Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-05 Conversa Leandro Regueiro
Ben, para non ir enviando unha chea de mensaxes vou responder ás dúas
últimas mensaxes de Miguel nunha única mensaxe miña.

 Sonnet, ata onde eu sei, é o 'motor' que permite usar os diferentes tipos de
 formatos de diccionario. Corríxeme se me enghano. Efectivamente GNOME con
 Enchant(non?)e KDE con Sonnet podería soportar tódolos formatos de
 diccionario, pero inda non está implementado para tódalas aplicación (en KDE
 4.1 só sei de que funcione o dic do gl Hunspell co Kmail, non sei para a KDE
 4.2)

Psi.


 Páxina 29: é recomendábel que sempre que se recomende non empregar a

 segunda forma do artigo se lembre explicitamente que esta é unha
 cuestión puramente ortográfica, dado que a realización fonética
 sempre, excepto pausa, é copia-lo ficheiro.

 Bendito sexa Deus!! menos mal que escoito isto. Grazas!!. Sendo falante
 nativo, criado en galego, falando sempre galego, repúname a xente que obvia
 como é realmente a fonética.

Eu tivera lido nalgures que a razón de non poñer a segunda forma era
por se os correctores non podian traballar correctamente con iso.
Estiven traducindo se a segunda forma case dende que comecei (ou iso
creo) ainda que nunca cheguei a usar ningún corrector.

 Criterios terminolóxicos:

 Páxina 33: di «O obxectivo deste método é tentarmos evitar a discusión
 perpétua das mesmas escollas terminolóxicas [...] e só recorrermos ao
 debate na comunidade cando non houber maís posibilidades, ou sexa,
 [...]»

 Sen comentarios. Tapo o nariz e sigo a ler.

 absolutamente dacordo contigo. Non lera con atención isto!. Se en trasno
 temos un glosario completo e preciso (IMHO) é por debatelo.

Igual. Nós unha vez chegamos a unha decisión rara vez a cambiamos.


 Páxina 33: di «Igualmente, se un texto xa foi traducido para o galego
 primaremos as escollas que coincidan co português»

 Como se estivéssem muito mais fundadas do que as nossas!

 Absolutamente dacordo contigo!!!

Eu aquí entendo que queren dicir que pasamos da opción xa elixida por
non coincidir co portugués. Por iso cambiaron ventá por xanela.

 Páxina 35: Explicación teórica do funcionamento do algoritmo

 Dito doutro xeito: preténdese facer unha táboa _de incidencia_ , onde
 os rexistros teñan por primeiro campo o par (definición_gl,
 palabra_gl) e cada campo sexa un par (definición_en, palabra_en), onde
 se procurará que para cada fila só haxa un campo marcado, e que para
 cada coluna só haxa un rexistro marcado.

 A selección da marca realizase con base nun sistema de ponderación
 apoiado en uso real en varias linguas próximas (definición_pt_pt,
 palabra_pt_pt), idem para pt_br e es_es, onde o peso das
 aparicións/incidencias nesas linguas siga un esquema: pt_PT  pt_BR 
 es_ES.

 sigo dicindo que eu borraría o catelán do algoritmo. Vamos, sen pensalo!.

Eu penso que o castelán sería útil, pero xa digo que sempre é boa idea
contar con máis idiomas para ter solucións mellores. E de feito eu
paso polo forro o de ter o portugués como referente, polo menos como
principal referente. Eu procuro tirar cara a opción en galego se
existe, e se hai varias escollo a que máis usa a xente galegofalante
ainda que esa opción non a haxa no portugués e haxa outra opción que
si hai no portugués.

 Criterios de estilo

 Páxina 41: Neutralización de xénero

 Vou ser máis radical ca vos: non, e non porque supoña moito traballo
 modificar o xa feito, senón porque non penso facer unha aberración só
 porque sexa o que está de moda e o politicamente correcto.

 Absolutamente dacordo!

 Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións
 Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa
 ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
 programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que
 fan os desenvolventes e que nós traducimos.

 Prefiro aplicación

Todo o mundo di o OpenOffice, ainda que eu cando traduzo tendo a non
poñer o o diante.

 Páxina 41: Split cells  Dividir celas

 Sería preferíbel Dividir as celas/ Dividi-las celas, por ter algo
 que sexa galego correcto.

 certo, choca co dito prás aplicacións

Dividir celas queda algo forzado.


 Páxina 42: liña final, Imposíbel inserir filas
 A proposta dá pé a expresións agramaticais, ao suprimir o verbo ppal. da
 frase. -É imposíbel inserir filas,
 -Non se poden inserir filas, ou se a cousa é temporal
 -Non foi posíbel inserir filas.

 concordo

Tamén.

 Páxina 44: Usos da pasiva
 En outros textos recoméndase, case se prohíbe, empregar expresións
 pasivas onde apareza un complemente axente. (... polo asistente).

 certo

 Entre as páxinas 45 e 49 (diferenzas fortes entre galego e inglés).
 Pois nada que dicir, só que algunhas deses exemplos non me saen así
 _de min_.

 Páxina 50: Cando hai erros no orixinal
 ... e avisar ó correspondente desenvolvedor para que o corrixa (ie. uso
 principal da lista i18n de KDE)

 DÉBESE INFORMAR AOS DESENVOLVENTES. O apaño de facer a tradución
 correcta é iso, un chanchullo que non quita de ter que eliminar o mal
 existente.

Eu 

Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-05 Conversa Manuel A Vazquez


 



- Mensaje original 
De: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
Enviado: miércoles, 5 de noviembre, 2008 12:46:11
Asunto: Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado


Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para
 conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE).

 Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos)

 si, certo. Suso comentou, agora que o dis, q pensan na posibilidade de
 opensuse como base de Araos (con Gnome, claro, ehem, como vos envidio)

Ben, entón temos que centrarnos en ter o Opensuse traducido o máis
pronto posible. Podiamos falar de en vez de ter varios equipos
separados, intentar xuntarnos todos e ir traducindo diferentes cousas
por roldas, deixando despois a unha persoa para manter o nivel unha
vez que a tradución estea (estea é correcto non? onte tivemos unha
discusión eu e mais un de ribeira co profesor sobre se iso era galego
ou non) case completa.

Ola a todos:

1º) Estea é a forma normativa.
2º) A min paréceme estupendo que colaboredes na tradución de Opensuse. Estamos 
co trunk 11.1 ao 41%, así que hai bastante chollo. Hai moito traballo atrasado, 
aínda que lle pegamos un subidón nas estatísticas para o 11. Se cada un colle 5 
ficheiros, nunha semana estaría moi avanzada. Despois quedarían uns cantos 
mastodontes, pero entre varios sairíase adiante. Para coordinarnos xa sabedes 
que podemos empregar o verbum. Ide á páxina de Trasno e adiante... Ánimo!
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez





Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-05 Conversa Leandro Regueiro
 1º) Estea é a forma normativa.

Grazas por me confirmar a miña primeira impresión de que o parvo era o
meu profesor.

 2º) A min paréceme estupendo que colaboredes na tradución de Opensuse. 
 Estamos co trunk 11.1 ao 41%, así que hai bastante chollo. Hai moito traballo 
 atrasado, aínda que lle pegamos un subidón nas estatísticas para o 11. Se 
 cada un colle 5 ficheiros, nunha semana estaría moi avanzada. Despois 
 quedarían uns cantos mastodontes, pero entre varios sairíase adiante. Para 
 coordinarnos xa sabedes que podemos empregar o verbum. Ide á páxina de Trasno 
 e adiante...

Eu vexo que agora mesmo estamos nun 43,5% máis ou menos. A ver saco de
enriba o da presentación (a ver se non ma cambian a un día que non
poida dala), que me pon nervioso e así non son quen de traducir nada.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-05 Conversa Alejo Pacín Jul
Boas. Cheguei cun pouco de retraso para saber disto. Pero sabendo das
desfeitas que fan os de mancomún (non hai máis que ver a súa guía de
estilos, xD), interesaríame poñerme ó día do asunto. Leandro xa me comentou
algo. A ver se algunha ánima caritativa me pode remitir ó correo unha copia
do falado e acordado ata o de agora sobre este tema.

Un saúdo e desculpade a mensaxe fora de fío narrativo (,)


Alejo.

2008/11/5 Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es







 - Mensaje original 
 De: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
 Enviado: miércoles, 5 de noviembre, 2008 12:46:11
 Asunto: Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado


 Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para
  conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE).
 
  Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos)
 
  si, certo. Suso comentou, agora que o dis, q pensan na posibilidade de
  opensuse como base de Araos (con Gnome, claro, ehem, como vos envidio)

 Ben, entón temos que centrarnos en ter o Opensuse traducido o máis
 pronto posible. Podiamos falar de en vez de ter varios equipos
 separados, intentar xuntarnos todos e ir traducindo diferentes cousas
 por roldas, deixando despois a unha persoa para manter o nivel unha
 vez que a tradución estea (estea é correcto non? onte tivemos unha
 discusión eu e mais un de ribeira co profesor sobre se iso era galego
 ou non) case completa.

 Ola a todos:

 1º) Estea é a forma normativa.
 2º) A min paréceme estupendo que colaboredes na tradución de Opensuse.
 Estamos co trunk 11.1 ao 41%, así que hai bastante chollo. Hai moito
 traballo atrasado, aínda que lle pegamos un subidón nas estatísticas para o
 11. Se cada un colle 5 ficheiros, nunha semana estaría moi avanzada. Despois
 quedarían uns cantos mastodontes, pero entre varios sairíase adiante. Para
 coordinarnos xa sabedes que podemos empregar o verbum. Ide á páxina de
 Trasno e adiante... Ánimo!
 Un saúdo:
 Manuel A. Vázquez





 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Un gaiteiro na lúa cos pés na terra. Nova web oficial Xanzá -
www.xanza.weebly.com


Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-05 Conversa Miguel Branco

 Boas. Cheguei cun pouco de retraso para saber disto. Pero sabendo das
 desfeitas que fan os de mancomún (non hai máis que ver a súa guía de
 estilos, xD), interesaríame poñerme ó día do asunto. Leandro xa me comentou
 algo. A ver se algunha ánima caritativa me pode remitir ó correo unha copia
 do falado e acordado ata o de agora sobre este tema.

O manual no que traballa mancomun.org pretende mellorar a guía de estilo que 
xa teñen ademais de incluiren máis aspectos da tradución. 

Logo, mancomun dá pro que dá, son pouco e con moita vontade. Claro que á guía 
lle falta moito, tamén ó glosario de trasno, á nosa guía... Así que polo que a  
min respecta xa grazas ter apoio das intitucións da nosa Xunta.

Recoméndoche suscribirte a lista de correo de mancomun G11N. Non sei se podes 
consultar os históricos (idem pra trasno). Resumido resumido: Manocomun.org, 
'proxecto' da xunta, está a traballar cos voluntarios e coas empresas adicadas 
á localización para que se movan cousas. Levamos dúas reunións conxuntas, as 
g11n (= galeguización) nas que se traballa para saber que debemos ir facendo 
cada parte.  Logo, das cousas que se falaron, vaite á web de mancomun, lee ós 
resumos das g11n, e o manual e xa sabes +- o que nos. 

...e de novo, ánimo coa Mandriva, que mira que teño dúas instalacións e queroa 
ben traducidiña!! (just kidding)

Abures!


manual_g11n_v0.5.pdf
Description: Adobe PDF document


Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-04 Conversa Leandro Regueiro
Antes de nada bo resumo, ainda que non sei se foi culpa túa ou que,
pero todo xunto e seguido é case ilexible, e por certo, as túas
mensaxes sempre me chegan igual.

 Primeiro, o 'tono' do encontro. A xente de mancomun.org, liderada por Suso,
 parece moi interesada en incorporar á comunidade de tradutores voluntarios
 ás súas decisións e con ese espirito descorreu a charla, na que cada quen
 puido e tivo tempo de falar libremente de canto quixera e estimara oportuno.
 Así o fixemos. Recibimos información e nós demos opinión. Igualmente, as
 empresas presentes, Imaxín e TagenAta igualmente parecen dispostas a
 participar na tradución e colaborar co que se lle pide dende a comunidade: e
 parece que así é pois liberan as memorias de tradución xa (algo que
 descoñecía) e compromentense a o seguir fancendo.

Xa colgaran os de Mancomún un ficheiro TMX cas traducións do Firefox
se mal non lembro.

 Segundo. Facilitáronnos unha copia dun documento interno que versa sobre
 localización e que consideran unha versión de traballo (mandouno Suso á
 lista de g11n, non me acordaba, e adxúntoo aquí tamén así coma unha lista
 cos temas que se tocaron. En pdf e convertida a .doc polo de Marce, a ver se
 lle val). Considéroa unha boa aproximación. [[Dise que as reunións axudan a
 que a comunidade avancen e Suso propón facelas máis amiudo, 2-3 veces
 anualmente. Próxima en Abril?. Irene fala de fixar obxectivos máis ca
 calendario para as reunións e fíxanse algúns.]]. Preséntannos a Antón
 Méixome (espero non me equivocar, dígoo de memoria), que é lingüísta e xa
 participara en Galego21, contratado en Mancomun.org (non?)

Por abril ou así cadraría a XGN, que este ano vai aumentar número de
participantes de 1500 a 4000, así que igual sería boa idea intentar
recrutar alí xente tamén, e facelo mellor ca este ano, onde tivemos
problemas cos dos robots por ter que estar no mesmo sitio á mesma
hora. A XGN organízase concretamente na primeira fin de semana da
semana santa que non sei cando cadra.

 Terceiro. Por parte das empresas. Esencialmente, entenden que a hora de
 traducir atópanse con practicamente os mesmos problemas metodolóxicos e din
 que eles necesitan centrarse máis na calidade ca na cantidade. Tagen Ata
 expresou que para eles como empresa é importante que se formen novos
 tradutores vidos dende o campo das filoloxías... Propoñense interesante
 cuestións neste senso: certficado de tradutor de SWL, ou algo similar, para
 a xente que participe (por definir, só suxestión), participación mediante
 cursos ou similar...

Eu sacara o tema de que nós podiamos optar a ese certificado tamén e a
xente riuse, pero seria interesante para poñer algo no meu
curriculo... Concordo no da calidade, pero como hai falta de xente
será mellor facer as traducións ben xa dende o principio e así non hai
que revisar. Para iso precisamos un documento coma o que nos deron,
pero máis completo e que conte co consenso de todos.

Respecto ó tema de recrutar, volver falar do asunto dos videotitoriais
que falara xa non sei con quen, para recrutar e iniciar a novos
colaboradores ainda que non dispoñamos de tempo para ensinarlles todo.
Ter filólogos sería útil para revisar.

 Cuarto. Por parte da xente das Universidades (Oficinas de SWL). Ofertan
 traballos de fin de carreira relacionados coa tecnoloxía do SWL, non recordo
 exactamente os proxectos propostos.

Un deles era montar un sistema para xestionar memorias de tradución
(un servidor) que dea resultados por web (open-tran), e lle sirva
resultados ó Pootle e a outros programas de escritorio que traballen
en liña. Ademais poderá fusionar, separar, verificar calidade, deixar
descargar TMs enteiras (para que traballen os programas de escritorio
offline)...

 Quinto. Problemas da comunidade? Falta de recursos e os específicos das
 ferramentas (falta de soporte para tmx nagunhas ferramentas...). Propostas
 varias: fai falta coordinarse así que, calendarios... por servidor
 groupware? (eu), ferramentas sociais? .Mellora na web de trasno (X. Calvo)
 Necesidade dun corrector xa! (todos). Aspell é dificil de adecuar para o
 galego (norma RAG) así que descartase puxar por conseguir isto. Fálase de
 pedir/axudar a que se implante o soporte Hunspell nas ferramentas que se
 empregan xa. Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para
 conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE). Senón se dixo, dígoo eu
 agora. Coma sempre, falta xente. Mancomun iniciara un censo de tradutores,
 eu falo de ampliar o censo a toda canta xente deamos localizado que algunha
 vez traducira para incoporala a trasno. Máis visibilidade de trasno.
 Asociación.

Logotipo tamén. Fainos falta haxa asociación ou non. O da visibilidade
tamén, necesitamos dar charlas e facer obradoiros (créditos de libre)
en universidades e outras xuntanzas (XGN, partys), e facer algún
triptico para repartir. O do groupware (listas de tarefas, datas e iso
se entendin ben) é interesante. Se se puidera integrar cas ferramentas
xa seria moito :) O 

Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-04 Conversa mvillarino
2008/11/3, Miguel Branco bandu...@gmail.com:


Grazas polos ficheiros, afortunadamente, un Daniel fíxomo chegar onte,
e tiven tempo de ir lendo.

Vou a dividir a resposta en dúas partes: respostas e comentarios
acerca do documento este.

RESPOSTAS

 Terceiro. Por parte das empresas. Esencialmente, entenden que a hora de
 traducir atópanse con practicamente os mesmos problemas metodolóxicos e din
 que eles necesitan centrarse máis na calidade ca na cantidade. Tagen Ata
 expresou que para eles como empresa é importante que se formen novos
 tradutores vidos dende o campo das filoloxías... Propoñense interesante
 cuestións neste senso: certficado de tradutor de SWL, ou algo similar, para
 a xente que participe (por definir, só suxestión), participación mediante
 cursos ou similar...

O das risiñas que comenta Leandro non me deixa moi bon sabor, tendo en
conta algún comentario que houbo na primeira reunión. E xuntando iso
cunha das frases destacadas na estrevista ao de Imaxin que apareceu en
mancomun.org, pois indícame pouca cousa aberta.
Respeito das reunións: a vindeira será, D.m., e se queredes, na
akademy-es, extraoficialmente, iso si, onde poderemos falar das nosas
cousas con calma. Desde un pto de vista máis profisional, debería
ser en Vigo, na facultade de Tradución e interpretación. Penso que iso
xa o dixera aló atrás.

 Quinto. Problemas da comunidade? Falta de recursos e os específicos das
 ferramen1tas (falta de soporte para tmx nagunhas ferramentas...). Propostas
 varias: fai falta coordinarse así que, calendarios... por servidor
 groupware? (eu), ferramentas sociais? .Mellora na web de trasno (X. Calvo)
 Necesidade dun corrector xa! (todos). Aspell é dificil de adecuar para o
 galego (norma RAG) así que descartase puxar por conseguir isto. Fálase de
 pedir/axudar a que se implante o soporte Hunspell nas ferramentas que se
 empregan xa.

Pero aínda así? pois eu teño votado a andar o corrector Hunspell en
kde3... manda güevos!!!

Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para
 conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE).

Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos)

 Asociación.

Penso que aquí estamos a tocar unha freba sensíbel que non deberíamos tocar.

 Sexto. A conversa avanza identificando que hai un problema de ferramentas
 que nos permitan facer todo o que queremos de maneira grupal. Os trasnos
 opinamos que a tradución ten que ser feita en local, inda que certos
 programas poidan ser xestionados coma se fixo co entrans dende mancomun.org.
 As ferramentas en local permiten maior rapidez traducindo, facilitan a
 homoxenidade, pensadas para a xente que fai o traballo groso... e as
 ferramentas web, coma as interfaces de pootle para programas pouco técnicos,
 curtos, pensados para colaboracións espontáneas... (creo que todo o mundo
 pensaba isto, inda que non se falou exactamente así).

Isto está na liña do que dixera Albert na anterior reunión. Respeito
das funcionalidades dos programas, penso que hai que enumerar o que se
quer que podan facer, e logo facer demonstracións de até onde se poden
levar, para tanto mellorar a destreza dos trasnegos como para saber
realmente onde fallan os programas.

Descartase entrans en favor de pootle.
A min plin.

 Oitavo. Todo isto de arriba leva a unha de tres: 1. partir de cero e deseñar
 todo o sistema de ferramentas que nos permita traballar así 2. petar na
 porta dos proxectos existentes (gtranslator, lokalize, pootle, Suso fala
 dunha ferramenta de Sun...) para que os implementen 3. involucrarse no
 desenvolvemento dunha das aplicacións xa existentes para que se implemente o
 que se require.
A 1 parece inviable por ampla, a 2 pénsase que pode ser
 pouco fructifera e a 3 parece a máis razoable. Hanse explorar as 3.
 Pídeselle a unha ferramenta da que partir ou que deseñar que cumpra: só
 recordo a esixéncia de ser multiplataforma e que soporte os estánres
 LISA..., con conversores, diccionario Hunspell.

Noraboa, Casal.

 e engado. De se conseguir completar o punto oito, creo que será a primeira
 vez que a tradución a unha lingua se pensa e realiza dun xeito integrado,
 xuntado a todo o que lle compete (voluntarios, empresas, administración), e
 cunha ferramenta que sirva a todos. Sería o que eu levo maquinando tempo
 dende a exposición de Carballo: que a tradución de SWL a unha lingua como
 conxunto é a entidade fundamental de xestión e non o proxecto individual de
 tradución. Isto nas presentacións para a akademy-es chámolle o METAPROXECTO.

Aínda pode ser completado: falta a parte de formar aos novos
voluntarios (existe iso?), non na utilización da CAT, senón na lingua
termo.


Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-04 Conversa mvillarino
2008/11/3, Miguel Branco bandu...@gmail.com:
 localización e que consideran unha versión de traballo (mandouno Suso á
 lista de g11n, non me acordaba, e adxúntoo aquí tamén así coma unha lista
 cos temas que se tocaron. En pdf e convertida a .doc polo de Marce, a ver se
 lle val). Considéroa unha boa aproximación. [[Dise que as reunións axudan a

COMENTARIOS tras ler o documento ese:

Páxina 14: que eu saiba, lokalise emprega sonnet, non necesariamente aspell.

Páxina 21: onde di: «O feito de non obviar este 4º principio [...]
permite [ao mesmo tempo] dar continuidade ás localizacións xa feitas
para o galego».

Preciso de aclaración: reférese ás traducións pagadas por mancomún?
Implica isto que se empregou a lingua portuguesa como base para as
traducións ao galego elaboradas por mancomun?


Criterios ortográficos:


Páxina 23: a regra que indica para empregar as maiúsculas tras dous
ptos. é xusto a contraria que a indicada polo snl da usc e que a
indicada por Iván Méndez López na guía de estilo aquela da oficina de
s.l. da udc. Cal é o motivo?

Páxina 23: ollo Miguel, coa regra penúltima desta páxina.


Criterios morfosintácticos:


Páxina 29: é recomendábel que sempre que se recomende non empregar a
segunda forma do artigo se lembre explicitamente que esta é unha
cuestión puramente ortográfica, dado que a realización fonética
sempre, excepto pausa, é copia-lo ficheiro.

Páxina 30: referente a cuxo, anteriormente cuio, para os que
sigades a ralg, decir que é unha palabra a evitar (a non ser que se
estexa a falar dun xato), sendo recomendábel re-elaborar a expresión,
i.e.
-Nun lugar da Mancha cuxo nome non dou lembrado...
-Nun lugar d'A Mancha que ten un nome que non dou lembrado...
aínda co custo dun maior factor de expansión.


Criterios terminolóxicos:

Páxina 33: di «O obxectivo deste método é tentarmos evitar a discusión
perpétua das mesmas escollas terminolóxicas [...] e só recorrermos ao
debate na comunidade cando non houber maís posibilidades, ou sexa,
[...]»

Sen comentarios. Tapo o nariz e sigo a ler.

Páxina 33: di «Igualmente, se un texto xa foi traducido para o galego
primaremos as escollas que coincidan co português»

Como se estivéssem muito mais fundadas do que as nossas!

Páxina 35: Explicación teórica do funcionamento do algoritmo

Dito doutro xeito: preténdese facer unha táboa _de incidencia_ , onde
os rexistros teñan por primeiro campo o par (definición_gl,
palabra_gl) e cada campo sexa un par (definición_en, palabra_en), onde
se procurará que para cada fila só haxa un campo marcado, e que para
cada coluna só haxa un rexistro marcado.
A selección da marca realizase con base nun sistema de ponderación
apoiado en uso real en varias linguas próximas (definición_pt_pt,
palabra_pt_pt), idem para pt_br e es_es, onde o peso das
aparicións/incidencias nesas linguas siga un esquema: pt_PT  pt_BR 
es_ES.


Criterios de estilo

Páxina 41: Neutralización de xénero

Vou ser máis radical ca vos: non, e non porque supoña moito traballo
modificar o xa feito, senón porque non penso facer unha aberración só
porque sexa o que está de moda e o politicamente correcto.

Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións
Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa
ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que
fan os desenvolventes e que nós traducimos.

Páxina 41: Split cells  Dividir celas

Sería preferíbel Dividir as celas/ Dividi-las celas, por ter algo
que sexa galego correcto.

Páxina 41: traducir tooltip como suxestión non é o máis correcto,
cando moitas veces son unha axuda que descrebe a funcionalidade do que
está baixo o rato.
Non estou tampouco de acordo en que se a axuda (tooltip) é unha frase
que descrebe o que pode facer o usuario ao activar o ítem deba
empregarse o imperativo:
-Analice elementos cunha aplicación de folla de cálculo.

Páxina 42: liña final, Imposíbel inserir filas
A proposta dá pé a expresións agramaticais, ao suprimir o verbo ppal. da frase.
-É imposíbel inserir filas,
-Non se poden inserir filas, ou se a cousa é temporal
-Non foi posíbel inserir filas.

Páxina 44: Usos da pasiva
En outros textos recoméndase, case se prohíbe, empregar expresións
pasivas onde apareza un complemente axente. (... polo asistente).

Entre as páxinas 45 e 49 (diferenzas fortes entre galego e inglés).
Pois nada que dicir, só que algunhas deses exemplos non me saen así
_de min_.

Páxina 50: Cando hai erros no orixinal

DÉBESE INFORMAR AOS DESENVOLVENTES. O apaño de facer a tradución
correcta é iso, un chanchullo que non quita de ter que eliminar o mal
existente.


Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-04 Conversa Miguel Branco

 COMENTARIOS tras ler o documento ese:

 Páxina 14: que eu saiba, lokalise emprega sonnet, non necesariamente
 aspell.

Sonnet, ata onde eu sei, é o 'motor' que permite usar os diferentes tipos de 
formatos de diccionario. Corríxeme se me enghano. Efectivamente GNOME con 
Enchant(non?)e KDE con Sonnet podería soportar tódolos formatos de 
diccionario, pero inda non está implementado para tódalas aplicación (en KDE 
4.1 só sei de que funcione o dic do gl Hunspell co Kmail, non sei para a KDE 
4.2)

 Páxina 23: ollo Miguel, coa regra penúltima desta páxina.

si. pero xa dixen que non estaba dacordo con isto. Argumentei máis que de 
sobra porqué. Non é o mesmo o texto nun libro ca nunha interfaz: hai que 
pensar na misión que cumpren os dous. 

 Páxina 29: é recomendábel que sempre que se recomende non empregar a
 segunda forma do artigo se lembre explicitamente que esta é unha
 cuestión puramente ortográfica, dado que a realización fonética
 sempre, excepto pausa, é copia-lo ficheiro.

Bendito sexa Deus!! menos mal que escoito isto. Grazas!!. Sendo falante 
nativo, criado en galego, falando sempre galego, repúname a xente que obvia 
como é realmente a fonética. 


 Criterios terminolóxicos:

 Páxina 33: di «O obxectivo deste método é tentarmos evitar a discusión
 perpétua das mesmas escollas terminolóxicas [...] e só recorrermos ao
 debate na comunidade cando non houber maís posibilidades, ou sexa,
 [...]»

 Sen comentarios. Tapo o nariz e sigo a ler.

absolutamente dacordo contigo. Non lera con atención isto!. Se en trasno temos 
un glosario completo e preciso (IMHO) é por debatelo.


 Páxina 33: di «Igualmente, se un texto xa foi traducido para o galego
 primaremos as escollas que coincidan co português»

 Como se estivéssem muito mais fundadas do que as nossas!

Absolutamente dacordo contigo!!!

 Páxina 35: Explicación teórica do funcionamento do algoritmo

 Dito doutro xeito: preténdese facer unha táboa _de incidencia_ , onde
 os rexistros teñan por primeiro campo o par (definición_gl,
 palabra_gl) e cada campo sexa un par (definición_en, palabra_en), onde
 se procurará que para cada fila só haxa un campo marcado, e que para
 cada coluna só haxa un rexistro marcado.
 A selección da marca realizase con base nun sistema de ponderación
 apoiado en uso real en varias linguas próximas (definición_pt_pt,
 palabra_pt_pt), idem para pt_br e es_es, onde o peso das
 aparicións/incidencias nesas linguas siga un esquema: pt_PT  pt_BR 
 es_ES.

sigo dicindo que eu borraría o catelán do algoritmo. Vamos, sen pensalo!. 

 Criterios de estilo

 Páxina 41: Neutralización de xénero

 Vou ser máis radical ca vos: non, e non porque supoña moito traballo
 modificar o xa feito, senón porque non penso facer unha aberración só
 porque sexa o que está de moda e o politicamente correcto.

Absolutamente dacordo!

 Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións
 Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa
 ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
 programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que
 fan os desenvolventes e que nós traducimos.

Prefiro aplicación

 Páxina 41: Split cells  Dividir celas

 Sería preferíbel Dividir as celas/ Dividi-las celas, por ter algo
 que sexa galego correcto.

certo, choca co dito prás aplicacións

 Páxina 42: liña final, Imposíbel inserir filas
 A proposta dá pé a expresións agramaticais, ao suprimir o verbo ppal. da
 frase. -É imposíbel inserir filas,
 -Non se poden inserir filas, ou se a cousa é temporal
 -Non foi posíbel inserir filas.

concordo

 Páxina 44: Usos da pasiva
 En outros textos recoméndase, case se prohíbe, empregar expresións
 pasivas onde apareza un complemente axente. (... polo asistente).

certo

 Entre as páxinas 45 e 49 (diferenzas fortes entre galego e inglés).
 Pois nada que dicir, só que algunhas deses exemplos non me saen así
 _de min_.

 Páxina 50: Cando hai erros no orixinal

... e avisar ó correspondente desenvolvedor para que o corrixa (ie. uso 
principal da lista i18n de KDE)

 DÉBESE INFORMAR AOS DESENVOLVENTES. O apaño de facer a tradución
 correcta é iso, un chanchullo que non quita de ter que eliminar o mal
 existente.



Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-04 Conversa Miguel Branco

 Grazas polos ficheiros, afortunadamente, un Daniel fíxomo chegar onte,
 e tiven tempo de ir lendo.

not at all


 O das risiñas que comenta Leandro non me deixa moi bon sabor, tendo en
 conta algún comentario que houbo na primeira reunión. E xuntando iso
 cunha das frases destacadas na estrevista ao de Imaxin que apareceu en
 mancomun.org, pois indícame pouca cousa aberta.

O das risas é pola maneira que Leandro o dixo que soou a modo de 'que así 
encho curriculum' (e menos mal que o dixo xq a min non che me importa 
nadiña!). Nada que ver co que pensas. De todas todas, e polo que vin, Tagen 
Ata parecenme todos unha xente estupenda con vontade de participar 
(evidentemente dentro do que o negocio lles permite). Non é tanto o caso de 
Imaxín, penso, pero tampouco tiven contacto dabondo como para asegurar nada. 

 Respeito das reunións: a vindeira será, D.m., e se queredes, na
 akademy-es, extraoficialmente, iso si, onde poderemos falar das nosas
 cousas con calma. Desde un pto de vista máis profisional, debería
 ser en Vigo, na facultade de Tradución e interpretación. Penso que iso
 xa o dixera aló atrás.

certo, polo menos o Sertor trasno-coruña (+ Marce) podiamos quedar pra falar, 
moi certo, con calma. 

A proposta de Vigo non está mal, inda que son case 2h de camiño prós máis 
(inda que pra ti inda un pouco máis, non?). Unha vez cada x non pasa nada. 

 Pero aínda así? pois eu teño votado a andar o corrector Hunspell en
 kde3... manda güevos!!!

somos uns vagos)) :)

 Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para
  conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE).

 Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos)

si, certo. Suso comentou, agora que o dis, q pensan na posibilidade de 
opensuse como base de Araos (con Gnome, claro, ehem, como vos envidio)


  Sexto. A conversa avanza identificando que hai un problema de ferramentas
  que nos permitan facer todo o que queremos de maneira grupal. Os trasnos
  opinamos que a tradución ten que ser feita en local, inda que certos
  programas poidan ser xestionados coma se fixo co entrans dende
  mancomun.org. As ferramentas en local permiten maior rapidez traducindo,
  facilitan a homoxenidade, pensadas para a xente que fai o traballo
  groso... e as ferramentas web, coma as interfaces de pootle para
  programas pouco técnicos, curtos, pensados para colaboracións
  espontáneas... (creo que todo o mundo pensaba isto, inda que non se falou
  exactamente así).

 Isto está na liña do que dixera Albert na anterior reunión. Respeito
 das funcionalidades dos programas, penso que hai que enumerar o que se
 quer que podan facer, e logo facer demonstracións de até onde se poden
 levar, para tanto mellorar a destreza dos trasnegos como para saber
 realmente onde fallan os programas.

exactamente, esa é a idea. Expresachelo ti mellor ca min. 

  e engado. De se conseguir completar o punto oito, creo que será a
  primeira vez que a tradución a unha lingua se pensa e realiza dun xeito
  integrado, xuntado a todo o que lle compete (voluntarios, empresas,
  administración), e cunha ferramenta que sirva a todos. Sería o que eu
  levo maquinando tempo dende a exposición de Carballo: que a tradución de
  SWL a unha lingua como conxunto é a entidade fundamental de xestión e non
  o proxecto individual de tradución. Isto nas presentacións para a
  akademy-es chámolle o METAPROXECTO.

 Aínda pode ser completado: falta a parte de formar aos novos
 voluntarios (existe iso?), non na utilización da CAT, senón na lingua
 termo.

tamén se falou de formación, e os máis interesado son as empresas. 



Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-03 Conversa Miguel Branco

O fin de semana éo que ten e os que fumos ó g11n non vos puxemos ó día do que 
alí se coceu, así que, e sendo importante, fago memoria e puntualizo o que se 
falou. 

Primeiro, o 'tono' do encontro. A xente de mancomun.org, liderada por Suso, 
parece moi interesada en incorporar á comunidade de tradutores voluntarios ás 
súas decisións e con ese espirito descorreu a charla, na que cada quen puido e 
tivo tempo de falar libremente de canto quixera e estimara oportuno. Así o 
fixemos. Recibimos información e nós demos opinión. Igualmente, as empresas 
presentes, Imaxín e TagenAta igualmente parecen dispostas a participar na 
tradución e colaborar co que se lle pide dende a comunidade: e parece que así 
é pois liberan as memorias de tradución xa (algo que descoñecía) e 
compromentense a o seguir fancendo. 

Segundo. Facilitáronnos unha copia dun documento interno que versa sobre 
localización e que consideran unha versión de traballo (mandouno Suso á lista 
de g11n, non me acordaba, e adxúntoo aquí tamén así coma unha lista cos temas 
que se tocaron. En pdf e convertida a .doc polo de Marce, a ver se lle val). 
Considéroa unha boa aproximación. [[Dise que as reunións axudan a que a 
comunidade avancen e Suso propón facelas máis amiudo, 2-3 veces anualmente. 
Próxima en Abril?. Irene fala de fixar obxectivos máis ca calendario para as 
reunións e fíxanse algúns.]]. Preséntannos a Antón Méixome (espero non me 
equivocar, dígoo de memoria), que é lingüísta e xa participara en Galego21, 
contratado en Mancomun.org (non?)

Terceiro. Por parte das empresas. Esencialmente, entenden que a hora de 
traducir atópanse con practicamente os mesmos problemas metodolóxicos e din 
que eles necesitan centrarse máis na calidade ca na cantidade. Tagen Ata 
expresou que para eles como empresa é importante que se formen novos 
tradutores vidos dende o campo das filoloxías... Propoñense interesante 
cuestións neste senso: certficado de tradutor de SWL, ou algo similar, para a 
xente que participe (por definir, só suxestión), participación mediante cursos 
ou similar...

Cuarto. Por parte da xente das Universidades (Oficinas de SWL). Ofertan 
traballos de fin de carreira relacionados coa tecnoloxía do SWL, non recordo 
exactamente os proxectos propostos. 

Quinto. Problemas da comunidade? Falta de recursos e os específicos das 
ferramentas (falta de soporte para tmx nagunhas ferramentas...). Propostas 
varias: fai falta coordinarse así que, calendarios... por servidor groupware? 
(eu), ferramentas sociais? .Mellora na web de trasno (X. Calvo) Necesidade dun 
corrector xa! (todos). Aspell é dificil de adecuar para o galego (norma RAG) 
así que descartase puxar por conseguir isto. Fálase de pedir/axudar a que se 
implante o soporte Hunspell nas ferramentas que se empregan xa. Comentase 
(creo) que hai que focalizar o que se traduce para conseguir obxectivos 
completos (ie. distro+DE). Senón se dixo, dígoo eu agora. Coma sempre, falta 
xente. Mancomun iniciara un censo de tradutores, eu falo de ampliar o censo a 
toda canta xente deamos localizado que algunha vez traducira para incoporala a 
trasno. Máis visibilidade de trasno. Asociación.


Sexto. A conversa avanza identificando que hai un problema de ferramentas que 
nos permitan facer todo o que queremos de maneira grupal. Os trasnos opinamos 
que a tradución ten que ser feita en local, inda que certos programas poidan 
ser xestionados coma se fixo co entrans dende mancomun.org. As ferramentas en 
local permiten maior rapidez traducindo, facilitan a  homoxenidade, pensadas 
para a xente que fai o traballo groso... e as ferramentas web, coma as 
interfaces de pootle para programas pouco técnicos, curtos, pensados para 
colaboracións espontáneas... (creo que todo o mundo pensaba isto, inda que non 
se falou exactamente así). Descartase entrans en favor de pootle.

Séptima. A idea sería que as tradución todas ó galego se almacenen 
remotamente, independente do proxecto que traducen, formando un supra-catalgo 
de po's... para o galego. Destas traducións xerariase unha memoria de 
tradución común que poida ser accedida localmente (modelo cliente-servidor, 
falo), e aquí é onde se necesitan programas locais que poidan facer isto. Esa 
memoría de tradución global poedría ser xestionada por control de revións 
(proposta de Fran: non sei se me expreso correctamente), na que en 'trunk' se 
engadan as traducións nova e da que se obteña unha versión 'estable' (isto 
estouno engadindo eu agora) que pasara algún tipo de revisión, ou non, e que 
se poida exportar ós clientes locais. Por tagen ata din que só se precisaría 
identificar as cadeas por orixe, e asignar a cada orixe un valor de corrección 
(=veto/aprovación?) e Meixome propón que cada cadea individualmente sexa 
revisada e marcada por validez (eu inclínome por esta opción, inda que sería 
moi laboriosa e complexa!) antes de incluila nunha memoria 'final'. 

Oitavo. Todo isto de arriba leva a unha de tres: 1. partir de cero e deseñar