Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-27 Thread Sven Rautenberg
David Earl wrote:
 Here's an example of how I'm seeing it working: User T is Thai so sets 
 JOSM to work in Thai (I'm not considering UIs here, just the data). JOSM 
 tells the API that's what the language is when it uploads or downloads. 
 So T's download automatically sees what I know as a village as 
 thai-for-village. N, the Norwegian visitor to Bangkok entered that 
 village the previous day in norwegian-for-village having told Potlatch 
 she was working in Norwegian. T decides it is really a town, so changes 
 it to town-in-thai and uploads it. N downloads it the following day and 
 sees town-in-norwegian. Mapnik also sees it and renders town-as-a-symbol.

You are ignoring the fact that human languages rarely produce
interchangeable words which really mean the same. Each language is
heavily influenced by it's peoples history.

Just let's pick up your village-example. In German we name it Dorf. If
you ask how to translate Dorf to English, you'll get village and
cottage. cottage translates back either to Dorf (multiple houses),
but also as Häuschen, Hütte, Landhaus (forms of a single house). Just
think of someone inventing a Tag cottage, which should be translated?
Which meaning does apply?

The best example for such an untranslatable word is trunk as in
highway=trunk. What is this? In the UK, it is a declaration that a
street is part of the main road system, but it does in no way indicate
any kind of traffic rules, number of lanes to expect etc. In fact, any
trunk road could end up being anything from motorway down to
unclassified if it hadn't been labelled trunk by the authorities.

This trunk produces all kinds of strange conflicts because of its
unclear meaning, which leads to having every country define which kind
of road should be tagged as trunk. In Germany we chose to tag roads
which are similar to Autobahn (dual carriageway or four lanes), but
lack the blue road sign. But this is simply not what you'd expect in
Great Britain.

By simply translating the word trunk, you'll end up in a mess if you
have Germans running around in the UK, retagging every trunk road as
primary road because it is no Kraftfahrstrasse (or whatever the
translation would be).

Regards,
Sven

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-26 Thread Elena of Valhalla
On Wed, Nov 26, 2008 at 12:51 PM, Lester Caine [EMAIL PROTECTED] wrote:
 [...] why should snow maps be any different to cycling or 'in-line skating' ;)

well, you don't have a tag that shows whether a cycle route is opened
or closed due to the weather

-- 
Elena of Valhalla

email: [EMAIL PROTECTED]

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-26 Thread Lester Caine
Frederik Ramm wrote:
 Hi,
 
 Erik Johansson wrote:
 pat=patuqutaujuq == natural=snow
 pat=patuqun == natural=snow
 pat=patpat == natural=snow
 
 Ah, the old story about the various Inuit names for snow, isn't it.
 
 How about
 
 natural=snow
 snow=slush
 snow=sleet
 snow=blizzard
 snow=drift
 snow=white-out
 snow=flurry
 snow=powder
 snow=dusting
 snow=hardpack
 snow=crust
 
 if you're looking for diversity. - All these should, of course, ideally 
 take the form of multiple tags, with one first saying there is snow 
 and then, in a second or third tag, say something about where it came 
 from, where it goes to, how much there is, how cold it is, and whether 
 or not it has dog pee traces in it.

I know this was a bit tongue in cheek, but with the ski season for the 
north with us, up to date maps showing the show conditions are probably 
of interest to a lot of people. I'm certainly not one of them, but why 
should snow maps be any different to cycling or 'in-line skating' ;)

-- 
Lester Caine - G8HFL
-
Contact - http://lsces.co.uk/lsces/wiki/?page=contact
L.S.Caine Electronic Services - http://lsces.co.uk
EnquirySolve - http://enquirysolve.com/
Model Engineers Digital Workshop - http://medw.co.uk//
Firebird - http://www.firebirdsql.org/index.php

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-26 Thread Ed Loach
 How about
 
 natural=snow
 snow=slush
 snow=sleet
 snow=blizzard
 snow=drift
 snow=white-out
 snow=flurry
 snow=powder
 snow=dusting
 snow=hardpack
 snow=crust

I almost got to use natural=snow here the other day but it had
melted before I could get the computer booted.

