Re: [hunspell] lese
Boas: Si ese enderezo é o que tes un pouco máis abaixo nesta mesma mensaxe ;-) En 2010/09/24 10:22, Miguel Bouzada escribiu: O corrector novo, o que actualizou Solla, está aquí http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego 2010/9/23 Enrique Estévez Fernández keko.gl http://keko.gl@gmail.com http://gmail.com Boas. Eu creo que aínda non probei a nova versión, pero o traballo merece pena. Co que por min actualiza os dicionarios para telos ao día. Saúdos. 2010/9/23 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com: Certo! O erro é na versión do thunderbird. Por certo temos versión oficial de hunspell? Outra cousa sobre o openoffice o galego non está aquí: http://extensions.services.openoffice.org/en/dictionaries será por ser beta? http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego Eu o que lle noto á versión de solla é que vai máis amodo alguen máis llo notou? será impresión miña? Finalmente, se parece ben, anovarei os dicionarios do thunderbird e do firefox con esta versión de Miguel Solla. Opinións en contra? En 2010/09/23 13:48, Adrián Chaves Fernández escribiu: damufo: Outra que non me recoñece: leses http://www.digalego.com/diccionario/html/conxugar.php?verbo_pasa=ler Pero que versión usas ti? Coa última de Solla (a baseada no VOLG) traga “leses”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Boas, Nokia ten uns cantos teléfonos traducidos ao galego. Se alguén ten algún deses teléfonos, sería bo poder mirar como o traduciron (o meu non trae o galego :( ) Por outro lado, recordo que había alguén nesta lista que estaba con Nokia por Finlandia... e ata non sei se en tarefas de tradución... recordo ben? Un saúdo. Felipe. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”? Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son». ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Peticion rolda para o galizionario
Por favor, que inclúan unha nota no galizionario de que lles brindamos aloxamento á lista (obrigado), con (se lles é posible) o noso logo cunha ligazón ou unha ligazón ao sitio. Valería unha nota indicando que Trasno fornece o aloxamento, pero simplemente ligando «Trasno» (“Asociación” ou “Proxecto”?) con letra grosa á páxina de Trasno na Galipedia (onde xa hai ligazón ao sitio, e de ser libre poderiamos engadir o logotipo de Trasno)? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
As miñas suxestións: 2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Liberar Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Reactivar son (como suxería alguén) Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Eu optaría polo xenérico dispositivo dado que non creo que haxa ningún termo específico en galego e deixar teléfono para phone Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Paréceme algo longo, pero correcto e, a verdade, non se me ocorre ningunha alternativa. No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Tamén me parece correcto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as traducións de Nokia: On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Recuperar Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Activar audio Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Para diferenciar as traducións de phone e handset poderíase usar terminal (no teléfono que acabo de probar en inglés sempre aparece phone, non atopei handset). Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Caixa do correo de voz / caixa chamadas (usan esta cando non hai espazo) No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Non atopei esta cadea. Saúdos. Felipe ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Rolda vs Lista
Rolda, motivos exclusivamente persoais. Rolda e Lista teñen igual significado mais Rolda seméllame máis galego. O Ven, 24-09-2010 ás 14:07 +0200, damufo escribiu: Eu tamén me sumo á pregunta. Máis teño tendencia a empregar rolda. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Visto isto: http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29 debera ser Auricular 2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth dos espanhois como tenhen traducido isto Regards! Fran O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Gnome-bluetooth do castelan http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-client.c:138 msgid Headset msgstr Auriculares O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
Perdón, lieime esta era a ligazón de handset http://en.wikipedia.org/wiki/Handset dispositivo de man ? auricular de man ? 2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Visto isto: http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29 debera ser Auricular 2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth dos espanhois como tenhen traducido isto Regards! Fran O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Gnome-bluetooth do castelan http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-client.c:138 msgid Headset msgstr Auriculares Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice... hands-free headset iso está claro nas notas que puxen Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza headset dos dispositivos de man handset :) O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas
2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Gnome-bluetooth do castelan http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-client.c:138 msgid Headset msgstr Auriculares Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice... hands-free headset iso está claro nas notas que puxen Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? En vista da explicación que aporta a wikipedia acerca do orixe do termo e, en vista de que é unha desas adaptacións que realizaron os tan conservadores norteamericanos... coido que *Terminal* axustaríase. Wired Headset → Auricular con fíos a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza headset dos dispositivos de man handset :) O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto