Re: Un Novo

2009-10-24 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Olá,

 benvido!

 Non sei se te orientaron ben o resto da xente. Calquera dúbida, preguntas.

 Hai moito onde colaborar: igual che apetece sumarte a traducir un
 escritorio
 (GNOME, KDE...), unha distro, calquera outro programa que se che ocorra...
 Se
 miras os programas que tes instalados seguro que tes algún no que se pode
 participar.

 Logo, recuros. Dependendo do que vaias traducir, necesitarás un programa ou
 outro, ou poderalo facer vía web. Se traduces cun programa de escritorio
 tes o
 poedit, lokalize, gtranslator como boas alternativas. Incluso hai máis.

 algunha axuda:
 http://trasno.net/trasno:glosario
 http://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_-
 _oficina_de_software_libre_osl_.pdf?id=trasno%3Aestilocache=cachehttp://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_-%0A_oficina_de_software_libre_osl_.pdf?id=trasno%3Aestilocache=cache

 http://trasno.net/_media/trasno:guia_de_estilo_para_a_localizacion_de_software.pdf?id=trasno%3Aestilocache=cache


outra axuda
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/2920316-Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software.pdf


 e algunha ferramenta:
 http://open-tran.eu/
 http://digalego.com/
 http://www.realacademiagalega.org/volga/


+ ferramentas
http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza


 saúdos

 Miguel Branco


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-24 Conversa Miguel Branco
Ola,

non, penso que non vemos as cousas exactamente igual. 

Tes que desculpar pero non me vou rexistrar na rolda de g11n.net. Sigo 
opinando que unha persoa soa non dá xestionado os tres proxectos e reitero o 
que dixen de que deberías considerar abrir a coordinación a outras persoas.

E en canto ó resto do que preguntei, que vai dirixidas a ti persoalmente, non 
me respondiches. Quero que me respondas.

O Venres 23 Outubro 2009 20:38:48 Suso Baleato escribiu:
 Boas Miguel,
 
 Graciñas pola túa mensaxe. As cuestións que teñas referidas a g11n.net
  debes dirixilas á súa rolda comunitaria eu non son voceiro nin nada polo
  estilo; confírmoche que xa non dirixo Mancomún (rescindiron o meu
  contrato) e que a labor de coordenación dos proxectos de localización é
  algo que fago voluntariamente. En canto á rolda a última vez que mirei
  había algo máis de trinta personas, que é unha masa crítica máis que
  suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número.
 
 Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai
  tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta
  está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera máis
  xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento ninguén
  se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen esté
  disposto a asumir esas tarefas no seu momento.
 
 Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o
 agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que
  todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes
  proxectos.
 
 Saúdos,
 
 Miguel Branco escrebeu:
  Olá Suso,
 
  Como presidente en funcións da  Asociación Proxecto Trasno, pídenme e
  entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións.  A priori,
  que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no
  mesmo sentido.
 
  Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que
  coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n
  prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai
  falta un número substancial de persoas para mantelas completas e con
  traducións de calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas
  persoas asistiron a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas
  que traballa xa nas listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun
  número significativo de xente adicada dende hai tempo á localización e
  xente que traballou e traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún
  voluntario máis que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento
  creo que é necesario que recorde de que no seu momento dirixiches un
  proxecto gobernamental para mante-las traducións etc, pero agora non, es
  un voluntario máis (e do cal me alegro). Daquela insistías en que se
  deberían devolve-los proxectos á comunidade e que a comunidade debería
  estar preparada para acolle-los proxectos e poder mantelos. Naquel
  momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o mesmo. Pero é
  máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera voluntario. Se non é
  posible que un dea mantido un proxecto debería ceder abandonar o proxecto
  en favor que quen o poida manter. Por iso é vital que nos informes da
  capacidade real túa, ou da denominada plataforma g11n, para poder soster
  estes proxectos. Unha persoa non abonda. Porque, entenderás que non é
  sensato que alguén siga a ser coordinador dun proxecto cando a súa
  participación nel se limite a funcións unicamente administrativas.
 
  Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación traballar
  nas listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza para a
  localización propia. Neste sentido agradecería que cumpriras co da
  apertura da rolda para GNOME no proxecto. Eu persoalmente considero unha
  desviación do proceso de localización centralizar cada proxecto recurso
  fóra do upstream. Outra cousa diferente son canles de comunicación
  propias para que os voluntarios se comuniquen sobre doutros temas non
  pertinentes á localización concreta dun proxecto, como é a lista de
  trasno dende hai xa 10 anos, p.ex.
 
  Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas
  versións e igualmente, consideramos importante seguir mantendo os
  consensos relativos a terminoloxía e incluídos nas guías de estilo,
  especialmente a de mancomún. Por iso debo de preguntar cales son as túas
  posturas nisto e que se vaia aplicar en GNOME, Mozilla e OOo?, e a que se
  deben preguntas como esta?
 
   Message: 1
   Date: Wed, 21 Oct 2009 11:26:27 +0200
   From: Suso Baleato suso.bale...@gmail.com
   To: Traducion ao galego de Mozilla galic...@mozdev.org
   Subject: Re: [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e
   OpenOffice.org
   Message-ID: 20091021092627.GA8680@localhost
   Content-Type: text/plain; charset=utf-8
  
   Javi, cando poidas indícame o último changeset do 

Re: Un Novo

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
 2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
  Teño unha errata no meu texto, cando puxen administrador de sistemas
  informáticos trabuqueime, e quería poñer técnico de desenvolvemente de
  aplicación informáticas.
 
  Boas Leandro, pois coma aínda non estou metido no mundillo este, supoño
  que terei que comezar por cousas pequenas, e logo ir avanzando a
  programas xa máis amplos, máis adiante se é posíbel a proxectos.
 
 Envio a resposta á rolda de Trasno

Tes o título de DAI? Mola! Eu acabo de comezar DAI! XD


Re: PhpMyAdmin

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Eu obteño o ficheiro en sourceforge e envíollo ao bugtracker de phpMyAdmin.
 Polo que vexo, Jacobo preparou os po de debian. Non sei por que desapareceu
  o meu nome.
 
 Comeceino a traducir hai moitos anos:
 http://trasno.net/lurker/message/20010830.002238.8a6c8f4b.gl.html
 
 ... antes da reforma ortográfica!
 
 Estouno revisando, a ver se acabo hoxe. Envíocho, instalalo e coméntasme as
 cousas que vexas que sigan mal.

Pois vale, a ver se instalo a última versión na casa -ata o de agora andaba a 
usar unha interface gráfica non Web, pero PhpMyAdmin convéndeme máis (e non 
creo que un programa en PHP dea un crash ;)-, e se atopo algo xa ch0o 
comento.

Un saúdo!


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa marce
O Venres, 23 de Outubro de 2009 22:18:15 Antón Méixome escribiu:
 Pois é que é certo. Debería engadirse como nota ao Manual de estilo.
 Hai moitos casos diso.
 
 Non teño aquí unha gramática pero creo que se trata de casos de
 construcións coordinadas. Non sempre. Por exemplo:
 
 Nunca me gustou o caldo, ou si ?

Se podes miralo, por favor fai unha nota.

Penso que no caso do LanguageTool tamén hai erros de segmentación ou de como 
pasa o texto check-grammar a LT, porque me dá ese mesmo erro en mensaxes como:
=== ===
Non foi posíbel crear o novo proceso.\n
Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se acadase 
o máximo de procesos que se lle permite usar a vde.
=== ===
Neste caso a conxunción «ou» está nunha positiva, o «non» é de outra frase.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa marce
Outra dúbida:
«A construción con valor de futuro formada por un substantivo seguido da 
preposición 'a' e un verbo en infinitivo é incorrecta en galego. Por favor, 
empregue outra expresión alternativa. Por exemplo, no sitio de 'proba a 
desenvolver', pode usar 'proba que se desenvolverá' ou 'proba que se vai 
desenvolver'; no sitio de 'os obxectivos a conseguir' empregue 'os obxectivos 
para conseguir'. Neste caso unha posibilidade podería ser: 'ficheiro que se vai 
abrir.»

@Méixome: podes der máis detalles disto?
 Supoño que non é exactamente o mesmo dicir:
«Ficheiro que se vai abrir»
«Ficheiro para abrir»
«Ficheiro que se abrirá»
...


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa marce
Entón: 

Pode
 No Media inserted or Media not recognized.
traducirse como
 «Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio.»
?

LT dáme o mesmo erro.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


posibles erros na traducion en ubuntu

2009-10-24 Conversa Enrique Estévez
Boas.

Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao
mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de
base apareceme o seguinte.

No aplicativo monitor de sistema, no menú axuda, en ver de sobre
aparece acerca. E creo que tamén aplicación en ver de aplicativo.

Despois adxunto dúas capturas sobre outros.

Saúdos.
attachment: Conserxe do computador.pngattachment: Engadir e eliminar aplicativos.png

Re: posibles erros na traducion en ubuntu

2009-10-24 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Enrique Estévez escribiu:
 Boas.
 
 Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao
 mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de
 base apareceme o seguinte.
Vaite a Sistema-Administración-Configuración de idioma debería
decirche que che faltan paquetes
 
 No aplicativo monitor de sistema, no menú axuda, en ver de sobre
 aparece acerca. E creo que tamén aplicación en ver de aplicativo.
Certo! pero eu non topei a forma de solucionalo porque non sei o paquete
no que está

No do paquete de add/remove apps...
Ese aplicativo non debería estar xa que foi sustituído por
sofware-center, seguro que quedou a entrada ahí como residuo...
 
 Despois adxunto dúas capturas sobre outros.
 
 Saúdos.
 

 
 
 
 
 
 


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkri6B8ACgkQmLtmJqKk+bh3EwCfaHeHONtXwj1jSqYwfG1LtbRL
8IAAn2zPM01Au/ZiSOhFiq1GkiMZvadB
=9Xud
-END PGP SIGNATURE-


Hunspell en galego

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén podería indicarme de onde obter os ficheiros do hunspell en galego? 
Quero facer un paquete para Arch Linux


Re: posibles erros na traducion en ubuntu

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
E, na captura do conserxe do sistema, aparece desinstar en vez de
desinstalar. Xa o cambiei, jeje

2009/10/24, Enrique Estévez keko...@gmail.com:
 Boas.

 Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao
 mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de
 base apareceme o seguinte.

 No aplicativo monitor de sistema, no menú axuda, en ver de sobre
 aparece acerca. E creo que tamén aplicación en ver de aplicativo.

 Despois adxunto dúas capturas sobre outros.

 Saúdos.



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: posibles erros na traducion en ubuntu

2009-10-24 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
 E, na captura do conserxe do sistema, aparece desinstar en vez de
 desinstalar. Xa o cambiei, jeje
 
 2009/10/24, Enrique Estévez keko...@gmail.com:
 Boas.

 Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao
 mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de
 base apareceme o seguinte.

 No aplicativo monitor de sistema, no menú axuda, en ver de sobre
 aparece acerca. E creo que tamén aplicación en ver de aplicativo.

 Despois adxunto dúas capturas sobre outros.

 Saúdos.

 
 
Cool!

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkri6/8ACgkQmLtmJqKk+bio9QCffJFUCde5is2Em3Sx8KGfxzLz
NxUAnRJZmpmbOEUDrOlv4FKejSzCTZWA
=kbnE
-END PGP SIGNATURE-


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Entendo que dependerá moito do significado da frase.

