Re: Un Novo
2009/10/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Olá, benvido! Non sei se te orientaron ben o resto da xente. Calquera dúbida, preguntas. Hai moito onde colaborar: igual che apetece sumarte a traducir un escritorio (GNOME, KDE...), unha distro, calquera outro programa que se che ocorra... Se miras os programas que tes instalados seguro que tes algún no que se pode participar. Logo, recuros. Dependendo do que vaias traducir, necesitarás un programa ou outro, ou poderalo facer vía web. Se traduces cun programa de escritorio tes o poedit, lokalize, gtranslator como boas alternativas. Incluso hai máis. algunha axuda: http://trasno.net/trasno:glosario http://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_- _oficina_de_software_libre_osl_.pdf?id=trasno%3Aestilocache=cachehttp://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_-%0A_oficina_de_software_libre_osl_.pdf?id=trasno%3Aestilocache=cache http://trasno.net/_media/trasno:guia_de_estilo_para_a_localizacion_de_software.pdf?id=trasno%3Aestilocache=cache outra axuda http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/2920316-Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software.pdf e algunha ferramenta: http://open-tran.eu/ http://digalego.com/ http://www.realacademiagalega.org/volga/ + ferramentas http://corpus.mancomun.org/xestermos.php http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza saúdos Miguel Branco -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
Ola, non, penso que non vemos as cousas exactamente igual. Tes que desculpar pero non me vou rexistrar na rolda de g11n.net. Sigo opinando que unha persoa soa non dá xestionado os tres proxectos e reitero o que dixen de que deberías considerar abrir a coordinación a outras persoas. E en canto ó resto do que preguntei, que vai dirixidas a ti persoalmente, non me respondiches. Quero que me respondas. O Venres 23 Outubro 2009 20:38:48 Suso Baleato escribiu: Boas Miguel, Graciñas pola túa mensaxe. As cuestións que teñas referidas a g11n.net debes dirixilas á súa rolda comunitaria eu non son voceiro nin nada polo estilo; confírmoche que xa non dirixo Mancomún (rescindiron o meu contrato) e que a labor de coordenación dos proxectos de localización é algo que fago voluntariamente. En canto á rolda a última vez que mirei había algo máis de trinta personas, que é unha masa crítica máis que suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número. Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera máis xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento ninguén se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen esté disposto a asumir esas tarefas no seu momento. Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes proxectos. Saúdos, Miguel Branco escrebeu: Olá Suso, Como presidente en funcións da Asociación Proxecto Trasno, pídenme e entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións. A priori, que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no mesmo sentido. Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai falta un número substancial de persoas para mantelas completas e con traducións de calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas persoas asistiron a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas que traballa xa nas listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun número significativo de xente adicada dende hai tempo á localización e xente que traballou e traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún voluntario máis que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento creo que é necesario que recorde de que no seu momento dirixiches un proxecto gobernamental para mante-las traducións etc, pero agora non, es un voluntario máis (e do cal me alegro). Daquela insistías en que se deberían devolve-los proxectos á comunidade e que a comunidade debería estar preparada para acolle-los proxectos e poder mantelos. Naquel momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o mesmo. Pero é máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera voluntario. Se non é posible que un dea mantido un proxecto debería ceder abandonar o proxecto en favor que quen o poida manter. Por iso é vital que nos informes da capacidade real túa, ou da denominada plataforma g11n, para poder soster estes proxectos. Unha persoa non abonda. Porque, entenderás que non é sensato que alguén siga a ser coordinador dun proxecto cando a súa participación nel se limite a funcións unicamente administrativas. Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación traballar nas listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza para a localización propia. Neste sentido agradecería que cumpriras co da apertura da rolda para GNOME no proxecto. Eu persoalmente considero unha desviación do proceso de localización centralizar cada proxecto recurso fóra do upstream. Outra cousa diferente son canles de comunicación propias para que os voluntarios se comuniquen sobre doutros temas non pertinentes á localización concreta dun proxecto, como é a lista de trasno dende hai xa 10 anos, p.ex. Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas versións e igualmente, consideramos importante seguir mantendo os consensos relativos a terminoloxía e incluídos nas guías de estilo, especialmente a de mancomún. Por iso debo de preguntar cales son as túas posturas nisto e que se vaia aplicar en GNOME, Mozilla e OOo?, e a que se deben preguntas como esta? Message: 1 Date: Wed, 21 Oct 2009 11:26:27 +0200 From: Suso Baleato suso.bale...@gmail.com To: Traducion ao galego de Mozilla galic...@mozdev.org Subject: Re: [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org Message-ID: 20091021092627.GA8680@localhost Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Javi, cando poidas indícame o último changeset do
Re: Un Novo
2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Teño unha errata no meu texto, cando puxen administrador de sistemas informáticos trabuqueime, e quería poñer técnico de desenvolvemente de aplicación informáticas. Boas Leandro, pois coma aínda non estou metido no mundillo este, supoño que terei que comezar por cousas pequenas, e logo ir avanzando a programas xa máis amplos, máis adiante se é posíbel a proxectos. Envio a resposta á rolda de Trasno Tes o título de DAI? Mola! Eu acabo de comezar DAI! XD
Re: PhpMyAdmin
Eu obteño o ficheiro en sourceforge e envíollo ao bugtracker de phpMyAdmin. Polo que vexo, Jacobo preparou os po de debian. Non sei por que desapareceu o meu nome. Comeceino a traducir hai moitos anos: http://trasno.net/lurker/message/20010830.002238.8a6c8f4b.gl.html ... antes da reforma ortográfica! Estouno revisando, a ver se acabo hoxe. Envíocho, instalalo e coméntasme as cousas que vexas que sigan mal. Pois vale, a ver se instalo a última versión na casa -ata o de agora andaba a usar unha interface gráfica non Web, pero PhpMyAdmin convéndeme máis (e non creo que un programa en PHP dea un crash ;)-, e se atopo algo xa ch0o comento. Un saúdo!
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
O Venres, 23 de Outubro de 2009 22:18:15 Antón Méixome escribiu: Pois é que é certo. Debería engadirse como nota ao Manual de estilo. Hai moitos casos diso. Non teño aquí unha gramática pero creo que se trata de casos de construcións coordinadas. Non sempre. Por exemplo: Nunca me gustou o caldo, ou si ? Se podes miralo, por favor fai unha nota. Penso que no caso do LanguageTool tamén hai erros de segmentación ou de como pasa o texto check-grammar a LT, porque me dá ese mesmo erro en mensaxes como: === === Non foi posíbel crear o novo proceso.\n Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vde. === === Neste caso a conxunción «ou» está nunha positiva, o «non» é de outra frase. signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
Outra dúbida: «A construción con valor de futuro formada por un substantivo seguido da preposición 'a' e un verbo en infinitivo é incorrecta en galego. Por favor, empregue outra expresión alternativa. Por exemplo, no sitio de 'proba a desenvolver', pode usar 'proba que se desenvolverá' ou 'proba que se vai desenvolver'; no sitio de 'os obxectivos a conseguir' empregue 'os obxectivos para conseguir'. Neste caso unha posibilidade podería ser: 'ficheiro que se vai abrir.» @Méixome: podes der máis detalles disto? Supoño que non é exactamente o mesmo dicir: «Ficheiro que se vai abrir» «Ficheiro para abrir» «Ficheiro que se abrirá» ... signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
Entón: Pode No Media inserted or Media not recognized. traducirse como «Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio.» ? LT dáme o mesmo erro. signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
posibles erros na traducion en ubuntu
Boas. Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de base apareceme o seguinte. No aplicativo monitor de sistema, no menú axuda, en ver de sobre aparece acerca. E creo que tamén aplicación en ver de aplicativo. Despois adxunto dúas capturas sobre outros. Saúdos. attachment: Conserxe do computador.pngattachment: Engadir e eliminar aplicativos.png
Re: posibles erros na traducion en ubuntu
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez escribiu: Boas. Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de base apareceme o seguinte. Vaite a Sistema-Administración-Configuración de idioma debería decirche que che faltan paquetes No aplicativo monitor de sistema, no menú axuda, en ver de sobre aparece acerca. E creo que tamén aplicación en ver de aplicativo. Certo! pero eu non topei a forma de solucionalo porque non sei o paquete no que está No do paquete de add/remove apps... Ese aplicativo non debería estar xa que foi sustituído por sofware-center, seguro que quedou a entrada ahí como residuo... Despois adxunto dúas capturas sobre outros. Saúdos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkri6B8ACgkQmLtmJqKk+bh3EwCfaHeHONtXwj1jSqYwfG1LtbRL 8IAAn2zPM01Au/ZiSOhFiq1GkiMZvadB =9Xud -END PGP SIGNATURE-
Hunspell en galego
Alguén podería indicarme de onde obter os ficheiros do hunspell en galego? Quero facer un paquete para Arch Linux
Re: posibles erros na traducion en ubuntu
E, na captura do conserxe do sistema, aparece desinstar en vez de desinstalar. Xa o cambiei, jeje 2009/10/24, Enrique Estévez keko...@gmail.com: Boas. Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de base apareceme o seguinte. No aplicativo monitor de sistema, no menú axuda, en ver de sobre aparece acerca. E creo que tamén aplicación en ver de aplicativo. Despois adxunto dúas capturas sobre outros. Saúdos. -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: posibles erros na traducion en ubuntu
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: E, na captura do conserxe do sistema, aparece desinstar en vez de desinstalar. Xa o cambiei, jeje 2009/10/24, Enrique Estévez keko...@gmail.com: Boas. Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de base apareceme o seguinte. No aplicativo monitor de sistema, no menú axuda, en ver de sobre aparece acerca. E creo que tamén aplicación en ver de aplicativo. Despois adxunto dúas capturas sobre outros. Saúdos. Cool! - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkri6/8ACgkQmLtmJqKk+bio9QCffJFUCde5is2Em3Sx8KGfxzLz NxUAnRJZmpmbOEUDrOlv4FKejSzCTZWA =kbnE -END PGP SIGNATURE-
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
Entendo que dependerá moito do significado da frase. Pódese dicir que: a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece) No primeiro, habería que poñer nin. Pero no segundo caso (que penso que é o máis normal), entendo que sería ou. Se cadra non lle viñan mal unhas parénteses á frase, iso di: Non se inseriu (ou non se recoñece) ningún medio Ou algo asi, vaia... 2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com: Entón: Pode No Media inserted or Media not recognized. traducirse como «Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio.» ? LT dáme o mesmo erro. -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
Entendo que dependerá moito do significado da frase. Pódese dicir que: a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece) No primeiro, habería que poñer nin. Pero no segundo caso (que penso que é o máis normal), entendo que sería ou. Se cadra non lle viñan mal unhas parénteses á frase, iso di: Non se inseriu (ou non se recoñece) ningún medio Ou algo asi, vaia... 2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com: Entón: Pode No Media inserted or Media not recognized. traducirse como «Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio.» ? LT dáme o mesmo erro. -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
Vaia, perdón. Creo que premín dúas veces en enviar. Sorry 2009/10/24, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Entendo que dependerá moito do significado da frase. Pódese dicir que: a) non se inseriu nada novo, nin se recoñeceron os que xa estaban inseridos b) non se inseriu nada (ou ben, inseriuse pero non se recoñece) No primeiro, habería que poñer nin. Pero no segundo caso (que penso que é o máis normal), entendo que sería ou. Se cadra non lle viñan mal unhas parénteses á frase, iso di: Non se inseriu (ou non se recoñece) ningún medio Ou algo asi, vaia... 2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com: Entón: Pode No Media inserted or Media not recognized. traducirse como «Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio.» ? LT dáme o mesmo erro. -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: Un Novo
Benvido, cada día somos máis! 2009/10/24 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com 2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Teño unha errata no meu texto, cando puxen administrador de sistemas informáticos trabuqueime, e quería poñer técnico de desenvolvemente de aplicación informáticas. Boas Leandro, pois coma aínda non estou metido no mundillo este, supoño que terei que comezar por cousas pequenas, e logo ir avanzando a programas xa máis amplos, máis adiante se é posíbel a proxectos. Envio a resposta á rolda de Trasno Tes o título de DAI? Mola! Eu acabo de comezar DAI! XD -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
2009/10/24 marce mvillar...@gmail.com: Outra dúbida: «A construción con valor de futuro formada por un substantivo seguido da preposición 'a' e un verbo en infinitivo é incorrecta en galego. Por favor, empregue outra expresión alternativa. Por exemplo, no sitio de 'proba a desenvolver', pode usar 'proba que se desenvolverá' ou 'proba que se vai desenvolver'; no sitio de 'os obxectivos a conseguir' empregue 'os obxectivos para conseguir'. Neste caso unha posibilidade podería ser: 'ficheiro que se vai abrir.» @Méixome: podes der máis detalles disto? Si, é unha construción incorrecta. Considérase un galicismo prêt a porter Debe buscarse a alternativa máis natural acaída a cada caso. Seguindo co exemplo do caldo (é que hoxe toca cocido :-)) Verzas que se van comer / Verzas para comer/ Verzas que se comerán poden ser significados distintos segundo o contexto ou a intención. Verzas a comer é sempre incorrecto. Farei a nota esa Supoño que non é exactamente o mesmo dicir: «Ficheiro que se vai abrir» «Ficheiro para abrir» «Ficheiro que se abrirá» ...
Hunspell
Bueno, pois isto non vai. Nin Kmail nin Lokalize son capaces de usar o corrector. Preguntei nos foros de Chakra (un mod de kde para arch) a ver se saben algo. Eu imaxino que o KDE dos repositorios non está configurado para usar hunspell. O Lokalize menciona na saída de consola que non atopou o aspell, porén non di nada do hunspell, así que deduzo que nin o abre :S Xa vos contarei se avanzo algo no tema. O paquete polo menos está feito. Aínda que os aplicativos non saiabn utilizalo ;)
Re: [Tramites] @secretario
Boas a tod@s. Vou expor o que sei eu do tema, que non é moito pero algo de experiencia teño xa que no seu momento xestionei parte destes temas en Ousli. Tras consultalo coa da asesoría, as actas poden ir en formato electrónico, pero, hai que ir levalas a xuna a que as selen. Así evítase o tema de poder modificalas cando un quere, engadir unha acta entre o medio doutras para chanchullear, etc. Ou libro de actas, que vai numerado e con páxinas que non se poden romper. Ou en formato electrónico, pero de cada reunión, levantase acta, imprimse, firmana os presentes e lévase a xunta a selar, Non sei a onde en concreto. O libro non sei se hai que selalo. Unha aperta. 2009/10/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Vale. Non sei se isto entra en conflito co que se comentou de publicar as actas en PDF... ?? As facturas métense nunha carpeta. Cada ano súmanse os ingresos, réstanse os gastos e esa é a contabilidade que se entrega para que a aprobe a asemblea. Refiriame a se ter as actas en PDF quita o de ter que levar as actas no libro de actas. Ostras! esquecín o libro para o rexistro dos socios! Tiña que ter caracteristicas especiais ou vale un libro cas páxinas en branco? Vale calquera libro coas páxinas en branco. O que o converte nun libro de socios/actas é a habilitación na primeira páxina polo secretario e a numeración das páxinas. Páxinas en branoo pero numeradas? Por outra banda igual o do rexistro de socios era boa idea telo nunha base de datos. Teremos que discutir o tema antes de que vaia eu comprar algo que non facía falta ningunha mercar. Non sei como é o proceso de rexistrar a base de datos, pero creo que é moi sinxelo, que non hai que enviar datos, só dicir que existe. O secretario certifica, simplemente por ser o secretario, que esa base de datos é correcta, e poden existir copias impresas, se se quer. Haberá que investigalo/interrogar a xente que saiba. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
[Hunspell] SIIIIIIII
Conseguino! Nesta wiki: http://wiki.laptop.org/go/Talk:Dictionaries descubrín que enchant busca os dicionarios en /usr/share/enchant/myspell. Así que bastoume unha ligazón para solucionalo: $ sudo ln -s /usr/share/myspell /usr/share/enchant/myspell Agora a ver se contancto co que compila o paquete de enchant para arch e lle suxiro engadir a susodita ligazón nunha orde postinstalación. Grazas ao que me botáchedes unha man. Hunspell en galego en Arch Linux! :)
Re: [Hunspell] SIIIIIIII
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Adrián Chaves Fernández escribiu: Conseguino! Nesta wiki: http://wiki.laptop.org/go/Talk:Dictionaries descubrín que enchant busca os dicionarios en /usr/share/enchant/myspell. Así que bastoume unha ligazón para solucionalo: $ sudo ln -s /usr/share/myspell /usr/share/enchant/myspell Agora a ver se contancto co que compila o paquete de enchant para arch e lle suxiro engadir a susodita ligazón nunha orde postinstalación. Grazas ao que me botáchedes unha man. Hunspell en galego en Arch Linux! :) Ostras! pois se podes metelos en enchant eu fai algún tempo estiven mirando o tema de integrar hunspell con emacs e non había maneira. nese momento me din de conta que empregaban enchant polo que xa sabes o que vou facer - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrjFnkACgkQmLtmJqKk+bhT9QCghYsdgOvgIbyVgZct+kKevxMo 1SgAn3juj5/coh/msU4JExMtipPQ9hvp =Wt5D -END PGP SIGNATURE-
Erros no Hunspell
Existe algún mantedor oficial do paquete ao que poder enviarlle os erros do dicionario? Porque non me deixa escribir fuxe (forma correcta do imperativo).
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com: O Venres, 23 de Outubro de 2009 20:24:33 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Se isto é o que penso, ten moi boa pinta. Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a onde empezar (que é, ou o sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que vexas interesante. Con esas, xa me conformo. LanguageTool: http://www.languagetool.org/ Ben. A ver logo se o entendín: This is a rule-based language checker. Descargueino, e parece que funciona. Ten varias maneiras de funcionar: cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a modo de servidor web que escoita as peticións nun porto determinado, polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres regras? terei que seguir buscando), que parece que no paquete que proporcionan eles non vai incluído. Ah, e tamén funciona como unha extensión de OpenOffice (de feito, é nese formato como se distribúe, para o resto hai que descomprimir o ficheiro .oxt e fedellar cos .jar ) Pology: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/ , o enderezo de correo de cada programador está onde xa imaxinarás. Contestan nun prazo variábel de un día a unha semana, dependendo de como teñan os filtros antispam (pon pology no asunto). E isto é un framework en python para traballar con ficheiros po. Parece que xa ven con certos scripts que serven para diferentes funcións. Polo que lin estes días na lista de trasno (xa que a documentación oficial está un pouco a medias), hai un que, facendo uso de LanguageTool, fai unha comprobación gramatical dos msgstrings dun po / dun directorio de pos (grammar-check, ou algo así recordo que se chamaba, non?). Pois... mola. Agora terei que reler as crípticas mensaxes que mandou Marce no seu momento (espero que agora me entere de algo, jeje). Así de memoria... había unha onde comentabas que fixeras algo co pology+apertium ? Ben, si, terei que reler todas de novo. Aproveito xa de paso para recordar a existencia do programa msgexec (man msgexec), que creo que vai dentro das gettext tools, e que permite, por exemplo, facer cousas como: msgexec -i gl.po hunspell -a Unha verificación ortográfica das msgstr dun po (e cambiando hunspell por java -jar LanguageTool.jar con algún parámetro que non recordo, permitiría facer unha revisión con LanguageTool - ou iso supoño, vou ver se o consigo, jejeje- ) Resumindo: que xuntando pology+LanguageTool, temos como resultado a digievolución de msgexec+hunspell, ;-p . -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
Home agora si que xa me animo a seguirlle a pista un pouco máis, e claramente hai que recoñecer que o futuro da corrección automática pasa por aí en gran parte... grazas aos dous. 2009/10/24 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com: O Venres, 23 de Outubro de 2009 20:24:33 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Se isto é o que penso, ten moi boa pinta. Pega un par de ligazóns, ho, faite bo. Unha a onde empezar (que é, ou o sitio do proxecto, ou algo) e outra a outro sitio que vexas interesante. Con esas, xa me conformo. LanguageTool: http://www.languagetool.org/ Ben. A ver logo se o entendín: This is a rule-based language checker. Descargueino, e parece que funciona. Ten varias maneiras de funcionar: cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a modo de servidor web que escoita as peticións nun porto determinado, polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres regras? terei que seguir buscando), que parece que no paquete que proporcionan eles non vai incluído. Ah, e tamén funciona como unha extensión de OpenOffice (de feito, é nese formato como se distribúe, para o resto hai que descomprimir o ficheiro .oxt e fedellar cos .jar ) Pology: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/ , o enderezo de correo de cada programador está onde xa imaxinarás. Contestan nun prazo variábel de un día a unha semana, dependendo de como teñan os filtros antispam (pon pology no asunto). E isto é un framework en python para traballar con ficheiros po. Parece que xa ven con certos scripts que serven para diferentes funcións. Polo que lin estes días na lista de trasno (xa que a documentación oficial está un pouco a medias), hai un que, facendo uso de LanguageTool, fai unha comprobación gramatical dos msgstrings dun po / dun directorio de pos (grammar-check, ou algo así recordo que se chamaba, non?). Pois... mola. Agora terei que reler as crípticas mensaxes que mandou Marce no seu momento (espero que agora me entere de algo, jeje). Así de memoria... había unha onde comentabas que fixeras algo co pology+apertium ? Ben, si, terei que reler todas de novo. Aproveito xa de paso para recordar a existencia do programa msgexec (man msgexec), que creo que vai dentro das gettext tools, e que permite, por exemplo, facer cousas como: msgexec -i gl.po hunspell -a Unha verificación ortográfica das msgstr dun po (e cambiando hunspell por java -jar LanguageTool.jar con algún parámetro que non recordo, permitiría facer unha revisión con LanguageTool - ou iso supoño, vou ver se o consigo, jejeje- ) Resumindo: que xuntando pology+LanguageTool, temos como resultado a digievolución de msgexec+hunspell, ;-p . -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Erros no Hunspell
Obviamente é un erro, delicado pero un erro. E digo delicado porque é máis ben unha limitación, incluír fuxe como correcto levará a que quen escriba O can **fuxe como levado dos demos pasará sen dar aviso. Mándao a Mancomún, a g...@mancomun.org ou ben a manco...@mancomun.org. Estamos a revisar, nestes días, o hunspell para unha vindeira versión. De feito na primeira, que é a lista común mantense un fio de recollida destes erros. Tamén podes ver os avances ou a lista de correo correspondente da Forxa. http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org El día 24 de octubre de 2009 17:11, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Existe algún mantedor oficial do paquete ao que poder enviarlle os erros do dicionario? Porque non me deixa escribir fuxe (forma correcta do imperativo). -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Erros no Hunspell
Obviamente é un erro, delicado pero un erro. E digo delicado porque é máis ben unha limitación, incluír fuxe como correcto levará a que quen escriba O can **fuxe como levado dos demos pasará sen dar aviso. Mándao a Mancomún, a g...@mancomun.org ou ben a manco...@mancomun.org. Estamos a revisar, nestes días, o hunspell para unha vindeira versión. De feito na primeira, que é a lista común mantense un fio de recollida destes erros. Tamén podes ver os avances ou a lista de correo correspondente da Forxa. http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para _OpenOffice.org Alégrome de que andedes vós xa con el. Empezara xa a corrixilo pola miña conta XD. Descoñezo as capacidades de explotación do sistema de hunspell. Pero creo que é preferible que se dea como válida fuxe cando actúa coma imperativo a que se dea por mala cando sexa presente. Poderíasme dicir se vos estades baseando na versión de Solla?
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres regras? terei que seguir buscando), que parece que no paquete que proporcionan eles non vai incluído. ? Non pode ser, eu collín as fontes . distribúen eles algún paquete? Ah, e tamén funciona como unha extensión de OpenOffice (de feito, ... de feito é unha das alternativas que se barallan para servir de motor de serie para a corrección gramatical en Oo.org. Pois... mola. Agora terei que reler as crípticas mensaxes que mandou Marce no seu momento (espero que agora me entere de algo, jeje). Así de memoria... había unha onde comentabas que fixeras algo co pology+apertium ? Ben, si, terei que reler todas de novo. Pois si, pology consiste nunha serie de scripts, todos eles documentados (abondo como para aprender a empregalos lendo a documentación), -un deles permite facer tradución automática empregando apertium (pomtrans) -outro permite empregar subscripts: posieve --un subscript permite empregar LanguageTools (check-grammar) --outro permite corrixir a ortografía a través de enchant, e polo tanto de hunspell (check-spell-ec) --outro permite comprobar que as etiquetas xml estexan correctas (check- docbook4 e check-xml-kde) -- e check-rules é como o anel ese que un tal Frodo Bolsón estivo durante tres anos tentando destruír: permite aplicar todo á vez --bad-patterns é como unha versión lixeira do anterior. Aproveito xa de paso para recordar a existencia do programa msgexec (man msgexec), que creo que vai dentro das gettext tools, e que permite, por exemplo, facer cousas como: msgexec -i gl.po hunspell -a A saída non é similar, a de pology está moito máis traballada para ser de utilidade para persoas. http://mailinglist.lxde.org/pipermail/translation/2009-October/000389.html signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com: O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres regras? terei que seguir buscando), que parece que no paquete que proporcionan eles non vai incluído. ? Non pode ser, eu collín as fontes . distribúen eles algún paquete? http://www.languagetool.org/download/LanguageTool-0.9.9.oxt Ese é para OOo 3.0.1 or later. As descargas están na páxina principal (http://www.languagetool.org/). Teñen outra versión para OOo 3.0.0. Despois descarguei as fontes, e vin que xa se está integrando o galego (nese paquete non hai rastro del). Así que fixeches ben en ir ás fontes, vaia. Ah, e tamén funciona como unha extensión de OpenOffice (de feito, ... de feito é unha das alternativas que se barallan para servir de motor de serie para a corrección gramatical en Oo.org. Pois... mola. Agora terei que reler as crípticas mensaxes que mandou Marce no seu momento (espero que agora me entere de algo, jeje). Así de memoria... había unha onde comentabas que fixeras algo co pology+apertium ? Ben, si, terei que reler todas de novo. Pois si, pology consiste nunha serie de scripts, todos eles documentados Realmente é bastante máis. De serie leva incluídos uns scripts, pero sería fácil (de feito, case me da gana de facelo) facer un que comprobe un .po, o pase por huspell, colla os pares de msgid-msgstr que teñan fallos, os meta nun ficheiro temporal, o abra co editor que lle digamos, e ao acabar faga un merge co orixinal... Podería ser útil de carallo... (abondo como para aprender a empregalos lendo a documentación), -un deles permite facer tradución automática empregando apertium (pomtrans) -outro permite empregar subscripts: posieve --un subscript permite empregar LanguageTools (check-grammar) --outro permite corrixir a ortografía a través de enchant, e polo tanto de hunspell (check-spell-ec) --outro permite comprobar que as etiquetas xml estexan correctas (check- docbook4 e check-xml-kde) -- e check-rules é como o anel ese que un tal Frodo Bolsón estivo durante tres anos tentando destruír: permite aplicar todo á vez --bad-patterns é como unha versión lixeira do anterior. Aproveito xa de paso para recordar a existencia do programa msgexec (man msgexec), que creo que vai dentro das gettext tools, e que permite, por exemplo, facer cousas como: msgexec -i gl.po hunspell -a A saída non é similar, a de pology está moito máis traballada para ser de utilidade para persoas. http://mailinglist.lxde.org/pipermail/translation/2009-October/000389.html Si, a capacidade de abstracción deste framework (véxase o cacho de código que vou pegar despois), ven de pm para traballar. O feito de coller e facer un system( hunspell -a msg.msgstr) (ou equivalente en python, escribo de memoria e téñoo algo esquecido), e despois coller o msg completo e pasalo a outro lado, está de PM. cat = Catalog(hello.pot, create=True, truncate=True) msg = Message() msg.msgid = uHello, world! cat.add(msg) cat.sync() Eu o msgexec úsoo para, usando greps, sacar unha lista de palabras erróneas. Despois, coa lista diante e o poedit aberto, vou revisando (Control+F, e tal). Pero estas ferramentas poden vir caralludamente... Que vos parecería abrir un fío para comezar unha chuvia de ideas sobre cousas que estaría ben facer (por exemplo, o script que dixen arriba)? Non me comprometo a nada, pero se cadra cando ande menos liado, podería intentar facer realidade algunha delas... -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com: O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres regras? terei que seguir buscando), que parece que no paquete que proporcionan eles non vai incluído. ? Non pode ser, eu collín as fontes . distribúen eles algún paquete? http://www.languagetool.org/download/LanguageTool-0.9.9.oxt Ese é para OOo 3.0.1 or later. As descargas están na páxina principal (http://www.languagetool.org/). Teñen outra versión para OOo 3.0.0. Despois descarguei as fontes, e vin que xa se está integrando o galego (nese paquete non hai rastro del). Así que fixeches ben en ir ás fontes, vaia. Ah, e tamén funciona como unha extensión de OpenOffice (de feito, ... de feito é unha das alternativas que se barallan para servir de motor de serie para a corrección gramatical en Oo.org. Pois... mola. Agora terei que reler as crípticas mensaxes que mandou Marce no seu momento (espero que agora me entere de algo, jeje). Así de memoria... había unha onde comentabas que fixeras algo co pology+apertium ? Ben, si, terei que reler todas de novo. Pois si, pology consiste nunha serie de scripts, todos eles documentados Realmente é bastante máis. De serie leva incluídos uns scripts, pero sería fácil (de feito, case me da gana de facelo) facer un que comprobe un .po, o pase por huspell, colla os pares de msgid-msgstr que teñan fallos, os meta nun ficheiro temporal, o abra co editor que lle digamos, e ao acabar faga un merge co orixinal... Podería ser útil de carallo... (abondo como para aprender a empregalos lendo a documentación), -un deles permite facer tradución automática empregando apertium (pomtrans) -outro permite empregar subscripts: posieve --un subscript permite empregar LanguageTools (check-grammar) --outro permite corrixir a ortografía a través de enchant, e polo tanto de hunspell (check-spell-ec) --outro permite comprobar que as etiquetas xml estexan correctas (check- docbook4 e check-xml-kde) -- e check-rules é como o anel ese que un tal Frodo Bolsón estivo durante tres anos tentando destruír: permite aplicar todo á vez --bad-patterns é como unha versión lixeira do anterior. Aproveito xa de paso para recordar a existencia do programa msgexec (man msgexec), que creo que vai dentro das gettext tools, e que permite, por exemplo, facer cousas como: msgexec -i gl.po hunspell -a A saída non é similar, a de pology está moito máis traballada para ser de utilidade para persoas. http://mailinglist.lxde.org/pipermail/translation/2009-October/000389.html Si, a capacidade de abstracción deste framework (véxase o cacho de código que vou pegar despois), ven de pm para traballar. O feito de coller e facer un system( hunspell -a msg.msgstr) (ou equivalente en python, escribo de memoria e téñoo algo esquecido), e despois coller o msg completo e pasalo a outro lado, está de PM. cat = Catalog(hello.pot, create=True, truncate=True) msg = Message() msg.msgid = uHello, world! cat.add(msg) cat.sync() Eu o msgexec úsoo para, usando greps, sacar unha lista de palabras erróneas. Despois, coa lista diante e o poedit aberto, vou revisando (Control+F, e tal). Pero estas ferramentas poden vir caralludamente... Que vos parecería abrir un fío para comezar unha chuvia de ideas sobre cousas que estaría ben facer (por exemplo, o script que dixen arriba)? Non me comprometo a nada, pero se cadra cando ande menos liado, podería intentar facer realidade algunha delas... Volvo reiterar por se non o vistedes antes nesta rolda que a versión deb do languagetool teñoa feita e está dispoñíbel aquí: https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrjTkQACgkQmLtmJqKk+bj/gwCaA4LXVxJDktgwTPAimnhtJaPP EYMAn0PCTKyn/2XkZgvNb8o6dALp7stw =hN/C -END PGP SIGNATURE-
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
Vale, vale. Vouno instalar. Pero teño medo de que me escaralle algo por usar paquetes de ubuntu karmic en debian... Fágote responsable... jeje 2009/10/24, Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com: O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres regras? terei que seguir buscando), que parece que no paquete que proporcionan eles non vai incluído. ? Non pode ser, eu collín as fontes . distribúen eles algún paquete? http://www.languagetool.org/download/LanguageTool-0.9.9.oxt Ese é para OOo 3.0.1 or later. As descargas están na páxina principal (http://www.languagetool.org/). Teñen outra versión para OOo 3.0.0. Despois descarguei as fontes, e vin que xa se está integrando o galego (nese paquete non hai rastro del). Así que fixeches ben en ir ás fontes, vaia. Ah, e tamén funciona como unha extensión de OpenOffice (de feito, ... de feito é unha das alternativas que se barallan para servir de motor de serie para a corrección gramatical en Oo.org. Pois... mola. Agora terei que reler as crípticas mensaxes que mandou Marce no seu momento (espero que agora me entere de algo, jeje). Así de memoria... había unha onde comentabas que fixeras algo co pology+apertium ? Ben, si, terei que reler todas de novo. Pois si, pology consiste nunha serie de scripts, todos eles documentados Realmente é bastante máis. De serie leva incluídos uns scripts, pero sería fácil (de feito, case me da gana de facelo) facer un que comprobe un .po, o pase por huspell, colla os pares de msgid-msgstr que teñan fallos, os meta nun ficheiro temporal, o abra co editor que lle digamos, e ao acabar faga un merge co orixinal... Podería ser útil de carallo... (abondo como para aprender a empregalos lendo a documentación), -un deles permite facer tradución automática empregando apertium (pomtrans) -outro permite empregar subscripts: posieve --un subscript permite empregar LanguageTools (check-grammar) --outro permite corrixir a ortografía a través de enchant, e polo tanto de hunspell (check-spell-ec) --outro permite comprobar que as etiquetas xml estexan correctas (check- docbook4 e check-xml-kde) -- e check-rules é como o anel ese que un tal Frodo Bolsón estivo durante tres anos tentando destruír: permite aplicar todo á vez --bad-patterns é como unha versión lixeira do anterior. Aproveito xa de paso para recordar a existencia do programa msgexec (man msgexec), que creo que vai dentro das gettext tools, e que permite, por exemplo, facer cousas como: msgexec -i gl.po hunspell -a A saída non é similar, a de pology está moito máis traballada para ser de utilidade para persoas. http://mailinglist.lxde.org/pipermail/translation/2009-October/000389.html Si, a capacidade de abstracción deste framework (véxase o cacho de código que vou pegar despois), ven de pm para traballar. O feito de coller e facer un system( hunspell -a msg.msgstr) (ou equivalente en python, escribo de memoria e téñoo algo esquecido), e despois coller o msg completo e pasalo a outro lado, está de PM. cat = Catalog(hello.pot, create=True, truncate=True) msg = Message() msg.msgid = uHello, world! cat.add(msg) cat.sync() Eu o msgexec úsoo para, usando greps, sacar unha lista de palabras erróneas. Despois, coa lista diante e o poedit aberto, vou revisando (Control+F, e tal). Pero estas ferramentas poden vir caralludamente... Que vos parecería abrir un fío para comezar unha chuvia de ideas sobre cousas que estaría ben facer (por exemplo, o script que dixen arriba)? Non me comprometo a nada, pero se cadra cando ande menos liado, podería intentar facer realidade algunha delas... Volvo reiterar por se non o vistedes antes nesta rolda que a versión deb do languagetool teñoa feita e está dispoñíbel aquí: https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrjTkQACgkQmLtmJqKk+bj/gwCaA4LXVxJDktgwTPAimnhtJaPP EYMAn0PCTKyn/2XkZgvNb8o6dALp7stw =hN/C -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 É unha simple extensión de ooo con un script para metela na base de datos de ooo. Sin máis. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrjT+oACgkQmLtmJqKk+bi1gwCffWrUcZGpr/ZNj+E0FvnJGgxU 2gMAnR2GTWlcS/cx8mCTek0BwnAP+4I4 =tlUE -END PGP SIGNATURE-
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
Si, si, fíate ti, jejeje Por certo, na descrición do paquete de languageTool tes posta a mesma que no exeria (acabo de apagar a máquina virtual, pero vaia, era algo así como corrector de idioma non sexista). Polo menos, así saía no Synaptic. Espera, que xa me descargou o deb: Description: Non sexist spell checker for Galician language and OpenOffice 3.x Openoffice extension non sexist spell checker for Galician 2009/10/24, Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 É unha simple extensión de ooo con un script para metela na base de datos de ooo. Sin máis. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrjT+oACgkQmLtmJqKk+bi1gwCffWrUcZGpr/ZNj+E0FvnJGgxU 2gMAnR2GTWlcS/cx8mCTek0BwnAP+4I4 =tlUE -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
O Sábado 24 Outubro 2009 00:34:03 Suso Baleato escribiu: Miguel Branco escrebeu: Ola, non, penso que non vemos as cousas exactamente igual. Tes que desculpar pero non me vou rexistrar na rolda de g11n.net. Sigo opinando que unha persoa soa non dá xestionado os tres proxectos e reitero o que dixen de que deberías considerar abrir a coordinación a outras persoas. Xa dixen que ía abrir a coordenación a outras personas, e creo ademais que fun bastante explícito ao respeito. Cada cousa ao seu tempo. E en canto ó resto do que preguntei, que vai dirixidas a ti persoalmente, non me respondiches. Quero que me respondas. Serei de novo explícito: por favor, non me metades nas pelexas que teñades os de Trasno coa Ciberirmandade polo control dos proxectos que eu coordeno. Eu non pertenzo a ningún dos dous colectivos, e aceptarei calquera axuda que poidades ofrecer. Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente de Ciberirmandades. Polo momento os únicos que o fixeron foron os da Ciberirmandade, e realmente non entendo por qué dende Trasno estades reaccionando de forma tan agresiva, cuestionando todo o que propoñen e negándovos en redondo a participar no que fan, en vez de xuntar esforzos co resto da xente que é a única resposta razonable. O que estou a facer é preguntar a quen é oficialmente responsable nos proxectos que mencionei acerca deses proxectos. Hai xente en trasno que participa neses proxectos dende hai tempo así que é lóxico que o faga. A título persoal, como non estiven presente no que logo vimos como se lle chamou g11n3 non podo valorar sobre dos motivos que vos, ou quen sexa que estivera nesa reunión, a tomar cada unha das decisións que logo comunicastes. Pero, a xulgar polo que de momento estou vendo os servizos que estivestes activando son pouco menos que unha reduplicación do que había na na comunidade (p.ex o foro) ou innecesario (p.ex. un servidor propio de IRC). Se a pretensión era que a comunidade se sumara a eses servizos, ofrecer os servizos que estimedes e logo pretender que a xente os acepte de facto, non é unha estratexia adecuada. E por certo que a este respeito o tono autoritario, imperativo e ameazante dos teus correos sobra: eu non son ningún subordinado teu, eiquí estamos todos por igual e se queres axudar adiante, xa sabes que tes abertas as portas das roldas oficiais para colaborar, igual que o resto da xente. Penso que falei en todo momento con respecto. Fun crítico e taxativo, pero é a miña función a a partir de agora, mediar nos intereses dos asociados de trasno. O Venres 23 Outubro 2009 20:38:48 Suso Baleato escribiu: Boas Miguel, Graciñas pola túa mensaxe. As cuestións que teñas referidas a g11n.net debes dirixilas á súa rolda comunitaria eu non son voceiro nin nada polo estilo; confírmoche que xa non dirixo Mancomún (rescindiron o meu contrato) e que a labor de coordenación dos proxectos de localización é algo que fago voluntariamente. En canto á rolda a última vez que mirei había algo máis de trinta personas, que é unha masa crítica máis que suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número. Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera máis xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento ninguén se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen esté disposto a asumir esas tarefas no seu momento. Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes proxectos. Saúdos, Miguel Branco escrebeu: Olá Suso, Como presidente en funcións da Asociación Proxecto Trasno, pídenme e entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións. A priori, que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no mesmo sentido. Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai falta un número substancial de persoas para mantelas completas e con traducións de calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas persoas asistiron a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas que traballa xa nas listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun número significativo de xente adicada dende hai tempo á localización e xente que traballou e traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún voluntario máis que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento creo que é necesario