Re: Trámites Asociación
>> Como está o tema? Supoño que o mes de xullo (ou polo verán) é o mellor >> momento para crear a asociación. > > para min é :) > > agora mesmo ando a voltas co tema do estatuto: volvín a ler os fíos nos que se > dicutiu e enseguida abro uns para pechar o estatuto (inda hai que atar algún > cabo solto). feito isto, marcar unha data e asinar Para asinar supoño que sería bo xuntarse. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Trámites Asociación
> Como está o tema? Supoño que o mes de xullo (ou polo verán) é o mellor > momento para crear a asociación. para min é :) agora mesmo ando a voltas co tema do estatuto: volvín a ler os fíos nos que se dicutiu e enseguida abro uns para pechar o estatuto (inda hai que atar algún cabo solto). feito isto, marcar unha data e asinar
Re: Trámites Asociación
Como está o tema? Supoño que o mes de xullo (ou polo verán) é o mellor momento para crear a asociación. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: comic book
> Eu prefiro "banda deseñada" idem, entre os do gremio parece que é o termo que máis empregan
Re: comic book
Leandro Regueiro escribiu: Eu teria dito "banda deseñada" que non é tan raro, eu lévoo vendo dende hai unha chea de anos, incluso en periódicos o vin, e tampouco hai tantos en galego. Así que aínda que vos pareza raro "banda deseñada" ten bastante uso. Aínda así se "cómic" é válido poderiase discutir o seu uso, xa que é unha palabra máis curta. En todo caso o de "historieta" non me convence. Ata logo, Leandro Regueiro Eu prefiro "banda deseñada"
Re: comic book
Eu teria dito "banda deseñada" que non é tan raro, eu lévoo vendo dende hai unha chea de anos, incluso en periódicos o vin, e tampouco hai tantos en galego. Así que aínda que vos pareza raro "banda deseñada" ten bastante uso. Aínda así se "cómic" é válido poderiase discutir o seu uso, xa que é unha palabra máis curta. En todo caso o de "historieta" non me convence. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: touchscreen
>> Calibrate Touchscreen >> Run the touchscreen calibration tool >> >> Quédame claro que poderiamos estar a falar dunha "pantalla táctil", pero a >> dúbida é, cando falamos da "superficie para mover o punteiro", a habitual >> nos portátites, segue sendo correcto o de pantalla táctil ou hai outra voz >> ou expresión máis axeitada? > > No caso dos postátiles, táctil sería, pero pantalla non. Creo que xa se falara > do tema, pero non gardo as mensaxes (ao mes bórranse). Non sei se non sería > punteiro táctil. En inglés coido que era touchpad. Mirando na Wikipedia parece que son cousas diferentes, o "touchpad" é o que teñen os portátiles en vez de rato, e touchscreen é o que teñen os PDAs e que normalmente se usa cunha especie de lapis. Mirando as definicións poderia considerarse que os "touchpad" son "touchscreen" pero non ao revés. Revisando o histórico atopei a conversa de "touchpad" onde despois de 14 mensaxes non se decidiu nada. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: comic book
Adrián Chaves Fernández escribiu: Cbrpager A viewer for comic book archives literalmente: Un visor de ficheiros de libros de historietas (ilustradas) Dúbidas: Débese manter "comic" por ser xa voz de uso cotián? Segundo Digalego: comic (1) Procedemento narrativo de extensión variable baseado na sucesión de imaxes gráficas en viñetas, nas que se conta unha historia a través dos bocadillos. (2) Publicación que recolle unha ou varias narracións en banda deseñada. É máis convinte empregar historieta ou historieta ilustrada? O que me convence menos, aínda que é de uso en certos ámbitos, "banda deseñada" Agardo suxestións. Comprendo que banda deseñada poda resultar algo raro (en comparación aos termos que se adoitan usar na rúa), pero creo que é o termo axeitado. Hai xa algún tempo houbo no Verbum (un museo de Vigo) unha exposición de banda deseñada. Entereime entón da existencia do termo. E coido que os que fan banda deseñada en galego é así como a chaman. Un saúdo! (Si que madrugamos en verán XD) No dicionario español-galego da rag do 2004 comic: comic, historieta tebeo: comic (tebeo en galego non o recolle) Eu tendo en conta que historieta é sinonimo de comic, iríame a decidir entre: "Banda deseñada" e "historieta". E entra os dous penso que é mais claro "Banda deseñada" o único negativo que lle vexo, se é que o é, é que é máis longo o texto.
Re: comic book
Eu apoio o uso de "banda deseñada". 2009/7/7 Adrián Chaves Fernández > > Cbrpager > > A viewer for comic book archives > > > > literalmente: Un visor de ficheiros de libros de historietas (ilustradas) > > > > Dúbidas: > > Débese manter "comic" por ser xa voz de uso cotián? > > Segundo Digalego: > > comic > > (1) Procedemento narrativo de extensión variable baseado na sucesión de > > imaxes gráficas en viñetas, nas que se conta unha historia a través dos > > bocadillos. > > (2) Publicación que recolle unha ou varias narracións en banda deseñada. > > É máis convinte empregar historieta ou historieta ilustrada? > > O que me convence menos, aínda que é de uso en certos ámbitos, "banda > > deseñada" > > > > Agardo suxestións. > > Comprendo que banda deseñada poda resultar algo raro (en comparación aos > termos que se adoitan usar na rúa), pero creo que é o termo axeitado. > > Hai xa algún tempo houbo no Verbum (un museo de Vigo) unha exposición de > banda > deseñada. Entereime entón da existencia do termo. E coido que os que fan > banda > deseñada en galego é así como a chaman. > > Un saúdo! (Si que madrugamos en verán XD) > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
Re: comic book
> Cbrpager > A viewer for comic book archives > > literalmente: Un visor de ficheiros de libros de historietas (ilustradas) > > Dúbidas: > Débese manter "comic" por ser xa voz de uso cotián? > Segundo Digalego: > comic > (1) Procedemento narrativo de extensión variable baseado na sucesión de > imaxes gráficas en viñetas, nas que se conta unha historia a través dos > bocadillos. > (2) Publicación que recolle unha ou varias narracións en banda deseñada. > É máis convinte empregar historieta ou historieta ilustrada? > O que me convence menos, aínda que é de uso en certos ámbitos, "banda > deseñada" > > Agardo suxestións. Comprendo que banda deseñada poda resultar algo raro (en comparación aos termos que se adoitan usar na rúa), pero creo que é o termo axeitado. Hai xa algún tempo houbo no Verbum (un museo de Vigo) unha exposición de banda deseñada. Entereime entón da existencia do termo. E coido que os que fan banda deseñada en galego é así como a chaman. Un saúdo! (Si que madrugamos en verán XD)
comic book
Cbrpager A viewer for comic book archives literalmente: Un visor de ficheiros de libros de historietas (ilustradas) Dúbidas: Débese manter "comic" por ser xa voz de uso cotián? Segundo Digalego: comic (1) Procedemento narrativo de extensión variable baseado na sucesión de imaxes gráficas en viñetas, nas que se conta unha historia a través dos bocadillos. (2) Publicación que recolle unha ou varias narracións en banda deseñada. É máis convinte empregar historieta ou historieta ilustrada? O que me convence menos, aínda que é de uso en certos ámbitos, "banda deseñada" Agardo suxestións. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: touchscreen
> Unha dúbida > > Calibrate Touchscreen > Run the touchscreen calibration tool > > Quédame claro que poderiamos estar a falar dunha "pantalla táctil", pero a > dúbida é, cando falamos da "superficie para mover o punteiro", a habitual > nos portátites, segue sendo correcto o de pantalla táctil ou hai outra voz > ou expresión máis axeitada? No caso dos postátiles, táctil sería, pero pantalla non. Creo que xa se falara do tema, pero non gardo as mensaxes (ao mes bórranse). Non sei se non sería punteiro táctil. En inglés coido que era touchpad. Bueno, seguro que algún trasno dos implicados no diálogo aquel lembra en que quedou a cousa.
touchscreen
Unha dúbida Calibrate Touchscreen Run the touchscreen calibration tool Quédame claro que poderiamos estar a falar dunha "pantalla táctil", pero a dúbida é, cando falamos da "superficie para mover o punteiro", a habitual nos portátites, segue sendo correcto o de pantalla táctil ou hai outra voz ou expresión máis axeitada? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org