Pódese dicir que:
a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece)

No primeiro, habería que poñer nin. Pero no segundo caso (que penso
que é o máis normal), entendo que sería ou. Se cadra non lle viñan
mal unhas parénteses á frase, iso di:

Non se inseriu (ou non se recoñece) ningún medio

Ou algo asi, vaia...

2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
 Entón:

 Pode
  No Media inserted or Media not recognized.
 traducirse como
  «Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio.»
 ?

 LT dáme o mesmo erro.



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Entendo que dependerá moito do significado da frase.

Pódese dicir que:
a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece)

No primeiro, habería que poñer nin. Pero no segundo caso (que penso
que é o máis normal), entendo que sería ou. Se cadra non lle viñan
mal unhas parénteses á frase, iso di:

Non se inseriu (ou non se recoñece) ningún medio

Ou algo asi, vaia...

2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
 Entón:

 Pode
  No Media inserted or Media not recognized.
 traducirse como
  «Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio.»
 ?

 LT dáme o mesmo erro.



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Vaia, perdón. Creo que premín dúas veces en enviar. Sorry

2009/10/24, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
 Entendo que dependerá moito do significado da frase.

 Pódese dicir que:
 a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos
 b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece)

 No primeiro, habería que poñer nin. Pero no segundo caso (que penso
 que é o máis normal), entendo que sería ou. Se cadra non lle viñan
 mal unhas parénteses á frase, iso di:

 Non se inseriu (ou non se recoñece) ningún medio

 Ou algo asi, vaia...

 2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
 Entón:

 Pode
  No Media inserted or Media not recognized.
 traducirse como
  «Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio.»
 ?

 LT dáme o mesmo erro.



 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Un Novo

2009-10-24 Conversa Indalecio Freiría Santos
Benvido, cada día somos máis!

2009/10/24 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
   Teño unha errata no meu texto, cando puxen administrador de sistemas
   informáticos trabuqueime, e quería poñer técnico de desenvolvemente de
   aplicación informáticas.
  
   Boas Leandro, pois coma aínda non estou metido no mundillo este, supoño
   que terei que comezar por cousas pequenas, e logo ir avanzando a
   programas xa máis amplos, máis adiante se é posíbel a proxectos.
 
  Envio a resposta á rolda de Trasno

 Tes o título de DAI? Mola! Eu acabo de comezar DAI! XD


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa Antón Méixome
2009/10/24 marce mvillar...@gmail.com:
 Outra dúbida:
 «A construción con valor de futuro formada por un substantivo seguido da
 preposición 'a' e un verbo en infinitivo é incorrecta en galego. Por favor,
 empregue outra expresión alternativa. Por exemplo, no sitio de 'proba a
 desenvolver', pode usar 'proba que se desenvolverá' ou 'proba que se vai
 desenvolver'; no sitio de 'os obxectivos a conseguir' empregue 'os obxectivos
 para conseguir'. Neste caso unha posibilidade podería ser: 'ficheiro que se 
 vai
 abrir.»

 @Méixome: podes der máis detalles disto?

Si, é unha construción incorrecta. Considérase un galicismo prêt a porter

Debe buscarse a alternativa máis natural acaída a cada caso.

Seguindo co exemplo do caldo (é que hoxe toca cocido :-))

Verzas que se van comer / Verzas para comer/ Verzas que se comerán
poden ser significados distintos segundo o contexto ou a intención.
Verzas a comer é sempre incorrecto.

Farei a nota esa



  Supoño que non é exactamente o mesmo dicir:
 «Ficheiro que se vai abrir»
 «Ficheiro para abrir»
 «Ficheiro que se abrirá»
 ...



Hunspell

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, pois isto non vai. Nin Kmail nin Lokalize son capaces de usar o 
corrector.

Preguntei nos foros de Chakra (un mod de kde para arch) a ver se saben algo. 
Eu imaxino que o KDE dos repositorios non está configurado para usar hunspell. 
O Lokalize menciona na saída de consola que non atopou o aspell, porén non di 
nada do hunspell, así que deduzo que nin o abre :S

Xa vos contarei se avanzo algo no tema. O paquete polo menos está feito. Aínda 
que os aplicativos non saiabn utilizalo ;)


Re: [Tramites] @secretario

2009-10-24 Conversa Enrique Estévez
Boas a tod@s.

Vou expor o que sei eu do tema, que non é moito pero algo de
experiencia teño xa que no seu momento xestionei parte destes temas en
Ousli.

Tras consultalo coa da asesoría, as actas poden ir en formato
electrónico, pero, hai que ir levalas a xuna a que as selen. Así
evítase o tema de poder modificalas cando un quere, engadir unha acta
entre o medio doutras para chanchullear, etc. Ou libro de actas, que
vai numerado e con páxinas que non se poden romper. Ou en formato
electrónico, pero de cada reunión, levantase acta, imprimse, firmana
os presentes e lévase a xunta a selar, Non sei a onde en concreto. O
libro non sei se hai que selalo.

Unha aperta.

2009/10/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Vale. Non sei se isto entra en conflito co que se comentou de publicar
 as actas en PDF...

 ??
 As facturas métense nunha carpeta. Cada ano súmanse os ingresos, réstanse os
 gastos e esa é a contabilidade que se entrega para que a aprobe a asemblea.

 Refiriame a se ter as actas en PDF quita o de ter que levar as actas
 no libro de actas.

 Ostras! esquecín o libro para o rexistro dos socios! Tiña que ter
 caracteristicas especiais ou vale un libro cas páxinas en branco?

 Vale calquera libro coas páxinas en branco. O que o converte nun libro de
 socios/actas é a habilitación na primeira páxina polo secretario e a
 numeración das páxinas.

 Páxinas en branoo pero numeradas? Por outra banda igual o do rexistro
 de socios era boa idea telo nunha base de datos. Teremos que discutir
 o tema antes de que vaia eu comprar algo que non facía falta ningunha
 mercar.

 Non sei como é o proceso de rexistrar a base de datos, pero creo que é moi
 sinxelo, que non hai que enviar datos, só dicir que existe.

 O secretario certifica, simplemente por ser o secretario, que esa base de 
 datos
 é correcta, e poden existir copias impresas, se se quer.

 Haberá que investigalo/interrogar a xente que saiba.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



[Hunspell] SIIIIIIII

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Conseguino!

Nesta wiki: http://wiki.laptop.org/go/Talk:Dictionaries descubrín que enchant 
busca os dicionarios en /usr/share/enchant/myspell. Así que bastoume unha 
ligazón para solucionalo:

$ sudo ln -s /usr/share/myspell /usr/share/enchant/myspell

Agora a ver se contancto co que compila o paquete de enchant para arch e lle 
suxiro engadir a susodita ligazón nunha orde postinstalación.

Grazas ao que me botáchedes unha man. Hunspell en galego en Arch Linux! :)


Re: [Hunspell] SIIIIIIII

2009-10-24 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Conseguino!
 
 Nesta wiki: http://wiki.laptop.org/go/Talk:Dictionaries descubrín que enchant 
 busca os dicionarios en /usr/share/enchant/myspell. Así que bastoume unha 
 ligazón para solucionalo:
 
 $ sudo ln -s /usr/share/myspell /usr/share/enchant/myspell
 
 Agora a ver se contancto co que compila o paquete de enchant para arch e lle 
 suxiro engadir a susodita ligazón nunha orde postinstalación.
 
 Grazas ao que me botáchedes unha man. Hunspell en galego en Arch Linux! :)
 
 
Ostras!

pois se podes metelos en enchant eu fai algún tempo estiven mirando o
tema de integrar hunspell con emacs e non había maneira.

nese momento me din de conta que empregaban enchant polo que xa sabes o
que vou facer

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrjFnkACgkQmLtmJqKk+bhT9QCghYsdgOvgIbyVgZct+kKevxMo
1SgAn3juj5/coh/msU4JExMtipPQ9hvp
=Wt5D
-END PGP SIGNATURE-


Erros no Hunspell

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Existe algún mantedor oficial do paquete ao que poder enviarlle os erros do 
dicionario? Porque non me deixa escribir fuxe (forma correcta do 
imperativo).


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
 O Venres, 23 de Outubro de 2009 20:24:33 José Manuel Castroagudín Silva
 escribiu:
 Se isto é o que penso, ten moi boa pinta.

 Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a onde empezar (que é, ou o
 sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que vexas interesante.
  Con esas, xa me conformo.

 LanguageTool: http://www.languagetool.org/


Ben. A ver logo se o entendín: This is a rule-based language checker.
Descargueino, e parece que funciona. Ten varias maneiras de funcionar:
cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
modo de servidor web que escoita as peticións nun porto determinado,
polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres
regras? terei que seguir buscando), que parece que no paquete que
proporcionan eles non vai incluído.
Ah, e tamén funciona como unha extensión de OpenOffice (de feito, é
nese formato como se distribúe, para o resto hai que descomprimir o
ficheiro .oxt e fedellar cos .jar )

 Pology: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/ , o enderezo de
 correo de cada programador está onde xa imaxinarás. Contestan nun prazo
 variábel de un día a unha semana, dependendo de como teñan os filtros
 antispam
 (pon pology no asunto).

E isto é un framework en python para traballar con ficheiros po.
Parece que xa ven con certos scripts que serven para diferentes
funcións. Polo que lin estes días na lista de trasno (xa que a
documentación oficial está un pouco a medias), hai un que, facendo
uso de LanguageTool, fai unha comprobación gramatical dos msgstrings
dun po / dun directorio de pos (grammar-check, ou algo así recordo que
se chamaba, non?).




Pois... mola. Agora terei que reler as crípticas mensaxes que mandou
Marce no seu momento (espero que agora me entere de algo, jeje). Así
de memoria... había unha onde comentabas que fixeras algo co
pology+apertium ? Ben, si, terei que reler todas de novo.

Aproveito xa de paso para recordar a existencia do programa msgexec
(man msgexec), que creo que vai dentro das gettext tools, e que
permite, por exemplo, facer cousas como:

msgexec -i gl.po hunspell -a

Unha verificación ortográfica das msgstr dun po (e cambiando hunspell
por java -jar LanguageTool.jar con algún parámetro que non recordo,
permitiría facer unha revisión con LanguageTool - ou iso supoño, vou
ver se o consigo, jejeje- )


Resumindo: que xuntando pology+LanguageTool, temos como resultado a
digievolución de msgexec+hunspell, ;-p .

-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa Antón Méixome
Home agora si que xa me animo a seguirlle a pista un pouco máis, e
claramente hai que recoñecer que o futuro da corrección automática
pasa por aí en gran parte... grazas aos dous.

2009/10/24 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
 2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
 O Venres, 23 de Outubro de 2009 20:24:33 José Manuel Castroagudín Silva
 escribiu:
 Se isto é o que penso, ten moi boa pinta.

 Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a onde empezar (que é, ou o
 sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que vexas interesante.
  Con esas, xa me conformo.

