Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa Miguel Branco
O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu:
 On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote:
  O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
   O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
Ola:
Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas
a ver se alguén se lle ocorre algo.
   
Random pool successfully reseeded!
O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?
 
  Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+
  info: http://keepass.info/help/base/security.html  Random Number
  Generation )
 
  ..
 
  Random pool successfully reseeded!  Redistribuiuse a combinación
  aleatoria correctamente (?)

 Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é
 reseeded.

non expresei ben o que quería dicir; pool é un nome e ademais aparece 
adxetivado na cadea; referíame a que  penso que a acepción empregada é a que 
deriva da de pool como verbo intransitivo: de cooperate, concur, conduce, 
combine, band together, unite, associate, affiliate, collude.   
cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... 
Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de 
asociar/asociación. Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás 
veces non serve, como non caso de pool xénico, non que é necesario importar 
o termo.


 Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio.
 Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores
 que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou
 un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla,
 etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para
 xerar outros novos.

Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria 
que permita definir un espazo mostral definido por números ou vectores do 
que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que seed define o 
proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á 
xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu 
aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama xeración hai que distinguilo do 
primeiro, por iso creo que se escolle seed en inglés, como 
xermolar/abrochar... e xermolo/abrocho..., sería como a base para o 
desenvolvemento posterior de algo.

 De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria
 nova.

así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña 
primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:?

Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!


Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa damufo

Moitas grazas a todos polas respostas.

A ver que vos parece:

Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar 
relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que 
moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria.
Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé 
paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha 
variante máis a partir das dúas:


Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova

En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen 
se opón á tradución de Nacho pois quedará:

Erro inexperado: Desprazamento fora de rango.

Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo 
en alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como 
apendice para diferencialo de anexo (Attachment).


saúdos e moitas grazas!




Miguel Branco escribiu:

O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu:

On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote:

O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:

O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:

Ola:
Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas
a ver se alguén se lle ocorre algo.

Random pool successfully reseeded!
O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?

Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+
info: http://keepass.info/help/base/security.html  Random Number
Generation )

..

Random pool successfully reseeded!  Redistribuiuse a combinación
aleatoria correctamente (?)

Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é
reseeded.


non expresei ben o que quería dicir; pool é un nome e ademais aparece 
adxetivado na cadea; referíame a que  penso que a acepción empregada é a que 
deriva da de pool como verbo intransitivo: de cooperate, concur, conduce, 
combine, band together, unite, associate, affiliate, collude.   
cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... 
Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de 
asociar/asociación. Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás 
veces non serve, como non caso de pool xénico, non que é necesario importar 
o termo.




Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio.
Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores
que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou
un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla,
etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para
xerar outros novos.


Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria 
que permita definir un espazo mostral definido por números ou vectores do 
que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que seed define o 
proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á 
xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu 
aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama xeración hai que distinguilo do 
primeiro, por iso creo que se escolle seed en inglés, como 
xermolar/abrochar... e xermolo/abrocho..., sería como a base para o 
desenvolvemento posterior de algo.



De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria
nova.


así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña 
primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:?


Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!




As estatísticas son traidoras

2008-09-02 Conversa mvillarino
 Atendede á progresión:

 Versión   Porcentaxe   Posto
 KDE 3.5  78%31
 KDE 4.1  99%12
 KDE 4.2  99% 4


Lamento ter que vir tirar eu a xarra de auga:

KDE4.2 99% 4 - este posto 4 non é correcto.
Nas estatísticas de stable e trunk non se reflicten os mesmos módulos,
en concreto, non aparecen nen o playground nen extragear nen koffice,
e hai outro par deles que non aparecen.
Certamente subimos __moito__ na clasificación de stable, do 17 ao 12
aprox., grazas ao pulo que lle fumos dando a kdeedu, mais hai canto
menos tres impedimentos para mellorar este posto:
1.- O Google Summer of Code, que rematou, e como sempre por estas
datas e ao comezo do ano académico. Entre ambos os dous dan  conta de
aproximadamente un 1-2% bimensual de caída das estatísticas.
2.- O anterior convinado coa táctica de tradución que empregO (nótese
a primeira persoa do singular), dado que o grande atranco é kstars, e
que sigO a política de ir desde os módulos pequenos aos grandes (o
meirande é kdeedu), resulta que kstars, do que faltan unhas 1500
cadeas por revisar/completar, recibirá moi pouco cariño durante este
1,5 mes.

2'.- A táctica que seguimos é a inversa á maioría dos equipos, que
entregan tarde e se adican maiormente a stable.

3.- O piso: teño vacacións, pero teño que porlle a tarima e pintar o
piso, polo que en realidade non terei tempo libre para adicar a isto.

En resumo: Que facer para subir na clasificación?
a) Algún voluntario para entrar en kstars (quedan mensaxes longas
pouco técnicas)?
b) Darlle axuda a xosé con kdepim, se este a pide.

vémonos.


Re: KDE: somo-los primeiros!!??

2008-09-02 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Sep 1, 2008 at 8:42 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:
 O Monday 01 September 2008 20:21:50 Xosé escribiu:
 On Monday 01 September 2008 20:04:44 Xabier Villar wrote:
  facer unha festa cando se acade o 100%... así terei a oportunidade de
  colaborar pagando unhas cervexas, xa que non o fago traducindo ;P.

 Xabier: Está escrito e vimo-lo tod@s!!! :-)

 :lol: :-p~ ; como sabías q me gusta a cervexa?? :lol:

 En serio, o da celebración soa ben e grazas polo cumplido ós de KDE)), Se
 Nacho remata o pouco que lle queda, facémola conxunta :)

Se rematades sempre podedes botarlle unha man, que tampouco é tanto o
que lle queda a el.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/2 damufo dam...@gmail.com:
 Moitas grazas a todos polas respostas.

 A ver que vos parece:

 Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar relacionado
 coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e
 colle a entropía para xerar unha clave aleatoria.
 Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé
 paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha
 variante máis a partir das dúas:

 Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova

Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar
números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está
sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se
referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que
despois os números devoltos si que sexan aleatorios.

 En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen se
 opón á tradución de Nacho pois quedará:
 Erro inexperado: Desprazamento fora de rango.

inesperado sen x.

 Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en
 alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como apendice
 para diferencialo de anexo (Attachment).

Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


atmailopen 1.02+dfsg+svn48-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen

2008-09-02 Conversa Giuseppe Iuculano
Hi,

As suggested by Christian Perrier, I picked up the translations from roundcube 
that asks the very same
questions.


You are noted as the last translator of the debconf translation for
atmailopen. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
487...@bugs.debian.org.

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 12 Sep 2008 11:21:23 +0200.

Thanks in advance,

Giuseppe Iuculano.

# Galician translation of roundcube's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the roundcube package.
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: roundcube\n
Report-Msgid-Bugs-To: atmailo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-03-07 16:27+\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Web server(s) to configure automatically:
msgstr Servidor(es) web a reconfigurar automaticamente:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
#, fuzzy
#| msgid 
#| RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 
#| and lighttpd can be configured automatically.
msgid 
Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 
and lighttpd can be configured automatically.
msgstr 
RoundCube soporta os servidores web soportados por PHP; nembargantes, só se 
poden configurar automaticamente Apache 2 e lighttpd.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
#, fuzzy
#| msgid 
#| Please select the web server(s) that should be configured automatically 
#| for RoundCube.
msgid 
Please select the web server(s) that should be configured automatically for 
Atmailopen.
msgstr 
Escolla o(s) servidor(es) web que se deberían configurar automaticamente 
para RoundCube.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid Should the webserver(s) be restarted now?
msgid Should ${webserver} be restarted?
msgstr ¿Debería(n) reiniciarse o(s) servidor(es) web?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to 
be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-
rc.d ${webserver} restart.
msgstr 

#~ msgid 
#~ In order to activate the new configuration, the reconfigured web server
#~ (s) have to be restarted.
#~ msgstr 
#~ Para activar a nova configuración hai que reiniciar o(s) servidor(es) web 
#~ reconfigurado(s).

#~ msgid IMAP server(s) used with RoundCube:
#~ msgstr Servidor(es) IMAP a empregar con RoundCube:

#~ msgid Please select the IMAP server that should be used with RoundCube.
#~ msgstr Escolla o servidor IMAP que se debería empregar con RoundCube.

#~ msgid 
#~ If this is left blank, a text box will be displayed at login. Entering a 
#~ space-separated list of hosts will display a pull-down menu. Entering a 
#~ single host will enforce using this host.
#~ msgstr 
#~ Se deixa isto baleiro, hase amosar unha caixa de texto ao se conectar. Se 
#~ introduce unha lista de servidores separados por espazos hase amosar un 
#~ menú desplegable. Se introduce un só servidor ha facer que só se empregue 
#~ ese servidor.

#~ msgid 
#~ To use SSL connections, please enter host names as 'ssl://hostname:993'.
#~ msgstr 
#~ Para empregar conexións SSL, introduza os nomes dos servidores coma 
#~ \ssl://servidor:993\.

#~ msgid Default language:
#~ msgstr Idioma por defecto:

#~ msgid Please choose the default language for RoundCube.
#~ msgstr Escolla o idioma por defecto de RoundCube.

#~ msgid 
#~ This choice can be overridden by individual users in their preferences.
#~ msgstr Cada usuario pode cambiar esta opción nas súas preferencias.

#~ msgid 
#~ However, the default language will be used for the login screen and the 
#~ first connection of users.
#~ msgstr 
#~ Nembargantes, hase empregar o idioma por defecto na pantalla de inicio e 
#~ na primeira conexión de cada usuario.

#~ msgid apache
#~ msgstr apache

#~ msgid apache-ssl
#~ msgstr apache-ssl

#~ msgid apache-perl
#~ msgstr apache-perl


Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2008/9/2 damufo dam...@gmail.com:

Moitas grazas a todos polas respostas.

A ver que vos parece:

Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar relacionado
coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e
colle a entropía para xerar unha clave aleatoria.
Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé
paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha
variante máis a partir das dúas:

Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova


Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar
números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está
sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se
referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que
despois os números devoltos si que sexan aleatorios.


En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen se
opón á tradución de Nacho pois quedará:
Erro inexperado: Desprazamento fora de rango.


inesperado sen x.

certo!, foi un lapso, e co corta e pega...



Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en
alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como apendice
para diferencialo de anexo (Attachment).


Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: As estatísticas son traidoras

2008-09-02 Conversa mvillarino
O Martes 02 Setembro 2008 20:27, Miguel Branco escribiu:
  1.- O Google Summer of Code, que rematou, e como sempre por estas
  datas e ao comezo do ano académico. Entre ambos os dous dan  conta de
  aproximadamente un 1-2% bimensual de caída das estatísticas.

 um; a ver se me aclaro; isto implica que una parte importante  dos
 tradutores son os propios desenvolvedores?

Non, iso significa que en setembro-outubro hai unha chea de modificacións nos 
textos, da orden das 1K cadeas ao mes.

 non é que se pode recliclar traducións de trunk para
 ás anteriores? (con respecto 4.1 entendo que moitas cadeas van ser
 iguais**).

Pois si, e hai varios métodos (á parte do msgmerge puro e duro):
-Con Lokalize, o modo de unión (non lembro como o traducin: merge mode), 
descrito na documentación (consultar os rexistros da lista de correo).

-Con pology: hai un xeito de convinar os ficheiros de dúas versións /stable e 
trunk/ nun único ficheiro __reunido__, ese tradúcese con calquera catt, como 
kbabel, e despois faise a división nas dúas gallas, que hai que entregar como 
sempre.

 ** non o comprobei pero creo que te encargas de subir á 4.1, ou non?

Pois si, tamén o vou actualizando. Case non supón traballo.

-- 
Best regards,
MV