Colaboración

2013-05-02 Thread Marcos Lans

Ola,

Colaborei convosco hai un tempo e podo volver facelo se o considerades 
oportuno. Interésame especialmente Ubuntu porque é o sistema operativo 
que utilizo pero estou á vosa disposición.


Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Motor de busca para Trobador

2013-06-28 Thread Marcos Lans

A min vaime ben. Moitas grazas.

En 28/06/13 14:50, Antón Méixome escribiu:

Probáde que tal vos vai

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/trobador-ProxectoTrasno/

Saúdos,


Antón
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Thread Marcos Lans
Grande traballo, parabéns.

En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
> Ola a tods,
> Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
> revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
> subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
> habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
> 
> wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
> construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
> tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.
> 
> Un saúdo
> Nuria Andión
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Thread Marcos Lans


En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:
> En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
> presentación para o web.
> 
> Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar.
> 
> Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo
> menos para min, pero logreino

A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu
problemas.

> 
> 2013/12/7 Marcos Lans :
>> Grande traballo, parabéns.
>>
>> En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
>>> Ola a tods,
>>> Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
>>> revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
>>> subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
>>> habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
>>>
>>> wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
>>> construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
>>> tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.
>>>
>>> Un saúdo
>>> Nuria Andión
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Skype

2014-03-17 Thread Marcos Lans
Parece que hai un proxecto en marcha para poder traducir Skype se a
alguén lle interesa colaborar



Mensaxe orixinal 
Asunto: Skype
Data:   Mon, 17 Mar 2014 12:07:39 +
De: Michael Bauer 
Responder a:f...@akerbeltz.org
Organización:   Akerbeltz
Para:   ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com



Question. We run a community translation project for the lang and ts/qm
files for Skype (we're not Windows, before anyone asks) over on
Transifex
(https://www.transifex.com/projects/p/skype-translation-project/). It
started off with a focus on smaller, unsupprted languages for Windows
but since we figured out how to do the files for Linux, a number of
larger languages have also come onboard, like Greek or Brazilian.

We currently generate the ts/qm files manually and then put them on
SourceForge
(https://sourceforge.net/projects/skypeinyourlang/files/Linux/) with
instructions (there's a moderatly annoying name change you have to
implement)
https://sourceforge.net/p/skypeinyourlang/wiki/Installing%20a%20language%20file/
about how to do that on Linux.

Is there any interest to somehow bundle these with Ubuntu so people
don't have to do this themselves? I don't know if Launchpad handles ts
files and someone would have to fiddle a bit with the integration (in a
nutshell, the Linux interface will offer you languages not bundled with
the default package as long as the filename follows a certain pattern,
see the instructions on the page I linked).

Happy to file a bug but I wanted to gauge interest/feasibility to begin
with.

Cheers

Michael

-- 
*Akerbeltz *
Goireasan Gà idhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437
Facs: +44-141-945 2701

*Tha GÃ idhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGà idhlig.net



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Pequenas grallas

2014-03-26 Thread Marcos Lans
Vense nesta captura http://img19.imageshack.us/img19/9297/ttrp.jpg

Aparecen en Ubuntu e correspóndense ao ficheiro xkeyboard-config :
http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html

No launchpad xa as corrixín pero teño a dúbida de se unha importación
automática desde upstream vainas recuperar de novo.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Disusión en Telegram sobre: cifrado/cifra ...

2014-04-16 Thread Marcos Lans
Dentro do Transifex (Telegram) estase dando unha discusión sobre o uso
de Cifrado ou Cifra para traducir Encryption. Están usando Cifra para
traducilo porque afirman que Cifrado é incorrecto. O mesmo din do uso do
infinitivo en frases como: Mostrar todas as fotos, usan «Mostra todas as
fotos» porque tamén din que o uso do infinitivo é incorrecto.
Se alguén ten tempo para argumentarlles gramaticalmente este é o fío
(nos comentarios):
https://www.transifex.com/projects/p/telegram/translate/#gl/stringsxml-48/21955579
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Humor?] Empathy

2014-04-26 Thread Marcos Lans

No ficheiro de Trusty non aparecen ou non as atopo.

En 26/04/14 14:03, Xosé escribiu:
> Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c;
> mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un tipo de xestión que
> ignoraba eu que se poidese facer co software libre :-D
> 
> 
> Xosé
> 
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Humor?] Empathy

2014-04-26 Thread Marcos Lans
Atopei o ficheiro no computador nesta ruta:
/usr/share/help-langpack/gl/empathy/index.page. Pero nin idea onde se
traduce. Empathy está en Gnome pero non atopo ningún ficheiro de axuda alí.

En 26/04/14 19:44, Xosé escribiu:
> É Trusty. Non dou atopado que ficheiro pode ser; é a axuda que aparece con F1.
> 
> Xosé
> 
> 2014-04-26 19:08 GMT+02:00 Marcos Lans :
>>
>> No ficheiro de Trusty non aparecen ou non as atopo.
>>
>> En 26/04/14 14:03, Xosé escribiu:
>>> Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c;
>>> mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un tipo de xestión que
>>> ignoraba eu que se poidese facer co software libre :-D
>>>
>>>
>>> Xosé
>>>
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Humor?] Empathy

2014-04-26 Thread Marcos Lans

Localicei o ficheiro na documentación de Gnome en Damned lies e xa o
corrixín. Supoño que terá que ser aprobado.


En 26/04/14 20:36, Marcos Lans escribiu:
> Atopei o ficheiro no computador nesta ruta:
> /usr/share/help-langpack/gl/empathy/index.page. Pero nin idea onde se
> traduce. Empathy está en Gnome pero non atopo ningún ficheiro de axuda alí.
> 
> En 26/04/14 19:44, Xosé escribiu:
>> É Trusty. Non dou atopado que ficheiro pode ser; é a axuda que aparece con 
>> F1.
>>
>> Xosé
>>
>> 2014-04-26 19:08 GMT+02:00 Marcos Lans :
>>>
>>> No ficheiro de Trusty non aparecen ou non as atopo.
>>>
>>> En 26/04/14 14:03, Xosé escribiu:
>>>> Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c;
>>>> mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un tipo de xestión que
>>>> ignoraba eu que se poidese facer co software libre :-D
>>>>
>>>>
>>>> Xosé
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> ___
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-26 Thread Marcos Lans
Tem carácter oficial a terminoloxía galega que aparece?

En 26/05/14 23:05, mvillarino escribiu:
> Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet.
> 
> -- Forwarded message --
> From: mvillarino 
> Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00
> Subject: Unha ligazón interesante
> To: Trasno - Lista 
> 
> 
> http://www.unicode.org/cldr/charts/25/summary/gl.html?hide
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-05-28 Thread Marcos Lans
O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de
idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a
solicitude e ten tempo a facelo...
Senón tentaría facela eu.
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-05-29 Thread Marcos Lans
Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non
precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA. Simplemente
comunicarlles que queremos que actualicen o paquete de galego. Non sei
se alguén máis fixo correccións que requiran unha revisión máis en
profundidade.

En 28/05/14 18:13, Xosé escribiu:
> É necesario? Penso que só se despois de abril se descubre algún erro
> terríbel nunha tradución que queiramos evitar que se manteña catro
> anos.
> 
> Xosé
> 
> 
> 
> 2014-05-28 12:28 GMT+02:00 Marcos Lans :
>> O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de
>> idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a
>> solicitude e ten tempo a facelo...
>> Senón tentaría facela eu.
>> https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Axuda con termos

2014-05-31 Thread Marcos Lans
Ola
Necesito axuda cos termos eggtimer e ticker desta cadea:

time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock;

Pertencen ao aplicativo Ubuntu clock para Ubuntu Phone. Eggtimer supoño
que se refire a un temporizador curto pero non atopo un termo que o
defina ben. En canto a ticker non teño nin idea de a que se refire.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-06-06 Thread Marcos Lans
Eu solicitei a actualización dos paquetes de galego pero está prevista
liberala sobre o día 22 deste mes. Aínda que Ubuntu non sempre cumpre
coas datas previstas.

Non sei que diferenza hai con esta. Vexo que tamén liberaron a
actualización do inglés que non está solicitada para o día 22.

En 05/06/ 14 19:04, Xosé escribiu:
> Acaba de publicarse a actualización de language-pack-gl-base.
> 
> «Actualizacións dos datos de tradución de todos os paquetes utilizados
> por: galego
> language-pack-gl-base fornece a maioría dos datos da tradución e
> actualízase poucas veces. Este paquete fornece actualizacións
> frecuentes da tradución.»
> 
> Xosé
> 
> 2014-05-29 9:42 GMT+02:00 Marcos Lans :
>> Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non
>> precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA. Simplemente
>> comunicarlles que queremos que actualicen o paquete de galego. Non sei
>> se alguén máis fixo correccións que requiran unha revisión máis en
>> profundidade.
>>
>> En 28/05/14 18:13, Xosé escribiu:
>>> É necesario? Penso que só se despois de abril se descubre algún erro
>>> terríbel nunha tradución que queiramos evitar que se manteña catro
>>> anos.
>>>
>>> Xosé
>>>
>>>
>>>
>>> 2014-05-28 12:28 GMT+02:00 Marcos Lans :
>>>> O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de
>>>> idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a
>>>> solicitude e ten tempo a facelo...
>>>> Senón tentaría facela eu.
>>>> https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest
>>>> ___
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Progreso pola miña banda nos últimos meses

2014-06-07 Thread Marcos Lans
+1 Bo traballo

En 07/06/14 12:04, Xosé escribiu:
> Parabéns e grazas!
> 
> Xosé
> 
> 2014-06-07 11:55 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández :
>> Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería
>> facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses como do que
>> estou a facer agora en relación co corrector de galego.
>>
>> Actualización de módulos e solución de erros
>> 
>>
>> Estou procurando facer tarefas de mantemento do corrector cada certo tempo.
>> Estas tarefas inclúen:
>>
>> • Solucionar erros dos que se informou mediante Github¹.
>> • Solucionar erros dos que se informou no wiki de Trasno².
>> • Actualizar os módulos de vocabulario e suxestións susceptíbeis de
>>   requirir actualizacións, ben manualmente (coma no caso das suxestións 
>> da
>>   Galipedia) ou ben automaticamente (que por sorte é o caso maioritario).
>>
>> Os cambios relacionados con estas tarefas de mantemento que levo feitos dende
>> o 13 de outubro do ano pasado están listos para integrarse co almacén
>> principal en calquera momento:
>>
>> https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/191
>>
>> Estes cambios inclúen a creación dun novo módulo, «drag», que substitúe ao
>> «volga» como módulo principal de vocabulario. O módulo é basicamente o 
>> «volga»
>> con modificacións baseadas en diferencias entre o DRAG e o VOLGa que se foron
>> detectando.
>>
>> Os cambios tamén inclúen unha morea de vocabulario que non contemplan nin o
>> DRAG nin o VOLGa, vocabulario suxerido en distintas páxinas e na lista de
>> correo de Trasno no pasado. Este vocabulario foi engadido ao módulo de
>> «comunidade», o módulo onde se está a gardar vocabulario que non está apoiado
>> por fontes que teñan módulo de seu.
>>
>>
>> Limpeza do módulo de comunidade
>> ===
>>
>> Desde que efectuamos a separación dos ficheiros fonte do corrector en 
>> módulos,
>> todo o vocabulario do corrector que non procedía do VOLGa meteuse nun módulo
>> separado, «comunidade». O obxectivo do módulo «comunidade» é o de albergar
>> vocabulario e suxestións suxeridas por usuarios que aínda non están en ningún
>> outro módulo, e para as que non se dispón dunha fonte a partir da cal crear 
>> un
>> módulo que as conteña.
>>
>> Por exemplo, suxeriuse a palabra «autoestima». Esta palabra non está nin no
>> VOLGa nin no DRAG. Ata que se atope outra fonte “oficialista” que contemple a
>> existencia da palabra, «autoestima» engadiuse ao módulo «comunidade».
>>
>> Ao principio da súa creación, o módulo «comunidade» estaba repleto de
>> vocabulario (especialmente de topónimos) do que era posible atopar fontes. 
>> Así
>> que decidín poñerme a buscar fontes que contemplasen termos de «comunidade»,
>> creando módulos para esas fontes e eliminando os termos de «comunidade».
>>
>> Como resultado o contido do módulo «comunidade» reduciuse de maneira 
>> drástica,
>> e agora contamos cunha chea de módulos novos ou estendidos que poden
>> actualizarse de maneira automática: ceg (Confederación de Empresarios de
>> Galicia), microsoft, santiago (concello), udc, usc, uvigo, wikipedia e
>> wiktionary.
>>
>> Estes cambios tamén están listos para integrarse co almacén principal en
>> calquera momento:
>>
>> https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/192
>>
>>
>> Automatización do módulo «drag»
>> ===
>>
>> No que estou traballando nestes momentos, dende hai un par de semanas, é en
>> automatizar a xeración do módulo «drag» a partir do contido das entradas do
>> dicionario da Real Academia Galega³.
>>
>> Supoñendo que o dea conseguido, isto permitiríanos:
>>
>> • Incluír no corrector vocabulario que foi engadido ao DRAG pero non
>>   estaba no VOLGa (do que aínda non sabemos, algunhas destas diferencias
>>   xa se corrixiron manualmente a medida que se descubriron).
>> • Detectar cando a RAG engada novas entradas ao dicionario ou 
>> modifique
>>   entradas en aspectos que afecten á ortografía (e.g. a transitividade 
>> dos
>>   verbos).
>> • Poder adaptar facilmente o corrector a calquera cambio no formato ou
>>   calquera nova funcionalidade de Hunspell.
>>
>> Estou a usar o contido actual do módulo «drag» como referencia para 
>> asegurarme
>> de que o contido xerado automaticamente non introduce erros ou elimina
>> vocabulario ou datos de contexto que fornece o contido actual do módulo, e de
>> momento estou bastante seguro de que conseguirei esta automatización co 
>> tempo.
>>
>>
>> Máis nada :)
>>
>>
>> —
>> ¹ https://github.com/meixome/hunspell-gl/issues
>> ²
>> http://wiki.trasno.net/Coordinaci%C3%B3n_do_desenvolvemento_do_corrector_Hunspell_de_galego#Erros_e_propostas_pendentes
>> ³ www.realacademiagalega.org/dicionario
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> _

Erros na tradución de Rhythmbox

2014-06-08 Thread Marcos Lans
Ola

Hai dúas cadeas en Rhythmbox que con seguridade están mal traducidas:

*Renomear desde a cola de reprodución. > O que en realidade fai e
retirar un podcast da cola.

*Misturar de reprodución aleatoria.



Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: OpenMailBox - Help to translate

2014-07-22 Thread Marcos Lans
Openmailbox, correo web realizado con software libre abriu a
posibilidade de tradución da web. Se alguén está interesado en colaborar:

https://crowdin.net/project/openmailbox

 Mensaxe orixinal 
Asunto: OpenMailBox - Help to translate
Data: Tue, 22 Jul 2014 06:28:10 +0200 (CEST)
De: Pierre Barre 

Hello,

Now you can help to translate openmailbox.org

To do that, you just need to go here :

https://crowdin.net/project/openmailbox

If you want translate a language that are not listed, you can simply ask
by replying to this email.

Best regards,

Pierre Barre

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Guía de estilo de Facebook para a lingua galega.

2014-08-09 Thread Marcos Lans
Facebook vén de publicar unha interesante guía de estilo para a lingua
galega:
https://fbcdn-dragon-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpa1/t39.2365-6/10541016_1461936894059766_1947776198_n.pdf
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Thread Marcos Lans
Recibido

On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote:
> Ola,
> estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
> rolda.
> 
> Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
> confirmar que está todos máis ou menos arranxado?
> 
> Grazas
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Thread Marcos Lans
A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
a actual tradución do Firefox é boa: Pin > Fixar  /   Unpin > Eliminar o
que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.

Saúdos


On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
> O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada  escribiu:
>> Só unha idea...
>> pin unpin, teño para min que a cousa é "fixar" algo como se fose nun
>> taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa
>> se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario e
>> vemos:
>>
>> chantar
>> cravar
>> espichar
>> espetar
>> fincar
>> afincar
>> ...
>>
>>
>> 2013/1/7 damufo 
>>>
>>>
>>> En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:
>>>
 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández :
>
> Ola.


 Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.

> Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
> Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
> voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
> eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
> na tradución.
>
> No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
> usando o seguinte:
>
> Use Pinning terminology for customizing about:home.
>
> Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición
> actual
> Unpin this site - Quitar este sitio
> Pin Site - Fixar sitio
> Unpin site - Quitar sitio
> Pin Tab  - Fixar lapela
> Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
> Unpin All - Quitar todo
> Pinned - Anclados
>>>
>>> Anclados penso que tería que ser:
>>> ancorados (en galego é áncora)
>>>
>>>
>>>
>>>

 Eu empregaría:

 pin: fixar
 unpin: retirar
 pinned: fixado/a

>>>
>>> Tamén se pode seguir co símil de áncora:
>>> pin: ancorar
>>> unpin: desancorar
>>> pinned: ancorado
>>>
>>>
>>>
>>>
> Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso
> que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios
> favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma
> fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que
> ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at
> its current position.
>
> A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.

> 
> 
> Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto:
> 
> pinned to your home screen
> 
> espichado na súa pantalla principal
> 
> Tendo en conta que, segundo a RAG
> 
> Espichar
> Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo
> presión Espichei un cravo nun pé
> 
> Co cal sería: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A
> RAG penso que se inclina máis por "cravar" ou "suxeitar" pero cando
> penso nun "pin" destes da lapela non vexo o de cravar porque se
> suxeitan con imperdibles.
> 

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Thread Marcos Lans

O de Prender/Desprender convénceme máis.


On 20/10/14 12:00, Antón Méixome wrote:
> ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais
> 
> Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un
> rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión
> pode non importar pero noutras necesitas concisión total.
> 
> Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a
> 
> apegar/desapegar... aínda que ten un matiz de "con pegamento" que non
> é acaído para os nosos casos
> 
> ou incluso mellor
> 
> prender/desprender (ceibar)
> 
> Nos seus valores está moi preto de "fixar":
> 
>  fixar un cartel
>  apegar un cartel
>  prender un cartel
> 
> http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prender&sinom=0&homonimo=
> 
> A única razón pola que non me gusta "fixar" directamente é que é
> demasiado xenérica, utilízase para moitos sentidos distintos e aínda
> peor, tende a ser un falso amigo de "to fix" que se produce neste
> ámbito.
> 
> 
> 
> O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro  
> escribiu:
>> O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans  escribiu:
>>> A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
>>> a actual tradución do Firefox é boa: Pin > Fixar  /   Unpin > Eliminar o
>>> que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.
>>
>> Eu tamén vexo mellor "fixar". "cravar" ou "espetar" tamén me parecen
>> válidos, pero quizais "fixar" sexa mellor.
>>
>> "espichar" non o vexo, para min é sinónimo de "morrer" ou o choio ese do 
>> bocoi.
>>
>>
>> Deica
>>
>>> Saúdos
>>>
>>>
>>> On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
>>>> O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada  escribiu:
>>>>> Só unha idea...
>>>>> pin unpin, teño para min que a cousa é "fixar" algo como se fose nun
>>>>> taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa
>>>>> se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario e
>>>>> vemos:
>>>>>
>>>>> chantar
>>>>> cravar
>>>>> espichar
>>>>> espetar
>>>>> fincar
>>>>> afincar
>>>>> ...
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2013/1/7 damufo 
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:
>>>>>>
>>>>>>> 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández :
>>>>>>>>
>>>>>>>> Ola.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.
>>>>>>>
>>>>>>>> Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
>>>>>>>> Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
>>>>>>>> voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
>>>>>>>> eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
>>>>>>>> na tradución.
>>>>>>>>
>>>>>>>> No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
>>>>>>>> usando o seguinte:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Use Pinning terminology for customizing about:home.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición
>>>>>>>> actual
>>>>>>>> Unpin this site - Quitar este sitio
>>>>>>>> Pin Site - Fixar sitio
>>>>>>>> Unpin site - Quitar sitio
>>>>>>>> Pin Tab  - Fixar lapela
>>>>>>>> Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
>>>>>>>> Unpin All - Quitar todo
>>>>>>>> Pinned - Anclados
>>>>>>
>>>>>> Anclados penso que tería que ser:
>>>>>> ancorados (en galego é áncora)
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Eu empregaría:
>>>>>>>
>>>>>>> pin: fixar
>>>>

Fwd: Re: [terminoloxía] resize

2014-10-28 Thread Marcos Lans


En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar.

Saúdos

On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote:
> 
> Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
> resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
> sería esta a tradución? (resize->escalar)
> mudar tamaño?
> outra?
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Ghicho cómico falando de Trasno

2014-10-29 Thread Marcos Lans
Casualmente atopei este blogue dun ghichiño que acusa a Trasno de dar un
golpe de estado na tradución do Telegram e de que sodes todos uns
nugallaos que non tedes traducido todo o universo ao galego. Iso si el
non se ofrece a colaborar a traducilo. Dá a impresión de que algún de
vós lle levantou a moza.

http://fedellar.wordpress.com/2014/04/05/telegram-en-galego/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: PSPP

2014-11-03 Thread Marcos Lans
>1800 cadeas técnicas. Bo traballo!

On 03/11/14 23:53, Antón Méixome wrote:
> O programa de estatísticas do proxecto GNU xa ten tradución ao galego
> 
> http://translationproject.org/domain/pspp.html
> 
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Coming language pack updates

2014-11-03 Thread Marcos Lans
Acabo de ver mellor e si que están xa colgados. Faltaría pasalos a TMX.

On 04/11/14 02:05, Marcos Lans wrote:
> En teoría o paquete con todos os po pódese descargar de aquí:
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+language-packs
> 
> pero non están aínda colgados, ademais eu non traballo con tmx e non
> teño nin idea de como se fai.
> 
> 
> 
> On 04/11/14 01:47, Antón Méixome wrote:
>> Poderías sacar un TMX completo da LTS para o repositorio de Trasno?
>>
>> 2014-11-03 23:25 GMT+01:00 Anton Meixome :
>>
>>> Grazas pola info
>>>
>>> 2014-11-03 21:19 GMT+01:00 Marcos Lans :
>>>> Ola
>>>>
>>>>
>>>> Este mes actualizarán o paquete de idiomas de Trusty e o mes que vén
>>>> pensan actualizar o de Utopic.
>>>>
>>>> Marcos Lans
>>>>
>>>>  Forwarded Message 
>>>> Asunto: Coming language pack updates
>>>> Data: Sat, 01 Nov 2014 02:10:03 +0100
>>>> De: Gunnar Hjalmarsson 
>>>> Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
>>>> CC: Martin Pitt 
>>>>
>>>> The next update cycle for trusty language packs is approaching:
>>>>
>>>> https://wiki.ubuntu.com/Translations/TrustyTahr/ReleaseSchedule
>>>>
>>>> If there is anything further you want to go with that update, the
>>>> translations should be completed by the end of next week.
>>>>
>>>> As regards utopic, my thought is that one single full (including docs)
>>>> update is sufficient, considering that the life of the release is only 9
>>>> months. If nobody objects, I'm going to arrange with such an utopic
>>>> update in mid December.
>>>>
>>>> --
>>>> Gunnar Hjalmarsson
>>>> https://launchpad.net/~gunnarhj
>>>>
>>>> --
>>>> ubuntu-translators mailing list
>>>> ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>> ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
>>> Galician community LibO & AOO
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Gralla na tradución da calculadora

2014-11-13 Thread Marcos Lans
Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi
rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra
superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome.

gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode > (Modo), así
entre parénteses.

https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Recursos para o galego

2014-12-11 Thread Marcos Lans
Moi interesante. Grazas.