 LanguageTool: http://www.languagetool.org/


 Ben. A ver logo se o entendín: This is a rule-based language checker.
 Descargueino, e parece que funciona. Ten varias maneiras de funcionar:
 cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
 modo de servidor web que escoita as peticións nun porto determinado,
 polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres
 regras? terei que seguir buscando), que parece que no paquete que
 proporcionan eles non vai incluído.
 Ah, e tamén funciona como unha extensión de OpenOffice (de feito, é
 nese formato como se distribúe, para o resto hai que descomprimir o
 ficheiro .oxt e fedellar cos .jar )

 Pology: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/ , o enderezo de
 correo de cada programador está onde xa imaxinarás. Contestan nun prazo
 variábel de un día a unha semana, dependendo de como teñan os filtros
 antispam
 (pon pology no asunto).

 E isto é un framework en python para traballar con ficheiros po.
 Parece que xa ven con certos scripts que serven para diferentes
 funcións. Polo que lin estes días na lista de trasno (xa que a
 documentación oficial está un pouco a medias), hai un que, facendo
 uso de LanguageTool, fai unha comprobación gramatical dos msgstrings
 dun po / dun directorio de pos (grammar-check, ou algo así recordo que
 se chamaba, non?).




 Pois... mola. Agora terei que reler as crípticas mensaxes que mandou
 Marce no seu momento (espero que agora me entere de algo, jeje). Así
 de memoria... había unha onde comentabas que fixeras algo co
 pology+apertium ? Ben, si, terei que reler todas de novo.

 Aproveito xa de paso para recordar a existencia do programa msgexec
 (man msgexec), que creo que vai dentro das gettext tools, e que
 permite, por exemplo, facer cousas como:

 msgexec -i gl.po hunspell -a

 Unha verificación ortográfica das msgstr dun po (e cambiando hunspell
 por java -jar LanguageTool.jar con algún parámetro que non recordo,
 permitiría facer unha revisión con LanguageTool - ou iso supoño, vou
 ver se o consigo, jejeje- )


 Resumindo: que xuntando pology+LanguageTool, temos como resultado a
 digievolución de msgexec+hunspell, ;-p .

 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Erros no Hunspell

2009-10-24 Conversa Antón Méixome
Obviamente é un erro, delicado pero un erro. E digo delicado porque é
máis ben unha limitación, incluír fuxe como correcto levará a que
quen escriba O can **fuxe como levado dos demos pasará sen dar
aviso.

Mándao a Mancomún, a g...@mancomun.org ou ben a manco...@mancomun.org.
Estamos a revisar, nestes días, o hunspell para unha vindeira versión.

De feito na primeira, que é a lista común mantense un fio de recollida
destes erros. Tamén podes ver os avances ou a lista de correo
correspondente da Forxa.

http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org





El día 24 de octubre de 2009 17:11, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
 Existe algún mantedor oficial do paquete ao que poder enviarlle os erros do
 dicionario? Porque non me deixa escribir fuxe (forma correcta do
 imperativo).


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Erros no Hunspell

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Obviamente é un erro, delicado pero un erro. E digo delicado porque é
 máis ben unha limitación, incluír fuxe como correcto levará a que
 quen escriba O can **fuxe como levado dos demos pasará sen dar
 aviso.
 
 Mándao a Mancomún, a g...@mancomun.org ou ben a manco...@mancomun.org.
 Estamos a revisar, nestes días, o hunspell para unha vindeira versión.
 
 De feito na primeira, que é a lista común mantense un fio de recollida
 destes erros. Tamén podes ver os avances ou a lista de correo
 correspondente da Forxa.
 
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para
 _OpenOffice.org

Alégrome de que andedes vós xa con el. Empezara xa a corrixilo pola miña conta 
XD.

Descoñezo as capacidades de explotación do sistema de hunspell. Pero creo que 
é preferible que se dea como válida fuxe cando actúa coma imperativo a que 
se dea por mala cando sexa presente.

Poderíasme dicir se vos estades baseando na versión de Solla?


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa marce
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva 
escribiu:
 cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a

A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec

 polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres
 regras? terei que seguir buscando), que parece que no paquete que
 proporcionan eles non vai incluído.

? Non pode ser, eu collín as fontes . distribúen eles algún paquete?


 Ah, e tamén funciona como unha extensión de OpenOffice (de feito,
... de feito é unha das alternativas que se barallan para servir de motor de 
serie para a corrección gramatical en Oo.org.

 Pois... mola. Agora terei que reler as crípticas mensaxes que mandou
 Marce no seu momento (espero que agora me entere de algo, jeje). Así
 de memoria... había unha onde comentabas que fixeras algo co
 pology+apertium ? Ben, si, terei que reler todas de novo.

Pois si, pology consiste nunha serie de scripts, todos eles documentados 
(abondo como para aprender a empregalos lendo a documentación),
-un deles permite facer tradución automática empregando apertium (pomtrans)
-outro permite empregar subscripts: posieve
  --un subscript permite empregar LanguageTools (check-grammar)
  --outro permite corrixir a ortografía a través de enchant, e polo tanto de 
hunspell (check-spell-ec)
  --outro permite comprobar que as etiquetas xml estexan correctas (check-
docbook4 e check-xml-kde)

 -- e check-rules é como o anel ese que  un tal Frodo Bolsón estivo durante 
tres anos tentando destruír: permite aplicar todo á vez

  --bad-patterns é como unha versión lixeira do anterior.


 Aproveito xa de paso para recordar a existencia do programa msgexec
 (man msgexec), que creo que vai dentro das gettext tools, e que
 permite, por exemplo, facer cousas como:
 
 msgexec -i gl.po hunspell -a

A saída non é similar, a de pology está moito máis traballada para ser de 
utilidade para persoas.
http://mailinglist.lxde.org/pipermail/translation/2009-October/000389.html


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
 O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
 escribiu:
 cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a

 A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec

 polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres
 regras? terei que seguir buscando), que parece que no paquete que
 proporcionan eles non vai incluído.

 ? Non pode ser, eu collín as fontes . distribúen eles algún paquete?

http://www.languagetool.org/download/LanguageTool-0.9.9.oxt

Ese é para OOo 3.0.1 or later. As descargas están na páxina
principal (http://www.languagetool.org/). Teñen outra versión para OOo
3.0.0.

Despois descarguei as fontes, e vin que xa se está integrando o galego
(nese paquete non hai rastro del). Así que fixeches ben en ir ás
fontes, vaia.



 Ah, e tamén funciona como unha extensión de OpenOffice (de feito,
 ... de feito é unha das alternativas que se barallan para servir de motor de
 serie para a corrección gramatical en Oo.org.

 Pois... mola. Agora terei que reler as crípticas mensaxes que mandou
 Marce no seu momento (espero que agora me entere de algo, jeje). Así
 de memoria... había unha onde comentabas que fixeras algo co
 pology+apertium ? Ben, si, terei que reler todas de novo.

 Pois si, pology consiste nunha serie de scripts, todos eles documentados

Realmente é bastante máis. De serie leva incluídos uns scripts, pero
sería fácil (de feito, case me da gana de facelo) facer un que
comprobe un .po, o pase por huspell, colla os pares de msgid-msgstr
que teñan fallos, os meta nun ficheiro temporal, o abra co editor que
lle digamos, e ao acabar faga un merge co orixinal... Podería ser útil
de carallo...

 (abondo como para aprender a empregalos lendo a documentación),
 -un deles permite facer tradución automática empregando apertium (pomtrans)
 -outro permite empregar subscripts: posieve
   --un subscript permite empregar LanguageTools (check-grammar)
   --outro permite corrixir a ortografía a través de enchant, e polo tanto de
 hunspell (check-spell-ec)
   --outro permite comprobar que as etiquetas xml estexan correctas (check-
 docbook4 e check-xml-kde)

  -- e check-rules é como o anel ese que  un tal Frodo Bolsón estivo durante
 tres anos tentando destruír: permite aplicar todo á vez

   --bad-patterns é como unha versión lixeira do anterior.


 Aproveito xa de paso para recordar a existencia do programa msgexec
 (man msgexec), que creo que vai dentro das gettext tools, e que
 permite, por exemplo, facer cousas como:

 msgexec -i gl.po hunspell -a

 A saída non é similar, a de pology está moito máis traballada para ser de
 utilidade para persoas.
 http://mailinglist.lxde.org/pipermail/translation/2009-October/000389.html

Si, a capacidade de abstracción deste framework (véxase o cacho de
código que vou pegar despois), ven de pm para traballar. O feito de
coller e facer un system( hunspell -a msg.msgstr) (ou equivalente en
python, escribo de memoria e téñoo algo esquecido), e despois coller o
msg completo e pasalo a outro lado, está de PM.

cat = Catalog(hello.pot, create=True, truncate=True)
msg = Message()
msg.msgid = uHello, world!
cat.add(msg)
cat.sync()


Eu o msgexec úsoo para, usando greps, sacar unha lista de palabras
erróneas. Despois, coa lista diante e o poedit aberto, vou revisando
(Control+F, e tal). Pero estas ferramentas poden vir caralludamente...

Que vos parecería abrir un fío para comezar unha chuvia de ideas
sobre cousas que estaría ben facer (por exemplo, o script que dixen
arriba)? Non me comprometo a nada, pero se cadra cando ande menos
liado, podería intentar facer realidade algunha delas...

-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
 2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
 O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
 escribiu:
 cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
 A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec

 polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres
 regras? terei que seguir buscando), que parece que no paquete que
 proporcionan eles non vai incluído.
 ? Non pode ser, eu collín as fontes . distribúen eles algún paquete?
 
 http://www.languagetool.org/download/LanguageTool-0.9.9.oxt
 
 Ese é para OOo 3.0.1 or later. As descargas están na páxina
 principal (http://www.languagetool.org/). Teñen outra versión para OOo
 3.0.0.
 
 Despois descarguei as fontes, e vin que xa se está integrando o galego
 (nese paquete non hai rastro del). Así que fixeches ben en ir ás
 fontes, vaia.
 

 Ah, e tamén funciona como unha extensión de OpenOffice (de feito,
 ... de feito é unha das alternativas que se barallan para servir de motor de
 serie para a corrección gramatical en Oo.org.

 Pois... mola. Agora terei que reler as crípticas mensaxes que mandou
 Marce no seu momento (espero que agora me entere de algo, jeje). Así
 de memoria... había unha onde comentabas que fixeras algo co
 pology+apertium ? Ben, si, terei que reler todas de novo.
 Pois si, pology consiste nunha serie de scripts, todos eles documentados
 
 Realmente é bastante máis. De serie leva incluídos uns scripts, pero
 sería fácil (de feito, case me da gana de facelo) facer un que
 comprobe un .po, o pase por huspell, colla os pares de msgid-msgstr
 que teñan fallos, os meta nun ficheiro temporal, o abra co editor que
 lle digamos, e ao acabar faga un merge co orixinal... Podería ser útil
 de carallo...
 
 (abondo como para aprender a empregalos lendo a documentación),
 -un deles permite facer tradución automática empregando apertium (pomtrans)
 -outro permite empregar subscripts: posieve
   --un subscript permite empregar LanguageTools (check-grammar)
   --outro permite corrixir a ortografía a través de enchant, e polo tanto de
 hunspell (check-spell-ec)
   --outro permite comprobar que as etiquetas xml estexan correctas (check-
 docbook4 e check-xml-kde)

  -- e check-rules é como o anel ese que  un tal Frodo Bolsón estivo durante
 tres anos tentando destruír: permite aplicar todo á vez

   --bad-patterns é como unha versión lixeira do anterior.


