Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
Ben, para non ir enviando unha chea de mensaxes vou responder ás dúas últimas mensaxes de Miguel nunha única mensaxe miña. Sonnet, ata onde eu sei, é o 'motor' que permite usar os diferentes tipos de formatos de diccionario. Corríxeme se me enghano. Efectivamente GNOME con Enchant(non?)e KDE con Sonnet podería soportar tódolos formatos de diccionario, pero inda non está implementado para tódalas aplicación (en KDE 4.1 só sei de que funcione o dic do gl Hunspell co Kmail, non sei para a KDE 4.2) Psi. Páxina 29: é recomendábel que sempre que se recomende non empregar a segunda forma do artigo se lembre explicitamente que esta é unha cuestión puramente ortográfica, dado que a realización fonética sempre, excepto pausa, é copia-lo ficheiro. Bendito sexa Deus!! menos mal que escoito isto. Grazas!!. Sendo falante nativo, criado en galego, falando sempre galego, repúname a xente que obvia como é realmente a fonética. Eu tivera lido nalgures que a razón de non poñer a segunda forma era por se os correctores non podian traballar correctamente con iso. Estiven traducindo se a segunda forma case dende que comecei (ou iso creo) ainda que nunca cheguei a usar ningún corrector. Criterios terminolóxicos: Páxina 33: di «O obxectivo deste método é tentarmos evitar a discusión perpétua das mesmas escollas terminolóxicas [...] e só recorrermos ao debate na comunidade cando non houber maís posibilidades, ou sexa, [...]» Sen comentarios. Tapo o nariz e sigo a ler. absolutamente dacordo contigo. Non lera con atención isto!. Se en trasno temos un glosario completo e preciso (IMHO) é por debatelo. Igual. Nós unha vez chegamos a unha decisión rara vez a cambiamos. Páxina 33: di «Igualmente, se un texto xa foi traducido para o galego primaremos as escollas que coincidan co português» Como se estivéssem muito mais fundadas do que as nossas! Absolutamente dacordo contigo!!! Eu aquí entendo que queren dicir que pasamos da opción xa elixida por non coincidir co portugués. Por iso cambiaron ventá por xanela. Páxina 35: Explicación teórica do funcionamento do algoritmo Dito doutro xeito: preténdese facer unha táboa _de incidencia_ , onde os rexistros teñan por primeiro campo o par (definición_gl, palabra_gl) e cada campo sexa un par (definición_en, palabra_en), onde se procurará que para cada fila só haxa un campo marcado, e que para cada coluna só haxa un rexistro marcado. A selección da marca realizase con base nun sistema de ponderación apoiado en uso real en varias linguas próximas (definición_pt_pt, palabra_pt_pt), idem para pt_br e es_es, onde o peso das aparicións/incidencias nesas linguas siga un esquema: pt_PT pt_BR es_ES. sigo dicindo que eu borraría o catelán do algoritmo. Vamos, sen pensalo!. Eu penso que o castelán sería útil, pero xa digo que sempre é boa idea contar con máis idiomas para ter solucións mellores. E de feito eu paso polo forro o de ter o portugués como referente, polo menos como principal referente. Eu procuro tirar cara a opción en galego se existe, e se hai varias escollo a que máis usa a xente galegofalante ainda que esa opción non a haxa no portugués e haxa outra opción que si hai no portugués. Criterios de estilo Páxina 41: Neutralización de xénero Vou ser máis radical ca vos: non, e non porque supoña moito traballo modificar o xa feito, senón porque non penso facer unha aberración só porque sexa o que está de moda e o politicamente correcto. Absolutamente dacordo! Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que fan os desenvolventes e que nós traducimos. Prefiro aplicación Todo o mundo di o OpenOffice, ainda que eu cando traduzo tendo a non poñer o o diante. Páxina 41: Split cells Dividir celas Sería preferíbel Dividir as celas/ Dividi-las celas, por ter algo que sexa galego correcto. certo, choca co dito prás aplicacións Dividir celas queda algo forzado. Páxina 42: liña final, Imposíbel inserir filas A proposta dá pé a expresións agramaticais, ao suprimir o verbo ppal. da frase. -É imposíbel inserir filas, -Non se poden inserir filas, ou se a cousa é temporal -Non foi posíbel inserir filas. concordo Tamén. Páxina 44: Usos da pasiva En outros textos recoméndase, case se prohíbe, empregar expresións pasivas onde apareza un complemente axente. (... polo asistente). certo Entre as páxinas 45 e 49 (diferenzas fortes entre galego e inglés). Pois nada que dicir, só que algunhas deses exemplos non me saen así _de min_. Páxina 50: Cando hai erros no orixinal ... e avisar ó correspondente desenvolvedor para que o corrixa (ie. uso principal da lista i18n de KDE) DÉBESE INFORMAR AOS DESENVOLVENTES. O apaño de facer a tradución correcta é iso, un chanchullo que non quita de ter que eliminar o mal existente. Eu
Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
- Mensaje original De: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Enviado: miércoles, 5 de noviembre, 2008 12:46:11 Asunto: Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE). Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos) si, certo. Suso comentou, agora que o dis, q pensan na posibilidade de opensuse como base de Araos (con Gnome, claro, ehem, como vos envidio) Ben, entón temos que centrarnos en ter o Opensuse traducido o máis pronto posible. Podiamos falar de en vez de ter varios equipos separados, intentar xuntarnos todos e ir traducindo diferentes cousas por roldas, deixando despois a unha persoa para manter o nivel unha vez que a tradución estea (estea é correcto non? onte tivemos unha discusión eu e mais un de ribeira co profesor sobre se iso era galego ou non) case completa. Ola a todos: 1º) Estea é a forma normativa. 2º) A min paréceme estupendo que colaboredes na tradución de Opensuse. Estamos co trunk 11.1 ao 41%, así que hai bastante chollo. Hai moito traballo atrasado, aínda que lle pegamos un subidón nas estatísticas para o 11. Se cada un colle 5 ficheiros, nunha semana estaría moi avanzada. Despois quedarían uns cantos mastodontes, pero entre varios sairíase adiante. Para coordinarnos xa sabedes que podemos empregar o verbum. Ide á páxina de Trasno e adiante... Ánimo! Un saúdo: Manuel A. Vázquez
Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
1º) Estea é a forma normativa. Grazas por me confirmar a miña primeira impresión de que o parvo era o meu profesor. 2º) A min paréceme estupendo que colaboredes na tradución de Opensuse. Estamos co trunk 11.1 ao 41%, así que hai bastante chollo. Hai moito traballo atrasado, aínda que lle pegamos un subidón nas estatísticas para o 11. Se cada un colle 5 ficheiros, nunha semana estaría moi avanzada. Despois quedarían uns cantos mastodontes, pero entre varios sairíase adiante. Para coordinarnos xa sabedes que podemos empregar o verbum. Ide á páxina de Trasno e adiante... Eu vexo que agora mesmo estamos nun 43,5% máis ou menos. A ver saco de enriba o da presentación (a ver se non ma cambian a un día que non poida dala), que me pon nervioso e así non son quen de traducir nada. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
Boas. Cheguei cun pouco de retraso para saber disto. Pero sabendo das desfeitas que fan os de mancomún (non hai máis que ver a súa guía de estilos, xD), interesaríame poñerme ó día do asunto. Leandro xa me comentou algo. A ver se algunha ánima caritativa me pode remitir ó correo unha copia do falado e acordado ata o de agora sobre este tema. Un saúdo e desculpade a mensaxe fora de fío narrativo (,) Alejo. 2008/11/5 Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es - Mensaje original De: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Enviado: miércoles, 5 de noviembre, 2008 12:46:11 Asunto: Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE). Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos) si, certo. Suso comentou, agora que o dis, q pensan na posibilidade de opensuse como base de Araos (con Gnome, claro, ehem, como vos envidio) Ben, entón temos que centrarnos en ter o Opensuse traducido o máis pronto posible. Podiamos falar de en vez de ter varios equipos separados, intentar xuntarnos todos e ir traducindo diferentes cousas por roldas, deixando despois a unha persoa para manter o nivel unha vez que a tradución estea (estea é correcto non? onte tivemos unha discusión eu e mais un de ribeira co profesor sobre se iso era galego ou non) case completa. Ola a todos: 1º) Estea é a forma normativa. 2º) A min paréceme estupendo que colaboredes na tradución de Opensuse. Estamos co trunk 11.1 ao 41%, así que hai bastante chollo. Hai moito traballo atrasado, aínda que lle pegamos un subidón nas estatísticas para o 11. Se cada un colle 5 ficheiros, nunha semana estaría moi avanzada. Despois quedarían uns cantos mastodontes, pero entre varios sairíase adiante. Para coordinarnos xa sabedes que podemos empregar o verbum. Ide á páxina de Trasno e adiante... Ánimo! Un saúdo: Manuel A. Vázquez -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Un gaiteiro na lúa cos pés na terra. Nova web oficial Xanzá - www.xanza.weebly.com
Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
Boas. Cheguei cun pouco de retraso para saber disto. Pero sabendo das desfeitas que fan os de mancomún (non hai máis que ver a súa guía de estilos, xD), interesaríame poñerme ó día do asunto. Leandro xa me comentou algo. A ver se algunha ánima caritativa me pode remitir ó correo unha copia do falado e acordado ata o de agora sobre este tema. O manual no que traballa mancomun.org pretende mellorar a guía de estilo que xa teñen ademais de incluiren máis aspectos da tradución. Logo, mancomun dá pro que dá, son pouco e con moita vontade. Claro que á guía lle falta moito, tamén ó glosario de trasno, á nosa guía... Así que polo que a min respecta xa grazas ter apoio das intitucións da nosa Xunta. Recoméndoche suscribirte a lista de correo de mancomun G11N. Non sei se podes consultar os históricos (idem pra trasno). Resumido resumido: Manocomun.org, 'proxecto' da xunta, está a traballar cos voluntarios e coas empresas adicadas á localización para que se movan cousas. Levamos dúas reunións conxuntas, as g11n (= galeguización) nas que se traballa para saber que debemos ir facendo cada parte. Logo, das cousas que se falaron, vaite á web de mancomun, lee ós resumos das g11n, e o manual e xa sabes +- o que nos. ...e de novo, ánimo coa Mandriva, que mira que teño dúas instalacións e queroa ben traducidiña!! (just kidding) Abures! manual_g11n_v0.5.pdf Description: Adobe PDF document
Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
Antes de nada bo resumo, ainda que non sei se foi culpa túa ou que, pero todo xunto e seguido é case ilexible, e por certo, as túas mensaxes sempre me chegan igual. Primeiro, o 'tono' do encontro. A xente de mancomun.org, liderada por Suso, parece moi interesada en incorporar á comunidade de tradutores voluntarios ás súas decisións e con ese espirito descorreu a charla, na que cada quen puido e tivo tempo de falar libremente de canto quixera e estimara oportuno. Así o fixemos. Recibimos información e nós demos opinión. Igualmente, as empresas presentes, Imaxín e TagenAta igualmente parecen dispostas a participar na tradución e colaborar co que se lle pide dende a comunidade: e parece que así é pois liberan as memorias de tradución xa (algo que descoñecía) e compromentense a o seguir fancendo. Xa colgaran os de Mancomún un ficheiro TMX cas traducións do Firefox se mal non lembro. Segundo. Facilitáronnos unha copia dun documento interno que versa sobre localización e que consideran unha versión de traballo (mandouno Suso á lista de g11n, non me acordaba, e adxúntoo aquí tamén así coma unha lista cos temas que se tocaron. En pdf e convertida a .doc polo de Marce, a ver se lle val). Considéroa unha boa aproximación. [[Dise que as reunións axudan a que a comunidade avancen e Suso propón facelas máis amiudo, 2-3 veces anualmente. Próxima en Abril?. Irene fala de fixar obxectivos máis ca calendario para as reunións e fíxanse algúns.]]. Preséntannos a Antón Méixome (espero non me equivocar, dígoo de memoria), que é lingüísta e xa participara en Galego21, contratado en Mancomun.org (non?) Por abril ou así cadraría a XGN, que este ano vai aumentar número de participantes de 1500 a 4000, así que igual sería boa idea intentar recrutar alí xente tamén, e facelo mellor ca este ano, onde tivemos problemas cos dos robots por ter que estar no mesmo sitio á mesma hora. A XGN organízase concretamente na primeira fin de semana da semana santa que non sei cando cadra. Terceiro. Por parte das empresas. Esencialmente, entenden que a hora de traducir atópanse con practicamente os mesmos problemas metodolóxicos e din que eles necesitan centrarse máis na calidade ca na cantidade. Tagen Ata expresou que para eles como empresa é importante que se formen novos tradutores vidos dende o campo das filoloxías... Propoñense interesante cuestións neste senso: certficado de tradutor de SWL, ou algo similar, para a xente que participe (por definir, só suxestión), participación mediante cursos ou similar... Eu sacara o tema de que nós podiamos optar a ese certificado tamén e a xente riuse, pero seria interesante para poñer algo no meu curriculo... Concordo no da calidade, pero como hai falta de xente será mellor facer as traducións ben xa dende o principio e así non hai que revisar. Para iso precisamos un documento coma o que nos deron, pero máis completo e que conte co consenso de todos. Respecto ó tema de recrutar, volver falar do asunto dos videotitoriais que falara xa non sei con quen, para recrutar e iniciar a novos colaboradores ainda que non dispoñamos de tempo para ensinarlles todo. Ter filólogos sería útil para revisar. Cuarto. Por parte da xente das Universidades (Oficinas de SWL). Ofertan traballos de fin de carreira relacionados coa tecnoloxía do SWL, non recordo exactamente os proxectos propostos. Un deles era montar un sistema para xestionar memorias de tradución (un servidor) que dea resultados por web (open-tran), e lle sirva resultados ó Pootle e a outros programas de escritorio que traballen en liña. Ademais poderá fusionar, separar, verificar calidade, deixar descargar TMs enteiras (para que traballen os programas de escritorio offline)... Quinto. Problemas da comunidade? Falta de recursos e os específicos das ferramentas (falta de soporte para tmx nagunhas ferramentas...). Propostas varias: fai falta coordinarse así que, calendarios... por servidor groupware? (eu), ferramentas sociais? .Mellora na web de trasno (X. Calvo) Necesidade dun corrector xa! (todos). Aspell é dificil de adecuar para o galego (norma RAG) así que descartase puxar por conseguir isto. Fálase de pedir/axudar a que se implante o soporte Hunspell nas ferramentas que se empregan xa. Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE). Senón se dixo, dígoo eu agora. Coma sempre, falta xente. Mancomun iniciara un censo de tradutores, eu falo de ampliar o censo a toda canta xente deamos localizado que algunha vez traducira para incoporala a trasno. Máis visibilidade de trasno. Asociación. Logotipo tamén. Fainos falta haxa asociación ou non. O da visibilidade tamén, necesitamos dar charlas e facer obradoiros (créditos de libre) en universidades e outras xuntanzas (XGN, partys), e facer algún triptico para repartir. O do groupware (listas de tarefas, datas e iso se entendin ben) é interesante. Se se puidera integrar cas ferramentas xa seria moito :) O
Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
2008/11/3, Miguel Branco bandu...@gmail.com: Grazas polos ficheiros, afortunadamente, un Daniel fíxomo chegar onte, e tiven tempo de ir lendo. Vou a dividir a resposta en dúas partes: respostas e comentarios acerca do documento este. RESPOSTAS Terceiro. Por parte das empresas. Esencialmente, entenden que a hora de traducir atópanse con practicamente os mesmos problemas metodolóxicos e din que eles necesitan centrarse máis na calidade ca na cantidade. Tagen Ata expresou que para eles como empresa é importante que se formen novos tradutores vidos dende o campo das filoloxías... Propoñense interesante cuestións neste senso: certficado de tradutor de SWL, ou algo similar, para a xente que participe (por definir, só suxestión), participación mediante cursos ou similar... O das risiñas que comenta Leandro non me deixa moi bon sabor, tendo en conta algún comentario que houbo na primeira reunión. E xuntando iso cunha das frases destacadas na estrevista ao de Imaxin que apareceu en mancomun.org, pois indícame pouca cousa aberta. Respeito das reunións: a vindeira será, D.m., e se queredes, na akademy-es, extraoficialmente, iso si, onde poderemos falar das nosas cousas con calma. Desde un pto de vista máis profisional, debería ser en Vigo, na facultade de Tradución e interpretación. Penso que iso xa o dixera aló atrás. Quinto. Problemas da comunidade? Falta de recursos e os específicos das ferramen1tas (falta de soporte para tmx nagunhas ferramentas...). Propostas varias: fai falta coordinarse así que, calendarios... por servidor groupware? (eu), ferramentas sociais? .Mellora na web de trasno (X. Calvo) Necesidade dun corrector xa! (todos). Aspell é dificil de adecuar para o galego (norma RAG) así que descartase puxar por conseguir isto. Fálase de pedir/axudar a que se implante o soporte Hunspell nas ferramentas que se empregan xa. Pero aínda así? pois eu teño votado a andar o corrector Hunspell en kde3... manda güevos!!! Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE). Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos) Asociación. Penso que aquí estamos a tocar unha freba sensíbel que non deberíamos tocar. Sexto. A conversa avanza identificando que hai un problema de ferramentas que nos permitan facer todo o que queremos de maneira grupal. Os trasnos opinamos que a tradución ten que ser feita en local, inda que certos programas poidan ser xestionados coma se fixo co entrans dende mancomun.org. As ferramentas en local permiten maior rapidez traducindo, facilitan a homoxenidade, pensadas para a xente que fai o traballo groso... e as ferramentas web, coma as interfaces de pootle para programas pouco técnicos, curtos, pensados para colaboracións espontáneas... (creo que todo o mundo pensaba isto, inda que non se falou exactamente así). Isto está na liña do que dixera Albert na anterior reunión. Respeito das funcionalidades dos programas, penso que hai que enumerar o que se quer que podan facer, e logo facer demonstracións de até onde se poden levar, para tanto mellorar a destreza dos trasnegos como para saber realmente onde fallan os programas. Descartase entrans en favor de pootle. A min plin. Oitavo. Todo isto de arriba leva a unha de tres: 1. partir de cero e deseñar todo o sistema de ferramentas que nos permita traballar así 2. petar na porta dos proxectos existentes (gtranslator, lokalize, pootle, Suso fala dunha ferramenta de Sun...) para que os implementen 3. involucrarse no desenvolvemento dunha das aplicacións xa existentes para que se implemente o que se require. A 1 parece inviable por ampla, a 2 pénsase que pode ser pouco fructifera e a 3 parece a máis razoable. Hanse explorar as 3. Pídeselle a unha ferramenta da que partir ou que deseñar que cumpra: só recordo a esixéncia de ser multiplataforma e que soporte os estánres LISA..., con conversores, diccionario Hunspell. Noraboa, Casal. e engado. De se conseguir completar o punto oito, creo que será a primeira vez que a tradución a unha lingua se pensa e realiza dun xeito integrado, xuntado a todo o que lle compete (voluntarios, empresas, administración), e cunha ferramenta que sirva a todos. Sería o que eu levo maquinando tempo dende a exposición de Carballo: que a tradución de SWL a unha lingua como conxunto é a entidade fundamental de xestión e non o proxecto individual de tradución. Isto nas presentacións para a akademy-es chámolle o METAPROXECTO. Aínda pode ser completado: falta a parte de formar aos novos voluntarios (existe iso?), non na utilización da CAT, senón na lingua termo.
Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
2008/11/3, Miguel Branco bandu...@gmail.com: localización e que consideran unha versión de traballo (mandouno Suso á lista de g11n, non me acordaba, e adxúntoo aquí tamén así coma unha lista cos temas que se tocaron. En pdf e convertida a .doc polo de Marce, a ver se lle val). Considéroa unha boa aproximación. [[Dise que as reunións axudan a COMENTARIOS tras ler o documento ese: Páxina 14: que eu saiba, lokalise emprega sonnet, non necesariamente aspell. Páxina 21: onde di: «O feito de non obviar este 4º principio [...] permite [ao mesmo tempo] dar continuidade ás localizacións xa feitas para o galego». Preciso de aclaración: reférese ás traducións pagadas por mancomún? Implica isto que se empregou a lingua portuguesa como base para as traducións ao galego elaboradas por mancomun? Criterios ortográficos: Páxina 23: a regra que indica para empregar as maiúsculas tras dous ptos. é xusto a contraria que a indicada polo snl da usc e que a indicada por Iván Méndez López na guía de estilo aquela da oficina de s.l. da udc. Cal é o motivo? Páxina 23: ollo Miguel, coa regra penúltima desta páxina. Criterios morfosintácticos: Páxina 29: é recomendábel que sempre que se recomende non empregar a segunda forma do artigo se lembre explicitamente que esta é unha cuestión puramente ortográfica, dado que a realización fonética sempre, excepto pausa, é copia-lo ficheiro. Páxina 30: referente a cuxo, anteriormente cuio, para os que sigades a ralg, decir que é unha palabra a evitar (a non ser que se estexa a falar dun xato), sendo recomendábel re-elaborar a expresión, i.e. -Nun lugar da Mancha cuxo nome non dou lembrado... -Nun lugar d'A Mancha que ten un nome que non dou lembrado... aínda co custo dun maior factor de expansión. Criterios terminolóxicos: Páxina 33: di «O obxectivo deste método é tentarmos evitar a discusión perpétua das mesmas escollas terminolóxicas [...] e só recorrermos ao debate na comunidade cando non houber maís posibilidades, ou sexa, [...]» Sen comentarios. Tapo o nariz e sigo a ler. Páxina 33: di «Igualmente, se un texto xa foi traducido para o galego primaremos as escollas que coincidan co português» Como se estivéssem muito mais fundadas do que as nossas! Páxina 35: Explicación teórica do funcionamento do algoritmo Dito doutro xeito: preténdese facer unha táboa _de incidencia_ , onde os rexistros teñan por primeiro campo o par (definición_gl, palabra_gl) e cada campo sexa un par (definición_en, palabra_en), onde se procurará que para cada fila só haxa un campo marcado, e que para cada coluna só haxa un rexistro marcado. A selección da marca realizase con base nun sistema de ponderación apoiado en uso real en varias linguas próximas (definición_pt_pt, palabra_pt_pt), idem para pt_br e es_es, onde o peso das aparicións/incidencias nesas linguas siga un esquema: pt_PT pt_BR es_ES. Criterios de estilo Páxina 41: Neutralización de xénero Vou ser máis radical ca vos: non, e non porque supoña moito traballo modificar o xa feito, senón porque non penso facer unha aberración só porque sexa o que está de moda e o politicamente correcto. Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que fan os desenvolventes e que nós traducimos. Páxina 41: Split cells Dividir celas Sería preferíbel Dividir as celas/ Dividi-las celas, por ter algo que sexa galego correcto. Páxina 41: traducir tooltip como suxestión non é o máis correcto, cando moitas veces son unha axuda que descrebe a funcionalidade do que está baixo o rato. Non estou tampouco de acordo en que se a axuda (tooltip) é unha frase que descrebe o que pode facer o usuario ao activar o ítem deba empregarse o imperativo: -Analice elementos cunha aplicación de folla de cálculo. Páxina 42: liña final, Imposíbel inserir filas A proposta dá pé a expresións agramaticais, ao suprimir o verbo ppal. da frase. -É imposíbel inserir filas, -Non se poden inserir filas, ou se a cousa é temporal -Non foi posíbel inserir filas. Páxina 44: Usos da pasiva En outros textos recoméndase, case se prohíbe, empregar expresións pasivas onde apareza un complemente axente. (... polo asistente). Entre as páxinas 45 e 49 (diferenzas fortes entre galego e inglés). Pois nada que dicir, só que algunhas deses exemplos non me saen así _de min_. Páxina 50: Cando hai erros no orixinal DÉBESE INFORMAR AOS DESENVOLVENTES. O apaño de facer a tradución correcta é iso, un chanchullo que non quita de ter que eliminar o mal existente.
Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
COMENTARIOS tras ler o documento ese: Páxina 14: que eu saiba, lokalise emprega sonnet, non necesariamente aspell. Sonnet, ata onde eu sei, é o 'motor' que permite usar os diferentes tipos de formatos de diccionario. Corríxeme se me enghano. Efectivamente GNOME con Enchant(non?)e KDE con Sonnet podería soportar tódolos formatos de diccionario, pero inda non está implementado para tódalas aplicación (en KDE 4.1 só sei de que funcione o dic do gl Hunspell co Kmail, non sei para a KDE 4.2) Páxina 23: ollo Miguel, coa regra penúltima desta páxina. si. pero xa dixen que non estaba dacordo con isto. Argumentei máis que de sobra porqué. Non é o mesmo o texto nun libro ca nunha interfaz: hai que pensar na misión que cumpren os dous. Páxina 29: é recomendábel que sempre que se recomende non empregar a segunda forma do artigo se lembre explicitamente que esta é unha cuestión puramente ortográfica, dado que a realización fonética sempre, excepto pausa, é copia-lo ficheiro. Bendito sexa Deus!! menos mal que escoito isto. Grazas!!. Sendo falante nativo, criado en galego, falando sempre galego, repúname a xente que obvia como é realmente a fonética. Criterios terminolóxicos: Páxina 33: di «O obxectivo deste método é tentarmos evitar a discusión perpétua das mesmas escollas terminolóxicas [...] e só recorrermos ao debate na comunidade cando non houber maís posibilidades, ou sexa, [...]» Sen comentarios. Tapo o nariz e sigo a ler. absolutamente dacordo contigo. Non lera con atención isto!. Se en trasno temos un glosario completo e preciso (IMHO) é por debatelo. Páxina 33: di «Igualmente, se un texto xa foi traducido para o galego primaremos as escollas que coincidan co português» Como se estivéssem muito mais fundadas do que as nossas! Absolutamente dacordo contigo!!! Páxina 35: Explicación teórica do funcionamento do algoritmo Dito doutro xeito: preténdese facer unha táboa _de incidencia_ , onde os rexistros teñan por primeiro campo o par (definición_gl, palabra_gl) e cada campo sexa un par (definición_en, palabra_en), onde se procurará que para cada fila só haxa un campo marcado, e que para cada coluna só haxa un rexistro marcado. A selección da marca realizase con base nun sistema de ponderación apoiado en uso real en varias linguas próximas (definición_pt_pt, palabra_pt_pt), idem para pt_br e es_es, onde o peso das aparicións/incidencias nesas linguas siga un esquema: pt_PT pt_BR es_ES. sigo dicindo que eu borraría o catelán do algoritmo. Vamos, sen pensalo!. Criterios de estilo Páxina 41: Neutralización de xénero Vou ser máis radical ca vos: non, e non porque supoña moito traballo modificar o xa feito, senón porque non penso facer unha aberración só porque sexa o que está de moda e o politicamente correcto. Absolutamente dacordo! Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que fan os desenvolventes e que nós traducimos. Prefiro aplicación Páxina 41: Split cells Dividir celas Sería preferíbel Dividir as celas/ Dividi-las celas, por ter algo que sexa galego correcto. certo, choca co dito prás aplicacións Páxina 42: liña final, Imposíbel inserir filas A proposta dá pé a expresións agramaticais, ao suprimir o verbo ppal. da frase. -É imposíbel inserir filas, -Non se poden inserir filas, ou se a cousa é temporal -Non foi posíbel inserir filas. concordo Páxina 44: Usos da pasiva En outros textos recoméndase, case se prohíbe, empregar expresións pasivas onde apareza un complemente axente. (... polo asistente). certo Entre as páxinas 45 e 49 (diferenzas fortes entre galego e inglés). Pois nada que dicir, só que algunhas deses exemplos non me saen así _de min_. Páxina 50: Cando hai erros no orixinal ... e avisar ó correspondente desenvolvedor para que o corrixa (ie. uso principal da lista i18n de KDE) DÉBESE INFORMAR AOS DESENVOLVENTES. O apaño de facer a tradución correcta é iso, un chanchullo que non quita de ter que eliminar o mal existente.
Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
Grazas polos ficheiros, afortunadamente, un Daniel fíxomo chegar onte, e tiven tempo de ir lendo. not at all O das risiñas que comenta Leandro non me deixa moi bon sabor, tendo en conta algún comentario que houbo na primeira reunión. E xuntando iso cunha das frases destacadas na estrevista ao de Imaxin que apareceu en mancomun.org, pois indícame pouca cousa aberta. O das risas é pola maneira que Leandro o dixo que soou a modo de 'que así encho curriculum' (e menos mal que o dixo xq a min non che me importa nadiña!). Nada que ver co que pensas. De todas todas, e polo que vin, Tagen Ata parecenme todos unha xente estupenda con vontade de participar (evidentemente dentro do que o negocio lles permite). Non é tanto o caso de Imaxín, penso, pero tampouco tiven contacto dabondo como para asegurar nada. Respeito das reunións: a vindeira será, D.m., e se queredes, na akademy-es, extraoficialmente, iso si, onde poderemos falar das nosas cousas con calma. Desde un pto de vista máis profisional, debería ser en Vigo, na facultade de Tradución e interpretación. Penso que iso xa o dixera aló atrás. certo, polo menos o Sertor trasno-coruña (+ Marce) podiamos quedar pra falar, moi certo, con calma. A proposta de Vigo non está mal, inda que son case 2h de camiño prós máis (inda que pra ti inda un pouco máis, non?). Unha vez cada x non pasa nada. Pero aínda así? pois eu teño votado a andar o corrector Hunspell en kde3... manda güevos!!! somos uns vagos)) :) Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE). Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos) si, certo. Suso comentou, agora que o dis, q pensan na posibilidade de opensuse como base de Araos (con Gnome, claro, ehem, como vos envidio) Sexto. A conversa avanza identificando que hai un problema de ferramentas que nos permitan facer todo o que queremos de maneira grupal. Os trasnos opinamos que a tradución ten que ser feita en local, inda que certos programas poidan ser xestionados coma se fixo co entrans dende mancomun.org. As ferramentas en local permiten maior rapidez traducindo, facilitan a homoxenidade, pensadas para a xente que fai o traballo groso... e as ferramentas web, coma as interfaces de pootle para programas pouco técnicos, curtos, pensados para colaboracións espontáneas... (creo que todo o mundo pensaba isto, inda que non se falou exactamente así). Isto está na liña do que dixera Albert na anterior reunión. Respeito das funcionalidades dos programas, penso que hai que enumerar o que se quer que podan facer, e logo facer demonstracións de até onde se poden levar, para tanto mellorar a destreza dos trasnegos como para saber realmente onde fallan os programas. exactamente, esa é a idea. Expresachelo ti mellor ca min. e engado. De se conseguir completar o punto oito, creo que será a primeira vez que a tradución a unha lingua se pensa e realiza dun xeito integrado, xuntado a todo o que lle compete (voluntarios, empresas, administración), e cunha ferramenta que sirva a todos. Sería o que eu levo maquinando tempo dende a exposición de Carballo: que a tradución de SWL a unha lingua como conxunto é a entidade fundamental de xestión e non o proxecto individual de tradución. Isto nas presentacións para a akademy-es chámolle o METAPROXECTO. Aínda pode ser completado: falta a parte de formar aos novos voluntarios (existe iso?), non na utilización da CAT, senón na lingua termo. tamén se falou de formación, e os máis interesado son as empresas.
Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
O fin de semana éo que ten e os que fumos ó g11n non vos puxemos ó día do que alí se coceu, así que, e sendo importante, fago memoria e puntualizo o que se falou. Primeiro, o 'tono' do encontro. A xente de mancomun.org, liderada por Suso, parece moi interesada en incorporar á comunidade de tradutores voluntarios ás súas decisións e con ese espirito descorreu a charla, na que cada quen puido e tivo tempo de falar libremente de canto quixera e estimara oportuno. Así o fixemos. Recibimos información e nós demos opinión. Igualmente, as empresas presentes, Imaxín e TagenAta igualmente parecen dispostas a participar na tradución e colaborar co que se lle pide dende a comunidade: e parece que así é pois liberan as memorias de tradución xa (algo que descoñecía) e compromentense a o seguir fancendo. Segundo. Facilitáronnos unha copia dun documento interno que versa sobre localización e que consideran unha versión de traballo (mandouno Suso á lista de g11n, non me acordaba, e adxúntoo aquí tamén así coma unha lista cos temas que se tocaron. En pdf e convertida a .doc polo de Marce, a ver se lle val). Considéroa unha boa aproximación. [[Dise que as reunións axudan a que a comunidade avancen e Suso propón facelas máis amiudo, 2-3 veces anualmente. Próxima en Abril?. Irene fala de fixar obxectivos máis ca calendario para as reunións e fíxanse algúns.]]. Preséntannos a Antón Méixome (espero non me equivocar, dígoo de memoria), que é lingüísta e xa participara en Galego21, contratado en Mancomun.org (non?) Terceiro. Por parte das empresas. Esencialmente, entenden que a hora de traducir atópanse con practicamente os mesmos problemas metodolóxicos e din que eles necesitan centrarse máis na calidade ca na cantidade. Tagen Ata expresou que para eles como empresa é importante que se formen novos tradutores vidos dende o campo das filoloxías... Propoñense interesante cuestións neste senso: certficado de tradutor de SWL, ou algo similar, para a xente que participe (por definir, só suxestión), participación mediante cursos ou similar... Cuarto. Por parte da xente das Universidades (Oficinas de SWL). Ofertan traballos de fin de carreira relacionados coa tecnoloxía do SWL, non recordo exactamente os proxectos propostos. Quinto. Problemas da comunidade? Falta de recursos e os específicos das ferramentas (falta de soporte para tmx nagunhas ferramentas...). Propostas varias: fai falta coordinarse así que, calendarios... por servidor groupware? (eu), ferramentas sociais? .Mellora na web de trasno (X. Calvo) Necesidade dun corrector xa! (todos). Aspell é dificil de adecuar para o galego (norma RAG) así que descartase puxar por conseguir isto. Fálase de pedir/axudar a que se implante o soporte Hunspell nas ferramentas que se empregan xa. Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE). Senón se dixo, dígoo eu agora. Coma sempre, falta xente. Mancomun iniciara un censo de tradutores, eu falo de ampliar o censo a toda canta xente deamos localizado que algunha vez traducira para incoporala a trasno. Máis visibilidade de trasno. Asociación. Sexto. A conversa avanza identificando que hai un problema de ferramentas que nos permitan facer todo o que queremos de maneira grupal. Os trasnos opinamos que a tradución ten que ser feita en local, inda que certos programas poidan ser xestionados coma se fixo co entrans dende mancomun.org. As ferramentas en local permiten maior rapidez traducindo, facilitan a homoxenidade, pensadas para a xente que fai o traballo groso... e as ferramentas web, coma as interfaces de pootle para programas pouco técnicos, curtos, pensados para colaboracións espontáneas... (creo que todo o mundo pensaba isto, inda que non se falou exactamente así). Descartase entrans en favor de pootle. Séptima. A idea sería que as tradución todas ó galego se almacenen remotamente, independente do proxecto que traducen, formando un supra-catalgo de po's... para o galego. Destas traducións xerariase unha memoria de tradución común que poida ser accedida localmente (modelo cliente-servidor, falo), e aquí é onde se necesitan programas locais que poidan facer isto. Esa memoría de tradución global poedría ser xestionada por control de revións (proposta de Fran: non sei se me expreso correctamente), na que en 'trunk' se engadan as traducións nova e da que se obteña unha versión 'estable' (isto estouno engadindo eu agora) que pasara algún tipo de revisión, ou non, e que se poida exportar ós clientes locais. Por tagen ata din que só se precisaría identificar as cadeas por orixe, e asignar a cada orixe un valor de corrección (=veto/aprovación?) e Meixome propón que cada cadea individualmente sexa revisada e marcada por validez (eu inclínome por esta opción, inda que sería moi laboriosa e complexa!) antes de incluila nunha memoria 'final'. Oitavo. Todo isto de arriba leva a unha de tres: 1. partir de cero e deseñar