Re: [trasno] Re: Presentación
Home, dende logo que se vós o vedes interesante, por intentalo que non quede. Contade comigo pra mover o tema; mais precisarei alomenos algún documento que poder imprimir e poñer a facer turismo polas distintas mesas da burocracia institucional que nos tocou padecer. Miguel Branco escrebeu: O Tuesday 05 August 2008 23:34:48 mvillarino escribiu: O Martes 05 Agosto 2008 14:51, susana.sot...@usc.es escribiu: Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha empresa, pero se cadra valerÃa no caso de que se dise de alta como asociación. Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación gnome. e por mediación directa de Mancomun? ou de Tagen Ata?, por exemplo -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 10A, 6ºB 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 687/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Presentación
O Tuesday 05 de August de 2008, mvillarino escribiu: Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como asociación. Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación gnome. Ok, á parte da opción de trasno paréceme a mellor opción pero non depende de min esa decisión. Imaxino que vós teredes xa algún contacto coa xente das fundacións (?). No caso de que se decida seguir esta vía, podería dicirlle que conte con vós para establecer un primeiro contacto? En todo caso, até setembro nada claro :) -- Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio Linux User #96506 gpg-id: 0E9BEDA4 Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh
Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación
2008/8/5 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com: O Mar, 05-08-2008 ás 23:36 +0200, mvillarino escribiu: O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu: Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da interface de usuario? Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos desde un index.docbook. Non sei en gnome como é. E eu creo que en Gnome non temos estes problemas. Non me fagas moito caso xa que aínda non traducín un só documento de documentación, pero polo que levo visto e lido... Eu falo pola miña pouca experiencia ca documentación do Realtimebattle. Claro que eu fágoo a pelo sobre os documentos docbook e non teño problema ningún para xerar os formatos finais en calquera momento a partir da moi incompleta tradución (menos dun 5%). O que ainda creo que non conseguin, non o lembro ben, foi que todas as cousas que aparecen automáticamente na xeración (coma índice, táboas de figuras...) me aparezan en galego. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Presentación
Pois non, non probei a última de KDE. Xa digo que o único bo que lle vin a KDE é que está moi traballado no do aspecto gráfico, claro que tedes a dous ou tres deseñadores profesionais atados con cadeas nalgures e así calquera... Sobre o de que os tradutores de KDE traballen noutros sitios, pregúntome en que idioma tes ti a susa :) Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na presentación). LOl, si, os ácedos comentarios de Marce poden quedar bem. Si, só que teriamos que poñer alí a alguén ca suficiente faciana para soltalos :) Suso falaba de cando nos viña ben. se a última quincena de Sept; así q ide pensando. Eu prometo mirarme con máis calma o Lokalize para q me preguntedes o que queirades. Eu agradecería de bo grao info de memorias de traducíón en detalles, e toda a chicha interna dos sistemas de tradución online (Pootle, rosseta...) A min resumos de todo isto parecenme interesantes, xa que así aforrádesme o traballo de telo que mirar pola miña conta :) Por máis que porfiedes en que me pase a KDE, se cambio de programa será ó gtranslator se é que Nacho e mailos outros desenvolvedores conseguen sacar algún día unha versión estable que non teña que instalar compilando a pelo. Respecto do tema das prácticas e créditos de libre, o da asociación habería que miralo, alguén ten idea de que hai que facer para constituirse e que hai que facer para manterse?? Haberia que mirar normativas das universidades sobre o tema este, eu non teño nin idea de por onde comezar, pero agora non é que me sobre o tempo para buscar e ler. Respecto ós créditos de libre, se non fora con prácticas en empresas, ou algún tipo de choio de mancomún, poderiamos mirar de dar nós algún tipo de obradoiro ou algo así (se fora posible e houbera xente disposta). Os dos ciclos de FP fan as prácticas onde poden, moitas veces onde lles mandan (como desgraciadamente me pasou a min). Respecto do tema de distorsión, é certo, pero se o seu traballo remata en memorias de tradución, ou traducen cousas que non cambian a miúdo, as traducións manteranse durante moito tempo, e poderase dicir que realmente fixeron algo útil. Creo que a documentación cambia máis lentamente, e agora que estamos a ver se nos poñemos con ela penso que poderia ser boa idea metelos a traballar aí, se realmente todo isto vai para adiante. Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos demais proxectos? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Entrada de datos
