Re: dubidas keepassx
O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu: On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote: O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: http://keepass.info/help/base/security.html Random Number Generation ) .. Random pool successfully reseeded! Redistribuiuse a combinación aleatoria correctamente (?) Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é reseeded. non expresei ben o que quería dicir; pool é un nome e ademais aparece adxetivado na cadea; referíame a que penso que a acepción empregada é a que deriva da de pool como verbo intransitivo: de cooperate, concur, conduce, combine, band together, unite, associate, affiliate, collude. cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de asociar/asociación. Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás veces non serve, como non caso de pool xénico, non que é necesario importar o termo. Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio. Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla, etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para xerar outros novos. Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria que permita definir un espazo mostral definido por números ou vectores do que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que seed define o proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama xeración hai que distinguilo do primeiro, por iso creo que se escolle seed en inglés, como xermolar/abrochar... e xermolo/abrocho..., sería como a base para o desenvolvemento posterior de algo. De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria nova. así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:? Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!
Re: dubidas keepassx
Moitas grazas a todos polas respostas. A ver que vos parece: Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria. Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha variante máis a partir das dúas: Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen se opón á tradución de Nacho pois quedará: Erro inexperado: Desprazamento fora de rango. Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como apendice para diferencialo de anexo (Attachment). saúdos e moitas grazas! Miguel Branco escribiu: O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu: On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote: O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: http://keepass.info/help/base/security.html Random Number Generation ) .. Random pool successfully reseeded! Redistribuiuse a combinación aleatoria correctamente (?) Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é reseeded. non expresei ben o que quería dicir; pool é un nome e ademais aparece adxetivado na cadea; referíame a que penso que a acepción empregada é a que deriva da de pool como verbo intransitivo: de cooperate, concur, conduce, combine, band together, unite, associate, affiliate, collude. cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de asociar/asociación. Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás veces non serve, como non caso de pool xénico, non que é necesario importar o termo. Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio. Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla, etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para xerar outros novos. Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria que permita definir un espazo mostral definido por números ou vectores do que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que seed define o proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama xeración hai que distinguilo do primeiro, por iso creo que se escolle seed en inglés, como xermolar/abrochar... e xermolo/abrocho..., sería como a base para o desenvolvemento posterior de algo. De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria nova. así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:? Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!
As estatísticas son traidoras
Atendede á progresión: Versión Porcentaxe Posto KDE 3.5 78%31 KDE 4.1 99%12 KDE 4.2 99% 4 Lamento ter que vir tirar eu a xarra de auga: KDE4.2 99% 4 - este posto 4 non é correcto. Nas estatísticas de stable e trunk non se reflicten os mesmos módulos, en concreto, non aparecen nen o playground nen extragear nen koffice, e hai outro par deles que non aparecen. Certamente subimos __moito__ na clasificación de stable, do 17 ao 12 aprox., grazas ao pulo que lle fumos dando a kdeedu, mais hai canto menos tres impedimentos para mellorar este posto: 1.- O Google Summer of Code, que rematou, e como sempre por estas datas e ao comezo do ano académico. Entre ambos os dous dan conta de aproximadamente un 1-2% bimensual de caída das estatísticas. 2.- O anterior convinado coa táctica de tradución que empregO (nótese a primeira persoa do singular), dado que o grande atranco é kstars, e que sigO a política de ir desde os módulos pequenos aos grandes (o meirande é kdeedu), resulta que kstars, do que faltan unhas 1500 cadeas por revisar/completar, recibirá moi pouco cariño durante este 1,5 mes. 2'.- A táctica que seguimos é a inversa á maioría dos equipos, que entregan tarde e se adican maiormente a stable. 3.- O piso: teño vacacións, pero teño que porlle a tarima e pintar o piso, polo que en realidade non terei tempo libre para adicar a isto. En resumo: Que facer para subir na clasificación? a) Algún voluntario para entrar en kstars (quedan mensaxes longas pouco técnicas)? b) Darlle axuda a xosé con kdepim, se este a pide. vémonos.
Re: KDE: somo-los primeiros!!??
On Mon, Sep 1, 2008 at 8:42 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: O Monday 01 September 2008 20:21:50 Xosé escribiu: On Monday 01 September 2008 20:04:44 Xabier Villar wrote: facer unha festa cando se acade o 100%... así terei a oportunidade de colaborar pagando unhas cervexas, xa que non o fago traducindo ;P. Xabier: Está escrito e vimo-lo tod@s!!! :-) :lol: :-p~ ; como sabías q me gusta a cervexa?? :lol: En serio, o da celebración soa ben e grazas polo cumplido ós de KDE)), Se Nacho remata o pouco que lle queda, facémola conxunta :) Se rematades sempre podedes botarlle unha man, que tampouco é tanto o que lle queda a el. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas keepassx
2008/9/2 damufo dam...@gmail.com: Moitas grazas a todos polas respostas. A ver que vos parece: Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria. Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha variante máis a partir das dúas: Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que despois os números devoltos si que sexan aleatorios. En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen se opón á tradución de Nacho pois quedará: Erro inexperado: Desprazamento fora de rango. inesperado sen x. Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como apendice para diferencialo de anexo (Attachment). Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios. Ata logo, Leandro Regueiro
atmailopen 1.02+dfsg+svn48-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen
Hi, As suggested by Christian Perrier, I picked up the translations from roundcube that asks the very same questions. You are noted as the last translator of the debconf translation for atmailopen. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to 487...@bugs.debian.org. The deadline for receiving the updated translation is Fri, 12 Sep 2008 11:21:23 +0200. Thanks in advance, Giuseppe Iuculano. # Galician translation of roundcube's debconf templates # This file is distributed under the same license as the roundcube package. # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: roundcube\n Report-Msgid-Bugs-To: atmailo...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n PO-Revision-Date: 2008-03-07 16:27+\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Servidor(es) web a reconfigurar automaticamente: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 #, fuzzy #| msgid #| RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 #| and lighttpd can be configured automatically. msgid Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically. msgstr RoundCube soporta os servidores web soportados por PHP; nembargantes, só se poden configurar automaticamente Apache 2 e lighttpd. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 #, fuzzy #| msgid #| Please select the web server(s) that should be configured automatically #| for RoundCube. msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for Atmailopen. msgstr Escolla o(s) servidor(es) web que se deberían configurar automaticamente para RoundCube. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid Should the webserver(s) be restarted now? msgid Should ${webserver} be restarted? msgstr ¿Debería(n) reiniciarse o(s) servidor(es) web? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke- rc.d ${webserver} restart. msgstr #~ msgid #~ In order to activate the new configuration, the reconfigured web server #~ (s) have to be restarted. #~ msgstr #~ Para activar a nova configuración hai que reiniciar o(s) servidor(es) web #~ reconfigurado(s). #~ msgid IMAP server(s) used with RoundCube: #~ msgstr Servidor(es) IMAP a empregar con RoundCube: #~ msgid Please select the IMAP server that should be used with RoundCube. #~ msgstr Escolla o servidor IMAP que se debería empregar con RoundCube. #~ msgid #~ If this is left blank, a text box will be displayed at login. Entering a #~ space-separated list of hosts will display a pull-down menu. Entering a #~ single host will enforce using this host. #~ msgstr #~ Se deixa isto baleiro, hase amosar unha caixa de texto ao se conectar. Se #~ introduce unha lista de servidores separados por espazos hase amosar un #~ menú desplegable. Se introduce un só servidor ha facer que só se empregue #~ ese servidor. #~ msgid #~ To use SSL connections, please enter host names as 'ssl://hostname:993'. #~ msgstr #~ Para empregar conexións SSL, introduza os nomes dos servidores coma #~ \ssl://servidor:993\. #~ msgid Default language: #~ msgstr Idioma por defecto: #~ msgid Please choose the default language for RoundCube. #~ msgstr Escolla o idioma por defecto de RoundCube. #~ msgid #~ This choice can be overridden by individual users in their preferences. #~ msgstr Cada usuario pode cambiar esta opción nas súas preferencias. #~ msgid #~ However, the default language will be used for the login screen and the #~ first connection of users. #~ msgstr #~ Nembargantes, hase empregar o idioma por defecto na pantalla de inicio e #~ na primeira conexión de cada usuario. #~ msgid apache #~ msgstr apache #~ msgid apache-ssl #~ msgstr apache-ssl #~ msgid apache-perl #~ msgstr apache-perl
Re: dubidas keepassx
Leandro Regueiro escribiu: 2008/9/2 damufo dam...@gmail.com: Moitas grazas a todos polas respostas. A ver que vos parece: Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria. Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha variante máis a partir das dúas: Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que despois os números devoltos si que sexan aleatorios. En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen se opón á tradución de Nacho pois quedará: Erro inexperado: Desprazamento fora de rango. inesperado sen x. certo!, foi un lapso, e co corta e pega... Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como apendice para diferencialo de anexo (Attachment). Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: As estatísticas son traidoras
O Martes 02 Setembro 2008 20:27, Miguel Branco escribiu: 1.- O Google Summer of Code, que rematou, e como sempre por estas datas e ao comezo do ano académico. Entre ambos os dous dan conta de aproximadamente un 1-2% bimensual de caída das estatísticas. um; a ver se me aclaro; isto implica que una parte importante dos tradutores son os propios desenvolvedores? Non, iso significa que en setembro-outubro hai unha chea de modificacións nos textos, da orden das 1K cadeas ao mes. non é que se pode recliclar traducións de trunk para ás anteriores? (con respecto 4.1 entendo que moitas cadeas van ser iguais**). Pois si, e hai varios métodos (á parte do msgmerge puro e duro): -Con Lokalize, o modo de unión (non lembro como o traducin: merge mode), descrito na documentación (consultar os rexistros da lista de correo). -Con pology: hai un xeito de convinar os ficheiros de dúas versións /stable e trunk/ nun único ficheiro __reunido__, ese tradúcese con calquera catt, como kbabel, e despois faise a división nas dúas gallas, que hai que entregar como sempre. ** non o comprobei pero creo que te encargas de subir á 4.1, ou non? Pois si, tamén o vou actualizando. Case non supón traballo. -- Best regards, MV