Re: [trasno] Re: Presentación

2008-08-06 Conversa suso . baleato
Home, dende logo que se vós o vedes interesante, por intentalo que non
quede. Contade comigo pra mover o tema; mais precisarei alomenos algún
documento que poder imprimir e poñer a facer turismo polas distintas 
mesas da burocracia institucional que nos tocou padecer.

Miguel Branco escrebeu:
 O Tuesday 05 August 2008 23:34:48 mvillarino escribiu:
  O Martes 05 Agosto 2008 14:51, susana.sot...@usc.es escribiu:
   Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
   Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
   realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira
   traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha
   empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como
   asociación.
 
  Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación 
  gnome.
 
 e por mediación directa de Mancomun? ou de Tagen Ata?, por exemplo
 
 
 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 10A, 6ºB 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 687/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org


Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Presentación

2008-08-06 Conversa Susana Sotelo Docio
O Tuesday 05 de August de 2008, mvillarino escribiu:
  Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
  Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
  realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira
  traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha
  empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como
  asociación.
 Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación gnome.

Ok, á parte da opción de trasno paréceme a mellor opción pero non depende de
min esa decisión. Imaxino que vós teredes xa algún contacto coa xente das
fundacións (?). No caso de que se decida seguir esta vía, podería dicirlle
que conte con vós para establecer un primeiro contacto?

En todo caso, até setembro nada claro :)

-- 
Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio
Linux User #96506  gpg-id: 0E9BEDA4

Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/5 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com:
 O Mar, 05-08-2008 ás 23:36 +0200, mvillarino escribiu:
 O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu:
  Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da
  interface de usuario?
 Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos
 desde un index.docbook. Non sei en gnome como é.
 E eu creo que en Gnome non temos estes problemas. Non me fagas moito
 caso xa que aínda non traducín un só documento de documentación, pero
 polo que levo visto e lido...

Eu falo pola miña pouca experiencia ca documentación do
Realtimebattle. Claro que eu fágoo a pelo sobre os documentos docbook
e non teño problema ningún para xerar os formatos finais en calquera
momento a partir da moi incompleta tradución (menos dun 5%). O que
ainda creo que non conseguin, non o lembro ben, foi que todas as
cousas que aparecen automáticamente na xeración (coma índice, táboas
de figuras...) me aparezan en galego.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Presentación

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
Pois non, non probei a última de KDE. Xa digo que o único bo que lle
vin a KDE é que está moi traballado no do aspecto gráfico, claro que
tedes a dous ou tres deseñadores profesionais atados con cadeas
nalgures e así calquera...

Sobre o de que os tradutores de KDE traballen noutros sitios,
pregúntome en que idioma tes ti a susa :)

 Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai
 xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla
 sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar
 o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na
 presentación).

 LOl, si, os ácedos comentarios de Marce poden quedar bem.

Si, só que teriamos que poñer alí a alguén ca suficiente faciana para
soltalos :)

 Suso falaba de cando nos viña ben. se a última quincena de Sept; así q ide
 pensando. Eu prometo mirarme con máis calma o Lokalize para q me preguntedes o
 que queirades. Eu agradecería de bo grao info de memorias de traducíón en
 detalles, e toda a chicha interna dos sistemas de tradución online (Pootle,
 rosseta...)

A min resumos de todo isto parecenme interesantes, xa que así
aforrádesme o traballo de telo que mirar pola miña conta :) Por máis
que porfiedes en que me pase a KDE, se cambio de programa será ó
gtranslator se é que Nacho e mailos outros desenvolvedores conseguen
sacar algún día unha versión estable que non teña que instalar
compilando a pelo.

Respecto do tema das prácticas e créditos de libre, o da asociación
habería que miralo, alguén ten idea de que hai que facer para
constituirse e que hai que facer para manterse?? Haberia que mirar
normativas das universidades sobre o tema este, eu non teño nin idea
de por onde comezar, pero agora non é que me sobre o tempo para buscar
e ler. Respecto ós créditos de libre, se non fora con prácticas en
empresas, ou algún tipo de choio de mancomún, poderiamos mirar de dar
nós algún tipo de obradoiro ou algo así (se fora posible e houbera
xente disposta). Os dos ciclos de FP fan as prácticas onde poden,
moitas veces onde lles mandan (como desgraciadamente me pasou a min).

Respecto do tema de distorsión, é certo, pero se o seu traballo remata
en memorias de tradución, ou traducen cousas que non cambian a miúdo,
as traducións manteranse durante moito tempo, e poderase dicir que
realmente fixeron algo útil. Creo que a documentación cambia máis
lentamente, e agora que estamos a ver se nos poñemos con ela penso que
poderia ser boa idea metelos a traballar aí, se realmente todo isto
vai para adiante. Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
demais proxectos?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Entrada de datos

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 O Domingo 03 Agosto 2008 23:26, Xosé escribiu:
 (Esta mensaxe ia ser especificamente sobre spin box, mais fun-na
 aumentando).

 Existen vários widgets para os que non atopo tradución unificada. Fixen
 as pesquisas na miña memória de tradución, que se basea en KDE (para cando
 se unifican? poderia alguén facelo tamén para GNOME?). Vexamos:

 Para comentar (o anexo)

Moi útil, pero non podias poñer coma extensión tar.gz?
Agora facian falta listas doutros widgets ademais dos de qt...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Habeas corpus ad subjiciendum

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
 Por certo, ánimo ós de KDE, pero só ós que traballaron para chegar aquí :)

 Na actual lista de últimos editores de ficheiros están, entre outros: xixirei,
 xosé calvo, miguel branco, gonzalo h. castilla, xabier g. feal, eu e non
 lembro se alguén máis. Ademáis está a xente que nos deixou hai tempo, como
 jesús b. álvarez, Verónica Fernández Couce, Martina Ramilo Pereira, e máis.