On 11/12/14 21:39, Xosé wrote:
> Por se for de interese:
> 
> http://maos.gal/recursos/recursos-galego/
> 
> Xosé
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Android] Sinónimos do galego

2014-12-15 Thread Marcos Lans
Tamén teñen un aplicativo para android:
https://play.google.com/store/apps/details?id=net.ayco.sinonimosgal

On 14/12/14 19:19, Xosé wrote:
> Vin isto:
> 
> http://mallandonoandroid.gal/blog/2014/12/13/sinonimos-galego/
> 
> Xosé
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Thread Marcos Lans
Se ter refires a este glosario:

https://help.ubuntu.com/community/Glossary

A maior parte dos términos desa páxina non teñen tradución xa que son
nomes de programas, acrónimos que non se traducen ou ordes de linguaxes
de programación que non se poden traducir.


On 17/02/15 12:27, Itziar Montero wrote:
> Buenos días:
> Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
> para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
> objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.
> 
> Gracias por adelantado
> 
> Un saludo
> 
> Itziar Montero
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Thread Marcos Lans
Ola Itziar

Lígote unha url onde podes ver o glosario galego de Ubuntu que recopilei
para ti: http://pastebin.com/mBEzdRis (é doado descargalo) porque coido
que esta lista de correos non acepta anexos.

Ten en conta:

1-Está realizado con acordos formais de Trasno que podes consultar aquí
(polo menos en parte):

http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz

2-Está tamén realizado con acordos informais entre os tradutores.

3-Existen termos que non están fixados de ningunha forma e polo tanto
poden atoparse traducidos de varios xeitos.

4-Unha parte recopileina buscando nas traducións de Ubuntu.

5-Moitos dos termos do glosario orixinal son acrónimos, nomes de
programas, ordes de Unix etc. que non se traducen.



Saúdos e sorte.
Marcos Lans

On 17/02/15 12:27, Itziar Montero wrote:
> Buenos días:
> Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
> para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
> objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.
> 
> Gracias por adelantado
> 
> Un saludo
> 
> Itziar Montero
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
@

3D   3D

A

add-on - extensión/complemento
address - enderezo
address book - axenda/libro de enderezos
alert - alerta/aviso 
anti-alias - anti-alias/antialias
applet - miniaplicativo
application - aplicativo
APT - APT
Archive - Arquivo
ASCII - ASCII
autocomplete - completar automaticamente
autohide - ocultar/agochar automaticamente
Automatix - Automatix
automount - Montar automaticamente

B

background - Fondo de pantalla/Fondo de escritorio
backtrace - Traza
bash - bash
bootloader - cargador de arranque
Breezy Bagder - Breezy Bagder
buddy (instant messaging) - contacto (mensaxería instantánea)

C

CamelCase
Canonical - Canonical
caption - lenda
CD - CD
CD-ROM - CD-ROM
character encoding - codificación de caracteres
chat - conversa/chat
CLI - CLI
click - clic/premer
clipboard - portapapeis/portarretallos
close - pechar
code - código
codec - códec
color scheme - esquema de cor
color wheel - roda de cor
combo box - caixa de verificación/caixa de combinación
command - orde
command line argument - argumento para a liña de ordes
command line switch (or flag, option, or parameter) - selector/alternador para 
a liña de ordes (bandeira/marca, opción ou parámetro)
composite (also compositing window manager) - composto/composición
compress - comprimir
computer - computador
context menu - menú contextual
CUPS - CUPS
curses - curses
cut - cut (cando é unha orde para Unix)

D

Dapper Drake - Dapper Drake
daemon - daemon
data - datos
database - base de datos
DEB (or deb) - DEB (ou deb)
delete - eliminar
dependency - dependencia
deploy 
desktop - escritorio
desktop environment - ambiente de escritorio
desktop object - obxecto de escritorio
developer - desenvolvedor
device - dispositivo
directory - cartafol
discontinued- 
distro - distribución
double-click - dobre clic
dpkg - dpkg
dual-boot - arranque dual

E 

Edubuntu - Edubuntu
Edgy Eft - Edgy Eft
ext3 - ext3
extension - extensión

F

FAT32 - FAT32
Feisty Fawn - Feisty Fawn
firewall - devasa
FLOSS - FLOSS
fork - bifurcación/fork
fsck - fsck

G

GConf - GConf
GDM - GDM
gedit - gedit
GIMP - GIMP
GNOME - GNOME
GNU - GNU
GRUB - GRUB
GTK+ - GTK+
Guest - Convidado
GUI - interface de usuario/IU
 
H

Hardy Heron - Hardy Heron
Hoary Hedgehog - Hoary Hedgehog
Host - Anfitrión/servidor segundo o contexto
HowTO - Guía/Manual/Instrucións

I

icon - icona
IDE - IDE
Intrepid Ibex - Intrepid Ibex
IRC - IRC
ISO - ISO

J

Jaunty Jackalope - Jaunty Jackalope
JED - JED

K

Karmic Koala - Karmic Koala
KDE - KDE
KDM - KDM
Kernel - kernel/núcleo
Kubuntu - Kubuntu

L

Launchpad - Launcpad
LILO - LILO

M 

machine name - nome da máquina/computador
man - man (instrución de unix)
Medibuntu - Medibuntu
memory - memoria
menu - menú
Metacity - Metacity
metadata - metadatos
metapackage - metapaquete
middle-click - clic central/medio
middle mouse button - botón central do rato
MIME - MIME
MIME type - tipo de MIME
modify - modificar
mount - montar

N

Nautilus - Nautilus
nohup - nohup
nano - nano
native viewport - área de visualización nativa
newline - salto de liña/quebra de liña

O

offline - desconectado/fóra de liña
online - conectado/en liña
onscreen - na pantalla/mostrado na pantalla
OpenBox - OpenBox
OpenID - OpenID
Open Source - Fontes abertas/código aberto

P

package - paquete
package management system - sistema de xestión de paquetes
plugin - engadido/complemento/extensión segundo o contexto
PPA - PPA

Q

Qt - Qt

R

repository - repositorio
root directory - cartafol raíz/directorio raíz
root user - usuario root/administrador
RPM - RPM

S

SABDFL
Samba - Samba
search engine - motor de busca
security - seguranza
security patch - parche de seguranza
shell - shell/intérprete de ord

Erros de tradución no Firefox

2015-02-25 Thread Marcos Lans
Ola
Hai unha nova funcionalidade do firefox que ten algún erro de tradución
en canto á duplicidade de tratamento formal/informal:





Ola!

Únete a min nunha videoconferencia usando Firefox Hello:

Non precisa descargar nin instalar nada. Só tes que copiar e pegar este
URL no seu navegador:

https://hello.firefox.com/b6SGm0xdkAw

Se queres, tamén podes obter máis información sobre Firefox Hello en
https://www.firefox.com/hello/

Ata logo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-20 Thread Marcos Lans
Ola

Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
debería traducir unha cadea como esta:

Your ^site_title comment has been added to


On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
> Saudos,
> 
> En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos
> posta a traduccion no Transifex,
> https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere
> colaborar.
> 
> Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
> desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de
> desenvolvemento.
> 
> Grazas
> 
> -- 
> Manel Villar
> Paulsborner Str. 9
> 10709 Charlottenburg
> Berlin (Deutschland)
> 
> Tel: (+49) (0)162 6574604
> skype: manel.villar
> mane...@gmail.com 
> 
> /"Ars longa, vita brevis"/
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Thread Marcos Lans
A min tanto Thunderbird como LibreOffice Versión: 4.2.7.2 márcame como
incorrecta Tícket.


On 22/04/15 22:30, Antón Méixome wrote:
> Si que a recoñece, mira a imaxe anexa
> 
> 
> 
> 
> 2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé :
>> [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector
>> ortográfico.
>>
>> Xosé
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-05-03 Thread Marcos Lans
   dez preguntas
> >> >> ou
> >> >> similar na barra lateral do noso proxecto (como fai
> StackOverflow,
> >> >> p.ex.).
> >> >> Entendo que son dous proxectos diferentes, un, o voso,
> orientado a
> >> >> temas
> >> >> tecnicos e o noso orientado a cultura, historia e lingua.
> Podemos
> >> >> compartir
> >> >> a codigo sen problema, se querede. Temos feito un fork en
> >> >> https://github.com/chuza/question2answer . Comezamos con
> isto a
> >> >> primeiros de
> >> >> mes, asi que ainda nos queda moito por andar.
> >> >>
> >> >> Grazas a todos polo voso traballo.
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >> 2015-04-21 17:00 GMT+02:00 Asoc. de Usuarios de Software
> Libre de
> >> >> Melide
> >> >> mailto:melisa.mel...@gmail.com>>:
> >> >>>
> >> >>> Boa tarde,
> >> >>>
> >> >>> xa está dispoñible o engadido do Galego na web do
> proxecto Q2A:
> >> >>>
> >> >>> http://www.question2answer.org/addons.php
> >> >>>
> >> >>> Saúdos.
> >> >>>
> >> >>> O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro
> mailto:leandro.regue...@gmail.com>>
> >> >>> escribiu:
> >> >>>>
> >> >>>> O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar  <mailto:mane...@gmail.com>> escribiu:
> >> >>>> > A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no
> Transifex, ou
> >> >>>> > polo
> >> >>>> > menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.
> >> >>>>
> >> >>>> Iso é cuestión vosa.
> >> >>>>
> >> >>>> Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na
> lista de
> >> >>>> idioma existentes:
> >> >>>> http://www.question2answer.org/addons.php#languages
> >> >>>>
> >> >>>> Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela
> comezou.
> >> >>>>
> >> >>>>
> >> >>>> Deica
> >> >>>>
> >> >>>> > 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro
> >> >>>> >  <mailto:leandro.regue...@gmail.com>>:
> >> >>>> >>
> >> >>>> >> En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión
> traducida
> >> >>>> >> remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na
> páxina de
> >> >>>> >> Trasno.
> >> >>>> >> Sempre que non teñades problema, claro.
> >> >>>> >>
> >> >>>> >>
> >> >>>> >> Deica
> >> >>>> >>
> >> >>>> >> O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada
> mailto:mbouz...@gmail.com>>
> >> >>>> >> escribiu:
> >> >>>> >> > Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución
> feita por el e
> >> >>>> >> > que
> >> >>>> >> > após
> >> >>>> >> > eu
> >> >>>> >> > afinei algunha cousiña.
> >> >>>> >> >
> >> >>>> >> > Vai anexo
> >> >>>> >> >
> >> >>>> >> > O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome
> mailto:cert...@certima.net>>
> >> >>>> >> > escribiu:
> >> >>>> >> >>
> >> >>>> >> >> Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en
> galego que

Re: Question2Answer en galego

2015-05-03 Thread Marcos Lans
 colocar as ultimas
> dez preguntas
> >> >> ou
> >> >> similar na barra lateral do noso proxecto (como fai
> StackOverflow,
> >> >> p.ex.).
> >> >> Entendo que son dous proxectos diferentes, un, o voso,
> orientado a
> >> >> temas
> >> >> tecnicos e o noso orientado a cultura, historia e lingua.
> Podemos
> >> >> compartir
> >> >> a codigo sen problema, se querede. Temos feito un fork en
> >> >> https://github.com/chuza/question2answer . Comezamos con
> isto a
> >> >> primeiros de
> >> >> mes, asi que ainda nos queda moito por andar.
> >> >>
> >> >> Grazas a todos polo voso traballo.
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >> 2015-04-21 17:00 GMT+02:00 Asoc. de Usuarios de Software
> Libre de
> >> >> Melide
> >> >> mailto:melisa.mel...@gmail.com>>:
> >> >>>
> >> >>> Boa tarde,
> >> >>>
> >> >>> xa está dispoñible o engadido do Galego na web do
> proxecto Q2A:
> >> >>>
> >> >>> http://www.question2answer.org/addons.php
> >> >>>
> >> >>> Saúdos.
> >> >>>
> >> >>> O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro
> mailto:leandro.regue...@gmail.com>>
> >> >>> escribiu:
> >> >>>>
> >> >>>> O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar  <mailto:mane...@gmail.com>> escribiu:
> >> >>>> > A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no
> Transifex, ou
> >> >>>> > polo
> >> >>>> > menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.
> >> >>>>
> >> >>>> Iso é cuestión vosa.
> >> >>>>
> >> >>>> Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na
> lista de
> >> >>>> idioma existentes:
> >> >>>> http://www.question2answer.org/addons.php#languages
> >> >>>>
> >> >>>> Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela
> comezou.
> >> >>>>
> >> >>>>
> >> >>>> Deica
> >> >>>>
> >> >>>> > 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro
> >> >>>> >  <mailto:leandro.regue...@gmail.com>>:
> >> >>>> >>
> >> >>>> >> En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión
> traducida
> >> >>>> >> remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na
> páxina de
> >> >>>> >> Trasno.
> >> >>>> >> Sempre que non teñades problema, claro.
> >> >>>> >>
> >> >>>> >>
> >> >>>> >> Deica
> >> >>>> >>
> >> >>>> >> O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada
> mailto:mbouz...@gmail.com>>
> >> >>>> >> escribiu:
> >> >>>> >> > Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución
> feita por el e
> >> >>>> >> > que
> >> >>>> >> > após
> >> >>>> >> > eu
> >> >>>> >> > afinei algunha cousiña.
> >> >>>> >> >
> >> >>>> >> > Vai anexo
> >> >>>> >> >
> >> >>>> >> > O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome
> mailto:cert...@certima.net>>
> >> >>>> >> > escribiu:
> >> >>>> >> >>
> >> >>>> >> >> Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en
>

Re: Discourse

2015-12-23 Thread Marcos Lans
Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal 
Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo 
en conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí.
Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de 
Tema.

Like > Mola...En fin.

On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote:

Saudos,

En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal

Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
queredes colaborar:

https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/

Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.

Grazas

--
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)

Tel: (+49) (0)162 6574604 
skype: manel.villar
mane...@gmail.com 

/"Ars longa, vita brevis"/


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Thread Marcos Lans
En Windows traducen: Tile > Mosaicos
 Live Tile > Mosaico dinámico

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es

On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
> 
> Outro que se está "impoñendo"
> 
> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183
> 
> En ambiente android andará por aquí
> 
> http://developer.android.com/design/index.html
> 
> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
> convencer.
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-13 Thread Marcos Lans

Non uso windows pero na súa páxina aberta para consultas de tradución
todas as acepcións de Tile levan a Mosaico:


http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es






On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote:
> En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese
> normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa
> é que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a
> mesma.
> 
>  
> 
> 
> *De: *Adrián Chaves Fernández <mailto:adriyeticha...@gmail.com>
> *Enviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
> *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com>
> *CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net>
> *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile
> 
>  
> 
> Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
> (tile).
> 
>  
> 
> 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans  <mailto:marcoslansga...@gmail.com>>:
> 
> En Windows traducen: Tile > Mosaicos
>  Live Tile > Mosaico dinámico
> 
> 
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es
> 
> 
> On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
> > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
> >
> > Outro que se está "impoñendo"
> >
> > 
> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183
> >
> > En ambiente android andará por aquí
> >
> > http://developer.android.com/design/index.html
> >
> > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
> > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
> > convencer.
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
>  
> 
>  
> 
> 
> 
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-22 Thread Marcos Lans


On 22/02/16 01:30, Antón Méixome wrote:
> Vexo que a tradución da vindeira LTS de Ubuntu está bastante completa.
> 
> Os que levades ao día a tradución en Launchpad podedes comentar se fai
> falta axuda ou como vai o traballo.

Pois agora mesmo coido que o que hai no Launchpad a día de hoxe está
basicamente traducido. Xa non funcionan as estadísticas de tradución que
facía Planella para o Desktop é iso impide levar ben a conta.

> Parece que vai ser unha versión importante co tema do novo sistema de
> ficheiros para xestionar volumes.
> 
> Nota: caeron varios blogs e páxinas que falaban de Ubuntu nos dous
> últimos anos e por tanto estamos aí un pouco orfos, non?


> 
> 
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Waveform

2016-02-22 Thread Marcos Lans

Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de ondas.

Saúdos

On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote:
> Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo
> Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform
> visualizations, brand new player». Máis información do contexto:
> https://telegram.org/blog/voice-2-secret-3
> 
> Non sei moi ben como traducir este termo, "visualizacións con (en) forma
> de onda" non me acaba de convencer, algunha suxestión?
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-22 Thread Marcos Lans
OK, en que formato cho tería que enviar?

On 22/02/16 22:08, Antón Méixome wrote:
> Vale,
> 
> Aceptarías facer a redacción dunha nova completa para cando saia a versión?
> Con completa quero dicir, contar as características da nova versión máis
> relevantes para os usuarios, falar da tradución ao galego, as ligazóns e
> logos correspondentes.
> 
> Sería para publicar en Trasno.net, é xa unha tradición que ultimamente
> non fixemos porque ninguén se encargou.
> 
> Porfa.
> 
> 
> 
> O 22 febreiro 2016 20:58, Marcos Lans  <mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escribiu:
> 
> 
> 
> On 22/02/16 01:30, Antón Méixome wrote:
> > Vexo que a tradución da vindeira LTS de Ubuntu está bastante completa.
> >
> > Os que levades ao día a tradución en Launchpad podedes comentar se fai
> > falta axuda ou como vai o traballo.
> 
> Pois agora mesmo coido que o que hai no Launchpad a día de hoxe está
> basicamente traducido. Xa non funcionan as estadísticas de tradución que
> facía Planella para o Desktop é iso impide levar ben a conta.
> 
> > Parece que vai ser unha versión importante co tema do novo sistema de
> > ficheiros para xestionar volumes.
> >
> > Nota: caeron varios blogs e páxinas que falaban de Ubuntu nos dous
> > últimos anos e por tanto estamos aí un pouco orfos, non?
> 
> 
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
> 
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Waveform

2016-02-26 Thread Marcos Lans


On 26/02/16 11:44, Miguel Bouzada wrote:
> non será ... vista de ...
> lembrade que visualizar é outra cousa :)
> 

A 3ª acepción de visualizar coido que acáelle ben ao concepto:

-Representar con imaxes, darlle forma visible a.

> O 22 febreiro 2016 22:12, Manuel X. Lemos  <mailto:mxle...@openmailbox.org>> escribiu:
> 
> 
> Voume quedar coa suxestión de Antón, paréceme moi axeitada. Grazas a
> todos :-)
> 
> 
> 
> O 22/02/16 21:43, Antón Méixome wrote:
>>
>>
>> O 22 febreiro 2016 21:07, Marcos Lans > <mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escribiu:
>>
>>
>> Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de
>> ondas.
>>
>>
>>
>> Ou Novo reprodutor con gráficas de ondas
>>  
>>
>>
>> Saúdos
>>
>> On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote:
>> > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo
>> > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages.
>> Waveform
>> > visualizations, brand new player». Máis información do contexto:
>> > https://telegram.org/blog/voice-2-secret-3
>> >
>> > Non sei moi ben como traducir este termo, "visualizacións
>> con (en) forma
>> > de onda" non me acaba de convencer, algunha suxestión?
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
> 
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
> 
> 
> 
> -- 
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> 
> 
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-26 Thread Marcos Lans
Os tradutores dos produtos de Windows usaron «Despregamento» aínda que
non vén no dicionario RAG si vén o verbo despregar.

On 26/02/16 18:18, Dani wrote:
> Boas:n
> 
> Busco tradución para deployment
> https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment
> 
> A modo de curiosidade o tradutor de google para español propón
> implementación e para o galego replanteo termo que non recolle o
> dicionario de galego sendo a tradución reformular.
> 
> 
> Algunha proposta?
> 
> implantación?
> 
> Agora que acabo de mirar resulta implantación que para o portugués é a
> tradución que propón o google?
> 
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Babelzilla

2016-03-05 Thread Marcos Lans
Debe levar un par de anos. Porén a maioría dos complementos seguen 
estando para tradución no Babelzilla antigo:


https://www.babelzilla.org/

On 05/03/16 00:01, Xosé wrote:

Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo
ouvido mencionar, anúncioo aquí:


http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os complementos de
Mozilla.

Xosé


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Babelzilla

2016-03-09 Thread Marcos Lans

A min no thunderbird agora respóndeme á lista.

On 08/03/16 21:38, xose wrote:

A min tamén me pasa.

Xosé

On 08/03/16 20:53, Dani wrote:

Boas:
Xa teño falado dese sitio.
Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas.

Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do
da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo.
Pásalle a alguén máis?

Dani

On 05/03/16 00:01, Xosé wrote:

Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo
ouvido mencionar, anúncioo aquí:


http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os complementos de
Mozilla.

Xosé


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto





___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-19 Thread Marcos Lans

Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

Definición: a software framework used to implement the standard 
structure of an application


framework:

marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo 
o contexto.


www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework&langID=gl-es




On 18/03/16 15:48, xose wrote:

Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?

Xosé


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Thread Marcos Lans
Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal 
ocórreseme esta opción:


Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst

On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:

O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
 escribiu:

Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.

2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans :


Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

Definición: a software framework used to implement the standard structure
of an application

framework:

marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o
contexto.


www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework&langID=gl-es





On 18/03/16 15:48, xose wrote:


Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?


Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
«infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.


Deica


Xosé

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Thread Marcos Lans



On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote:

O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans  escribiu:

Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme
esta opción:

Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst


Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade
que a tradución é «infraestrutura».


No dicionario RAG, pon como sinónimo de infraestrutura > apoio.
Se ter refires a framework, a tradución é marco de 
traballo/desenvolvemento ou estrutura segundo o contexto.




Deica


On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:


O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
 escribiu:


Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.

2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans :



Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

Definición: a software framework used to implement the standard
structure
of an application

framework:

marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo
o
contexto.



www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework&langID=gl-es





On 18/03/16 15:48, xose wrote:



Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?



Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
«infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.


Deica


Xosé


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Thread Marcos Lans



On 23/03/16 11:40, Leandro Regueiro wrote:

O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans  escribiu:



On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote:


O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans  escribiu:


Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal
ocórreseme
esta opción:

Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst



Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade
que a tradución é «infraestrutura».



No dicionario RAG, pon como sinónimo de infraestrutura > apoio.
Se ter refires a framework, a tradución é marco de traballo/desenvolvemento
ou estrutura segundo o contexto.


De onde sae o de «estrutura»? En http://termos.trasno.net/ o que se
suxire é «marco de desenvolvemento», «marco de traballo» e
«infraestrutura».




Ah certo,non vira esa tradución como infraestrutura. O de estrutura está 
sacado das traducións de Microsoft.




Deica



On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:



O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
 escribiu:



Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.

2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans :




Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

Definición: a software framework used to implement the standard
structure
of an application

framework:

marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo
segundo
o
contexto.




www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework&langID=gl-es





On 18/03/16 15:48, xose wrote:




Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de
atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?




Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
«infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.


Deica


Xosé



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Ubuntu 16.04

2016-04-22 Thread Marcos Lans

Ola

Envieicha hai días ao email de certima.

On 22/04/16 12:06, Antón Méixome wrote:

Xa saíu

http://releases.ubuntu.com/16.04/

Habería que facer esa nova da que falamos aí atrás.




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-05 Thread Marcos Lans
Acabo de facer a instalación e pásame o mesmo. Cubrín un bug en 
launchpad. Onde podedes facer achegas complementarias ou polo menos 
premer na parte superior onde di «This bug affects you»


https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1578821


On 05/05/16 16:22, Manuel X. Lemos wrote:

Acabo de facer unha instalación limpa de Ubuntu 16.04 e mesmo problema,
no meu caso fixen a instalación en castelán e ao tentar instalar o
galego da erro e non remata a instalación. Alguén reportou este erro en
Launchpad?


O 25/04/16 15:09, Antón Méixome escribiu:

Alguén probou a instalar de 0 a Ubuntu 16.04?

Atopo un problema:

- A interface de idioma galego non se completa no proceso de instalación
- Ao revisar a configuración de idioma, pide instalar unha serie de
paquetes entre os que está hunspel-gl-es

 Sobre isto aínda instala o dicionario de mínimos que é unha
auténtica rémora porque xa non existe tal normativa e habería que
quitar ese paquete do medio.

- Non consigue instalar ese paquete de hunspell (que é o corrector de
LibreOffice)
- Párase a instalación do galego no sistema.

Probei a instalar con synaptic pero tampouco vai. Seica ten
dependencias que non atopa.

Pode estar mal construído o paquete en Ubuntu?




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-06 Thread Marcos Lans

A min funcionoume

On 07/05/16 00:00, Antón Méixome wrote:

Hai que probar a solución que dá o Gunnar Hjalmarsson (gunnarhj)
<https://launchpad.net/%7Egunnarhj>

vou ver

O 05 maio 2016 23:03, Marcos Lans mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escribiu:

Acabo de facer a instalación e pásame o mesmo. Cubrín un bug en
launchpad. Onde podedes facer achegas complementarias ou polo menos
premer na parte superior onde di «This bug affects you»

https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1578821



On 05/05/16 16:22, Manuel X. Lemos wrote:

Acabo de facer unha instalación limpa de Ubuntu 16.04 e mesmo
problema,
no meu caso fixen a instalación en castelán e ao tentar instalar o
galego da erro e non remata a instalación. Alguén reportou este
erro en
Launchpad?


O 25/04/16 15:09, Antón Méixome escribiu:

Alguén probou a instalar de 0 a Ubuntu 16.04?

Atopo un problema:

- A interface de idioma galego non se completa no proceso de
instalación
- Ao revisar a configuración de idioma, pide instalar unha
serie de
paquetes entre os que está hunspel-gl-es

  Sobre isto aínda instala o dicionario de mínimos que é
unha
auténtica rémora porque xa non existe tal normativa e
habería que
quitar ese paquete do medio.

- Non consigue instalar ese paquete de hunspell (que é o
corrector de
LibreOffice)
- Párase a instalación do galego no sistema.

Probei a instalar con synaptic pero tampouco vai. Seica ten
dependencias que non atopa.

Pode estar mal construído o paquete en Ubuntu?




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-08 Thread Marcos Lans
Xurdiu nos foros de tradución ao galego no Twitter unha dúbida sobre se 
é correcto usar o artigo antes da palabra Twitter. P.e: O Twitter, do 
Twitter, no Twitter.


Como penso que tamén pode afectar a outras traducións das nosas, sería 
útil que algún filólogo nos aclarase o tema cando teña un momento libre. 
O fío no Twitter é este:


https://translate.twitter.com/forum/forums/galician/topics/9521

Sería correcto tamén usar O Firefox, O Ubuntu etc?

Thanks in advance.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-13 Thread Marcos Lans
empaquetando thunderbird-locale-en
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) sobre
(1:38.6.0+build1-0ubuntu1)...

Preparando o desempaquetado de
.../thunderbird_1%3a38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1_amd64.deb...

Desempaquetando thunderbird (1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1)
sobre (1:38.6.0+build1-0ubuntu1)...

Preparando o desempaquetado de

.../thunderbird-gnome-support_1%3a38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1_amd64.deb...

Desempaquetando thunderbird-gnome-support
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) sobre
(1:38.6.0+build1-0ubuntu1)...

Seleccionando o paquete thunderbird-locale-en-gb, que non se
seleccionara previamente.

Preparando o desempaquetado de

.../thunderbird-locale-en-gb_1%3a38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1_all.deb...

Desempaquetando thunderbird-locale-en-gb
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1)...

Seleccionando o paquete thunderbird-locale-gl, que non se
seleccionara previamente.

Preparando o desempaquetado de

.../thunderbird-locale-gl_1%3a38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1_amd64.deb...

Desempaquetando thunderbird-locale-gl
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1)...

Procesando os disparadores de bamfdaemon
(0.5.3~bzr0+16.04.20160415-0ubuntu1)...

Rebuilding /usr/share/applications/bamf-2.index...

Procesando os disparadores de desktop-file-utils (0.22-1ubuntu5)...

Procesando os disparadores de gnome-menus (3.13.3-6ubuntu3)...

Procesando os disparadores de mime-support (3.59ubuntu1)...

Procesando os disparadores de man-db (2.7.5-1)...

A configurar firefox-locale-gl (46.0+build5-0ubuntu0.16.04.2) ...

A configurar hunspell-en-au (1:5.1.0-1ubuntu2) ...

A configurar hunspell-en-ca (1:5.1.0-1ubuntu2) ...

A configurar hunspell-gl-es (13.10-1) ...

A configurar hyphen-en-gb (1:5.1.0-1ubuntu2) ...

A configurar libreoffice-l10n-en-gb (1:5.1.2-0ubuntu1) ...

A configurar libreoffice-help-en-gb (1:5.1.2-0ubuntu1) ...

A configurar libreoffice-l10n-gl (1:5.1.2-0ubuntu1) ...

A configurar libreoffice-help-gl (1:5.1.2-0ubuntu1) ...

A configurar libreoffice-l10n-en-za (1:5.1.2-0ubuntu1) ...

A configurar mythes-en-au (2.1-5.4) ...

A configurar thunderbird (1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) ...

A configurar thunderbird-locale-es
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) ...

A configurar thunderbird-locale-en
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) ...

A configurar thunderbird-gnome-support
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) ...

A configurar thunderbird-locale-en-gb
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) ...

A configurar thunderbird-locale-gl
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) ...

secretaria@portatil:~$ sudo apt install mythes-gl

Lendo as listas de paquetes... Feito

Construindo a árbore de dependencias

Lendo a información do estado... Feito

Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:

mythes-gl

0 anovados, 1 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 42 sen anovar.

Ten que recibir 125 kB de arquivos.

Despois desta operación ocuparanse 879 kB de disco adicionais.

Rcb:1 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
mythes-gl all 1:5.1.0-1ubuntu2 [125 kB]

Obtivéronse 125 kB en 2s (55,6 kB/s)

Seleccionando o paquete mythes-gl, que non se seleccionara
previamente.

(A ler a base de datos ... 209984 ficheiros ou directorios
instalados actualmente.)

Preparando o desempaquetado de
.../mythes-gl_1%3a5.1.0-1ubuntu2_all.deb...

Desempaquetando mythes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2)...

A configurar mythes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2) ...

secretaria@portatil:~$




Por referencia, deixo a saída do terminal, para que se vexa:




O 07 maio 2016 00:07, Marcos Lans mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escribiu:

A min funcionoume

On 07/05/16 00:00, Antón Méixome wrote:

Hai que probar a solución que dá o Gunnar Hjalmarsson
(gunnarhj)
<https://launchpad.net/%7Egunnarhj>

vou ver

    O 05 maio 2016 23:03, Marcos Lans
mailto:marcoslansga...@gmail.com>
<mailto:marcoslansga...@gmail.com
<mailto:marcoslansga...@gmail.com>>> escribiu:


 Acabo de facer a instalación e pásame o mesmo.
Cubrín un bug en
 launchpad. Onde podedes facer achegas
complementarias ou polo menos
 premer na parte superior onde di «This bug affects you»

https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1578821



  

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-20 Thread Marcos Lans
rd-locale-en
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) sobre
(1:38.6.0+build1-0ubuntu1)...

Preparando o desempaquetado de
.../thunderbird_1%3a38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1_amd64.deb...

Desempaquetando thunderbird (1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1)
sobre (1:38.6.0+build1-0ubuntu1)...

Preparando o desempaquetado de

.../thunderbird-gnome-support_1%3a38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1_amd64.deb...

Desempaquetando thunderbird-gnome-support
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) sobre
(1:38.6.0+build1-0ubuntu1)...

Seleccionando o paquete thunderbird-locale-en-gb, que non se
seleccionara previamente.

Preparando o desempaquetado de

.../thunderbird-locale-en-gb_1%3a38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1_all.deb...

Desempaquetando thunderbird-locale-en-gb
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1)...

Seleccionando o paquete thunderbird-locale-gl, que non se
seleccionara previamente.

Preparando o desempaquetado de

.../thunderbird-locale-gl_1%3a38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1_amd64.deb...

Desempaquetando thunderbird-locale-gl
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1)...

Procesando os disparadores de bamfdaemon
(0.5.3~bzr0+16.04.20160415-0ubuntu1)...

Rebuilding /usr/share/applications/bamf-2.index...

Procesando os disparadores de desktop-file-utils (0.22-1ubuntu5)...

Procesando os disparadores de gnome-menus (3.13.3-6ubuntu3)...

Procesando os disparadores de mime-support (3.59ubuntu1)...

Procesando os disparadores de man-db (2.7.5-1)...

A configurar firefox-locale-gl (46.0+build5-0ubuntu0.16.04.2) ...

A configurar hunspell-en-au (1:5.1.0-1ubuntu2) ...

A configurar hunspell-en-ca (1:5.1.0-1ubuntu2) ...

A configurar hunspell-gl-es (13.10-1) ...

A configurar hyphen-en-gb (1:5.1.0-1ubuntu2) ...

A configurar libreoffice-l10n-en-gb (1:5.1.2-0ubuntu1) ...

A configurar libreoffice-help-en-gb (1:5.1.2-0ubuntu1) ...

A configurar libreoffice-l10n-gl (1:5.1.2-0ubuntu1) ...

A configurar libreoffice-help-gl (1:5.1.2-0ubuntu1) ...

A configurar libreoffice-l10n-en-za (1:5.1.2-0ubuntu1) ...

A configurar mythes-en-au (2.1-5.4) ...

A configurar thunderbird (1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) ...

A configurar thunderbird-locale-es
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) ...

A configurar thunderbird-locale-en
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) ...

A configurar thunderbird-gnome-support
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) ...

A configurar thunderbird-locale-en-gb
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) ...

A configurar thunderbird-locale-gl
(1:38.7.2+build1-0ubuntu0.16.04.1) ...

secretaria@portatil:~$ sudo apt install mythes-gl

Lendo as listas de paquetes... Feito

Construindo a árbore de dependencias

Lendo a información do estado... Feito

Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:

mythes-gl

0 anovados, 1 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 42 sen anovar.

Ten que recibir 125 kB de arquivos.

Despois desta operación ocuparanse 879 kB de disco adicionais.

Rcb:1 http://es.archive.ubuntu.com/ubuntu xenial/main amd64
mythes-gl all 1:5.1.0-1ubuntu2 [125 kB]

Obtivéronse 125 kB en 2s (55,6 kB/s)

Seleccionando o paquete mythes-gl, que non se seleccionara
previamente.

(A ler a base de datos ... 209984 ficheiros ou directorios
instalados actualmente.)

Preparando o desempaquetado de
.../mythes-gl_1%3a5.1.0-1ubuntu2_all.deb...

Desempaquetando mythes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2)...

A configurar mythes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2) ...

secretaria@portatil:~$




Por referencia, deixo a saída do terminal, para que se vexa:




O 07 maio 2016 00:07, Marcos Lans mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escribiu:

A min funcionoume

On 07/05/16 00:00, Antón Méixome wrote:

Hai que probar a solución que dá o Gunnar Hjalmarsson
(gunnarhj)
<https://launchpad.net/%7Egunnarhj>

vou ver

    O 05 maio 2016 23:03, Marcos Lans
mailto:marcoslansga...@gmail.com>
<mailto:marcoslansga...@gmail.com
<mailto:marcoslansga...@gmail.com>>> escribiu:


 Acabo de facer a instalación e pásame o mesmo.
Cubrín un bug en
 launchpad. Onde podedes facer achegas
complementarias ou polo menos
 premer na parte superior onde di «This bug affects you»

https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1578821



   

Re: Debian refcard: call to update translation for Galician

2016-05-28 Thread Marcos Lans

Como se pode axudar con isto?

On 27/05/16 21:05, Holger Wansing wrote:


[ Forwarding mail to more wide-area list addresses, since previous translators
   did not answer. Sorry for cross-posting.

   That's only 11 short strings to translate for Galician, so not much work!
   And not that difficult... ]




Hi,

Holger Wansing  wrote:

Hi all,


We have recently updated the content of Debian refcard for Stretch.

Since the last translator for your language (in CC) did not respond, I would
like to ask, if someone here is willing to take the time to update the
translation for Galician.

A browseable web interface for the subversion repository can be found on
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/refcard/

You can checkout the source code for refcard with
svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard refcard

Or feel free to drop me a mail, I can sent you the po file via mail,
if you prefer.


Please file a wishlist bug against the refcard package, or sent the
file directly to me, when you have the translation ready.


Feel free to ask, if you have any questions.

Many thanks


Holger






___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-06-29 Thread Marcos Lans

Ola

Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar o idioma do Ubuntu 
16.04 LTS. Será a última oportunidade para corrixir e completar 
traducións desta versión LTS.


Durante a instalación vense algunhas cadeas sen traducir que non atopo 
no launchpad. Posiblemente sexan doutros proxectos, Debian?

Pode alguén comprobalo en Debian ou dicirmo como podo facelo?
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-04 Thread Marcos Lans

Ola, grazas pola resposta.

Xa está arranxado. O problema era que usaba o script lase para buscar as 
cadeas no Launchpad e este parece non funcionar en Ubuntu Xenial.


Saúdos e desculpa

PS: sería moi útil se algún geek puidese arranxar o script lase para que 
funcione en Ubuntu Xenial. Era realmente útil e produtivo.





On 04/07/16 18:53, Jorge Barreiro wrote:

Desculpa pola tardanza.

Debian e Ubuntu non usan o mesmo instalador, así que non creo que veñan
por aí. Os textos no instalador de Debian veñen de lugares varios e
resultan difíciles de atopar. Os menos evidentes veñen dos «debconf» dos
paquetes que se instalan durante a instalación inicial. Estes si están
no launchpad, pero igual non onde esperas, se non asociados ó paquete
que se instala.

Que textos estás vendo? Onde aparecen?

On 29/06/16 19:30, Marcos Lans wrote:

Ola

Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar o idioma do Ubuntu
16.04 LTS. Será a última oportunidade para corrixir e completar
traducións desta versión LTS.

Durante a instalación vense algunhas cadeas sen traducir que non atopo
no launchpad. Posiblemente sexan doutros proxectos, Debian?
Pode alguén comprobalo en Debian ou dicirmo como podo facelo?
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-05 Thread Marcos Lans

Ola.
Perdona, comprobei que en Xenial funciona correctamente. Foi un erro meu 
xa que tentei buscar cadeas quen non están nos .mo do xenial.


Saúdos

On 05/07/16 21:31, Fran Dieguez wrote:

Se non lembro mal, ese script fixerao eu fai eons. E se che digo a
verdade tiven que buscar no histórico para lembrar que estaba nun PPA
que tinha por ahí.
https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/ubuntu/mabishu

Podesme indicar de que modo che falla? e vótolle unha ollada?

Saúdos

On Mon, Jul 4, 2016 at 9:46 PM Marcos Lans mailto:marcoslansga...@gmail.com>> wrote:

Ola, grazas pola resposta.

Xa está arranxado. O problema era que usaba o script lase para buscar as
cadeas no Launchpad e este parece non funcionar en Ubuntu Xenial.

Saúdos e desculpa

PS: sería moi útil se algún geek puidese arranxar o script lase para que
funcione en Ubuntu Xenial. Era realmente útil e produtivo.




On 04/07/16 18:53, Jorge Barreiro wrote:
 > Desculpa pola tardanza.
 >
 > Debian e Ubuntu non usan o mesmo instalador, así que non creo que
veñan
 > por aí. Os textos no instalador de Debian veñen de lugares varios e
 > resultan difíciles de atopar. Os menos evidentes veñen dos
«debconf» dos
 > paquetes que se instalan durante a instalación inicial. Estes si
están
 > no launchpad, pero igual non onde esperas, se non asociados ó paquete
 > que se instala.
 >
 > Que textos estás vendo? Onde aparecen?
     >
 > On 29/06/16 19:30, Marcos Lans wrote:
 >> Ola
 >>
 >> Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar o idioma do Ubuntu
 >> 16.04 LTS. Será a última oportunidade para corrixir e completar
 >> traducións desta versión LTS.
 >>
 >> Durante a instalación vense algunhas cadeas sen traducir que non
atopo
 >> no launchpad. Posiblemente sexan doutros proxectos, Debian?
 >> Pode alguén comprobalo en Debian ou dicirmo como podo facelo?
 >> ___
 >> proxecto mailing list
 >> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
 >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
 > ___
 > proxecto mailing list
 > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
 > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto