The South Guard
Giant Rat <--Descent Into Darkness
Cave Spider <--Under the Burning Suns
Central Body <--Under the Burning Suns
Confused Ant <--Under the Burning Suns
Crab Man <--Under the Burning Suns
Crawling Horror <--Under the Burning Suns
Dawarf <--Under the Burning Suns
Dust Devil <--Under the Burning Suns
Fire Guardian <--Under the Burning Suns
Flesh Golem <--Under the Burning Suns
Giant Ant <--Under the Burning Suns
Ixthala Demon <--Under the Burning Suns
Pulsing Spire <--Under the Burning Suns
Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns
Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns
Weakened Central Body <--Under the Burning Suns



Orcs
Orcish Archer
Orcish Crossbowman
Orcish Slurbow
Orcish Assassin
Orcish Slayer
Orcish Grunt
Orcish Warrior
Orcish Warlord
Orcish Leader
Orcish Ruler
Orcish Sovereign
Sea Orc <--Heir to the Throne
Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
Dark Assassin <--Under the Burning Suns



Undead
Ancient Lich
Chocobone
Death Knight
Ghost
Shadow
Nightgaunt
Wraith
Spectre
Ghoul
Necrophage
Skeletal Dragon
Skeleton
Deathblade
Revenant
Draug
Skeleton Archer
Bone Shooter
Banebow
Walking Corpse
Soulless
Vampire Lady <--The Rise of Wesnoth
Ghast <--Descent Into Darkness
Skeleton Rider <--Liberty
Bone Knight <--Liberty
Death Squire <--Liberty
Ethereal Ghost <--Under the Burning Suns
Ethereal Shadow <--Under the Burning Suns
Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns
Ethereal Wraith <--Under the Burning Suns
Ethereal Spectre <--Under the Burning Suns
Haunt <--Under the Burning Suns
Spider Lich <--Under the Burning Suns


Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Javier Pico
On Fri, Jul 4, 2008 at 1:57 PM, Leandro Regueiro 
wrote:

> 2008/7/4 Javier Pico :
> >
> >
> > 2008/7/4 victor portela :
> >>
> >>
> >> 2008/7/4 Leandro Regueiro :
> >>>
> >>> >> > Elvish Shyde
> >>> >> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
> >>> >> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
> >>> >
> >>> > Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten
> >>> > que ter
> >>> > un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por
> enriba
> >>> > de
> >>> > xamanes e druidas
> >>>
> >>> Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
> >>> a miña idea é a mesma cá túa...
> >>
> >> Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas
> >> son asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben
> a
> >> representación gráfica da unidade non cres?
> >>>
> > Segundo Urbandictionary:
> >
> > Alguén que é "shady" = "shade","evil".
> >
> > Segundo Wordreference:
> >
> > "Shade", aplicado a unha personaxe, indica que é "sospeitoso".
> >
> > Non estou moi posto en como son as unidade do xogo, pero penso que a
> imaxe
> > das fadas que todos temos gracias a/por culpa de Walter Disney non se
> parece
> > en nada ó perfil de alguén sospeitoso.
> >
> > Acabo de lembrar que nalgures pola casa teño un diccionario de seres
> míticos
> > en galego, se cadra se atopa algo na cultura poplar que lle acaia mellor.
>
> A unidade chámase Elvish Shyde!!
>
> http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Elvish%20Shyde.html
>
> O do libro de seres míticos viña ben.
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro


Pero se a solución xa cha ofrece a páxina do perfil:

"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a
creature of both worlds."

Se entendín correctamene, esa unidade era, en principio unha fada, pero
"sucumbiu ó lado escuro"... seguindo esta interpretación que vos parece:
Fada Escura Élfica/ Fada Élfica Escura  [si xa sei que volvó ó tema do
adxectivo/nome, pero é que lle acae mellor, cando menos a esta proposta].


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> >> Dwarvish Witness  <--The Hammer of Thursagan
> >> > testigo, observador?
> > Anano observador
> 
> Observador á unha, observador ás dúas
> 
> >> >> Dwarvish Annalist  <--The Hammer of Thursagan
> >> analista?
> > Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
> > observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e
> > que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en "A" e soa
> > algo mal
> 
> Pode valer, pero sigo preferindo analista (escritor ou redactor de
> anais segundo digalego)
Eu poríalle a este cronista
> 
> >> >> Dwarvish Loremaster  <--The Hammer of Thursagan
> >> > mestre de tradicións
> > Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que
> > mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o
> > que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?
> 
> Anano historiador!!! Ou cronista!!
E a este historiador.
Por suposto, coa preferencia do "anano" ao final :-)
> 
> Ata logo,
>Leandro Regueiro


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Javier Pico :
>
>
> 2008/7/4 victor portela :
>>
>>
>> 2008/7/4 Leandro Regueiro :
>>>
>>> >> > Elvish Shyde
>>> >> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
>>> >> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
>>> >
>>> > Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten
>>> > que ter
>>> > un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba
>>> > de
>>> > xamanes e druidas
>>>
>>> Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
>>> a miña idea é a mesma cá túa...
>>
>> Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas
>> son asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a
>> representación gráfica da unidade non cres?
>>>
> Segundo Urbandictionary:
>
> Alguén que é "shady" = "shade","evil".
>
> Segundo Wordreference:
>
> "Shade", aplicado a unha personaxe, indica que é "sospeitoso".
>
> Non estou moi posto en como son as unidade do xogo, pero penso que a imaxe
> das fadas que todos temos gracias a/por culpa de Walter Disney non se parece
> en nada ó perfil de alguén sospeitoso.
>
> Acabo de lembrar que nalgures pola casa teño un diccionario de seres míticos
> en galego, se cadra se atopa algo na cultura poplar que lle acaia mellor.

A unidade chámase Elvish Shyde!!

http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Elvish%20Shyde.html

O do libro de seres míticos viña ben.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Adrián Chaves :
> O Ven, 04-07-2008 ás 13:28 +0200, damufo escribiu:
>>
>> Leandro Regueiro escribiu:
>> > 2008/7/2 Adrián Chaves :
>> >> Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
>> >> núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é
>> >> que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala
>> >> (decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o
>> >> traductor anterior está na lista.
>> >>
>> >> Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto
>> >> Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-)
>> >
>> > Non sabia que houbera unha tradución ó galego desa interface. Contacta
>> > co último tradutor e fálalle de Trasno.
>> >
>> > Ata logo,
>> >   Leandro Regueiro
>> si, e se pode, que se inclúa no mapa.
>
> Cal é o URL do mapa?, a ver se o engado aos marcadores.

creo que era:

http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=en&msa=0&msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0b&z=7

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: backend

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Javier Pico :
>
>
> 2008/7/4 Leandro Regueiro :
>>
>> Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas
>> interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están
>> pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario
>> (non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade
>> que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista
>> non tería tráfico se non fora polas dúbidas.
>>
>> Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
>> literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
>> realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
>> mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
>> debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
>> non todas, das veces.
>
> Non sería "Backbone" en lugar de backend?
>
> Cónstame que o termo "backbone" se aplica en infraestructuras de rede.

Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara.
No referente ó de motor o dito.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 13:28 +0200, damufo escribiu:
> 
> Leandro Regueiro escribiu:
> > 2008/7/2 Adrián Chaves :
> >> Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
> >> núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é
> >> que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala
> >> (decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o
> >> traductor anterior está na lista.
> >>
> >> Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto
> >> Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-)
> > 
> > Non sabia que houbera unha tradución ó galego desa interface. Contacta
> > co último tradutor e fálalle de Trasno.
> > 
> > Ata logo,
> >   Leandro Regueiro
> si, e se pode, que se inclúa no mapa.

Cal é o URL do mapa?, a ver se o engado aos marcadores.


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 mvillarino :
>>> Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración ("sentence style
>>> capitalisation") e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero aproveito
>>> para plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de
>>> palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as palabras
>>> "principais" dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha
>>> interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou se é unha
>>> convención de determinado software.
>
> Esta seima! (foi prantexada en kde-l10n-doc hai uns meses)
>
> Para o inglés o criterio é o que se explica en:
> http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Guidelines:Menu_Items
>
> Para o galego, non, o criterio de utilización de maiúsculas podédelo
> atopar nun documento do snl da udc que se non lembro mal está citado
> na parte final da guía de estilo de trasno.

Vou contestar sen ter lido moito o de riba.

Cando retomamos openSuse tivemos algunha discusión sobre como traducir
"Strings Like This". Xixirei propuxo traducilo coma "Cadeas coma esta"
xusto cando levaba unhas 5000 cadeas traducidas usando "Cadeas Coma
Esta". Decidimos facelo ó seu xeito, ainda que iso implicaba corrixir
tódalas malditas traducións que levaba feitas. A todo isto agora tamén
terei que corrixilo noutras partes...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
>> >> Dwarvish Witness  <--The Hammer of Thursagan
>> > testigo, observador?
> Anano observador

Observador á unha, observador ás dúas

>> >> Dwarvish Annalist  <--The Hammer of Thursagan
>> analista?
> Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
> observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e
> que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en "A" e soa
> algo mal

Pode valer, pero sigo preferindo analista (escritor ou redactor de
anais segundo digalego)

>> >> Dwarvish Loremaster  <--The Hammer of Thursagan
>> > mestre de tradicións
> Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que
> mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o
> que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?

Anano historiador!!! Ou cronista!!


Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: backend

2008-07-04 Conversa Javier Pico
2008/7/4 Leandro Regueiro :

> Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas
> interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están
> pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario
> (non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade
> que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista
> non tería tráfico se non fora polas dúbidas.
>
> Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
> literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
> realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
> mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
> debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
> non todas, das veces.
>

Non sería "Backbone" en lugar de backend?

Cónstame que o termo "backbone" se aplica en infraestructuras de rede.


>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>


Re: library

2008-07-04 Conversa damufo



Adrián Chaves escribiu:

O Xov, 03-07-2008 ás 19:52 +0200, damufo escribiu:

De todos xeitos xa no glosario de Trasno aparece esta entrada:

ibrary

 1. n.f. biblioteca

 2. n.f. librería

Se acaso pódese mudar por:

library

1. n.f. biblioteca (recomendado)
2. n.f. librería


Non é libraría?



Valen as dúas, pero si, mellor libraría parece que é a recomendada.


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Javier Pico
2008/7/4 victor portela :

>
>
> 2008/7/4 Leandro Regueiro :
>
>>
>> >> > Elvish Shyde
>> >> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
>> >> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
>> >
>> > Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que
>> ter
>> > un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba
>> de
>> > xamanes e druidas
>>
>> Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
>> a miña idea é a mesma cá túa...
>
> Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas son
> asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a
> representación gráfica da unidade non cres?
>
>>
>> Segundo Urbandictionary:

Alguén que é "shady" = "shade","evil".

Segundo Wordreference:

"Shade", aplicado a unha personaxe, indica que é "sospeitoso".

Non estou moi posto en como son as unidade do xogo, pero penso que a imaxe
das fadas que todos temos gracias a/por culpa de Walter Disney non se parece
en nada ó perfil de alguén sospeitoso.

Acabo de lembrar que nalgures pola casa teño un diccionario de seres míticos
en galego, se cadra se atopa algo na cultura poplar que lle acaia mellor.


Re: adicionar

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 20:44 +0200, Miguel Branco escribiu:
> é correcto adicionar?
> 
> O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o
> sanciona. 

Home, supoño que existe para contextos concretos. Non creo que se poida
usar sempre polo "add" ingles.


Re: library

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 19:52 +0200, damufo escribiu:
> > De todos xeitos xa no glosario de Trasno aparece esta entrada:
> > 
> > ibrary
> > 
> >  1. n.f. biblioteca
> > 
> >  2. n.f. librería
> 
> Se acaso pódese mudar por:
> 
> library
> 
> 1. n.f. biblioteca (recomendado)
> 2. n.f. librería

Non é libraría?


Re: plugin, add-on

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Adrián Chaves :
> Quizais poderiamos establecer algunhas traducións específicas para
> programas coma Firefox, e para outro programa deixalo, como di damufo,
> un pouco á elección do traductor nun principio. Se algunha tradución
> resulta confusa, sempre podemos establecer a pauta de tradución para ese
> programa en concreto.

No que todos estamos dacordo é no de addon=complemento, así que este
tema queda solucionado xa. Ademais non quero volver ter que cambiar as
traducións do wesnoth outra vez.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: plugin, add-on

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 19:05 +0200, Miguel Branco escribiu:
> > Proposta:
> 
> >
> 
> > add-on, addon : s.m complemento
> 
> >
> 
> > complement: s.m : complemento
> 
> >
> 
> > extension: s.m. extensión (recomendada), engadido.
> 
> >
> 
> > plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión.
> 
> >
> 
> > plug in: v.t. conectar, enchufar
> 
> por min, feito!.
A min tamén me convence


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 victor portela :
>
>
> 2008/7/4 Leandro Regueiro :
>>
>> >> > Elvish Outrider
>> >> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta?
>> >
>> > Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
>> > leva-la
>> > contraria, senon porque me soa mellor
>>
>> Xa, pero o problema é que non lle podemos andar chamando explorador a
>> todo. Hai que diferenciar ás unidades. Xa verei este finde como
>> facemos con isto..
>>
>> >> > Elvish Shyde
>> >> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
>> >> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
>> >
>> > Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que
>> > ter
>> > un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba
>> > de
>> > xamanes e druidas
>>
>> Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
>> a miña idea é a mesma cá túa...
>
> Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas son
> asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a
> representación gráfica da unidade non cres?

Estou dacordo, que dicides os demais, guiámonos pola representación
gráfica neste caso e pasamos de intentar unha tradución literal??

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: plugin, add-on

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
Quizais poderiamos establecer algunhas traducións específicas para
programas coma Firefox, e para outro programa deixalo, como di damufo,
un pouco á elección do traductor nun principio. Se algunha tradución
resulta confusa, sempre podemos establecer a pauta de tradución para ese
programa en concreto.


Re: backend

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas
interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están
pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario
(non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade
que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista
non tería tráfico se non fora polas dúbidas.

Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
non todas, das veces.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa victor portela
El día 4 de julio de 2008 13:11, Adrián Chaves 
escribió:

> Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña "Herdeiro ao
> Trono" do Battle for Wesnoth". En nivel principiante, todo hai que
> dicilo.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


Por min tampouco, eu a ver se remato a miña por completo este finde e comezo
con outra, Informarei en breve ;)

saudos


Re: library

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 16:06 +0200, Xosé escribiu:
> Hoxe si que que me disparei a consultar!!!
> 
> Sempre traducin "library" por "libraría" porque é un termo asentado, apesar 
> de 
> ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) 
> "biblioteca" que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que se 
> van buscar cousas, non comprar.
> 
> Que vos parece que fagamos: continuar empregando "libraría" ou tentar 
> reconducir esta palabra (non creo que tardásemos moito en nos afacer a 
> "biblioteca")?
> 
> Xosé

Eu sempre obtei por biblioteca. Estou a rtaducir un libro sobre
programación en C, e sempre traduzo biblioteca, claro que no libro podes
permitirte unha advertencia de que libraría se usa tamén.


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa victor portela
2008/7/4 Leandro Regueiro :

> >> > Elvish Outrider
> >> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta?
> >
> > Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
> leva-la
> > contraria, senon porque me soa mellor
>
> Xa, pero o problema é que non lle podemos andar chamando explorador a
> todo. Hai que diferenciar ás unidades. Xa verei este finde como
> facemos con isto..
>
> >> > Elvish Shyde
> >> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
> >> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
> >
> > Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que
> ter
> > un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de
> > xamanes e druidas
>
> Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
> a miña idea é a mesma cá túa...

Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas son
asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a
representación gráfica da unidade non cres?

>
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
>
saudos


Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 damufo :
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>> 2008/7/2 Adrián Chaves :
>>>
>>> Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
>>> núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é
>>> que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala
>>> (decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o
>>> traductor anterior está na lista.
>>>
>>> Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto
>>> Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-)
>>
>> Non sabia que houbera unha tradución ó galego desa interface. Contacta
>> co último tradutor e fálalle de Trasno.
>>
>> Ata logo,
>>  Leandro Regueiro
>
> si, e se pode, que se inclúa no mapa.

E despois dician que o do mapa era unha teima miña :)

O tradutor é un tal Iván Blanco que fixo a tradución no 2005.
Curiosamente pedia axuda pero non puxo ningunha forma de contactar con
el :)

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
>> > Elvish Outrider
>> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta?
>
> Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la
> contraria, senon porque me soa mellor

Xa, pero o problema é que non lle podemos andar chamando explorador a
todo. Hai que diferenciar ás unidades. Xa verei este finde como
facemos con isto..

>> > Elvish Shyde
>> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
>> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
>
> Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter
> un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de
> xamanes e druidas

Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
a miña idea é a mesma cá túa...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: backend

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 15:13 +0200, Xosé escribiu:
> No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as 
> traducións 
> de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago?
> 
> [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
> 
> Xosé
> 
O s debates danlle vida ao Trasno :-)


Re: Sancho

2008-07-04 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2008/7/2 Adrián Chaves :

Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é
que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala
(decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o
traductor anterior está na lista.

Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto
Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-)


Non sabia que houbera unha tradución ó galego desa interface. Contacta
co último tradutor e fálalle de Trasno.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

si, e se pode, que se inclúa no mapa.


Re: Blog

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
A min Blog gústame, e polo visto son dos poucos.


Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Adrián Chaves :
> Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña "Herdeiro ao
> Trono" do Battle for Wesnoth". En nivel principiante, todo hai que
> dicilo.

Trátase de xogala rápido para traducila canto antes. Por min non hai
problema en que collas esa campaña.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña "Herdeiro ao
Trono" do Battle for Wesnoth". En nivel principiante, todo hai que
dicilo.


Re: adicionar

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
A min soame raro, pero xa estamos tan afeitos a verllo escribir a marce...

Ata logo,
   Leandro regueiro


Re: library

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 damufo :
> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>> Eu lembro de telo buscado no seu momento (nun diccionario de galego),
>> e apareciame libreria coma sinónimo de biblioteca, ademais de ter
>> outras acepcións propias que non ten biblioteca. Así que para min
>> librería vale. Penso que é un termo demasiado asentado coma para
>> cambialo agora. Pero xa digo, todo depende do contexto, por exemplo en
>> Alexandria houbo que traducilo coma biblioteca, para diferenciar de
>> libreria.
>>
>> Ata logo,
>>Leandro Regueiro
>
> Eu poríao así (simplemente engadiría recomendado)
>  library
>
>  1. n.f. biblioteca (recomendado)
>  2. n.f. librería
>
> E quitaría isto:
>Non hai razón algunha para rexeitar unha palabra como 'librería', que
> pode ter o mesmo significado que 'biblioteca'.
>
> Que é certo pero pode levar a confusión se o contexto non é o
> suficientemente rico.
>
>
>
> O bo que ten usar biblioteca é que cando coinciden librería (onde se venden
> libros bookstore) librería (onde hai) non hai confusión. O que está claro é
> que ámbalas son traducións válidas. Además se as usamos así o contexto non
> fai tanta falta.
>
> De feito se probades o google translate son as traducións que da
>
> bookstore - librería
> library - biblioteca

Xa digo que penso que para min libreria vale. En todo caso estámonos
referindo a algo novo: un ficheiro que contén código executable que se
pode enlazar.

Ata logo,
   Leandro regueiro


Re: library

2008-07-04 Conversa damufo

Leandro Regueiro escribiu:

Eu lembro de telo buscado no seu momento (nun diccionario de galego),
e apareciame libreria coma sinónimo de biblioteca, ademais de ter
outras acepcións propias que non ten biblioteca. Así que para min
librería vale. Penso que é un termo demasiado asentado coma para
cambialo agora. Pero xa digo, todo depende do contexto, por exemplo en
Alexandria houbo que traducilo coma biblioteca, para diferenciar de
libreria.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Eu poríao así (simplemente engadiría recomendado)
 library

 1. n.f. biblioteca (recomendado)
 2. n.f. librería

E quitaría isto:
Non hai razón algunha para rexeitar unha palabra como 'librería', 
que pode ter o mesmo significado que 'biblioteca'.


Que é certo pero pode levar a confusión se o contexto non é o 
suficientemente rico.




O bo que ten usar biblioteca é que cando coinciden librería (onde se 
venden libros bookstore) librería (onde hai) non hai confusión. O que 
está claro é que ámbalas son traducións válidas. Además se as usamos así 
o contexto non fai tanta falta.


De feito se probades o google translate son as traducións que da

bookstore - librería
library - biblioteca

Saúdos


sobre glosario perfecto

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
-- Forwarded message --
From: Amador Loureiro Blanco 
Date: 2008/7/2
Subject: Re: plugin, add-on
To: Trasno - Lista 

Sinto a confusión SÓ MIÑA entre ficheiro e arquivo de onte. Escribirei
1000 veces "file=ficheiro" :)

En canto ás discusións terminolóxicas coma esta, entendo que nalgún
momento hai que atopar un criterio e poñer datas límites para que non
sexa unha eterna discusión... e máis que me pese, estaba a pensar no
voto.

Pola miña banda dou un voto positivo á traducción inferior e apunto
como data límite para a discusión, 7 días despois do inicio.

Igual era ben ter un sistema de "tracking" no glosario, para saber
cando, quenes e porqué (se se decide así, por exemplo) se seleccionou
tal traducción para algún termo en particular.

Isto seria perfecto. Se alguén atopa algún software para facelo, ou se
pon a elo, perfecto.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: adicionar

2008-07-04 Conversa damufo



mvillarino escribiu:

2008/7/3 Miguel Branco :

é correcto adicionar?

O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona.


O VOLGA non é o santo graal.



Concordo!


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

blog
 1. n.f. bitácora (recomendable)
 2. n.m. blogue


Home. son opcións, pero poria blogue enriba e recomendada. Bitácora no
seu momento usábase unha barbaridade, cousa que agora penso que non é
tanto. En canto ós outros termos xa os mirarei despois...

Eu tamén prefiro blogue de primeira e recomendado. Puxen a proposta así 
en busca de consenso e para poder seguir a usar blogue pois é o que eu 
prefiro usar. Tal como estaba antes só tiña opción de bitácora.

Se todos de acordo en por blogue como recomendado por min perfecto.


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
> blog
>  1. n.f. bitácora (recomendable)
>  2. n.m. blogue

Home. son opcións, pero poria blogue enriba e recomendada. Bitácora no
seu momento usábase unha barbaridade, cousa que agora penso que non é
tanto. En canto ós outros termos xa os mirarei despois...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/2 Adrián Chaves :
> Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
> núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é
> que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala
> (decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o
> traductor anterior está na lista.
>
> Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto
> Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-)

Non sabia que houbera unha tradución ó galego desa interface. Contacta
co último tradutor e fálalle de Trasno.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: library

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
Eu lembro de telo buscado no seu momento (nun diccionario de galego),
e apareciame libreria coma sinónimo de biblioteca, ademais de ter
outras acepcións propias que non ten biblioteca. Así que para min
librería vale. Penso que é un termo demasiado asentado coma para
cambialo agora. Pero xa digo, todo depende do contexto, por exemplo en
Alexandria houbo que traducilo coma biblioteca, para diferenciar de
libreria.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: adicionar

2008-07-04 Conversa mvillarino
2008/7/3 Miguel Branco :
> é correcto adicionar?
>
> O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona.

O VOLGA non é o santo graal.


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa mvillarino
>> Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración ("sentence style
>> capitalisation") e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero aproveito
>> para plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de
>> palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as palabras
>> "principais" dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha
>> interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou se é unha
>> convención de determinado software.

Esta seima! (foi prantexada en kde-l10n-doc hai uns meses)

Para o inglés o criterio é o que se explica en:
http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Guidelines:Menu_Items

Para o galego, non, o criterio de utilización de maiúsculas podédelo
atopar nun documento do snl da udc que se non lembro mal está citado
na parte final da guía de estilo de trasno.


Re: backend

2008-07-04 Conversa mvillarino
> No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as traducións
> de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago?
[...]
> Tamén aparece "infraestrutura".

O de "infraestrutura" son eu, non lembro exactamente o motivo polo que
pasei a utilizar ese vocábulo, pero éme cómodo.
O de "engine" aparece moito en plasma, cos "data engine" dos
plasmoides. Ese sí que o traduzo como motor.


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa damufo




Miguel Branco escribiu:
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. 
Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase.


Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.


Ola:
En canto a blog eu non estou de acordo coa proposta.
Deixar sen traducir cando a palabra non se adapta a nosa grafía non me 
parece positivo
Por outra banda, o uso de blogue está bastante estendido (comprobase 
fácil facendo a procura "blogue" no google por exemplo), e aínda que non 
é o desexable, polo menos adaptase á grafía galega. Amais, esta 
tradución parece que non só a nos se nos ocorreu a nós (os galegos) 
senón que tamén se lle ocorreu a xente coma a de brasil (e supoño 
portugal), isto fai que se estea tamén estendido esta variante, polo que 
a miña proposta é:


blog
 1. n.f. bitácora (recomendable)
 2. n.m. blogue


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa damufo



Miguel Branco escribiu:
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. 
Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase.


Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.
Boas, penso que en canto a entrada plugin e plug-in debería ir xunto 
deste xeito:


plugin, plug-in
n.
 1. f. engadido (recomendada)
 2. m. extensión
v.t.
 1. conectar
 2. enchufar

 'Extensión' gráfase con 'x' e non con 's' por ser cultismo
  Véxanse tamén: add-on, complement e extension

Comento isto porque por exemplo no firefox plugin, joomla (e supoño mais 
aplicacións), aparece plugin sen guión e neste caso ten o significado do 
que no noso glosario aparece como plug-in.