Xa vexo que eu non aparezo por ningures. Non hai máis xente en KDE? En
http://trasno.net/kde:inicio vexo ademais a I. Seoane, P.Suárez,
Rodrigo Boado. Jesús hai como dous anos que non sei nada del, o mesmo
ca de Gonzalo (ainda está vivo?), de Martina escoitei algo, pero non
sabia que tamén houbera outra muller no grupo, os de KDE arrapañades
con todo!!

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
 Dwarvish Dragonguard
 -- anano fusileiro se ninguén se opón
anano fusileiro FIXADO

 Dwarvish Masked Dragonguard  --The Hammer of Thursagan
 anano *** enmascarado
anano fusileiro enmascarado FIXADO


 Drake Slasher
 --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
 --XXX rebandador (existe isto en galego?)
 --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
 idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
 --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
 tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
 folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
 Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
 tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
 unha tradución exacta.
 --Algunhas ideas máis:  guillotina,  sabre... Coñece alguén a
 tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros?
 --Poño o que puxeron noutros idiomas:
 cat: Tallador drac
 es: Carnicero draco
 fr: Tailladeur dracan
 it: Drago sventratore
 pt_br: Fatiador Draconiano
 -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas
 ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda
 así propoño XXX tallador
draconián tallador FIXADO





 Dwarvish Ulfserker
 --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker
 si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma
 fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor
 dos Aneis, e non o traducían)
 --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián)
 --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e
 intentaremos guiarnos polo que eles fixeron...
 -- Poño o que escolleron noutros idiomas:
 cat: Ulfserker nan
 fr: Ulfserker nain
 es: Enano Ulfserker
 it: Nano ulfserker
 pt_br: Anão Furioso
 -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
 e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
 traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
 son totalmente válidas. Votos por favor.
anano frenetico FIXADO


 Dwarvish Berserker
 --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear;
 refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o
 xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en
 estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético
 --Berserker anano
 --Anano Berserker
 --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o
 anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto
 traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non
 lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo
 --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu
 optaría por frenético para ulfserker e fanático para berserker
 (deste tedes artigo na Wikipedia castelá:
 http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker)
 --poño o que escolleron noutros idiomas:
 cat: Berserker nan
 fr: Berserker nain
 es: Enano Berserker
 it: Nano berserker
 pt_br: Anão FrenéticoPoño por aquí o ataque tal como o traduciron
 os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir
 (berserker frenzy=frenesi selvagem)
 -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
 e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
 traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
 son totalmente válidas. Votos por favor.
anano furioso FIXADO



 Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
 -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar:
 http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece
 ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas
 traducións a outros idiomas que atopei:
 cat: Nan Arcanista
 fr: Faiseur d'arcanes nain
 it: Nano fabbro esoterico
 --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así.
 Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu
 usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por
 ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol.
 Algunha idea?
Sigo sen saber como traducilo, así que quedará así ata que un día
alguén teña algunha idea.


Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 2 pendentes

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
 Elvish Shyde
 --Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
 asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
 --Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten
 que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3
 por enriba de xamans e druidas
 -- elfa fuxidía se ninguén se opón
elfa fuxidía FIXADO


 Desert Prowler  --Under the Burning Suns
 --literalmente merodeador (existe en galego??)
 -- a idea é que vaga sen rumbo pero curioseando. Non atopei ningunha
 palabra en galego que se axeite a isto, xa que parece que merodear non
 existe en galego, ainda que si roldar. No digalego roldar non aparece
 cos dous significados, pero no egu parece que si, proporia roldador
 do deserto ainda que o de roldador soa raro.
roldador do deserto FIXADO


 Desert Shyde  --Under the Burning Suns
 --consultar shyde enriba
 -- consultar enriba
Fuxidía do deserto FIXADO


 Gryphon Master
 --grifón amo, grifón señor...
 --Amo/Señor/Mestre/Amestrador de grifóns.
 -- amestrador de grifóns se ninguén se opón, suponse que un amestrador
 controla ós grifóns mellor ca un simple xinete
amestrador de grifóns FIXADO


 Naga Myrmidon
 naga mirmidón se ninguén se opón.
naga mirmidón FIXADO


Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
 Merman Entangler
 entangle é enredar. Ideas???
 -- sirénido enredador se ninguén se opón
sirénido enredador FIXADO


 Yeti
 é aceptable yeti?
 -- sigo ca dúbida
seguimos igual, vai quedar sen resolver...

 Eyestalk --The South Guard
 ollo asexante??
 -- ollo asexante se ninguén se opón
ollo asexante FIXADO

 Central Body --Under the Burning Suns
 corpo central??
 -- corpo central se ninguén se opón
corpo central FIXADO

 Crab Man --Under the Burning Suns
 Home cangrexo?? centolomán??
 home cangrexo se ninguén se opón
home cangrexo FIXADO

 Crawling Horror --Under the Burning Suns
 horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante,
 arrepío errante...
 -- terror errante se ninguén se opón
terror errante FIXADO

 Dawarf --Under the Burning Suns
 unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
 Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
 --draconano se ninguén se opón
dranano FIXADO

 Flesh Golem --Under the Burning Suns
 Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
 flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
 carne.
 -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
 egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón
golem de carne FIXADO

 Pulsing Spire --Under the Burning Suns
 Respiración entrecortada.
 -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
 que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
 revisión.
queda pendente

 Weakened Central Body --Under the Burning Suns
 Corpo central debilitado
 -- corpo central debilitado se ninguén se opón
corpo central debilitado FIXADO


 Orcish Slurbow
 o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
 arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
 unha mellora da crossbow
 --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
 da típica bésta, consultei o egu (
 http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada )
 para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
 propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón.
orco mestre besteiro FIXADO


 Chocobone
 Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
 --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
 de centauro esqueletico...
noutra rolda resolvemos isto

 Nightgaunt
 gaunt é descarnado...
 --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
 escura (non vexo unha tradución literal)
 -- ou esqueleto maldito
noutra rolda resolvemos isto

 Revenant
 --Zombi, renacido.
 --problema con draug
noutra rolda resolvemos isto

 Draug
 --É un zombi noruego.
 --problema con revenant
noutra rolda resolvemos isto

 Banebow
 bane é perdición ou ruína.
 -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón
arqueiro maldito FIXADO

 Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
 consultar nightgaunt enriba
noutra rolda resolvemos isto



Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
 Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
 unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
 que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
 evolución da segunda e esta éo da primeira.
Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.


 Heavy Infantryman
ca: Infanteria pesada
es: infanteria pesada
fr: Fantassin lourd
it: Fanteria pesante
pt_br: Infantaria Pesada


 Shock Trooper
ca: Tropa de xoc
es: Infantería de choque
fr: Soldat de choc
it: Truppa d'assalto
pt_br: Tropa de Choque


 Iron Mauler
ca: Combatent de ferro
es: Coloso
fr: Cogneur de fer
it: Maglio di ferro
pt_br: Demolidor de Ferro



Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Presentación

2008-08-06 Conversa Miguel Branco
O Wednesday 06 August 2008 10:50:52 Leandro Regueiro escribiu:
 Pois non, non probei a última de KDE. Xa digo que o único bo que lle
 vin a KDE é que está moi traballado no do aspecto gráfico, claro que
 tedes a dous ou tres deseñadores profesionais atados con cadeas
 nalgures e así calquera...

Va, KDE e Gnome teñen cada un as súas vantaxes. Eu persoalmente prefiro KDE 
por configurable e por softw que ten; ademais de elegante. O dos deseñadores, 
creo que ningún está sempre a traballar para KDE, Pinheiro é enxeñeiro civil e 
só se adica de cando en cando: agora ben. si que a equipa  artistica foi ampla 
e importante dende fai 3 anos (cando se empezaba a planear a serie 4)

 Sobre o de que os tradutores de KDE traballen noutros sitios,
 pregúntome en que idioma tes ti a susa :)

en_GB. Si, debería de estar en galego, pero non dou para poñerme con ela: creo 
que non está nos repos a tradución que fostes facendo (creo que exixen un 
mínimo)

  Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai
  xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla
  sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar
  o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na
  presentación).
 
  LOl, si, os ácedos comentarios de Marce poden quedar bem.

 Si, só que teriamos que poñer alí a alguén ca suficiente faciana para
 soltalos :)
  Suso falaba de cando nos viña ben. se a última quincena de Sept; así q
  ide pensando. Eu prometo mirarme con máis calma o Lokalize para q me
  preguntedes o que queirades. Eu agradecería de bo grao info de memorias
  de traducíón en detalles, e toda a chicha interna dos sistemas de
  tradución online (Pootle, rosseta...)

 A min resumos de todo isto parecenme interesantes, xa que así
 aforrádesme o traballo de telo que mirar pola miña conta :) Por máis
 que porfiedes en que me pase a KDE, se cambio de programa será ó
 gtranslator se é que Nacho e mailos outros desenvolvedores conseguen
 sacar algún día unha versión estable que non teña que instalar
 compilando a pelo.

eu quixen instlar gtranslator e si, tmpouco me fai compilalo. Pero usando 
gnome, é evidente que é millor non usar Lokalize.  Agora que o interesante do 
lokalize é que está dispoñible para windows (xa!) e podería ser recomendable 
para xente que queira traducir sobre Ghüíndous (q non sei xq, pero pasa, hai 
xente que usa Win ;) ). Que, a todo isto, que usas agora mesmo para traducir?

 Respecto do tema das prácticas e créditos de libre, o da asociación
 habería que miralo, alguén ten idea de que hai que facer para
 constituirse e que hai que facer para manterse?? 

Inscribirse no rexistro de asociacións da xunta, elaborar un estatuto, nomear 
un presidente, un vogal e un tesoureiro e, creo, facer a declaración cada 3 
meses. 

 Haberia que mirar
 normativas das universidades sobre o tema este, eu non teño nin idea
 de por onde comezar, pero agora non é que me sobre o tempo para buscar
 e ler. 

Compete a cada universidade. A empresa tense que dirixir á Uni e logo esta 
ofrece un plazo de incripción para praciticas de empresa, logo cada 
departamento de facultade asigna que persona a que posto que a Uni poida ter. 
+-. 

 Respecto ós créditos de libre, se non fora con prácticas en
 empresas, ou algún tipo de choio de mancomún, poderiamos mirar de dar
 nós algún tipo de obradoiro ou algo así (se fora posible e houbera
 xente disposta). 

Si, poderiamos contactar cos grupos de Linux e falarlles disto. Eu o máis 
cerca é o de Ordes e poderia poñerme en contacto con eles para organizar algo. 
Tamén hai os d'A Coruña... A min non me importa facer  cousas destas de cando 
en cando. 

 Os dos ciclos de FP fan as prácticas onde poden,
 moitas veces onde lles mandan (como desgraciadamente me pasou a min).

 Respecto do tema de distorsión, é certo, pero se o seu traballo remata
 en memorias de tradución, ou traducen cousas que non cambian a miúdo,
 as traducións manteranse durante moito tempo, e poderase dicir que
 realmente fixeron algo útil. Creo que a documentación cambia máis
 lentamente, e agora que estamos a ver se nos poñemos con ela penso que
 poderia ser boa idea metelos a traballar aí, se realmente todo isto
 vai para adiante. Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
 demais proxectos?

Eu creo que inda hai choio nas interfaces xq requiren dun mantemento periodico 
e constante. Tampouco creo que a documentación sexa pra novatos. Creo que 
antes da documentación viria conseguir un sistema completo (=2 ou 3 das 
mellores distros ó 100% + KDE/Gnome 100%). Nas distros, pareceme que 
deberíamos centrarnos en debian (alguén vai facer debian?), ubuntu (por 
aclamación popular), fedora e opensuse. 

Saúdos!


Re: Entrada de datos

2008-08-06 Conversa mvillarino
2008/8/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Moi útil, pero non podias poñer coma extensión tar.gz?

Non, é un arquivo de páxina web obtido en automático mediante unha
extensión de Konqueror, se lle das a abrir neste programa, non che
fará falla descomprimilo (penso que non ff tampouco debería dar moitos
problemas)

 Agora facian falta listas doutros widgets ademais dos de qt...
´
??

??

Reostia: non me digas que nas gtk, cocoa, gnustep, fltk e outras non
hay checkbox, radio button e demais?


Re: Habeas corpus ad subjiciendum

2008-08-06 Conversa mvillarino
 Xa vexo que eu non aparezo por ningures.

Fixen a lista de memoria, polo que faltará moita xente, como Xabier
Villar, por non ir máis lonxe.

Na actualidade, polo menos entre 4.0 e 4.1, hai tres membros activos.


ISO 3116-1 Lista de Países

2008-08-06 Conversa Miguel Branco

Boas, 

Unha das cousas das que se falara na g11n era a inexistencia dunha lista de 
países traducidos ó galego, refírome a unha que poida ser tomada como 
estándar. 

Como non a hai, collín a normativa internacional pertinente, a ISO 3116-1 
alpha3, que recopila os nomes oficiais dos paises e de territorios con estatus 
administrativo-xuridico especial, e traducina ó galego tomando como referencia 
a lista de Trasno pertinente e/ou procurando noutros lugares. Esta é unha 
primeira aproximación!.

 A idea é que se corrixa ó máximo posible e que Trasno, Mancomún e mesmo as 
empresas como Tagen Ata, Reverso... poidamos tomala coma un estándar. Non creo 
que a ninguén lle faga ningunha graza ter que volver sobre destas traducións. 

Ademais desta lista, habería que considerar:

- a ISO 639-2, que recopila o nome das linguas
- os atallos de teclados nas diferentes plataformas 

e seguro que hai máis elementos sobre dos que podemos chegar a acordos (e 
aforrar volver a traducilos!). 

Saúdos, 

Miguel Branco


contries_names_ISO 3166-1 alpha-3_v0.1.ods
Description: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet
|||
|||
|Country names |ISO 3166-1-alpha-2 code |Country name Galician
|AFGHANISTAN |AF |Afganistán
|ÅLAND ISLANDS |AX |Illas Aland
|ALBANIA |AL |Albania
|ALGERIA |DZ |Alxeria
|AMERICAN SAMOA |AS |Samoa Americana
|ANDORRA |AD |Andorra
|ANGOLA |AO |Angola
|ANGUILLA |AI |Anguila
|ANTARCTICA |AQ |Antártida
|ANTIGUA AND BARBUDA |AG |Antigua e Barbuda
|ARGENTINA |AR |Arxentina
|ARMENIA |AM |Armenia
|ARUBA |AW |Aruba
|AUSTRALIA |AU |Autralia
|AUSTRIA |AT |Austria
|AZERBAIJAN |AZ |Azerbaixán
|BAHAMAS |BS |Bahamas
|BAHRAIN |BH |Bahréin
|BANGLADESH |BD |Bangladesh
|BARBADOS |BB |Barbados
|BELARUS |BY |Bierlorrusia
|BELGIUM |BE |Bélxica
|BELIZE |BZ |Belice
|BENIN |BJ |Benín
|BERMUDA |BM |Bermudas
|BHUTAN |BT |Bután
|BOLIVIA |BO |Bolivia
|BOSNIA AND HERZEGOVINA |BA |Bosnia e Hercegovina
|BOTSWANA |BW |Botsuana
|BOUVET ISLAND |BV |Illa Bouvet
|BRAZIL |BR |Brasil
|BRITISH INDIAN OCEAN TERRITORY |IO |Territorios Británico do Océano índico
|BRUNEI DARUSSALAM |BN |Brunei
|BULGARIA |BG |Bulgaria
|BURKINA FASO |BF |Burquina Faso
|BURUNDI |BI |Burundi
|CAMBODIA |KH |Cambodia
|CAMEROON |CM |Camerún
|CANADA |CA |Canada
|CAPE VERDE |CV |Cabo Verde
|CAYMAN ISLANDS |KY |Ilas Caimán
|CENTRAL AFRICAN REPUBLIC |CF |República Centroafricana
|CHAD |TD |Chad
|CHILE |CL |Chile
|CHINA |CN |China
|CHRISTMAS ISLAND |CX |Illas de Nadal
|COCOS (KEELING) ISLANDS |CC |Illas Cocos, Illas Keeling
|COLOMBIA |CO |Colombia
|COMOROS |KM |Comores
|CONGO |CG |Congo
|CONGO, THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF THE |CD |República Democrática do Congo
|COOK ISLANDS |CK |Illas Cook
|COSTA RICA |CR |Costa Rica
|CÔTE D'IVOIRE |CI |Costa do Marfíl
|CROATIA |HR |Croacia
|CUBA |CU |Cuba
|CYPRUS |CY |Chipre
|CZECH REPUBLIC |CZ |República Checa
|DENMARK |DK |Dinamarca
|DJIBOUTI |DJ |Xibutí
|DOMINICA |DM |Dominica
|DOMINICAN REPUBLIC |DO |República Dominicana
|ECUADOR |EC |Ecuador
|EGYPT |EG |Exipto
|EL SALVADOR |SV |O Salvador
|EQUATORIAL GUINEA |GQ |Guinea Ecuatorial
|ERITREA |ER |Eritrea
|ESTONIA |EE |Estonia
|ETHIOPIA |ET |Etiopía
|FALKLAND ISLANDS (MALVINAS) |FK |Illas Falkland (As Malvinas)
|FAROE ISLANDS |FO |Illas Feroe
|FIJI |FJ |Fidxi
|FINLAND |FI |Finlandia
|FRANCE |FR |Francia
|FRENCH GUIANA |GF |Güiana Francesa
|FRENCH POLYNESIA |PF |Polinesia Francesa
|FRENCH SOUTHERN TERRITORIES |TF |Terras Autrais e Antárticas Francesas
|GABON |GA |Gabón
|GAMBIA |GM |Gambia
|GEORGIA |GE |Xeorxia
|GERMANY |DE |Alemaña
|GHANA |GH |Gana
|GIBRALTAR |GI |Xibraltar
|GREECE |GR |Grecia
|GREENLAND |GL |Grenlandia
|GRENADA |GD |Granada
|GUADELOUPE |GP |Guadalupe
|GUAM |GU |Guam
|GUATEMALA |GT |Guatemala
|GUERNSEY |GG |Guernsey
|GUINEA |GN |Guinea 
|GUINEA-BISSAU |GW |Guinea-Bissau
|GUYANA |GY |Güiana
|HAITI |HT |Haití
|HEARD ISLAND AND MCDONALD ISLANDS |HM |Illas Heard e McDonald
|HOLY SEE (VATICAN CITY STATE) |VA |Cidade Vaticana
|HONDURAS |HN |Honduras
|HONG KONG |HK |Hong Kong
|HUNGARY |HU |Hungría
|ICELAND |IS |Islandia
|INDIA |IN |India
|INDONESIA |ID |Indonesia
|IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF |IR |Irán, República Islámica de
|IRAQ |IQ |Iraq
|IRELAND |IE |Irlanda
|ISLE OF MAN |IM |Illa de Man
|ISRAEL |IL |Israel
|ITALY |IT |Italia
|JAMAICA |JM |Xamaica
|JAPAN |JP |Xapón
|JERSEY |JE |Jersey
|JORDAN |JO |Xordania
|KAZAKHSTAN |KZ |Casaquistán
|KENYA |KE |Quenia
|KIRIBATI |KI |Quiribati
|KOREA, DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC OF |KP |Corea, República Popular Democrática de
|KOREA, REPUBLIC OF |KR |Korea, República de 
|KUWAIT |KW |Kuwait
|KYRGYZSTAN |KG |Quirguicistán
|LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC |LA |Laos, República Democrática de
|LATVIA |LV |Letonia
|LEBANON |LB |Líbano
|LESOTHO |LS |Lesoto
|LIBERIA |LR |Liberia
|LIBYAN ARAB JAMAHIRIYA |LY |Libia, Estado Popular Árabe de
|LIECHTENSTEIN |LI |Liechtenstein
|LITHUANIA |LT |Lituania
|LUXEMBOURG |LU |Luxemburgo
|MACAO |MO |Macao
|MACEDONIA, THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF |MK |Macedonia, 

Re: [KDE] Cousas

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Lun, 04-08-2008 ás 13:25 +0200, Miguel Branco escribiu:
 A ver, vale, paseime contestando xq parece que todos entendedes que era 
 irónico e eu non. Carezo de humor non o entendín así no momento, así que 
 desculpa que fora tan sobrereactivo na contestación e perdoade polo insulto; 
 dígoo de verdá). A próxima vez leo a mensaxe 73 veces antes de contestar. 
 
 
 Pero a ver, eu chego de vacacións, sen durmir, con resaca de carretera... e 
 leo  92% de merda [...] E aínda andaredes coa cabeza alta, e Sodes uns 
 incompetentes, maleantes e vagos.  e en fin, molestoume e moito. Creo que se 
 pode ser retranqueiro sen insultar. 

A retrancfa sen insulto é coma o colacao sen leite. Poderse pódese, pero
non é o mesmo.


Re: Cadeas raras

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Lun, 04-08-2008 ás 22:16 +0200, Amador Loureiro Blanco escribiu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Boas, o developer é un dos compoñentes dunha impresora láser. Non sei 
 moi ben como traducilo (supoño que revelador, coma no caso do proceso 
 químico fotográfico), pero mañá no choio pregunto que hai expertos nesas 
 cousas (das impresoras láser, digo)
 
 Quedaría entón algo así coma:
 
 A impresora '%s' ten o revelador baixo.
 
 e
 
 A impresora '%s' esgotou o revelador.

Que revelador!? Eu propoño a alternativa de pór directamente láser!
Quedaría algo coma:

A espada láser de %s está a quedar sen pila!

e

%s quedou sen espada láser. Se Yoda erguese a cachola do nicho...


PS: Rogo non se tome en serio baixo ningunha circunstancia.

 
 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
 | Printer '%s' is low on developer.
 |
 | Printer '%s' is out of developer.
 |
 | Comentarios extraídos:Translators: Developer like on photo 
 development context
 |
 | Aureal Input Feedback
 |
 | Comentarios extraídos:Translators: this means sounds that are played 
 as feedback to user input
 |
 | Algunha idea de como traducilas?
 
 - --
 Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
 
 iD8DBQFIl2OOWO+bHOUHl3MRAoPNAJkBQ4L1QUezP5WS4qDQoTqdZNhMxQCgiOSQ
 wvSvxDcAK9XRIz7v7JWJnBo=
 =neVn
 -END PGP SIGNATURE-
 
 


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Javier Pico
On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

  Merman Entangler
  entangle é enredar. Ideas???
  -- sirénido enredador se ninguén se opón
 sirénido enredador FIXADO


  Yeti
  é aceptable yeti?
  -- sigo ca dúbida
 seguimos igual, vai quedar sen resolver...

  Eyestalk --The South Guard
  ollo asexante??
  -- ollo asexante se ninguén se opón
 ollo asexante FIXADO

  Central Body --Under the Burning Suns
  corpo central??
  -- corpo central se ninguén se opón
 corpo central FIXADO

  Crab Man --Under the Burning Suns
  Home cangrexo?? centolomán??
  home cangrexo se ninguén se opón
 home cangrexo FIXADO

  Crawling Horror --Under the Burning Suns
  horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante,
  arrepío errante...
  -- terror errante se ninguén se opón
 terror errante FIXADO

  Dawarf --Under the Burning Suns
  unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
  Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
  --draconano se ninguén se opón
 dranano FIXADO

  Flesh Golem --Under the Burning Suns
  Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
  flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
  carne.
  -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
  egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón
 golem de carne FIXADO

  Pulsing Spire --Under the Burning Suns
  Respiración entrecortada.
  -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
  que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
  revisión.
 queda pendente


Spire = agulla (arquitectura), chapitel.
Pulsing = latexante

¿Chapitel Latexante?




  Weakened Central Body --Under the Burning Suns
  Corpo central debilitado
  -- corpo central debilitado se ninguén se opón
 corpo central debilitado FIXADO


  Orcish Slurbow
  o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
  arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
  unha mellora da crossbow
  --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
  da típica bésta, consultei o egu (
  http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada )
  para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
  propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón.
 orco mestre besteiro FIXADO


  Chocobone
  Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
  --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
  de centauro esqueletico...
 noutra rolda resolvemos isto

  Nightgaunt
  gaunt é descarnado...
  --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
  escura (non vexo unha tradución literal)
  -- ou esqueleto maldito
 noutra rolda resolvemos isto

  Revenant
  --Zombi, renacido.
  --problema con draug
 noutra rolda resolvemos isto

  Draug
  --É un zombi noruego.
  --problema con revenant
 noutra rolda resolvemos isto

  Banebow
  bane é perdición ou ruína.
  -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón
 arqueiro maldito FIXADO

  Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
  consultar nightgaunt enriba
 noutra rolda resolvemos isto



 Ata logo,
 Leandro Regueiro



Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 12:15 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Dwarvish Dragonguard
  -- anano fusileiro se ninguén se opón
 anano fusileiro FIXADO
 
  Dwarvish Masked Dragonguard  --The Hammer of Thursagan
  anano *** enmascarado
 anano fusileiro enmascarado FIXADO
 
 
  Drake Slasher
  --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
  --XXX rebandador (existe isto en galego?)
  --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
  idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
  --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
  tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
  folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
  Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
  tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
  unha tradución exacta.
  --Algunhas ideas máis:  guillotina,  sabre... Coñece alguén a
  tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros?
  --Poño o que puxeron noutros idiomas:
  cat: Tallador drac
  es: Carnicero draco
  fr: Tailladeur dracan
  it: Drago sventratore
  pt_br: Fatiador Draconiano
  -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas
  ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda
  así propoño XXX tallador
 draconián tallador FIXADO
 
 
 
 
 
  Dwarvish Ulfserker
  --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker
  si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma
  fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor
  dos Aneis, e non o traducían)
  --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián)
  --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e
  intentaremos guiarnos polo que eles fixeron...
  -- Poño o que escolleron noutros idiomas:
  cat: Ulfserker nan
  fr: Ulfserker nain
  es: Enano Ulfserker
  it: Nano ulfserker
  pt_br: Anão Furioso
  -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
  e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
  traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
  son totalmente válidas. Votos por favor.
 anano frenetico FIXADO
 
 
  Dwarvish Berserker
  --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear;
  refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o
  xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en
  estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético
  --Berserker anano
  --Anano Berserker
  --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o
  anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto
  traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non
  lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo
  --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu
  optaría por frenético para ulfserker e fanático para berserker
  (deste tedes artigo na Wikipedia castelá:
  http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker)
  --poño o que escolleron noutros idiomas:
  cat: Berserker nan
  fr: Berserker nain
  es: Enano Berserker
  it: Nano berserker
  pt_br: Anão FrenéticoPoño por aquí o ataque tal como o traduciron
  os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir
  (berserker frenzy=frenesi selvagem)
  -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
  e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
  traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
  son totalmente válidas. Votos por favor.
 anano furioso FIXADO
 
 
 
  Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
  -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar:
  http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece
  ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas
  traducións a outros idiomas que atopei:
  cat: Nan Arcanista
  fr: Faiseur d'arcanes nain
  it: Nano fabbro esoterico
  --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así.
  Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu
  usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por
  ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol.
  Algunha idea?
 Sigo sen saber como traducilo, así que quedará así ata que un día
 alguén teña algunha idea.
--Eu polo menos traduciría o de Anano. Dis que o que fai é dominar os
arcanos? Que tal Anano dos arcanos?

 
 Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: ISO 3116-1 Lista de Países

2008-08-06 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles,  6 de agosto de 2008 a las 18:36:01 +0200, Miguel Branco escribía:

 Unha das cousas das que se falara na g11n era a inexistencia dunha lista de 
 países traducidos ó galego, refírome a unha que poida ser tomada como 
 estándar. 

 Eeeeh, si que hai varias listas.

 Por exemplo, esta que está no GNU TP:
http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level2/files/gl/iso-codes_iso_3166_gl.po

 Ou, sen ir máis lonxe, http://trasno.net/trasno:lista_paises

 Estou seguro de que en Mozilla hai outra (haina de idiomas seguro), e fixo
que en Evolution hai, ou había, outra. E se non hai unha máis no Unicode
CLDR é porque non me puxen a iso.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 12:25 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Merman Entangler
  entangle é enredar. Ideas???
  -- sirénido enredador se ninguén se opón
 sirénido enredador FIXADO
 
 
  Yeti
  é aceptable yeti?
  -- sigo ca dúbida
 seguimos igual, vai quedar sen resolver...
Posto que Pés grandes non vale, eu quedaría con Home das neves ou
Abominable home das neves
 
  Eyestalk --The South Guard
  ollo asexante??
  -- ollo asexante se ninguén se opón
 ollo asexante FIXADO
 
  Central Body --Under the Burning Suns
  corpo central??
  -- corpo central se ninguén se opón
 corpo central FIXADO
 
  Crab Man --Under the Burning Suns
  Home cangrexo?? centolomán??
  home cangrexo se ninguén se opón
 home cangrexo FIXADO
 
  Crawling Horror --Under the Burning Suns
  horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante,
  arrepío errante...
  -- terror errante se ninguén se opón
 terror errante FIXADO
 
  Dawarf --Under the Burning Suns
  unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
  Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
  --draconano se ninguén se opón
 dranano FIXADO
 
  Flesh Golem --Under the Burning Suns
  Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
  flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
  carne.
  -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
  egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón
 golem de carne FIXADO
 
  Pulsing Spire --Under the Burning Suns
  Respiración entrecortada.
  -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
  que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
  revisión.
 queda pendente
 
  Weakened Central Body --Under the Burning Suns
  Corpo central debilitado
  -- corpo central debilitado se ninguén se opón
 corpo central debilitado FIXADO
 
 
  Orcish Slurbow
  o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
  arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
  unha mellora da crossbow
  --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
  da típica bésta, consultei o egu (
  http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada )
  para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
  propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón.
 orco mestre besteiro FIXADO
 
 
  Chocobone
  Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
  --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
  de centauro esqueletico...
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Nightgaunt
  gaunt é descarnado...
  --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
  escura (non vexo unha tradución literal)
  -- ou esqueleto maldito
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Revenant
  --Zombi, renacido.
  --problema con draug
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Draug
  --É un zombi noruego.
  --problema con revenant
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Banebow
  bane é perdición ou ruína.
  -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón
 arqueiro maldito FIXADO
 
  Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
  consultar nightgaunt enriba
 noutra rolda resolvemos isto
 
 
 
 Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
  unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
  que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
  evolución da segunda e esta éo da primeira.
 Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.
 
 
  Heavy Infantryman
 ca: Infanteria pesada
 es: infanteria pesada
 fr: Fantassin lourd
 it: Fanteria pesante
 pt_br: Infantaria Pesada
Infante pesado
 
 
  Shock Trooper
 ca: Tropa de xoc
 es: Infantería de choque
 fr: Soldat de choc
 it: Truppa d'assalto
 pt_br: Tropa de Choque
Infante de choque
 
 
  Iron Mauler
 ca: Combatent de ferro
 es: Coloso
 fr: Cogneur de fer
 it: Maglio di ferro
 pt_br: Demolidor de Ferro
Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-))
 
 
 
 Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
 On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
  Merman Entangler
  entangle é enredar. Ideas???
  -- sirénido enredador se ninguén se opón
 
 sirénido enredador FIXADO
 
 
  Yeti
  é aceptable yeti?
  -- sigo ca dúbida
 
 seguimos igual, vai quedar sen resolver...
 
  Eyestalk --The South Guard
  ollo asexante??
  -- ollo asexante se ninguén se opón
 
 ollo asexante FIXADO
 
  Central Body --Under the Burning Suns
  corpo central??
  -- corpo central se ninguén se opón
 
 corpo central FIXADO
 
  Crab Man --Under the Burning Suns
  Home cangrexo?? centolomán??
  home cangrexo se ninguén se opón
 
 home cangrexo FIXADO
 
  Crawling Horror --Under the Burning Suns
  horror errante?? terror errante, medo errante, temor
 errante,
  arrepío errante...
  -- terror errante se ninguén se opón
 
 terror errante FIXADO
 
  Dawarf --Under the Burning Suns
  unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño?
 Draconianano?
  Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
  --draconano se ninguén se opón
 
 dranano FIXADO
 
  Flesh Golem --Under the Burning Suns
  Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra,
 pero o
  flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas:
 Ser de
  carne.
  -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego,
 segundo o
  egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se
 opón
 
 golem de carne FIXADO
 
  Pulsing Spire --Under the Burning Suns
  Respiración entrecortada.
  -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin
 da pinta
  que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha
 futura
  revisión.
 
 queda pendente
 
 Spire = agulla (arquitectura), chapitel.
 Pulsing = latexante
 
 ¿Chapitel Latexante?
Spire creo que é algo coma respiro. Terá alguén que pasarse a historia
correspondente e contar de que vai todo iso.

  
 
 
 
  Weakened Central Body --Under the Burning Suns
  Corpo central debilitado
  -- corpo central debilitado se ninguén se opón
 
 corpo central debilitado FIXADO
 
 
  Orcish Slurbow
  o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada
 sobre a
  arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que
 slurbow é
  unha mellora da crossbow
  --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha
 evolución
  da típica bésta, consultei o egu (
 
 http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada )
  para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei
 nada. Así que
  propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se
 opón.
 
 orco mestre besteiro FIXADO
 
 
  Chocobone
  Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
  --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece
 unha especie
  de centauro esqueletico...
 
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Nightgaunt
  gaunt é descarnado...
  --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo,
 si). Alma
  escura (non vexo unha tradución literal)
  -- ou esqueleto maldito
 
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Revenant
  --Zombi, renacido.
  --problema con draug
 
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Draug
  --É un zombi noruego.
  --problema con revenant
 
 noutra rolda resolvemos isto
 
  Banebow
  bane é perdición ou ruína.
  -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se
 opón
 
 arqueiro maldito FIXADO
 
  Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
  consultar nightgaunt enriba
 
 noutra rolda resolvemos isto
 
 
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro
 
 


uswsusp 0.8-1: Please update debconf PO translation for the package uswsusp

2008-08-06 Conversa Tim Dijkstra
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
uswsusp. The English template has been changed with one word, and now one 
string is marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against uswsusp.

The deadline for receiving the updated translation is
5 days.

Thanks in advance,

Tim Dijkstra

# Galician translation of uswsusp's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: uswsusp\n
Report-Msgid-Bugs-To: usws...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-07-26 09:54+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-14 12:29+0100\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid Swap space to resume from:
msgstr Espazo de intercambio desde o que restaurar o estado do sistema:

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid 
To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to 
store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of 
suitable swap spaces, sorted by size (largest first).
msgstr 
Para poder suspender o sistema, uswsusp precisa dunha partición ou ficheiro 
de intercambio para armacenar o estado do sistema. Indique o dispositivo a 
empregar, desta lista de espazos de intercambio ordeados por tamaño 
(primeiro o máis grande).

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid No suitable swap space for software suspend
msgstr 
Non se atopou un espazo de intercambio axeitado para a suspensión por 
software

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid 
To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to 
write a system snapshot to. No such space seems to be available for this.
msgstr 
Para poder suspender o sistema, uswsusp precisa dunha partición ou ficheiro 
de intercambio no que gravar o estado do sistema. Semella que non hai tal 
espazo dispoñible.

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid 
You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the 
system's physical RAM.
msgstr 
Debería crear unha partición ou ficheiro de intercambio, preferiblemente do 
dobre do tamaño da memoria RAM física do sistema.

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid 
Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually.
msgstr 
Despois, execute \dpkg-reconfigure uswsusp\ ou edite o ficheiro de 
configuración á man.

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid No userspace software suspend support in the kernel
msgstr 
Non hai soporte de suspensión por software de espazo de usuario no núcleo

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid 
The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please 
recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' option.
msgstr 
O núcleo actual non soporta a suspensión por software de espazo de usuario. 
Compile o núcleo coa opción \CONFIG_HIBERNATION=y\.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid Continue without a valid swap space?
msgstr ¿Continuar sen un espazo de intercambio válido?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid 
The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is 
not active.
msgstr 
O ficheiro ou partición de intercambio que se atopou no ficheiro de 
configuración de uswsusp non está activado.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid 
In most cases this means userspace software suspend will not work as 
expected. You should choose another swap space.
msgstr 
Na maioría dos casos, isto significa que a suspensión por software de espazo 
de usuario non ha funcionar como se espera. Debería escoller outro espazo de 
intercambio.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid However, in some rare cases, this configuration may be intentional.
msgstr Nembargantes, nalgúns casos, esta configuración pode ser intencionada.

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid The device node through which uswsusp can talk to the kernel:
msgstr O nodo de dispositivo polo que uswsusp pode comunicarse co núcleo:

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid 
If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should 
be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason 
to do so.
msgstr 
Se se deixa este campo baleiro, hase empregar o valor por defecto, /dev/
snapshot. Isto debería ser correcto en case tódolos casos. Non cambie isto a 
menos que haxa