Ed



___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-26 Thread Bob Jonkman
Sounds like a classic need for another layer of indirection: 
http://tools.ietf.org/html/rfc1925 section 6

Maning Sambale wrote:

Of course the correct way would be to tag them as place=barangay and we
will do so from now on.  Can we request the renderers to render them the
same as place=village?


Erik Johansson wrote:

 pat=patuqutaujuq == natural=snow
 pat=patuqun == natural=snow
 pat=patpat == natural=snow


This can be solved with an equivalence table at the renderer, eg:

{place,plaats,ilagay}={village,barangay,dorpje} : render(brown)
{natural,pat}={snow,patuquaujuq,patuqun,patpat} : render(white)

This lets us keep the richness and sublety of all the tags and values in the 
database.  As new tags or values are introduced it only requires updates to the 
equivalence table, not the rendering engine or the editors.

The only (possible) constraint is the additional processing needed by the 
lookups, 
and the additional space required by the tables, but in another 18 months 
processing 
power will have doubled and the cost of disk space halved :-)

--Bob.


-- -- -- --
Bob Jonkman [EMAIL PROTECTED] http://sobac.com/sobac/
SOBAC Microcomputer Services  Voice: +1-519-669-0388
6 James Street, Elmira ON  Canada  N3B 1L5  Cel: +1-519-635-9413
Software   ---   Office  Business Automation   ---   Consulting



On 26 Nov 2008 at 1:39, Erik Johansson wrote:

On Wed, Nov 26, 2008 at 1:01 AM, Frederik Ramm [EMAIL PROTECTED]
wrote:  Erik Johansson wrote:   pat=patuqutaujuq == natural=snow
 pat=patuqun == natural=snow  pat=patpat == natural=snow   Ah,
the old story about the various Inuit names for snow, isn't it.

:-)

Sure it's a wonderful urban myth, but do you know how many different
words for snow the Australian newspapers uses. Even though people try
hard to dispell that myth I'm pretty sure there is at least one of
those words for snow that fit this example from Chinese
早上好,表姐! which is Good morning, my
female-cousin-on-maternal-or-paternal-aunt's-side-elder-than-myself[1
].

You Loose Information by doing bad Translation.


[1]http://www.21jfs.com/xykw/ShowArticle.asp?ArticleID=600
http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/3830521.stm




 How about

 snow,slush,sleet, blizzard, drift, white-out, flurry, powder,
 dusting, hardpack, crust

For me most snow would then have to be natural=snow, and I'm very
passionate about snow. But I didn't grow up thinking about snow in
English did I. This is about making maps not creating english tags for
maps.

/Erik

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk



___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-26 Thread Bob Jonkman
On 26 Nov 2008 at 21:03, David Earl wrote:

On 26/11/2008 20:47, Bob Jonkman wrote:
 This can be solved with an equivalence table at the renderer, eg:
 
 {place,plaats,ilagay}={village,barangay,dorpje} : render(brown)
 {natural,pat}={snow,patuquaujuq,patuqun,patpat} : render(white)
 [...]

Yes, but *every* renderer - nay, *every* consumer everywhere -
editors, renderers, search engines, route finders, each of which must
all know about all the tag variants everyone uses.

[...]

Surely it must be better to centralise handling of this

Absolutely.  The equivalence table is stored whereever the mapping database is 
stored. As the database (or a portion) is downloaded, so is the relevant 
portion of 
the equivalence table. 

The beauty is that the existing tags and values continue to exist as they are 
now, 
so existing applications continue to work as they always have.  New 
applications 
that incorporate the equivalence table lookups can make use of the extra 
information 
as they see fit.

so that consumers only have to know either about one canonical form,

But there isn't one canonical form.  That's the problem.

or can get the data out in their language (e.g. for editing it) rather
than necessarily the form in which it was input. 

You can only get the data out in your own language if there is a translation 
mechanism somewhere.  Equivalence tables could provide the i18n portion 
(another 
use I hadn't anticipated); the renderer, search engine, route finder c. can 
provide 
the l10n part.

Why force re-invention of the wheel in every application that uses
OSM?

Because the needs of OSM users isn't being met by current data and 
applications.  
The issue is important enough to have sparked a 20+ message discussion over two 
days.

One way to centralise it might be to provide a central table consumers
can work from. But so much better to have it happen transparently.

Agreed on both points, which aren't mutually exclusive.



David




___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-26 Thread David Earl
On 26/11/2008 22:04, Bob Jonkman wrote:
 On 26 Nov 2008 at 21:03, David Earl wrote:
 
 On 26/11/2008 20:47, Bob Jonkman wrote:
 This can be solved with an equivalence table at the renderer, eg:

 {place,plaats,ilagay}={village,barangay,dorpje} : render(brown)
 {natural,pat}={snow,patuquaujuq,patuqun,patpat} : render(white)
 [...]
 Yes, but *every* renderer - nay, *every* consumer everywhere -
 editors, renderers, search engines, route finders, each of which must
 all know about all the tag variants everyone uses.
 
 [...]
 
 Surely it must be better to centralise handling of this
 
 Absolutely.  The equivalence table is stored whereever the mapping database 
 is 
 stored. As the database (or a portion) is downloaded, so is the relevant 
 portion of 
 the equivalence table. 
 
 The beauty is that the existing tags and values continue to exist as they are 
 now, 
 so existing applications continue to work as they always have.  New 
 applications 
 that incorporate the equivalence table lookups can make use of the extra 
 information 
 as they see fit.
 
 so that consumers only have to know either about one canonical form,
 
 But there isn't one canonical form.  That's the problem.
 
 or can get the data out in their language (e.g. for editing it) rather
 than necessarily the form in which it was input. 
 
 You can only get the data out in your own language if there is a translation 
 mechanism somewhere.  Equivalence tables could provide the i18n portion 
 (another 
 use I hadn't anticipated); the renderer, search engine, route finder c. can 
 provide 
 the l10n part.
 
 Why force re-invention of the wheel in every application that uses
 OSM?
 
 Because the needs of OSM users isn't being met by current data and 
 applications.  
 The issue is important enough to have sparked a 20+ message discussion over 
 two 
 days.
 
 One way to centralise it might be to provide a central table consumers
 can work from. But so much better to have it happen transparently.
 
 Agreed on both points, which aren't mutually exclusive.

OK, so you are happy to have the translation table centrally, but not 
the algorithm which applies it. I still don't really see why you want to 
make each application implement its own version of the algorithm when it 
could so simply be done as the data passes into and out of the database.

Applications need change hardly at all this way, whereas your way all 
renderers have to understand (via a table and a homegrown algorithm) 
what each of the equivalent tags mean, otherwise the maps don't render 
correctly.

Here's an example of how I'm seeing it working: User T is Thai so sets 
JOSM to work in Thai (I'm not considering UIs here, just the data). JOSM 
tells the API that's what the language is when it uploads or downloads. 
So T's download automatically sees what I know as a village as 
thai-for-village. N, the Norwegian visitor to Bangkok entered that 
village the previous day in norwegian-for-village having told Potlatch 
she was working in Norwegian. T decides it is really a town, so changes 
it to town-in-thai and uploads it. N downloads it the following day and 
sees town-in-norwegian. Mapnik also sees it and renders town-as-a-symbol.

All that happens with the only change to the API being an indication of 
what language you want to communicate in. You don't care how it is 
stored (it could store the source data and language codes or translate 
it on the fly - but that's all abstracted away, you don't care it is 
hidden behind the API).

(Of course the API would need to include a protocol for changing the table.)

This reduces the impact across all the software, doesn't mean you have 
to download every combination of every tag with each download, and can 
be implemented more efficiently as the API only has to consider the one 
language requested by the user, not all combinations.

I just don't understand why you want to distribute this common code (or 
more likely subtly different code!) and data around all the applications 
when it can be done just once. The effect is identical in the end - when 
all applications implement the table handling in your case - whereas 
doing it centrally all applications continue to work and if they make a 
tiny change to allow users to specify which language automatically get 
localised tags.

David

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-25 Thread David Earl
On 25/11/2008 06:41, Elena of Valhalla wrote:
 On Tue, Nov 25, 2008 at 12:08 AM, Erik Johansson [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Mon, Nov 24, 2008 at 4:11 PM, David Earl [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Better editor (or API) support for different languages is surely a
 better way to go.
 If everyone here are native english speakers or speaks relatively
 fluently, and they all take the pragmatic route of using UK centric
 tagging how is this ever going to happen?
 
 I am not a native english speaker, but the place for language support
 is the editor, not the API, and the editors are already being
 translated, so it is already happening

The problem about putting it in the editor (and it isn't just editors - 
it's all the tools, producers and consumers) is that each tool has its 
own means of doing it.

The fact that the database stores place=village is only coincidentally a 
pair of English words. It could equally well be 27:42. It's basically 
something that means this is a village or whatever that sentence reads 
in your own language.

So what I had in mind was a means for the API to accept and retrieve 
data in a more human friendly form in whatever languages we support and 
translate to and from the internal canonical form (which the user need 
never see). That way we achieve consistency across many different tools.

Of course there's other things to translate in the tools, in the UI and 
so on, but this is part of the fundamental data, so making is consistent 
across all our applications seems desirable to me.

Doing it in the editors is better than nothing, but second best.

The worst possible solution seems to me to be to store tags and values 
which have the same meaning but are expressed in hundreds of different 
ways. Every application then has to have huge tables of alternative 
representations of the same thing, and they all end up doing the same 
job, no doubt in dozens of myriad ways and different (computer) 
languages, and probably using different translation tables too.

I think we're editing too close to the actual data that is stored, and a 
level of abstraction in between the tools and the internal database 
representation would support localized versions of tags and values better.

David

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-25 Thread Scott Atwood
On Tue, Nov 25, 2008 at 6:34 AM, Erik Johansson [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Your and Elenas opinion seems to be that Openstreetmap should be

consistent. That's not my fight; OSM isn't consistent, hasn't been
 since 2005.  I'm actually only talking about translation, lets say I
 want to tag snow, natural=snow might seem perfect in english but
 cultures and languages that deal with snow will have a much bettter
 understanding of it and hence using natural=snow will be barbaric.  To
 illustrate:

 pat=patuqutaujuq == natural=snow
 pat=patuqun == natural=snow
 pat=patpat == natural=snow

 natural=snow == (list of alternative meanings)

 There are more examples. even with simple things like
 highway=crossing. In civilized places there are more types than the
 barbaric Swedes has.


I'm afraid I have to agree with David on this point.  Ideally, there should
be a single, consistent representation for any given abstract concept.  The
fact that for the most part, these values are in UK English is more an
accident of history and we'd have tools to abstract that away from the end
user.
Even in the case you cite, if we found a need to tag three different kinds
of snow, we could come up with a canonical representation for it, which for
all I care could be represent in the database as:

natural=patuqutaujuq
natural=patuqun
natural=patpat

or

natural=old_snow
natural=powdery_snow
natural=snow

Then, in the UI, the canonical value could be translated into an appropriate
local expression.

-Scott

-- 
Scott Atwood

Cycle tracks will abound in Utopia.  ~H.G. Wells
___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-25 Thread Frederik Ramm
Hi,

Erik Johansson wrote:
 pat=patuqutaujuq == natural=snow
 pat=patuqun == natural=snow
 pat=patpat == natural=snow

Ah, the old story about the various Inuit names for snow, isn't it.

How about

natural=snow
snow=slush
snow=sleet
snow=blizzard
snow=drift
snow=white-out
snow=flurry
snow=powder
snow=dusting
snow=hardpack
snow=crust

if you're looking for diversity. - All these should, of course, ideally 
take the form of multiple tags, with one first saying there is snow 
and then, in a second or third tag, say something about where it came 
from, where it goes to, how much there is, how cold it is, and whether 
or not it has dog pee traces in it.

Bye
Frederik

-- 
Frederik Ramm  ##  eMail [EMAIL PROTECTED]  ##  N49°00'09 E008°23'33

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-25 Thread Erik Johansson
On Wed, Nov 26, 2008 at 1:01 AM, Frederik Ramm [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Erik Johansson wrote:

 pat=patuqutaujuq == natural=snow
 pat=patuqun == natural=snow
 pat=patpat == natural=snow

 Ah, the old story about the various Inuit names for snow, isn't it.

:-)

Sure it's a wonderful urban myth, but do you know how many different
words for snow the Australian newspapers uses. Even though people try
hard to dispell that myth I'm pretty sure there is at least one of
those words for snow that fit this example from Chinese 早上好,表姐!
which is Good morning, my
female-cousin-on-maternal-or-paternal-aunt's-side-elder-than-myself[1].

You Loose Information by doing bad Translation.


[1]http://www.21jfs.com/xykw/ShowArticle.asp?ArticleID=600
http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/3830521.stm




 How about

 snow,slush,sleet, blizzard, drift, white-out, flurry, powder, dusting, 
 hardpack, crust

For me most snow would then have to be natural=snow, and I'm very
passionate about snow. But I didn't grow up thinking about snow in
English did I. This is about making maps not creating english tags for
maps.

/Erik

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-25 Thread Erik Johansson
On Tue, Nov 25, 2008 at 6:13 PM, Scott Atwood
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 [..]  Ideally, there should be a single, consistent representation[...]in UK 
 English
[..]
 Then, in the UI, the canonical value could be translated into an appropriate
 local expression.

Hi again!

Since there is little consistency in English tags, I don't see why you
first canonize a list of one-true-way tags then translate it to other
languages.  There are many things that aren't mentioned in our tags,
even more isn't mentioned on the wiki, how will you supply
translations for these things?

And why is it important for foreign tags to be
1. documented in the wiki
2. translated in the editor interface
3. having a good English translation

But you it's ok to use shitty english tags.


Consistency is the stigma of OSM, that's what's sweet.

/Erik
PS. sorry for misquoting you, but I feel that is what you say..

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-25 Thread Scott Atwood
On Tue, Nov 25, 2008 at 5:41 PM, Erik Johansson [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On Tue, Nov 25, 2008 at 6:13 PM, Scott Atwood
 [EMAIL PROTECTED] wrote:
  [..]  Ideally, there should be a single, consistent representation[...]in
 UK English
 [..]
  Then, in the UI, the canonical value could be translated into an
 appropriate
  local expression.

 Hi again!

 Since there is little consistency in English tags, I don't see why you
 first canonize a list of one-true-way tags then translate it to other
 languages.  There are many things that aren't mentioned in our tags,
 even more isn't mentioned on the wiki, how will you supply
 translations for these things?

 And why is it important for foreign tags to be
 1. documented in the wiki
 2. translated in the editor interface
 3. having a good English translation

 But you it's ok to use shitty english tags.


 Consistency is the stigma of OSM, that's what's sweet.

 /Erik
 PS. sorry for misquoting you, but I feel that is what you say..


I'm coming at this as someone with a hobbyist interest in linguistics, and
as a software engineer with both personal and professional interest and
experience with internationalization and localization.
FWIW, I do feel that you have misunderstood me and unfairly misquoted me.
 What I said, and what I mean, is that there should be a single consistent
internal representation for any given abstract concept.  That makes things
much easier for editors, validators, renderers, and any other automated
software that needs to work with the data in OSM.

The fact that most tags today are in UK English is an accident of history.
 If you ever look at the details of an HTTP transaction, or an SMTP mail
transaction,  you will similarly see that the internal representations in
these systems are in US English for similar historical reasons.  But it
isn't necessary to speak English to use a web browser or an email client,
because these details are abstracted away from the end users.

At least for common, standardized, and/or well-established tags, the OSM
editing clients should abstract away the underlying representation (which
happens to be UK English, but could just as easily have been French or
Swedish, or even an abstract number), and allow the user to add tags in his
or her preferred language.

Since the tagging system is completely open-ended, things get a little
fuzzier for new or ad-hoc tags.  For what it is worth, I'm OK with a little
fuzz around the edges.

There is an inherent struggle between freedom and constraint here.  Part of
the power of OSM is that people are free to invent new tags on the fly to
meet new needs and situations as they arise.  But for OSM to be universally
useful and to avoid balkanizing into mutually unintelligible sub-maps we
need to strive towards a common representation.  Over time, new tags that
lost to an alternative representations should be re-normalized to the
standard representation, something that could be aided by appropriate
assistance from editors and validators.

