Subida/Baixada

2009-04-13 Thread Miguel Bouzada
Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ?

a usual e horrorosa: Subida/Baixada

a variante Subida/Descarga

ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga

A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas

MB



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx


Re: Subida/Baixada

2009-04-13 Thread Adrián Chaves Fernández
> Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ?
>
> a usual e horrorosa: Subida/Baixada
>
> a variante Subida/Descarga
>
> ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga
>
> A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
>
> MB

Eu adoito utilizar Subida/Baixada, ás veces con Descarga por Baixada. Pero 
tampouco é que teña as ideas o que se di claras. Non me importaría cambialo, 
vamos.


Re: Subida/Baixada

2009-04-13 Thread Karl García Gestido
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
> Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ?
>
> a usual e horrorosa: Subida/Baixada
>
> a variante Subida/Descarga
>
> ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga
>
> A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
>
> MB
Entendo que "envío" debe usarse para os envíos de paquetes que forman parte da 
navegación corrente (petición de páxinas e sinais varios). Calqueira das 
outras dúas opcións semella suficientemente expresiva. Se a usual é horrorosa, 
pois logo a outra.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-13 Thread damufo

Boas:
Eu adoito usar
carga/descarga


Miguel Bouzada escribiu:

Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ?

a usual e horrorosa: Subida/Baixada

a variante Subida/Descarga

ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga

A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas

MB



--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
.xlsx, .ppt, .pptx


Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Thread Leandro Regueiro
Ía soltar aquí o de suba/baixada, pero vexo que suba non é sinónimo de
subida. Polo tanto usaría subida/baixada ou subida/descarga. O de
cargar cousas en Internet non ten o significado este. O de
envío/recepción véxoo un pouco raro.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Thread Marce Villarino
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
> A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, 
transferir/transferencia pero con tento. 

* Segundo o  irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o recolle 
como o _efecto_, aquelo que se obtén.


Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Thread Antón Méixome

Marce Villarino escribiu:

O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
  

A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas

Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, 
transferir/transferencia pero con tento. 

* Segundo o  irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o recolle 
como o _efecto_, aquelo que se obtén.



  

Nun contexto p2p pode ir ben

tomar-dar
deixar-apreixar
(leixa-pren) coma nas cantigas medievais

:-)
Non sei, debo estar tolo


Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Thread Karl García Gestido
O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu:
> Marce Villarino escribiu:
> > O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
> >> A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
> >
> > Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción.
> > Tamén, transferir/transferencia pero con tento.
> >
> > * Segundo o  irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o
> > recolle como o _efecto_, aquelo que se obtén.
>
> Nun contexto p2p pode ir ben
>
> tomar-dar
> deixar-apreixar
> (leixa-pren) coma nas cantigas medievais
>
> :-)
>
> Non sei, debo estar tolo
Bueno, se é correcto podería ser interesante...

En contexto, sempre que se fala de p2p nos medios de comunicación fálase das 
"descargas"

Transferir/transferencia non indican a dirección: toda a transmisión por 
internet é unha transferencia.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Thread Miguel Bouzada
A ver que vos parece o que propoño.

Por no glosario

Upload/Download (contexto p2p)
preferible → ceder/descargar
2ª opción → ceder/recibir
3ª opción → enviar/recibir

A orde podería ser outra

MB

2009/4/14 Karl García Gestido 

> O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu:
> > Marce Villarino escribiu:
> > > O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
> > >> A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
> > >
> > > Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción.
> > > Tamén, transferir/transferencia pero con tento.
> > >
> > > * Segundo o  irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o
> > > recolle como o _efecto_, aquelo que se obtén.
> >
> > Nun contexto p2p pode ir ben
> >
> > tomar-dar
> > deixar-apreixar
> > (leixa-pren) coma nas cantigas medievais
> >
> > :-)
> >
> > Non sei, debo estar tolo
> Bueno, se é correcto podería ser interesante...
>
> En contexto, sempre que se fala de p2p nos medios de comunicación fálase
> das
> "descargas"
>
> Transferir/transferencia non indican a dirección: toda a transmisión por
> internet é unha transferencia.
>
> Saúde!!
> --
> O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
> --
> karl
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx


Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Thread Leandro Regueiro
> Por no glosario
>
> Upload/Download (contexto p2p)
> preferible → ceder/descargar
> 2ª opción → ceder/recibir
> 3ª opción → enviar/recibir
>
> A orde podería ser outra

Eu cambiaria ceder por subir e xa me vale a proposta.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Thread Miguel Bouzada
Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do
teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións.

Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que
está na planta de abaixo :-)


El 15 de abril de 2009 10:58, Leandro Regueiro
escribió:

> > Por no glosario
> >
> > Upload/Download (contexto p2p)
> > preferible → ceder/descargar
> > 2ª opción → ceder/recibir
> > 3ª opción → enviar/recibir
> >
> > A orde podería ser outra
>
> Eu cambiaria ceder por subir e xa me vale a proposta.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx


Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Thread Leandro Regueiro
> Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do
> teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións.
>
> Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que
> está na planta de abaixo :-)

Supoño que entendes o sentido figurado :) Xa postos como o descargas?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Thread damufo




Miguel Bouzada escribiu:
Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do 
teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións.


Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor 
que está na planta de abaixo :-)



El 15 de abril de 2009 10:58, Leandro Regueiro 
mailto:leandro.regue...@gmail.com>> escribió:


 > Por no glosario
 >
 > Upload/Download (contexto p2p)
 > preferible → ceder/descargar
 > 2ª opción → ceder/recibir
 > 3ª opción → enviar/recibir
 >
 > A orde podería ser outra

Eu cambiaria ceder por subir e xa me vale a proposta.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Boas:
Eu desas opcións quedaríame con:
enviar/recibir


Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Thread Karl García Gestido
O Mércores 15 Abril 2009 11:42:39 Leandro Regueiro escribiu:
> > Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do
> > teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións.
> >
> > Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor
> > que está na planta de abaixo :-)
>
> Supoño que entendes o sentido figurado :) Xa postos como o descargas?
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
Xa  postos, o orixinal era tomar ou coller (get) e mandar ou enviar (send), e 
as ferramentas nas que se basea a arquitectura de rede seguen este convenio. 
De feito, tes esas mesmas ferramentas.

Na metáfora común vese a internet como algo que está por enriba dos 
computadores e das distintas redes que o compoñen, "superposto". As metáforas 
soen verse desa maneira. Se vos fixades nos modelos de capas, o máis abstracto 
sempre está enriba e o máis concreto (físico) debaixo.

De maneira tradicional os datos e os programas eran "cargados" no computador, 
que típicamente era un servidor. Así, o acto de proporcionar datos ao sistema 
central é "load" (carga). Supoño que cando se comezou a proporcionar algún 
xeito de facer a operación inversa en internet se elixiu un antónimo a 
propósito: "download" (descarga). Non sei como no entorno tradicional se 
denominaba ao feito de recuperar datos, xa que comúnmente iso faríase por ftp 
ou telnet.

Se facedes un ftp veredes que as ferramentas que proporciona son as mentadas 
ao principio: fget e send, para traer arquivos ao sistema local e para 
envialos dende o sistema local (bueno, local non, "anfitrión") a outro 
sistema, respectivamente.

De tódolos xeitos, moitos termos ingleses teñen diferentes significados en 
galego, polo que un glosario debería contemplar as diferentes posibilidades, 
dando unha descripción de cada uso.

Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, pero 
"descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é 
masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con iso 
se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo máis 
extendido, habida conta de que correcto éo.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Thread Adrián Chaves Fernández
> Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, pero
> "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é
> masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con
> iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo
> máis extendido, habida conta de que correcto éo.

Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as dúas. 


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Miguel Bouzada
Tratando de resumir

Upload/Download

En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga


No contecto dos p2p
cesión/recepción

fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que non
se envian os ficheiros.

En tódolos caos desaconsellar subida/baixada

MB

2009/4/15 Adrián Chaves Fernández 

> > Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado,
> pero
> > "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso
> é
> > masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con
> > iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome
> polo
> > máis extendido, habida conta de que correcto éo.
>
> Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as dúas.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread damufo




Adrián Chaves Fernández escribiu:

Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, pero
"descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é
masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con
iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo
máis extendido, habida conta de que correcto éo.


Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as dúas. 




Eu prefiro verbos opostos porque entendo que as accións son opostas.

enviar/recibir
subir/baixar
cargar/descargar


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Felipe Gil Castiñeira
Ola Miguel,

Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.

Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto
de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo distinto a
"Escritorio".

Un saúdo.
Felipe.

Miguel Bouzada wrote:
> Tratando de resumir
>
> Upload/Download
>
> En contextos xerais de administración de ficheiros
> preferencia → envio/recepción
> opcional → carga/descarga
>
>
> No contecto dos p2p
> cesión/recepción
>
> fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
> non se envian os ficheiros.
>
> En tódolos caos desaconsellar subida/baixada
>
> MB
>
> 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández  <mailto:adriyeticha...@gmail.com>>
>
> > Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu
> agrado, pero
> > "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán
> o seu uso é
> > masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis
> axeitada se con
> > iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso
> inclínome polo
> > máis extendido, habida conta de que correcto éo.
>
> Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as
> dúas.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
> <mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.
>
>
>
>
> -- 
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org>


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread damufo



Felipe Gil Castiñeira escribiu:

Ola Miguel,

Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.

Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto
de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo distinto a
"Escritorio".

Un saúdo.
Felipe.

Miguel Bouzada wrote:

Tratando de resumir

Upload/Download

En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga


No contecto dos p2p
cesión/recepción

a min isto non me convence, eu usaría
velocidade de:
subida/baixa
carga/descarga

O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.


fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
non se envian os ficheiros.

En tódolos caos desaconsellar subida/baixada

MB

2009/4/15 Adrián Chaves Fernández mailto:adriyeticha...@gmail.com>>

> Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu
agrado, pero
> "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán
o seu uso é
> masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis
axeitada se con
> iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso
inclínome polo
> máis extendido, habida conta de que correcto éo.

Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as
dúas.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
<mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.




--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
.xlsx, .ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org>





Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Leandro Regueiro
>>> Tratando de resumir
>>>
>>> Upload/Download
>>>
>>> En contextos xerais de administración de ficheiros
>>> preferencia → envio/recepción
>>> opcional → carga/descarga
>>>
>>>
>>> No contecto dos p2p
>>> cesión/recepción
>
> a min isto non me convence, eu usaría
> velocidade de:
> subida/baixa
> carga/descarga
>
> O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.
>>>
>>> fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
>>> non se envian os ficheiros.
>>>
>>> En tódolos caos desaconsellar subida/baixada
>> Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
>> repetidos ou chego moi tarde.
>>
>> Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
>> ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
>> metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
>> incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto
>> de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo distinto a
>> "Escritorio".

Eu estou con Felipe.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Tomás Teijeiro Campo


Leandro Regueiro escribió:

Tratando de resumir

Upload/Download

En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga


No contecto dos p2p
cesión/recepción

a min isto non me convence, eu usaría
velocidade de:
subida/baixa
carga/descarga

O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.

fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
non se envian os ficheiros.

En tódolos caos desaconsellar subida/baixada

Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.

Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto
de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo distinto a
"Escritorio".


Eu estou con Felipe.

Ata logo,
Leandro Regueiro





Eu tamén estou dacordo con Felipe e Leandro.

Saúdos


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Leandro Regueiro
2009/4/16 Leandro Regueiro :
>>>>>> Tratando de resumir
>>>>>>
>>>>>> Upload/Download
>>>>>>
>>>>>> En contextos xerais de administración de ficheiros
>>>>>> preferencia → envio/recepción
>>>>>> opcional → carga/descarga
>>>>>>
>>>>>> No contexto dos p2p
>>>>>> cesión/recepción
>>>>
>>>> a min isto non me convence, eu usaría
>>>> velocidade de:
>>>> subida/baixa
>>>> carga/descarga
>>>>
>>>> O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.
>>>>
>>>>>> fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
>>>>>> non se envian os ficheiros.
>>>>>>
>>>>>> En tódolos casos desaconsellar subida/baixada
>>>>>
>>>>> Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
>>>>> repetidos ou chego moi tarde.
>>>>>
>>>>> Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
>>>>> ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
>>>>> metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
>>>>> incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu
>>>>> punto
>>>>> de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo distinto
>>>>> a "Escritorio".
>>>
>>> Eu estou con Felipe.
>>
>> Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances
>>
>> ca → subida/baixada carga/descarga
>> fr → envier/telécharger
>> pt → enviar/obter-receber-download
>> pt_br → enviar/baixar-obter
>> it → invia-carica/scarica
>
> Estasme intentado convencer só a min, Miguel? ou é que me enviaches a
> mensaxe só a min sen querer? E se puiderades responder despois das
> mensaxes orixinais seria máis fácil ler.
>
> Eu sigo pensando igual.
>
> Ata logo,
>                    Leandro Regueiro
>


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Leandro Regueiro
E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Miguel Bouzada
@Leandro... so foi un erro "dactilar", grazas por avisar

dicia:

Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances

ca → subida/baixada carga/descarga
fr → envier/telécharger
pt → enviar/obter-receber-download
pt_br → enviar/baixar-obter
it → invia-carica/scarica

Sigo a pensar que a extensión dun uso (que eu non considero axeitado) non da
patente de "correcto", outra cousa é cando son termos de dificil (ou
complexa) equivalencia como cookie (só me gusta "testemuña") ou caché (no
que caixa de memoria e similares non me convencen) ou termos como socket que
na maioría das veces só o desenvolvedor sabe a que "socket" se refire,
incluso as veces slot non hai dios que de interpretado a que "rañura"
(fisica? loxica?) se refire

MB

2009/4/16 Leandro Regueiro 

> E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Karl García Gestido
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por 
atopar a primeira páxina web onde no canto de "descargas" se fale de baixadas 
(que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que 
tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería "up" e "down", o cal en 
ocasións puntuais é así pero na xeralidade non.

Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único que se 
descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a descarga. Así, os 
fares intercambian información (por definición, entre iguais), de maneira que 
un cede información a cambio de recibir outra.

Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet, 
namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no que 
cada quen actúa á vez como cedente e como receptor  millor dito, un 
"seeder" é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un 
"leecher" é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) )

O Xoves 16 Abril 2009 12:50:32 Miguel Bouzada escribiu:
> @Leandro... so foi un erro "dactilar", grazas por avisar
>
> dicia:
>
> Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances
>
> ca → subida/baixada carga/descarga
> fr → envier/telécharger
> pt → enviar/obter-receber-download
> pt_br → enviar/baixar-obter
> it → invia-carica/scarica
>
> Sigo a pensar que a extensión dun uso (que eu non considero axeitado) non
> da patente de "correcto",
Tamén estou dacordo con iso.
> outra cousa é cando son termos de dificil (ou
> complexa) equivalencia como cookie (só me gusta "testemuña") ou caché (no
> que caixa de memoria e similares non me convencen)
caché, así, galegizada como unha palabra normal. Non hai por que darlle 
demasiadas voltas ao que non as ten.
> ou termos como socket
> que na maioría das veces só o desenvolvedor sabe a que "socket" se refire,
é un tecnicismo, polo que é correcto tanto buscarlle unha traducción coma 
integralo coma usalo en inglés.
> incluso as veces slot non hai dios que de interpretado a que "rañura"
> (fisica? loxica?) se refire
lóxica
>
> MB
>
> 2009/4/16 Leandro Regueiro 
>
> > E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha
> > conversa.
> >
> > Ata logo,
> > Leandro Regueiro
> >
> >
> > --
> > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Felipe Gil Castiñeira
Ola Karl,

Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
termos "Upload/Download en aplicativos p2p". Coincido contigo en que
"downloads", non se debe traducir por "baixadas".

Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso
a servidores: tradicionalmente a canle de subida é a que vai cara a
rede, e a de baixada a que entra da rede. Desde o meu punto de vista non
hai diferencia entre falar de redes P2P ou redes cliente/servidor.

Saúdos.
Felipe.

Karl García Gestido wrote:
> Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou 
> por 
> atopar a primeira páxina web onde no canto de "descargas" se fale de baixadas 
> (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que 
> tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería "up" e "down", o cal en 
> ocasións puntuais é así pero na xeralidade non.
>
> Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único que se 
> descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a descarga. Así, os 
> fares intercambian información (por definición, entre iguais), de maneira que 
> un cede información a cambio de recibir outra.
>
> Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet, 
> namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no que 
> cada quen actúa á vez como cedente e como receptor  millor dito, un 
> "seeder" é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un 
> "leecher" é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) )
>
> O Xoves 16 Abril 2009 12:50:32 Miguel Bouzada escribiu:
>   
>> @Leandro... so foi un erro "dactilar", grazas por avisar
>>
>> dicia:
>>
>> Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances
>>
>> ca → subida/baixada carga/descarga
>> fr → envier/telécharger
>> pt → enviar/obter-receber-download
>> pt_br → enviar/baixar-obter
>> it → invia-carica/scarica
>>
>> Sigo a pensar que a extensión dun uso (que eu non considero axeitado) non
>> da patente de "correcto",
>> 
> Tamén estou dacordo con iso.
>   
>> outra cousa é cando son termos de dificil (ou
>> complexa) equivalencia como cookie (só me gusta "testemuña") ou caché (no
>> que caixa de memoria e similares non me convencen)
>> 
> caché, así, galegizada como unha palabra normal. Non hai por que darlle 
> demasiadas voltas ao que non as ten.
>   
>> ou termos como socket
>> que na maioría das veces só o desenvolvedor sabe a que "socket" se refire,
>> 
> é un tecnicismo, polo que é correcto tanto buscarlle unha traducción coma 
> integralo coma usalo en inglés.
>   
>> incluso as veces slot non hai dios que de interpretado a que "rañura"
>> (fisica? loxica?) se refire
>> 
> lóxica
>   
>> MB
>>
>> 2009/4/16 Leandro Regueiro 
>>
>> 
>>> E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha
>>> conversa.
>>>
>>> Ata logo,
>>> Leandro Regueiro
>>>
>>>
>>> --
>>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>>   
> Saúde!!
>   