 Aproveito xa de paso para recordar a existencia do programa msgexec
 (man msgexec), que creo que vai dentro das gettext tools, e que
 permite, por exemplo, facer cousas como:

 msgexec -i gl.po hunspell -a
 A saída non é similar, a de pology está moito máis traballada para ser de
 utilidade para persoas.
 http://mailinglist.lxde.org/pipermail/translation/2009-October/000389.html
 
 Si, a capacidade de abstracción deste framework (véxase o cacho de
 código que vou pegar despois), ven de pm para traballar. O feito de
 coller e facer un system( hunspell -a msg.msgstr) (ou equivalente en
 python, escribo de memoria e téñoo algo esquecido), e despois coller o
 msg completo e pasalo a outro lado, está de PM.
 
 cat = Catalog(hello.pot, create=True, truncate=True)
 msg = Message()
 msg.msgid = uHello, world!
 cat.add(msg)
 cat.sync()
 
 
 Eu o msgexec úsoo para, usando greps, sacar unha lista de palabras
 erróneas. Despois, coa lista diante e o poedit aberto, vou revisando
 (Control+F, e tal). Pero estas ferramentas poden vir caralludamente...
 
 Que vos parecería abrir un fío para comezar unha chuvia de ideas
 sobre cousas que estaría ben facer (por exemplo, o script que dixen
 arriba)? Non me comprometo a nada, pero se cadra cando ande menos
 liado, podería intentar facer realidade algunha delas...
 
Volvo reiterar por se non o vistedes antes nesta rolda que a versión deb
do languagetool teñoa feita e está dispoñíbel aquí:

https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu

Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrjTkQACgkQmLtmJqKk+bj/gwCaA4LXVxJDktgwTPAimnhtJaPP
EYMAn0PCTKyn/2XkZgvNb8o6dALp7stw
=hN/C
-END PGP SIGNATURE-


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Vale, vale. Vouno instalar.

Pero teño medo de que me escaralle algo por usar paquetes de ubuntu
karmic en debian...

Fágote responsable... jeje

2009/10/24, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
 2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
 O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva
 escribiu:
 cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a
 A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec

 polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres
 regras? terei que seguir buscando), que parece que no paquete que
 proporcionan eles non vai incluído.
 ? Non pode ser, eu collín as fontes . distribúen eles algún
 paquete?

 http://www.languagetool.org/download/LanguageTool-0.9.9.oxt

 Ese é para OOo 3.0.1 or later. As descargas están na páxina
 principal (http://www.languagetool.org/). Teñen outra versión para OOo
 3.0.0.

 Despois descarguei as fontes, e vin que xa se está integrando o galego
 (nese paquete non hai rastro del). Así que fixeches ben en ir ás
 fontes, vaia.


 Ah, e tamén funciona como unha extensión de OpenOffice (de feito,
 ... de feito é unha das alternativas que se barallan para servir de motor
 de
 serie para a corrección gramatical en Oo.org.

 Pois... mola. Agora terei que reler as crípticas mensaxes que mandou
 Marce no seu momento (espero que agora me entere de algo, jeje). Así
 de memoria... había unha onde comentabas que fixeras algo co
 pology+apertium ? Ben, si, terei que reler todas de novo.
 Pois si, pology consiste nunha serie de scripts, todos eles documentados

 Realmente é bastante máis. De serie leva incluídos uns scripts, pero
 sería fácil (de feito, case me da gana de facelo) facer un que
 comprobe un .po, o pase por huspell, colla os pares de msgid-msgstr
 que teñan fallos, os meta nun ficheiro temporal, o abra co editor que
 lle digamos, e ao acabar faga un merge co orixinal... Podería ser útil
 de carallo...

 (abondo como para aprender a empregalos lendo a documentación),
 -un deles permite facer tradución automática empregando apertium
 (pomtrans)
 -outro permite empregar subscripts: posieve
   --un subscript permite empregar LanguageTools (check-grammar)
   --outro permite corrixir a ortografía a través de enchant, e polo tanto
 de
 hunspell (check-spell-ec)
   --outro permite comprobar que as etiquetas xml estexan correctas
 (check-
 docbook4 e check-xml-kde)

  -- e check-rules é como o anel ese que  un tal Frodo Bolsón estivo
 durante
 tres anos tentando destruír: permite aplicar todo á vez

   --bad-patterns é como unha versión lixeira do anterior.


 Aproveito xa de paso para recordar a existencia do programa msgexec
 (man msgexec), que creo que vai dentro das gettext tools, e que
 permite, por exemplo, facer cousas como:

 msgexec -i gl.po hunspell -a
 A saída non é similar, a de pology está moito máis traballada para ser de
 utilidade para persoas.
 http://mailinglist.lxde.org/pipermail/translation/2009-October/000389.html

 Si, a capacidade de abstracción deste framework (véxase o cacho de
 código que vou pegar despois), ven de pm para traballar. O feito de
 coller e facer un system( hunspell -a msg.msgstr) (ou equivalente en
 python, escribo de memoria e téñoo algo esquecido), e despois coller o
 msg completo e pasalo a outro lado, está de PM.

 cat = Catalog(hello.pot, create=True, truncate=True)
 msg = Message()
 msg.msgid = uHello, world!
 cat.add(msg)
 cat.sync()


 Eu o msgexec úsoo para, usando greps, sacar unha lista de palabras
 erróneas. Despois, coa lista diante e o poedit aberto, vou revisando
 (Control+F, e tal). Pero estas ferramentas poden vir caralludamente...

 Que vos parecería abrir un fío para comezar unha chuvia de ideas
 sobre cousas que estaría ben facer (por exemplo, o script que dixen
 arriba)? Non me comprometo a nada, pero se cadra cando ande menos
 liado, podería intentar facer realidade algunha delas...