-Scott


-- 
Scott Atwood

Cycle tracks will abound in Utopia.  ~H.G. Wells
___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-25 Thread D Tucny
2008/11/26 Erik Johansson [EMAIL PROTECTED]

 On Tue, Nov 25, 2008 at 6:13 PM, Scott Atwood
 [EMAIL PROTECTED] wrote:
  [..]  Ideally, there should be a single, consistent representation[...]in
 UK English
 [..]
  Then, in the UI, the canonical value could be translated into an
 appropriate
  local expression.

 Hi again!

 Since there is little consistency in English tags, I don't see why you
 first canonize a list of one-true-way tags then translate it to other
 languages.  There are many things that aren't mentioned in our tags,
 even more isn't mentioned on the wiki, how will you supply
 translations for these things?

 And why is it important for foreign tags to be
 1. documented in the wiki
 2. translated in the editor interface
 3. having a good English translation

 But you it's ok to use shitty english tags.


 Consistency is the stigma of OSM, that's what's sweet.


The issue here is that where ever there is a need to express intent in a
language other than English some software needs to be modified to allow it
to work...
One option, as mentioned before, is the editors, through the use of
translated presets or a more indepth translation of tags users could work in
whichever language they were most comfortable with for most things (tagging
non-basic things, especially if they hadn't been translated, and how to deal
with that regarding lack of translation could be tricky) but what would get
sent to the API and stored in the database would be the 'standard' tags, be
they english/pseudo english as now, numeric keys or something more exotic.
This allows for all tools that use the data to work with a globally
consistent(ish) set of tags for things that refer to the same concept.

Another option would be in every application that uses the data, renderers
etc, if every language can have it's own keys and values the users of the
data would need to be modified to support the ability to detect every
possible language in both the keys and values with no clues, if they don't
then they couldn't use the data available in other languages...

The key thing here though is that the keys and values that are in use are
only English because a) that's where it started and, probably more
importantly, b) because English thanks to it's pretty wide spread use is
really more likely to be understood around the world than  most other
languages, whether or not this influenced the decision, I don't know, but I
think it's a good point...

I, personally, feel that keys and standard values, e.g. the standard values
within place, should be ascii. I feel that there should be some form of
standardness (real word?) to them so that people can express their intent in
a way that data users are likely to understand. I feel it's important to
document them as much as possible so that people adding data can use
preexisting tags that might cover their needs rather than created
unnecessary new tags. I don't care if all keys are stored as random 128bit
values expressed as hex in the API or English or German or French or insert
your own language here, as long as only standard ascii characters were
used...

d
___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-25 Thread maning sambale
Hey! This sounds sensible.

 Why not as
 place=village  (or what happens to suit that place) and
 place:ph=barangay  ?

 ___
 talk mailing list
 talk@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk




-- 
|-|--|
| __.-._  |Ohhh. Great warrior. Wars not make one great. -Yoda |
| '-._7' |Freedom is still the most radical idea of all -N.Branden|
|  /'.-c  |Linux registered user #402901, http://counter.li.org/ |
|  |  /T  |http://esambale.wikispaces.com/ |
| _)_/L I http://epsg4253.wordpress.com/ |
|-|--|

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


[OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-24 Thread maning sambale
Hi,

We are having a discussion in talk-ph on tagging barangays:
http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-ph/2008-November/000129.html

The old practice was to tag barangay as place=village.  By definition
from the Map Features:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_Features#Places

The tag place=village is almost the same with what we define as
barangay in the Philippines:
http://en.wikipedia.org/wiki/Barangay

Of course the correct way would be to tag them as place=barangay and
we will do so from now on.  Can we request the renderers to render
them the same as place=village?

Or any other ideas?

cheers,
maning

PS:  I know others would say just render your own slippymap.  We want
to and we will, but not right now, maybe soon.