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 15:10:23 Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> Ola Karl,
>
> Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
> termos "Upload/Download en aplicativos p2p". Coincido contigo en que
> "downloads", non se debe traducir por "baixadas".
>
> Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso
> a servidores: tradicionalmente a canle de subida é a que vai cara a
> rede, e a de baixada a que entra da rede. Desde o meu punto de vista non
> hai diferencia entre falar de redes P2P ou redes cliente/servidor.
>
Precisamente nas redes P2P a metáfora impide o uso correcto (por moito que 
sexa habitual). A descarga mediante P2P debera referirse como "sistema de 
compartición de arquivos", e precisamente a característica é a igualdade 
relativa entre os distintos membros. Así, non existe nestas redes nada 
semellante ao entorno cliente/servidor dos vellos tempos, nin sequera algo 
superposto á rede como a tan de moda "computación en nube". O único que hai é 
uns equipos que están ao mesmo nivel compartindo arquivos mediante a 
simultánea cesión e recepción de anacos do arquivo a compartir. Na metáfora 
cliente/servidor, pola contra, o servidor está "enriba" dos clientes 
(represéntanse en forma de árbore invertida)...

De feito hai por ahí algunha proposta de tratar a rede como un sistema de 
arquivos local, o cal dificultaría aínda máis o uso da metáfora arriba/abaixo.
> Saúdos.
> Felipe.
>
> Karl García Gestido wrote:
> > Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe.
> > Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de "descargas" se
> > fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten
> > senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés
> > sería "up" e "down", o cal en ocasións puntuais é así pero na xeralidade
> > non.
> >
> > Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único
> > que se descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a
> > descarga. Así, os fares intercambian información (por definición, entre
> > iguais), de maneira que un cede información a cambio de recibir outra.
> >
> > Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet,
> > namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no
> > que cada quen actúa á vez como cedente e como receptor  millor dito,
> > un "seeder" é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un
> > "leecher" é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) )
> >

Saúde!!

-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Adrián Chaves Fernández
> Leandro Regueiro escribió:
> >>>> Tratando de resumir
> >>>>
> >>>> Upload/Download
> >>>>
> >>>> En contextos xerais de administración de ficheiros
> >>>> preferencia → envio/recepción
> >>>> opcional → carga/descarga
> >>>>
> >>>>
> >>>> No contecto dos p2p
> >>>> cesión/recepción
> >>
> >> a min isto non me convence, eu usaría
> >> velocidade de:
> >> subida/baixa
> >> carga/descarga
> >>
> >> O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.
> >>
> >>>> fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
> >>>> non se envian os ficheiros.
> >>>>
> >>>> En tódolos caos desaconsellar subida/baixada
> >>>
> >>> Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
> >>> repetidos ou chego moi tarde.
> >>>
> >>> Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
> >>> ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
> >>> metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
> >>> incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu
> >>> punto de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo
> >>> distinto a "Escritorio".
> >
> > Eu estou con Felipe.
> >
> > Ata logo,
> > Leandro Regueiro
>
> Eu tamén estou dacordo con Felipe e Leandro.
>
> Saúdos

Ídem, aínda que tampouco me importa moito utilizar unha ou outra opción. 
Simplemente me gustaría ter unha opción maioritaria que utilizar con 
seguridade (e non quedar pensando se debín ou non utilizar outro termo).

un saúdo!


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Leandro Regueiro
>>> Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe.
>>> Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de "descargas" se
>>> fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten
>>> senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés
>>> sería "up" e "down", o cal en ocasións puntuais é así pero na xeralidade
>>> non.
>>>
>>> Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único
>>> que se descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a
>>> descarga. Así, os fares intercambian información (por definición, entre
>>> iguais), de maneira que un cede información a cambio de recibir outra.
>>>
>>> Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet,
>>> namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no
>>> que cada quen actúa á vez como cedente e como receptor  millor dito,
>>> un "seeder" é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un
>>> "leecher" é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) )
>>
>> Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
>> termos "Upload/Download en aplicativos p2p". Coincido contigo en que
>> "downloads", non se debe traducir por "baixadas".
>>
>> Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso
>> a servidores: tradicionalmente a canle de subida é a que vai cara a
>> rede, e a de baixada a que entra da rede. Desde o meu punto de vista non
>> hai diferencia entre falar de redes P2P ou redes cliente/servidor.
>
> Precisamente nas redes P2P a metáfora impide o uso correcto (por moito que
> sexa habitual). A descarga mediante P2P debera referirse como "sistema de
> compartición de arquivos", e precisamente a característica é a igualdade
> relativa entre os distintos membros. Así, non existe nestas redes nada
> semellante ao entorno cliente/servidor dos vellos tempos, nin sequera algo
> superposto á rede como a tan de moda "computación en nube". O único que hai é
> uns equipos que están ao mesmo nivel compartindo arquivos mediante a
> simultánea cesión e recepción de anacos do arquivo a compartir. Na metáfora
> cliente/servidor, pola contra, o servidor está "enriba" dos clientes
> (represéntanse en forma de árbore invertida)...
>
> De feito hai por ahí algunha proposta de tratar a rede como un sistema de
> arquivos local, o cal dificultaría aínda máis o uso da metáfora arriba/abaixo.

Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
contexto ou outro.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
> 
>
> Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
> que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
> contexto ou outro.
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
Polo que a min respecta, o inglés é menos preciso e máis flexible que o 
galego. Así, namentres un termo calqueira pode significar varias cousas 
dependendo do contexto, en galego cada contexto pode dispor dun termo 
diferente.

Creo que o que hai que ser, en todo caso, é flexible, tratar de non reinventar 
a roda, anque engadindo os matices que no noso idioma poidan ser utis.

O conxunto de elementos de QT, por exemplo, non é o mesmo que o widget set de 
QT. Un "widget set" é un conxunto de elementos moi definidos. Aquí, a 
traducción dun termo inglés perde un matiz importante, non importa o correcto 
que sexa. Gústame "trebellos" para os widgets independentes, tanto plasmoides 
como outros desklets, porque son iso, trebellos, pero no contexto da 
programación debera manterse un termo máis xenérico. Creo que se non podemos 
traducir widget de forma apropiada, podemos adoptalo e andando :)

De calqueira xeito, unha discusión coma esta é extrapolable a moitos outros 
termos da especialidade informática, onde os ingleses inventan os termos a 
medida que os precisan. Creo que a única maneira de facer que un idioma poida 
ter o seu lugar natural na informática é se pode facer o mesmo, é dicir, criar 
nomes mediante acrónimos e similares para as diversas cousas que van xurdindo. 
Así, "correo-e" seméllame un nome razoable para "e-mail" nun contexto xeral, 
namentres que pode usarse "correo" para o uso específico. Así, "teño un correo 
que inda non vin. E é que dende que implantamos o correo-e como plataforma de 
comunicación dentro da empresa, estamos moito máis atarefados. Pobriños de nós 
como se adopte algo coma o Twitter!!!".

Así "QT é un conxunto de widgets que permiten desenrolar aplicacións gráficas 
independentes, trebellos para o escritorio ou tamén serven de base para as 
librerías de KDE".

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread damufo



Karl García Gestido escribiu:

O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:


Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
contexto ou outro.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
Polo que a min respecta, o inglés é menos preciso e máis flexible que o 
galego. Así, namentres un termo calqueira pode significar varias cousas 
dependendo do contexto, en galego cada contexto pode dispor dun termo 
diferente.


Creo que o que hai que ser, en todo caso, é flexible, tratar de non reinventar 
a roda, anque engadindo os matices que no noso idioma poidan ser utis.


O conxunto de elementos de QT, por exemplo, non é o mesmo que o widget set de 
QT. Un "widget set" é un conxunto de elementos moi definidos. Aquí, a 
traducción dun termo inglés perde un matiz importante, non importa o correcto 
que sexa. Gústame "trebellos" para os widgets independentes, tanto plasmoides 
como outros desklets, porque son iso, trebellos, pero no contexto da 
programación debera manterse un termo máis xenérico. Creo que se non podemos 
traducir widget de forma apropiada, podemos adoptalo e andando :)


De calqueira xeito, unha discusión coma esta é extrapolable a moitos outros 
termos da especialidade informática, onde os ingleses inventan os termos a 
medida que os precisan. Creo que a única maneira de facer que un idioma poida 
ter o seu lugar natural na informática é se pode facer o mesmo, é dicir, criar 
nomes mediante acrónimos e similares para as diversas cousas que van xurdindo. 
Así, "correo-e" seméllame un nome razoable para "e-mail" nun contexto xeral, 
namentres que pode usarse "correo" para o uso específico. Así, "teño un correo 
que inda non vin. E é que dende que implantamos o correo-e como plataforma de 
comunicación dentro da empresa, estamos moito máis atarefados. Pobriños de nós 
como se adopte algo coma o Twitter!!!".


Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos 
termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que 
houbese quen se adicase a isto e poder consultalo e pedir a xeración dun 
novo, mais penso que de momento isto non existe.
Por outra banda, os novos termos penso que deberían manter a 
uniformidade en canto a regras, desde o meu punto de vista, converter 
unha lingua en máis irregular do que o é non é nada positivo e dificulta 
a aprendizaxe.

licenza, preferencia, cal é a regra?
club, clubs
récord (de mellor marca), récords?? pareceme incrible que en galego non 
exista unha equivalencia (plusmarca?).
penso (e xa me estou a meter onde non me chaman) que os novos termos a 
incluír han de contribuír á norma e non a irregularizar a lingua.




Así "QT é un conxunto de widgets que permiten desenrolar 

desenvolver, desenrolar é outra cousa,
 aplicacións gráficas
independentes, trebellos para o escritorio ou tamén serven de base para as 
librerías de KDE".


Saúde!!

idem


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Thread Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu:
> Karl García Gestido escribiu:
> > O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
>(...)
>
> Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos
> termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que
> houbese quen se adicase a isto e poder consultalo e pedir a xeración dun
> novo, mais penso que de momento isto non existe.
> Por outra banda, os novos termos penso que deberían manter a
> uniformidade en canto a regras, desde o meu punto de vista, converter
> unha lingua en máis irregular do que o é non é nada positivo e dificulta
> a aprendizaxe.
Bueno, a terminoloxía específica acostuma a haber que "chapala", así que non 
creo que se perdese demasiado.

En realidade non é nada que non se faga a cotío. É normal que se manteña un 
certo límite en idiomas de ampla extensión, coma o castelán ou o portugués, 
que teñen glosarios específicos dende hai moito (pero non son tan usados nos 
diversos ámbitos coma o inglés, polo que os cambios non se propagan 
suficientemente rápido), pero os idiomas que non dispomos deses glosarios 
especializados e que non estamos tan amplamente difundidos tamén temos a 
oportunidade de adaptar o idioma ao mundo real.

Por suposto, en moitas ocasións haberá termos que dispoñan dun equivalente 
axeitado... pero en outras, ou ben non existe ou ben non hai un adecuado, pola 
propia xénese do orixinal inglés. Así, temos equivalentes para hardware e para 
software, pero ningún sería sensato para sustituir.. o máis semellante que 
temos mantendo os matices das palabras inglesas son locucións completas, o que 
non é axeitado.

Doutra banda, a facilidade coa que no inglés se forman palabras a partires 
doutras ben por mor da súa curta extensión: unha palabra composta inglesa 
consta de tres ou catro sílabas, namentres que en galego, coma noutros 
idiomas, daría unha de cinco ou incluso máis sílabas... así que non sempre é 
solución imitar a solución inglesa.

> licenza, preferencia, cal é a regra?
> club, clubs
club, clubes?
> récord (de mellor marca), récords?? pareceme incrible que en galego non
> exista unha equivalencia (plusmarca?).
plusmarca é un exemplo estupendo de creación de nova palabra por adición.
> penso (e xa me estou a meter onde non me chaman) que os novos termos a
> incluír han de contribuír á norma e non a irregularizar a lingua.
Ben, crear un termo non quere dicir que se poida facer calqueira cousa e 
esquecer as regras de composición normais... en realidade, o feito de que 
sempre se fixo é o que nos da a posibilidade de alomenos consideralo.

Temos feito pero desfeito, afeito, refeito; -riba pero  enriba, arriba, 
derriba. En galego derriba tamén significa "tirar", ademais de "situado 
enriba" ("quita iso derriba da porta")?
Outras palabras aparecen polo regular uso dunha conxugación: xerundio-
>adverbio, participio->adxetivo, infinitivo->sustantivo.
Cantar-> canto, cantas, canta pero "teño un cantar miudiño" XD

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-17 Thread damufo



Karl García Gestido escribiu:

O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu:

Karl García Gestido escribiu:

O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:

(...)

Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos
termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que
houbese quen se adicase a isto e poder consultalo e pedir a xeración dun
novo, mais penso que de momento isto non existe.
Por outra banda, os novos termos penso que deberían manter a
uniformidade en canto a regras, desde o meu punto de vista, converter
unha lingua en máis irregular do que o é non é nada positivo e dificulta
a aprendizaxe.
Bueno, a terminoloxía específica acostuma a haber que "chapala", así que non 
creo que se perdese demasiado.


En realidade non é nada que non se faga a cotío. É normal que se manteña un 
certo límite en idiomas de ampla extensión, coma o castelán ou o portugués, 
que teñen glosarios específicos dende hai moito (pero non son tan usados nos 
diversos ámbitos coma o inglés, polo que os cambios non se propagan 
suficientemente rápido), pero os idiomas que non dispomos deses glosarios 
especializados e que non estamos tan amplamente difundidos tamén temos a 
oportunidade de adaptar o idioma ao mundo real.


Por suposto, en moitas ocasións haberá termos que dispoñan dun equivalente 
axeitado... pero en outras, ou ben non existe ou ben non hai un adecuado, pola 
propia xénese do orixinal inglés. Así, temos equivalentes para hardware e para 
software, pero ningún sería sensato para sustituir.. o máis semellante que 
temos mantendo os matices das palabras inglesas son locucións completas, o que 
non é axeitado.


Doutra banda, a facilidade coa que no inglés se forman palabras a partires 
doutras ben por mor da súa curta extensión: unha palabra composta inglesa 
consta de tres ou catro sílabas, namentres que en galego, coma noutros 
idiomas, daría unha de cinco ou incluso máis sílabas... así que non sempre é 
solución imitar a solución inglesa.



licenza, preferencia, cal é a regra?
club, clubs

club, clubes?
este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é 
club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí 
que é clubs

curioso e ainda que non ten que ver, en español é clubes.
polo que nos queda segundo a rag club, clubs este tipo de cousas son as 
que non acabo de comprender.



récord (de mellor marca), récords?? pareceme incrible que en galego non
exista unha equivalencia (plusmarca?).

plusmarca é un exemplo estupendo de creación de nova palabra por adición.



penso (e xa me estou a meter onde non me chaman) que os novos termos a
incluír han de contribuír á norma e non a irregularizar a lingua.
Ben, crear un termo non quere dicir que se poida facer calqueira cousa e 
esquecer as regras de composición normais... en realidade, o feito de que 
sempre se fixo é o que nos da a posibilidade de alomenos consideralo.


Temos feito pero desfeito, afeito, refeito; -riba pero  enriba, arriba, 
derriba. En galego derriba tamén significa "tirar", ademais de "situado 
enriba" ("quita iso derriba da porta")?

Outras palabras aparecen polo regular uso dunha conxugación: xerundio-

adverbio, participio->adxetivo, infinitivo->sustantivo.

Cantar-> canto, cantas, canta pero "teño un cantar miudiño" XD

Saúde!!


Re: Subida/Baixada

2009-04-17 Thread Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu:
> Karl García Gestido escribiu:
> >(...)
> > club, clubes?
>
> este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
> club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
> que é clubs
> curioso e ainda que non ten que ver, en español é clubes.
> polo que nos queda segundo a rag club, clubs este tipo de cousas son as
> que non acabo de comprender.
De entender é doado, o difícil se saber de onde sacaron ese criterio cando 
normalmente usan outros. Logo de -b, plural en -s.
club->clubs
pub->pubs
glub->glubs? XD

Non sabía que o correcto era club, clubs... vaites.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-17 Thread Adrián Chaves Fernández
> >> licenza, preferencia, cal é a regra?
> >> club, clubs
> >
> > club, clubes?
>
> este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
> club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
> que é clubs
> curioso e ainda que non ten que ver, en español é clubes.
> polo que nos queda segundo a rag club, clubs este tipo de cousas son as
> que non acabo de comprender.

O que eu non entendo é por que o Xabarín non leva enganando todo este tempo...

"E ti, se aínda non es do clube, afíliate!"

PS: Xa sei que as normas son para a grafía e non para a fala (polo menos iso 
di o meu mestre).


Re: Subida/Baixada

2009-04-17 Thread damufo



Karl García Gestido escribiu:

O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu:

Karl García Gestido escribiu:

(...)
club, clubes?

este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
que é clubs
curioso e ainda que non ten que ver, en español é clubes.
polo que nos queda segundo a rag club, clubs este tipo de cousas son as
que non acabo de comprender.
De entender é doado, o difícil se saber de onde sacaron ese criterio cando 
normalmente usan outros. Logo de -b, plural en -s.

club->clubs
pub->pubs
glub->glubs? XD

Non sabía que o correcto era club, clubs... vaites.

Xa ves.
Este é un dos casos (practicamente o único) nos que me nego a seguir a 
normativa precisamente porque penso que a normativa non segue a 
normativa, cando o tiña doadísimo, pois penso que clube está mais que 
asentado e adaptándose ao galego perfectamente. Para min clube, clubes 
igual que no seu día comentei que blogue blogues.





Saúde!!