 Volvo reiterar por se non o vistedes antes nesta rolda que a versión deb
 do languagetool teñoa feita e está dispoñíbel aquí:

 https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu

 Saúdos

 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrjTkQACgkQmLtmJqKk+bj/gwCaA4LXVxJDktgwTPAimnhtJaPP
 EYMAn0PCTKyn/2XkZgvNb8o6dALp7stw
 =hN/C
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

É unha simple extensión de ooo con un script para metela na base de
datos de ooo.

Sin máis.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrjT+oACgkQmLtmJqKk+bi1gwCffWrUcZGpr/ZNj+E0FvnJGgxU
2gMAnR2GTWlcS/cx8mCTek0BwnAP+4I4
=tlUE
-END PGP SIGNATURE-


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Si, si, fíate ti, jejeje

Por certo, na descrición do paquete de languageTool tes posta a mesma
que no exeria (acabo de apagar a máquina virtual, pero vaia, era algo
así como corrector de idioma non sexista). Polo menos, así saía no
Synaptic.

Espera, que xa me descargou o deb:

Description: Non sexist spell checker for Galician language and OpenOffice 3.x
  Openoffice extension non sexist spell checker for Galician


2009/10/24, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 É unha simple extensión de ooo con un script para metela na base de
 datos de ooo.

 Sin máis.

 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrjT+oACgkQmLtmJqKk+bi1gwCffWrUcZGpr/ZNj+E0FvnJGgxU
 2gMAnR2GTWlcS/cx8mCTek0BwnAP+4I4
 =tlUE
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-24 Conversa Miguel Branco

O Sábado 24 Outubro 2009 00:34:03 Suso Baleato escribiu:
 Miguel Branco escrebeu:
  Ola,
 
  non, penso que non vemos as cousas exactamente igual.
 
  Tes que desculpar pero non me vou rexistrar na rolda de g11n.net. Sigo
  opinando que unha persoa soa non dá xestionado os tres proxectos e
  reitero o que dixen de que deberías considerar abrir a coordinación a
  outras persoas.
 
 Xa dixen que ía abrir a coordenación a outras personas, e creo ademais que
  fun bastante explícito ao respeito. Cada cousa ao seu tempo.
 
  E en canto ó resto do que preguntei, que vai dirixidas a ti persoalmente,
  non me respondiches. Quero que me respondas.
 
 Serei de novo explícito: por favor, non me metades nas pelexas que teñades
  os de Trasno coa Ciberirmandade polo control dos proxectos que eu
  coordeno. Eu non pertenzo a ningún dos dous colectivos, e aceptarei
  calquera axuda que poidades ofrecer.

Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente de 
Ciberirmandades. 


 Polo momento os únicos que o fixeron foron os da Ciberirmandade, e
  realmente non entendo por qué dende Trasno estades reaccionando de forma
  tan agresiva, cuestionando todo o que propoñen e negándovos en redondo a
  participar no que fan, en vez de xuntar esforzos co resto da xente que é a
  única resposta razonable. 

O que estou a facer é preguntar a quen é oficialmente responsable nos 
proxectos que mencionei acerca deses proxectos. Hai xente en trasno que 
participa neses proxectos dende hai tempo así que é lóxico que o faga. 

A título persoal, como non estiven presente no que logo vimos como se lle 
chamou g11n3 non podo valorar sobre dos motivos que vos, ou quen sexa que 
estivera nesa reunión, a tomar cada unha das decisións que logo comunicastes. 
Pero, a xulgar polo que de momento estou vendo os servizos que estivestes 
activando son pouco menos que unha reduplicación do que había na na comunidade 
(p.ex o foro) ou innecesario (p.ex. un servidor propio de IRC). Se a 
pretensión era que a comunidade se sumara a eses servizos, ofrecer os servizos 
que estimedes e logo pretender que a xente os acepte de facto, non é unha 
estratexia adecuada. 


  E por certo que a este respeito o tono
  autoritario, imperativo e ameazante dos teus correos sobra: eu non son
  ningún subordinado teu, eiquí estamos todos por igual e se queres axudar
  adiante, xa sabes que tes abertas as portas das roldas oficiais para
  colaborar, igual que o resto da xente.

Penso que falei en todo momento con respecto. Fun crítico e taxativo, pero é a 
miña función a a partir de agora, mediar nos intereses dos asociados de 
trasno. 

  O Venres 23 Outubro 2009 20:38:48 Suso Baleato escribiu:
   Boas Miguel,
  
   Graciñas pola túa mensaxe. As cuestións que teñas referidas a g11n.net
debes dirixilas á súa rolda comunitaria eu non son voceiro nin nada
   polo estilo; confírmoche que xa non dirixo Mancomún (rescindiron o meu
   contrato) e que a labor de coordenación dos proxectos de localización é
   algo que fago voluntariamente. En canto á rolda a última vez que mirei
   había algo máis de trinta personas, que é unha masa crítica máis que
   suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número.
  
   Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai
tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta
está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera
   máis xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento
   ninguén se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen
   esté disposto a asumir esas tarefas no seu momento.
  
   Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o
   agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que
todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes
proxectos.
  
   Saúdos,
  
   Miguel Branco escrebeu:
Olá Suso,
   
Como presidente en funcións da  Asociación Proxecto Trasno, pídenme e
entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións.  A
priori, que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña
opinión vai no mesmo sentido.
   
Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos
que coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos
de l10n prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e
pensamos que fai falta un número substancial de persoas para mantelas
completas e con traducións de calidade. De feito, seguimos sen
coñecer exactamente cantas persoas asistiron a ese teórico g11n3 e
polo tanto o número de persoas que traballa xa nas listas de
g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun número significativo de
xente adicada dende hai tempo á localización e xente que traballou e
traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún voluntario máis
que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento creo que é
necesario