2008/8/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Domingo 03 Agosto 2008 23:26, Xosé escribiu: (Esta mensaxe ia ser especificamente sobre spin box, mais fun-na aumentando). Existen vários widgets para os que non atopo tradución unificada. Fixen as pesquisas na miña memória de tradución, que se basea en KDE (para cando se unifican? poderia alguén facelo tamén para GNOME?). Vexamos: Para comentar (o anexo) Moi útil, pero non podias poñer coma extensión tar.gz? Agora facian falta listas doutros widgets ademais dos de qt... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Habeas corpus ad subjiciendum
Por certo, ánimo ós de KDE, pero só ós que traballaron para chegar aquí :) Na actual lista de últimos editores de ficheiros están, entre outros: xixirei, xosé calvo, miguel branco, gonzalo h. castilla, xabier g. feal, eu e non lembro se alguén máis. Ademáis está a xente que nos deixou hai tempo, como jesús b. álvarez, Verónica Fernández Couce, Martina Ramilo Pereira, e máis. Xa vexo que eu non aparezo por ningures. Non hai máis xente en KDE? En http://trasno.net/kde:inicio vexo ademais a I. Seoane, P.Suárez, Rodrigo Boado. Jesús hai como dous anos que non sei nada del, o mesmo ca de Gonzalo (ainda está vivo?), de Martina escoitei algo, pero non sabia que tamén houbera outra muller no grupo, os de KDE arrapañades con todo!! Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 1 pendentes
Dwarvish Dragonguard -- anano fusileiro se ninguén se opón anano fusileiro FIXADO Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan anano *** enmascarado anano fusileiro enmascarado FIXADO Drake Slasher --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) --XXX rebandador (existe isto en galego?) --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo. Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai unha tradución exacta. --Algunhas ideas máis: guillotina, sabre... Coñece alguén a tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros? --Poño o que puxeron noutros idiomas: cat: Tallador drac es: Carnicero draco fr: Tailladeur dracan it: Drago sventratore pt_br: Fatiador Draconiano -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda así propoño XXX tallador draconián tallador FIXADO Dwarvish Ulfserker --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o traducían) --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián) --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e intentaremos guiarnos polo que eles fixeron... -- Poño o que escolleron noutros idiomas: cat: Ulfserker nan fr: Ulfserker nain es: Enano Ulfserker it: Nano ulfserker pt_br: Anão Furioso -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas son totalmente válidas. Votos por favor. anano frenetico FIXADO Dwarvish Berserker --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear; refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético --Berserker anano --Anano Berserker --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu optaría por frenético para ulfserker e fanático para berserker (deste tedes artigo na Wikipedia castelá: http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker) --poño o que escolleron noutros idiomas: cat: Berserker nan fr: Berserker nain es: Enano Berserker it: Nano berserker pt_br: Anão FrenéticoPoño por aquí o ataque tal como o traduciron os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir (berserker frenzy=frenesi selvagem) -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas son totalmente válidas. Votos por favor. anano furioso FIXADO Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar: http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas traducións a outros idiomas que atopei: cat: Nan Arcanista fr: Faiseur d'arcanes nain it: Nano fabbro esoterico --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así. Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol. Algunha idea? Sigo sen saber como traducilo, así que quedará así ata que un día alguén teña algunha idea. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 2 pendentes
Elvish Shyde --Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... --Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de xamans e druidas -- elfa fuxidía se ninguén se opón elfa fuxidía FIXADO Desert Prowler --Under the Burning Suns --literalmente merodeador (existe en galego??) -- a idea é que vaga sen rumbo pero curioseando. Non atopei ningunha palabra en galego que se axeite a isto, xa que parece que merodear non existe en galego, ainda que si roldar. No digalego roldar non aparece cos dous significados, pero no egu parece que si, proporia roldador do deserto ainda que o de roldador soa raro. roldador do deserto FIXADO Desert Shyde --Under the Burning Suns --consultar shyde enriba -- consultar enriba Fuxidía do deserto FIXADO Gryphon Master --grifón amo, grifón señor... --Amo/Señor/Mestre/Amestrador de grifóns. -- amestrador de grifóns se ninguén se opón, suponse que un amestrador controla ós grifóns mellor ca un simple xinete amestrador de grifóns FIXADO Naga Myrmidon naga mirmidón se ninguén se opón. naga mirmidón FIXADO Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón sirénido enredador FIXADO Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida seguimos igual, vai quedar sen resolver... Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón ollo asexante FIXADO Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón corpo central FIXADO Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón home cangrexo FIXADO Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... -- terror errante se ninguén se opón terror errante FIXADO Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón dranano FIXADO Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón golem de carne FIXADO Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. queda pendente Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón corpo central debilitado FIXADO Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón. orco mestre besteiro FIXADO Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... noutra rolda resolvemos isto Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma escura (non vexo unha tradución literal) -- ou esqueleto maldito noutra rolda resolvemos isto Revenant --Zombi, renacido. --problema con draug noutra rolda resolvemos isto Draug --É un zombi noruego. --problema con revenant noutra rolda resolvemos isto Banebow bane é perdición ou ruína. -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón arqueiro maldito FIXADO Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns consultar nightgaunt enriba noutra rolda resolvemos isto Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo. Heavy Infantryman ca: Infanteria pesada es: infanteria pesada fr: Fantassin lourd it: Fanteria pesante pt_br: Infantaria Pesada Shock Trooper ca: Tropa de xoc es: Infantería de choque fr: Soldat de choc it: Truppa d'assalto pt_br: Tropa de Choque Iron Mauler ca: Combatent de ferro es: Coloso fr: Cogneur de fer it: Maglio di ferro pt_br: Demolidor de Ferro Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Presentación
O Wednesday 06 August 2008 10:50:52 Leandro Regueiro escribiu: Pois non, non probei a última de KDE. Xa digo que o único bo que lle vin a KDE é que está moi traballado no do aspecto gráfico, claro que tedes a dous ou tres deseñadores profesionais atados con cadeas nalgures e así calquera... Va, KDE e Gnome teñen cada un as súas vantaxes. Eu persoalmente prefiro KDE por configurable e por softw que ten; ademais de elegante. O dos deseñadores, creo que ningún está sempre a traballar para KDE, Pinheiro é enxeñeiro civil e só se adica de cando en cando: agora ben. si que a equipa artistica foi ampla e importante dende fai 3 anos (cando se empezaba a planear a serie 4) Sobre o de que os tradutores de KDE traballen noutros sitios, pregúntome en que idioma tes ti a susa :) en_GB. Si, debería de estar en galego, pero non dou para poñerme con ela: creo que non está nos repos a tradución que fostes facendo (creo que exixen un mínimo) Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na presentación). LOl, si, os ácedos comentarios de Marce poden quedar bem. Si, só que teriamos que poñer alí a alguén ca suficiente faciana para soltalos :) Suso falaba de cando nos viña ben. se a última quincena de Sept; así q ide pensando. Eu prometo mirarme con máis calma o Lokalize para q me preguntedes o que queirades. Eu agradecería de bo grao info de memorias de traducíón en detalles, e toda a chicha interna dos sistemas de tradución online (Pootle, rosseta...) A min resumos de todo isto parecenme interesantes, xa que así aforrádesme o traballo de telo que mirar pola miña conta :) Por máis que porfiedes en que me pase a KDE, se cambio de programa será ó gtranslator se é que Nacho e mailos outros desenvolvedores conseguen sacar algún día unha versión estable que non teña que instalar compilando a pelo. eu quixen instlar gtranslator e si, tmpouco me fai compilalo. Pero usando gnome, é evidente que é millor non usar Lokalize. Agora que o interesante do lokalize é que está dispoñible para windows (xa!) e podería ser recomendable para xente que queira traducir sobre Ghüíndous (q non sei xq, pero pasa, hai xente que usa Win ;) ). Que, a todo isto, que usas agora mesmo para traducir? Respecto do tema das prácticas e créditos de libre, o da asociación habería que miralo, alguén ten idea de que hai que facer para constituirse e que hai que facer para manterse?? Inscribirse no rexistro de asociacións da xunta, elaborar un estatuto, nomear un presidente, un vogal e un tesoureiro e, creo, facer a declaración cada 3 meses. Haberia que mirar normativas das universidades sobre o tema este, eu non teño nin idea de por onde comezar, pero agora non é que me sobre o tempo para buscar e ler. Compete a cada universidade. A empresa tense que dirixir á Uni e logo esta ofrece un plazo de incripción para praciticas de empresa, logo cada departamento de facultade asigna que persona a que posto que a Uni poida ter. +-. Respecto ós créditos de libre, se non fora con prácticas en empresas, ou algún tipo de choio de mancomún, poderiamos mirar de dar nós algún tipo de obradoiro ou algo así (se fora posible e houbera xente disposta). Si, poderiamos contactar cos grupos de Linux e falarlles disto. Eu o máis cerca é o de Ordes e poderia poñerme en contacto con eles para organizar algo. Tamén hai os d'A Coruña... A min non me importa facer cousas destas de cando en cando. Os dos ciclos de FP fan as prácticas onde poden, moitas veces onde lles mandan (como desgraciadamente me pasou a min). Respecto do tema de distorsión, é certo, pero se o seu traballo remata en memorias de tradución, ou traducen cousas que non cambian a miúdo, as traducións manteranse durante moito tempo, e poderase dicir que realmente fixeron algo útil. Creo que a documentación cambia máis lentamente, e agora que estamos a ver se nos poñemos con ela penso que poderia ser boa idea metelos a traballar aí, se realmente todo isto vai para adiante. Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos demais proxectos? Eu creo que inda hai choio nas interfaces xq requiren dun mantemento periodico e constante. Tampouco creo que a documentación sexa pra novatos. Creo que antes da documentación viria conseguir un sistema completo (=2 ou 3 das mellores distros ó 100% + KDE/Gnome 100%). Nas distros, pareceme que deberíamos centrarnos en debian (alguén vai facer debian?), ubuntu (por aclamación popular), fedora e opensuse. Saúdos!
Re: Entrada de datos
2008/8/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Moi útil, pero non podias poñer coma extensión tar.gz? Non, é un arquivo de páxina web obtido en automático mediante unha extensión de Konqueror, se lle das a abrir neste programa, non che fará falla descomprimilo (penso que non ff tampouco debería dar moitos problemas) Agora facian falta listas doutros widgets ademais dos de qt... ´ ?? ?? Reostia: non me digas que nas gtk, cocoa, gnustep, fltk e outras non hay checkbox, radio button e demais?
Re: Habeas corpus ad subjiciendum
Xa vexo que eu non aparezo por ningures. Fixen a lista de memoria, polo que faltará moita xente, como Xabier Villar, por non ir máis lonxe. Na actualidade, polo menos entre 4.0 e 4.1, hai tres membros activos.
ISO 3116-1 Lista de Países
Boas, Unha das cousas das que se falara na g11n era a inexistencia dunha lista de países traducidos ó galego, refírome a unha que poida ser tomada como estándar. Como non a hai, collín a normativa internacional pertinente, a ISO 3116-1 alpha3, que recopila os nomes oficiais dos paises e de territorios con estatus administrativo-xuridico especial, e traducina ó galego tomando como referencia a lista de Trasno pertinente e/ou procurando noutros lugares. Esta é unha primeira aproximación!. A idea é que se corrixa ó máximo posible e que Trasno, Mancomún e mesmo as empresas como Tagen Ata, Reverso... poidamos tomala coma un estándar. Non creo que a ninguén lle faga ningunha graza ter que volver sobre destas traducións. Ademais desta lista, habería que considerar: - a ISO 639-2, que recopila o nome das linguas - os atallos de teclados nas diferentes plataformas e seguro que hai máis elementos sobre dos que podemos chegar a acordos (e aforrar volver a traducilos!). Saúdos, Miguel Branco contries_names_ISO 3166-1 alpha-3_v0.1.ods Description: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet ||| ||| |Country names |ISO 3166-1-alpha-2 code |Country name Galician |AFGHANISTAN |AF |Afganistán |à LAND ISLANDS |AX |Illas Aland |ALBANIA |AL |Albania |ALGERIA |DZ |Alxeria |AMERICAN SAMOA |AS |Samoa Americana |ANDORRA |AD |Andorra |ANGOLA |AO |Angola |ANGUILLA |AI |Anguila |ANTARCTICA |AQ |Antártida |ANTIGUA AND BARBUDA |AG |Antigua e Barbuda |ARGENTINA |AR |Arxentina |ARMENIA |AM |Armenia |ARUBA |AW |Aruba |AUSTRALIA |AU |Autralia |AUSTRIA |AT |Austria |AZERBAIJAN |AZ |Azerbaixán |BAHAMAS |BS |Bahamas |BAHRAIN |BH |Bahréin |BANGLADESH |BD |Bangladesh |BARBADOS |BB |Barbados |BELARUS |BY |Bierlorrusia |BELGIUM |BE |Bélxica |BELIZE |BZ |Belice |BENIN |BJ |BenÃn |BERMUDA |BM |Bermudas |BHUTAN |BT |Bután |BOLIVIA |BO |Bolivia |BOSNIA AND HERZEGOVINA |BA |Bosnia e Hercegovina |BOTSWANA |BW |Botsuana |BOUVET ISLAND |BV |Illa Bouvet |BRAZIL |BR |Brasil |BRITISH INDIAN OCEAN TERRITORY |IO |Territorios Británico do Océano Ãndico |BRUNEI DARUSSALAM |BN |Brunei |BULGARIA |BG |Bulgaria |BURKINA FASO |BF |Burquina Faso |BURUNDI |BI |Burundi |CAMBODIA |KH |Cambodia |CAMEROON |CM |Camerún |CANADA |CA |Canada |CAPE VERDE |CV |Cabo Verde |CAYMAN ISLANDS |KY |Ilas Caimán |CENTRAL AFRICAN REPUBLIC |CF |República Centroafricana |CHAD |TD |Chad |CHILE |CL |Chile |CHINA |CN |China |CHRISTMAS ISLAND |CX |Illas de Nadal |COCOS (KEELING) ISLANDS |CC |Illas Cocos, Illas Keeling |COLOMBIA |CO |Colombia |COMOROS |KM |Comores |CONGO |CG |Congo |CONGO, THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF THE |CD |República Democrática do Congo |COOK ISLANDS |CK |Illas Cook |COSTA RICA |CR |Costa Rica |CÃTE D'IVOIRE |CI |Costa do MarfÃl |CROATIA |HR |Croacia |CUBA |CU |Cuba |CYPRUS |CY |Chipre |CZECH REPUBLIC |CZ |República Checa |DENMARK |DK |Dinamarca |DJIBOUTI |DJ |Xibutà |DOMINICA |DM |Dominica |DOMINICAN REPUBLIC |DO |República Dominicana |ECUADOR |EC |Ecuador |EGYPT |EG |Exipto |EL SALVADOR |SV |O Salvador |EQUATORIAL GUINEA |GQ |Guinea Ecuatorial |ERITREA |ER |Eritrea |ESTONIA |EE |Estonia |ETHIOPIA |ET |EtiopÃa |FALKLAND ISLANDS (MALVINAS) |FK |Illas Falkland (As Malvinas) |FAROE ISLANDS |FO |Illas Feroe |FIJI |FJ |Fidxi |FINLAND |FI |Finlandia |FRANCE |FR |Francia |FRENCH GUIANA |GF |Güiana Francesa |FRENCH POLYNESIA |PF |Polinesia Francesa |FRENCH SOUTHERN TERRITORIES |TF |Terras Autrais e Antárticas Francesas |GABON |GA |Gabón |GAMBIA |GM |Gambia |GEORGIA |GE |Xeorxia |GERMANY |DE |Alemaña |GHANA |GH |Gana |GIBRALTAR |GI |Xibraltar |GREECE |GR |Grecia |GREENLAND |GL |Grenlandia |GRENADA |GD |Granada |GUADELOUPE |GP |Guadalupe |GUAM |GU |Guam |GUATEMALA |GT |Guatemala |GUERNSEY |GG |Guernsey |GUINEA |GN |Guinea |GUINEA-BISSAU |GW |Guinea-Bissau |GUYANA |GY |Güiana |HAITI |HT |Haità |HEARD ISLAND AND MCDONALD ISLANDS |HM |Illas Heard e McDonald |HOLY SEE (VATICAN CITY STATE) |VA |Cidade Vaticana |HONDURAS |HN |Honduras |HONG KONG |HK |Hong Kong |HUNGARY |HU |HungrÃa |ICELAND |IS |Islandia |INDIA |IN |India |INDONESIA |ID |Indonesia |IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF |IR |Irán, República Islámica de |IRAQ |IQ |Iraq |IRELAND |IE |Irlanda |ISLE OF MAN |IM |Illa de Man |ISRAEL |IL |Israel |ITALY |IT |Italia |JAMAICA |JM |Xamaica |JAPAN |JP |Xapón |JERSEY |JE |Jersey |JORDAN |JO |Xordania |KAZAKHSTAN |KZ |Casaquistán |KENYA |KE |Quenia |KIRIBATI |KI |Quiribati |KOREA, DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC OF |KP |Corea, República Popular Democrática de |KOREA, REPUBLIC OF |KR |Korea, República de |KUWAIT |KW |Kuwait |KYRGYZSTAN |KG |Quirguicistán |LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC |LA |Laos, República Democrática de |LATVIA |LV |Letonia |LEBANON |LB |LÃbano |LESOTHO |LS |Lesoto |LIBERIA |LR |Liberia |LIBYAN ARAB JAMAHIRIYA |LY |Libia, Estado Popular Ãrabe de |LIECHTENSTEIN |LI |Liechtenstein |LITHUANIA |LT |Lituania |LUXEMBOURG |LU |Luxemburgo |MACAO |MO |Macao |MACEDONIA, THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF |MK |Macedonia,
Re: [KDE] Cousas
O Lun, 04-08-2008 ás 13:25 +0200, Miguel Branco escribiu: A ver, vale, paseime contestando xq parece que todos entendedes que era irónico e eu non. Carezo de humor non o entendín así no momento, así que desculpa que fora tan sobrereactivo na contestación e perdoade polo insulto; dígoo de verdá). A próxima vez leo a mensaxe 73 veces antes de contestar. Pero a ver, eu chego de vacacións, sen durmir, con resaca de carretera... e leo 92% de merda [...] E aínda andaredes coa cabeza alta, e Sodes uns incompetentes, maleantes e vagos. e en fin, molestoume e moito. Creo que se pode ser retranqueiro sen insultar. A retrancfa sen insulto é coma o colacao sen leite. Poderse pódese, pero non é o mesmo.
Re: Cadeas raras
O Lun, 04-08-2008 ás 22:16 +0200, Amador Loureiro Blanco escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Boas, o developer é un dos compoñentes dunha impresora láser. Non sei moi ben como traducilo (supoño que revelador, coma no caso do proceso químico fotográfico), pero mañá no choio pregunto que hai expertos nesas cousas (das impresoras láser, digo) Quedaría entón algo así coma: A impresora '%s' ten o revelador baixo. e A impresora '%s' esgotou o revelador. Que revelador!? Eu propoño a alternativa de pór directamente láser! Quedaría algo coma: A espada láser de %s está a quedar sen pila! e %s quedou sen espada láser. Se Yoda erguese a cachola do nicho... PS: Rogo non se tome en serio baixo ningunha circunstancia. Ignacio Casal Quinteiro escribiu: | Printer '%s' is low on developer. | | Printer '%s' is out of developer. | | Comentarios extraídos:Translators: Developer like on photo development context | | Aureal Input Feedback | | Comentarios extraídos:Translators: this means sounds that are played as feedback to user input | | Algunha idea de como traducilas? - -- Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFIl2OOWO+bHOUHl3MRAoPNAJkBQ4L1QUezP5WS4qDQoTqdZNhMxQCgiOSQ wvSvxDcAK9XRIz7v7JWJnBo= =neVn -END PGP SIGNATURE-
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón sirénido enredador FIXADO Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida seguimos igual, vai quedar sen resolver... Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón ollo asexante FIXADO Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón corpo central FIXADO Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón home cangrexo FIXADO Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... -- terror errante se ninguén se opón terror errante FIXADO Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón dranano FIXADO Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón golem de carne FIXADO Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. queda pendente Spire = agulla (arquitectura), chapitel. Pulsing = latexante ¿Chapitel Latexante? Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón corpo central debilitado FIXADO Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón. orco mestre besteiro FIXADO Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... noutra rolda resolvemos isto Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma escura (non vexo unha tradución literal) -- ou esqueleto maldito noutra rolda resolvemos isto Revenant --Zombi, renacido. --problema con draug noutra rolda resolvemos isto Draug --É un zombi noruego. --problema con revenant noutra rolda resolvemos isto Banebow bane é perdición ou ruína. -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón arqueiro maldito FIXADO Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns consultar nightgaunt enriba noutra rolda resolvemos isto Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 1 pendentes
O Mér, 06-08-2008 ás 12:15 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Dwarvish Dragonguard -- anano fusileiro se ninguén se opón anano fusileiro FIXADO Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan anano *** enmascarado anano fusileiro enmascarado FIXADO Drake Slasher --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) --XXX rebandador (existe isto en galego?) --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo. Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai unha tradución exacta. --Algunhas ideas máis: guillotina, sabre... Coñece alguén a tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros? --Poño o que puxeron noutros idiomas: cat: Tallador drac es: Carnicero draco fr: Tailladeur dracan it: Drago sventratore pt_br: Fatiador Draconiano -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda así propoño XXX tallador draconián tallador FIXADO Dwarvish Ulfserker --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o traducían) --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián) --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e intentaremos guiarnos polo que eles fixeron... -- Poño o que escolleron noutros idiomas: cat: Ulfserker nan fr: Ulfserker nain es: Enano Ulfserker it: Nano ulfserker pt_br: Anão Furioso -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas son totalmente válidas. Votos por favor. anano frenetico FIXADO Dwarvish Berserker --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear; refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético --Berserker anano --Anano Berserker --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu optaría por frenético para ulfserker e fanático para berserker (deste tedes artigo na Wikipedia castelá: http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker) --poño o que escolleron noutros idiomas: cat: Berserker nan fr: Berserker nain es: Enano Berserker it: Nano berserker pt_br: Anão FrenéticoPoño por aquí o ataque tal como o traduciron os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir (berserker frenzy=frenesi selvagem) -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas son totalmente válidas. Votos por favor. anano furioso FIXADO Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar: http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas traducións a outros idiomas que atopei: cat: Nan Arcanista fr: Faiseur d'arcanes nain it: Nano fabbro esoterico --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así. Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol. Algunha idea? Sigo sen saber como traducilo, así que quedará así ata que un día alguén teña algunha idea. --Eu polo menos traduciría o de Anano. Dis que o que fai é dominar os arcanos? Que tal Anano dos arcanos? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: ISO 3116-1 Lista de Países
El miércoles, 6 de agosto de 2008 a las 18:36:01 +0200, Miguel Branco escribía: Unha das cousas das que se falara na g11n era a inexistencia dunha lista de países traducidos ó galego, refírome a unha que poida ser tomada como estándar. Eeeeh, si que hai varias listas. Por exemplo, esta que está no GNU TP: http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level2/files/gl/iso-codes_iso_3166_gl.po Ou, sen ir máis lonxe, http://trasno.net/trasno:lista_paises Estou seguro de que en Mozilla hai outra (haina de idiomas seguro), e fixo que en Evolution hai, ou había, outra. E se non hai unha máis no Unicode CLDR é porque non me puxen a iso. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mér, 06-08-2008 ás 12:25 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón sirénido enredador FIXADO Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida seguimos igual, vai quedar sen resolver... Posto que Pés grandes non vale, eu quedaría con Home das neves ou Abominable home das neves Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón ollo asexante FIXADO Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón corpo central FIXADO Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón home cangrexo FIXADO Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... -- terror errante se ninguén se opón terror errante FIXADO Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón dranano FIXADO Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón golem de carne FIXADO Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. queda pendente Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón corpo central debilitado FIXADO Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón. orco mestre besteiro FIXADO Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... noutra rolda resolvemos isto Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma escura (non vexo unha tradución literal) -- ou esqueleto maldito noutra rolda resolvemos isto Revenant --Zombi, renacido. --problema con draug noutra rolda resolvemos isto Draug --É un zombi noruego. --problema con revenant noutra rolda resolvemos isto Banebow bane é perdición ou ruína. -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón arqueiro maldito FIXADO Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns consultar nightgaunt enriba noutra rolda resolvemos isto Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo. Heavy Infantryman ca: Infanteria pesada es: infanteria pesada fr: Fantassin lourd it: Fanteria pesante pt_br: Infantaria Pesada Infante pesado Shock Trooper ca: Tropa de xoc es: Infantería de choque fr: Soldat de choc it: Truppa d'assalto pt_br: Tropa de Choque Infante de choque Iron Mauler ca: Combatent de ferro es: Coloso fr: Cogneur de fer it: Maglio di ferro pt_br: Demolidor de Ferro Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-)) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu: On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón sirénido enredador FIXADO Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida seguimos igual, vai quedar sen resolver... Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón ollo asexante FIXADO Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón corpo central FIXADO Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón home cangrexo FIXADO Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... -- terror errante se ninguén se opón terror errante FIXADO Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón dranano FIXADO Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón golem de carne FIXADO Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. queda pendente Spire = agulla (arquitectura), chapitel. Pulsing = latexante ¿Chapitel Latexante? Spire creo que é algo coma respiro. Terá alguén que pasarse a historia correspondente e contar de que vai todo iso. Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón corpo central debilitado FIXADO Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón. orco mestre besteiro FIXADO Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... noutra rolda resolvemos isto Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma escura (non vexo unha tradución literal) -- ou esqueleto maldito noutra rolda resolvemos isto Revenant --Zombi, renacido. --problema con draug noutra rolda resolvemos isto Draug --É un zombi noruego. --problema con revenant noutra rolda resolvemos isto Banebow bane é perdición ou ruína. -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón arqueiro maldito FIXADO Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns consultar nightgaunt enriba noutra rolda resolvemos isto Ata logo, Leandro Regueiro
uswsusp 0.8-1: Please update debconf PO translation for the package uswsusp
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for uswsusp. The English template has been changed with one word, and now one string is marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against uswsusp. The deadline for receiving the updated translation is 5 days. Thanks in advance, Tim Dijkstra # Galician translation of uswsusp's debconf templates # This file is distributed under the same license as the uswsusp package. # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: uswsusp\n Report-Msgid-Bugs-To: usws...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-07-26 09:54+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-14 12:29+0100\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid Swap space to resume from: msgstr Espazo de intercambio desde o que restaurar o estado do sistema: #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of suitable swap spaces, sorted by size (largest first). msgstr Para poder suspender o sistema, uswsusp precisa dunha partición ou ficheiro de intercambio para armacenar o estado do sistema. Indique o dispositivo a empregar, desta lista de espazos de intercambio ordeados por tamaño (primeiro o máis grande). #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid No suitable swap space for software suspend msgstr Non se atopou un espazo de intercambio axeitado para a suspensión por software #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to write a system snapshot to. No such space seems to be available for this. msgstr Para poder suspender o sistema, uswsusp precisa dunha partición ou ficheiro de intercambio no que gravar o estado do sistema. Semella que non hai tal espazo dispoñible. #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the system's physical RAM. msgstr Debería crear unha partición ou ficheiro de intercambio, preferiblemente do dobre do tamaño da memoria RAM física do sistema. #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually. msgstr Despois, execute \dpkg-reconfigure uswsusp\ ou edite o ficheiro de configuración á man. #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid No userspace software suspend support in the kernel msgstr Non hai soporte de suspensión por software de espazo de usuario no núcleo #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' option. msgstr O núcleo actual non soporta a suspensión por software de espazo de usuario. Compile o núcleo coa opción \CONFIG_HIBERNATION=y\. #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid Continue without a valid swap space? msgstr ¿Continuar sen un espazo de intercambio válido? #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is not active. msgstr O ficheiro ou partición de intercambio que se atopou no ficheiro de configuración de uswsusp non está activado. #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid In most cases this means userspace software suspend will not work as expected. You should choose another swap space. msgstr Na maioría dos casos, isto significa que a suspensión por software de espazo de usuario non ha funcionar como se espera. Debería escoller outro espazo de intercambio. #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid However, in some rare cases, this configuration may be intentional. msgstr Nembargantes, nalgúns casos, esta configuración pode ser intencionada. #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 msgid The device node through which uswsusp can talk to the kernel: msgstr O nodo de dispositivo polo que uswsusp pode comunicarse co núcleo: #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 msgid If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason to do so. msgstr Se se deixa este campo baleiro, hase empregar o valor por defecto, /dev/ snapshot. Isto debería ser correcto en case tódolos casos. Non cambie isto a menos que haxa