-- 
|-|--|
| __.-._  |Ohhh. Great warrior. Wars not make one great. -Yoda |
| '-._7' |Freedom is still the most radical idea of all -N.Branden|
|  /'.-c  |Linux registered user #402901, http://counter.li.org/ |
|  |  /T  |http://esambale.wikispaces.com/ |
| _)_/L I http://epsg4253.wordpress.com/ |
|-|--|

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-24 Thread David Groom
- Original Message - 
From: maning sambale [EMAIL PROTECTED]
To: Talk Openstreetmap talk@openstreetmap.org
Sent: Monday, November 24, 2008 9:10 AM
Subject: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines



 Hi,

 We are having a discussion in talk-ph on tagging barangays:
 http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-ph/2008-November/000129.html

 The old practice was to tag barangay as place=village.  By definition
 from the Map Features:
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_Features#Places

 The tag place=village is almost the same with what we define as
 barangay in the Philippines:
 http://en.wikipedia.org/wiki/Barangay

I agree.

 Of course the correct way would be to tag them as place=barangay and
 we will do so from now on.  Can we request the renderers to render
 them the same as place=village?

 Or any other ideas?

Yes, keep tagging them as place=village.

This tag is used to denote any settlement of village size.  It doesn't 
imply that in the local language such settlements are called villages.

David

 cheers,
 maning

 PS:  I know others would say just render your own slippymap.  We want
 to and we will, but not right now, maybe soon.


 -- 
 |-|--|
 | __.-._  |Ohhh. Great warrior. Wars not make one great. -Yoda |
 | '-._7' |Freedom is still the most radical idea of all -N.Branden|
 |  /'.-c  |Linux registered user #402901, http://counter.li.org/ |
 |  |  /T  |http://esambale.wikispaces.com/ |
 | _)_/L I http://epsg4253.wordpress.com/ |
 |-|--|

 ___
 talk mailing list
 talk@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk
 



___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-24 Thread Erik Johansson
On Mon, Nov 24, 2008 at 12:36 PM, David Groom [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Of course the correct way would be to tag them as place=barangay and
 we will do so from now on.  Can we request the renderers to render
 them the same as place=village?

 Or any other ideas?

 Yes, keep tagging them as place=village.

 This tag is used to denote any settlement of village size.  It doesn't
 imply that in the local language such settlements are called villages.

Please tag it is as place=Barangay.

It isn't pragmatic but the current solution is only convenient. You
loose a lot if you don't allow local languages. It almost works in
anglofied countries, but it's not optimal, by longshot. It would be
very easy to tag roads in Sweden if I could say: väg=riksväg.
Instead of using an UK created system of tagging.


Take things like place=Hamlet it is just a sea of troubles, really.
And perhaps opposing it with tags like barangay, we would end them.
But I can dream about it.

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-24 Thread David Earl
On 24/11/2008 14:46, Erik Johansson wrote:
 On Mon, Nov 24, 2008 at 12:36 PM, David Groom [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Of course the correct way would be to tag them as place=barangay and
 we will do so from now on.  Can we request the renderers to render
 them the same as place=village?

 Or any other ideas?
 Yes, keep tagging them as place=village.

 This tag is used to denote any settlement of village size.  It doesn't
 imply that in the local language such settlements are called villages.
 
 Please tag it is as place=Barangay.
 
 It isn't pragmatic but the current solution is only convenient. You
 loose a lot if you don't allow local languages. It almost works in
 anglofied countries, but it's not optimal, by longshot. It would be
 very easy to tag roads in Sweden if I could say: väg=riksväg.
 Instead of using an UK created system of tagging.
 
 Take things like place=Hamlet it is just a sea of troubles, really.
 And perhaps opposing it with tags like barangay, we would end them.
 But I can dream about it.


I'm sure you ought to be able to use väg=riksväg, but there needs to be 
a canonical form, otherwise we have something that is completely 
unmanageable or degenerates into a set of national systems rather than a 
world map. There's a big difference between being able to manage the map 
contents in your own language (good) and proliferating synonyms (bad). 
There's no reason a canonical form should be in UK English (they could 
just be numbers, for example), except that was how it started.

David Groom said barangay is essentially the same as village, so village 
is the tag to use for this. Going off down your own set of tags for 
things is allowed but very unhelpful, and I think it would be unwise for 
barangay to be rendered, as there will then be a flood of tens of 
thousands of tag synonyms needing to be rendered in every language there is.

If it _is_ a fundamentally different thing, then fine, it should have 
its own tag, but settlements of varying sizes are pretty much worldwide.

Better editor (or API) support for different languages is surely a 
better way to go.

David

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-24 Thread Erik Johansson
On Mon, Nov 24, 2008 at 4:11 PM, David Earl [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Better editor (or API) support for different languages is surely a
 better way to go.

If everyone here are native english speakers or speaks relatively
fluently, and they all take the pragmatic route of using UK centric
tagging how is this ever going to happen? So Please tag as
place=barangay and create a wiki page with a template or some kind of
link that says that this is more or less similar to place=village.

This would help in making it render, on the main map. If this list of
terms that are translated grow big enough there will be people (me)
that will be motivated to work on solutions.

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-24 Thread Elena of Valhalla
On Tue, Nov 25, 2008 at 12:08 AM, Erik Johansson [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Mon, Nov 24, 2008 at 4:11 PM, David Earl [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Better editor (or API) support for different languages is surely a
 better way to go.
 If everyone here are native english speakers or speaks relatively
 fluently, and they all take the pragmatic route of using UK centric
 tagging how is this ever going to happen?

I am not a native english speaker, but the place for language support
is the editor, not the API, and the editors are already being
translated, so it is already happening

The data however should remain as worldwide consistent as it can and
to do so it must remain in one language only; maybe uk-en isn't the
better choice, but there are plenty of worse one, and surely it is
good enough

 So Please tag as
 place=barangay and create a wiki page with a template or some kind of
 link that says that this is more or less similar to place=village.

if it is almost a village and needs to be rendered like a village, tag
it place=village and write a translation for the main editors and the
main routers that call the preset barangay

 This would help in making it render, on the main map. If this list of
 terms that are translated grow big enough there will be people (me)
 that will be motivated to work on solutions.

if we go with the localized api way, the list of terms to be
translated would grow exponentially: why translate village and not
place? why keep highway and not the local name? or anything else?

-- 
Elena of Valhalla

email: [EMAIL PROTECTED]

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk


Re: [OSM-talk] Rendering barangays for the Philippines

2008-11-24 Thread maning sambale
Just to summarise a bit:

2 major points:
1. If its a barangay then tag them as such, place=barangay
2. Well it is the same as a village, then tag them as place:village
and, add a page in the wiki explaining that the village tag represents
barangay in the Philippines

There's also a suggestion in talk-ph to add admin_level tag:
http://www.mail-archive.com/[EMAIL PROTECTED]/msg00133.html

cheers,
maning

On Tue, Nov 25, 2008 at 2:41 PM, Elena of Valhalla
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Tue, Nov 25, 2008 at 12:08 AM, Erik Johansson [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Mon, Nov 24, 2008 at 4:11 PM, David Earl [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Better editor (or API) support for different languages is surely a
 better way to go.
 If everyone here are native english speakers or speaks relatively
 fluently, and they all take the pragmatic route of using UK centric
 tagging how is this ever going to happen?

 I am not a native english speaker, but the place for language support
 is the editor, not the API, and the editors are already being
 translated, so it is already happening

 The data however should remain as worldwide consistent as it can and
 to do so it must remain in one language only; maybe uk-en isn't the
 better choice, but there are plenty of worse one, and surely it is
 good enough

 So Please tag as
 place=barangay and create a wiki page with a template or some kind of
 link that says that this is more or less similar to place=village.

 if it is almost a village and needs to be rendered like a village, tag
 it place=village and write a translation for the main editors and the
 main routers that call the preset barangay

 This would help in making it render, on the main map. If this list of
 terms that are translated grow big enough there will be people (me)
 that will be motivated to work on solutions.

 if we go with the localized api way, the list of terms to be
 translated would grow exponentially: why translate village and not
 place? why keep highway and not the local name? or anything else?

 --
 Elena of Valhalla

 email: [EMAIL PROTECTED]

 ___
 talk mailing list
 talk@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk




-- 
|-|--|
| __.-._  |Ohhh. Great warrior. Wars not make one great. -Yoda |
| '-._7' |Freedom is still the most radical idea of all -N.Branden|
|  /'.-c  |Linux registered user #402901, http://counter.li.org/ |
|  |  /T  |http://esambale.wikispaces.com/ |
| _)_/L I http://epsg4253.wordpress.com/ |
|-|--|

___
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk