Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +, Fernando Trebien escreveu: Oi Blademir, Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho que chegamos a um bom nome para living street: via partilhada com pedestres. Foi inspirado no conceito australiano de shared zone: http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone Olá Fernando, Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados. Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas bandas em área residenciais. Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado numa área comercial. Abraço, 2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com: Já troquei pra pátio na minha planilha. :D Certamente viela significa rua estreita. O problema é que living street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para circulação. Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí vão mais algumas idéias. Características citadas no wiki (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street): - generally have lower speed limits, and special traffic/parking rules compared to streets tagged using highway=residential - Terms for these street vary considerably around the world and include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders), 'Verkehrsberuhigter Bereich' - Home Zone: zona de habitação/moradia - http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone - Woonerf: bairro/zona residencial - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o acesso a veículos é proibido. Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets, onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street se aplica a esse caso lá também): https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210 Características citadas na Wikipédia (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street): - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro) - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada) - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro) - Estados Unidos: Complete street (rua completa) - http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets - Outros países: rua/zona/área residencial Que tal coisas mais como rua em zona de encontro (talvez impreciso demais), rua em zona de pedestres (talvez com um pouco de confusão ainda) ou rua em zona de caminhada (que pode dar a impressão de uma área de esportes)? 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com: Boa Noite. Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria Viela, que se encaixaria para o seu uso no Brasil. City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render. Apron: Eu voto pelo termo Pátio. Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as mesmas. Forte Abraço Blademir Andrade de Lima From: fernando.treb...@gmail.com Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 + To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de living street para ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então? City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados). Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag population preenchida, mas não é o caso. Apron: pátio é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a Wikipédia usa pátio num artigo e plataforma em outro. http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
Em Seg, 2013-08-05 às 09:55 -0300, Samuel Vale escreveu: Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +, Fernando Trebien escreveu: Oi Blademir, Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho que chegamos a um bom nome para living street: via partilhada com pedestres. Foi inspirado no conceito australiano de shared zone: http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone Olá Fernando, Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados. Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas bandas em área residenciais. Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado numa área comercial. Correção: pode ser aplicado numa área comercial. A primeira parece ser algo mais comum lá, será que temos algo parecido no Brasil? Até, Abraço, 2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com: Já troquei pra pátio na minha planilha. :D Certamente viela significa rua estreita. O problema é que living street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para circulação. Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí vão mais algumas idéias. Características citadas no wiki (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street): - generally have lower speed limits, and special traffic/parking rules compared to streets tagged using highway=residential - Terms for these street vary considerably around the world and include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders), 'Verkehrsberuhigter Bereich' - Home Zone: zona de habitação/moradia - http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone - Woonerf: bairro/zona residencial - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o acesso a veículos é proibido. Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets, onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street se aplica a esse caso lá também): https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210 Características citadas na Wikipédia (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street): - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro) - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada) - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro) - Estados Unidos: Complete street (rua completa) - http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets - Outros países: rua/zona/área residencial Que tal coisas mais como rua em zona de encontro (talvez impreciso demais), rua em zona de pedestres (talvez com um pouco de confusão ainda) ou rua em zona de caminhada (que pode dar a impressão de uma área de esportes)? 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com: Boa Noite. Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria Viela, que se encaixaria para o seu uso no Brasil. City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render. Apron: Eu voto pelo termo Pátio. Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as mesmas. Forte Abraço Blademir Andrade de Lima From: fernando.treb...@gmail.com Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 + To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de living street para ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então? City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados). Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a
Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
Em uma via pedestrian (calçadão) não passam carros, em uma living street sim. O conceito de living street não existe no Brasil, então estamos adaptando. Foi um pouco debatido na época que discutimos sobre classificação de vias. O conceito original é que os pedestres têm a preferência sobre os veículos. Estamos aplicando para vias onde essa seja uma preferência por prática (por haver muitos pedestres na via) mas sem a obrigatoriedade legal. Alguns (e eu inclusive) acham útil usar o mesmo tipo de via para vielas (ruas estreitas), onde só 1 veículo pode passar por vez, mas isso já é uma extensão do conceito original. Se excluirmos a possibilidade de usar living street, então todas essas vias seriam residential ou unclassified. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt-br:How_to_map_a#Fluxograma_de_classifica.C3.A7.C3.A3o Como no Brasil legalmente a preferência continua sendo do veículo (ou seja, legalmente, os pedestres estão fazendo algo a que não teriam direito), partilhada com pedestres refletiria essa idéia. Outra que surgiu há pouco é mais parecida com partilhada pedestres/veículos, o que eu acho que para um iniciante significaria a mesma coisa, só seria um nome mais comprido. 2013/8/5 Samuel Vale srcv...@minaslivre.org: Em Seg, 2013-08-05 às 09:55 -0300, Samuel Vale escreveu: Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +, Fernando Trebien escreveu: Oi Blademir, Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho que chegamos a um bom nome para living street: via partilhada com pedestres. Foi inspirado no conceito australiano de shared zone: http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone Olá Fernando, Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados. Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas bandas em área residenciais. Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado numa área comercial. Correção: pode ser aplicado numa área comercial. A primeira parece ser algo mais comum lá, será que temos algo parecido no Brasil? Até, Abraço, 2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com: Já troquei pra pátio na minha planilha. :D Certamente viela significa rua estreita. O problema é que living street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para circulação. Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí vão mais algumas idéias. Características citadas no wiki (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street): - generally have lower speed limits, and special traffic/parking rules compared to streets tagged using highway=residential - Terms for these street vary considerably around the world and include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders), 'Verkehrsberuhigter Bereich' - Home Zone: zona de habitação/moradia - http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone - Woonerf: bairro/zona residencial - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o acesso a veículos é proibido. Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets, onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street se aplica a esse caso lá também): https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210 Características citadas na Wikipédia (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street): - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro) - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada) - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro) - Estados Unidos: Complete street (rua completa) - http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets - Outros países: rua/zona/área residencial Que tal coisas mais como rua em zona de encontro (talvez impreciso demais), rua em zona de pedestres (talvez com um pouco de confusão ainda) ou rua em zona de caminhada (que pode dar a impressão de uma área de esportes)? 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima
Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
É uma alternativa também. Cairia na categoria de estrangeirismo. Vou alterar na planilha com essa observação. 2013/8/5 Vitor George vitor.geo...@gmail.com: Porque não deixar como Living Street mesmo? Se o conceito não existe no Brasil, isto poderia até evitar que os mapeadores confundam com coisas parecidas, como viela, calçadão, etc. No dia em que começar a existir por aqui poderemos saber qual vai ser o nome tropicalizado e aí poderemos passar a utilizá-lo para mapeamento. Vitor 2013/8/5 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com Em uma via pedestrian (calçadão) não passam carros, em uma living street sim. O conceito de living street não existe no Brasil, então estamos adaptando. Foi um pouco debatido na época que discutimos sobre classificação de vias. O conceito original é que os pedestres têm a preferência sobre os veículos. Estamos aplicando para vias onde essa seja uma preferência por prática (por haver muitos pedestres na via) mas sem a obrigatoriedade legal. Alguns (e eu inclusive) acham útil usar o mesmo tipo de via para vielas (ruas estreitas), onde só 1 veículo pode passar por vez, mas isso já é uma extensão do conceito original. Se excluirmos a possibilidade de usar living street, então todas essas vias seriam residential ou unclassified. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt-br:How_to_map_a#Fluxograma_de_classifica.C3.A7.C3.A3o Como no Brasil legalmente a preferência continua sendo do veículo (ou seja, legalmente, os pedestres estão fazendo algo a que não teriam direito), partilhada com pedestres refletiria essa idéia. Outra que surgiu há pouco é mais parecida com partilhada pedestres/veículos, o que eu acho que para um iniciante significaria a mesma coisa, só seria um nome mais comprido. 2013/8/5 Samuel Vale srcv...@minaslivre.org: Em Seg, 2013-08-05 às 09:55 -0300, Samuel Vale escreveu: Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +, Fernando Trebien escreveu: Oi Blademir, Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho que chegamos a um bom nome para living street: via partilhada com pedestres. Foi inspirado no conceito australiano de shared zone: http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone Olá Fernando, Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados. Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas bandas em área residenciais. Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado numa área comercial. Correção: pode ser aplicado numa área comercial. A primeira parece ser algo mais comum lá, será que temos algo parecido no Brasil? Até, Abraço, 2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com: Já troquei pra pátio na minha planilha. :D Certamente viela significa rua estreita. O problema é que living street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para circulação. Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí vão mais algumas idéias. Características citadas no wiki (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street): - generally have lower speed limits, and special traffic/parking rules compared to streets tagged using highway=residential - Terms for these street vary considerably around the world and include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders), 'Verkehrsberuhigter Bereich' - Home Zone: zona de habitação/moradia - http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone - Woonerf: bairro/zona residencial - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o acesso a veículos é proibido. Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets, onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street se aplica a esse caso lá também): https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
Re: [Talk-br] [alt-tracksource] Bugs PFM2OSM - última versão
Isso varia um pouco por aplicação. O Nominatim (serviço de geocoding usado pelo OSRM) extrai o ponto central de polígonos e trata esse ponto tal como outros objetos equivalentes mapeados como pontos. Assim, tanto polígonos como pontos com a tag shop=mall viram uma única coordenada e vão parar na mesma categoria de POIs no banco de dados do Nominatim. O OsmAnd faz algo praticamente igual (mas é online), e o MapFactor Navigator (que eu uso porque é offline) também. Praticamente porque não testei todas as possibilidades, mas todas as que eu testei funcionaram da mesma forma. No MapFactor eu achei uma ou outra diferença em objetos menos procurados (ex.: lagos, que não são retornados na busca), mas isso é em parte porque o MapFactor é menos usado (então tem menos gente apontando os erros na lógica dos desenvolvedores). O geocoding tende a não dar certo quanto o desenvolvedor (que raramente é um mapeador) não mapeou o tempo suficiente (porque ele desenvolve, não mapeia) nem leu o wiki com cuidado (é um wiki extenso afinal, prova disso é a longa lista de mais de 600 traduções em que estamos trabalhando agora) pra perceber que a comunidade do OSM: - tende a aprovar tags que podem ser combinadas livremente (os valores da tag é que são não-combináveis no mesmo objeto) - tende a aprovar tags que possam ser filtradas com lógica positiva (ex.: considerar que lojas são todos os objetos com a tag shop sem inventar de excluir as que têm também a tag landuse) - burla essas duas regras de vez em quando e não avisa ninguém :P E que também o time do JOSM identifica o que é combinável e o que não é e organiza tudo num sistema de menus, onde coisas em menus diferentes geralmente são combináveis, e coisas no mesmo menu não. (Ainda assim, em uma ou outra situação é necessário pensar um pouco pra saber qual a combinação certa de elementos cartográficos e tags, e às vezes simplesmente testar e ver qual o efeito nas ferramentas.) Exemplo: como mapear um estacionamento debaixo de um hospital? Tanto hospital quanto estacionamento usam a tag amenity, cada um com um valor diferente. Você não pode atribuir duas tags amenity ao mesmo objeto, o sistema não deixa. A solução da comunidade foi mapear as entradas do estacionamento com amenity=parking_entrance (ao invés do polígono do prédio com amenity=parking) e atribuir às entradas outras tags de estacionamento como name, fee, etc., e desde então, esse passou a ser o estilo preferível para estacionamentos combinados com edifícios (inclusive em shoppings). Mas ninguém explicou isso direito no wiki. Por ser algo meio difícil de achar, um desenvolvedor dando uma rápida olhada na sua cidade pode acabar esquecendo de incluir os objetos com amenity=parking_entrance na lista de estacionamentos do seu aplicativo de GPS. Exemplo: as tags landuse e building raríssimas vezes são combináveis no mesmo objeto. Talvez seriam se alguém plantasse grama no terraço de um edifício, mas mesmo assim a combinação seria meio questionável. Um desenvolvedor pode ser dar conta disso, pensar que essa combinação é impossível, e com isso (talvez até sem querer) não incluir na sua lista de edifícios aqueles que têm a tag landuse, ou talvez não os desenhar no mapa como edifícios. Já building e amenity costumam ser combináveis, mas parece que a equipe do Mapnik (o sistema que renderiza o mapa do OSM no site principal) não previu a combinação quando amenity=parking: o resultado fica ilegível. Essas coisas vão se ajeitando com o tempo. Um dia alguém faz um programa que conserta tudo automaticamente, ou então simplemente uma prática cai em desuso e ninguém mais dá suporte a ela. Os aplicativos também vão melhorando à medida que mais desses casos vão sendo reportados aos desenvolvedores. 2013/8/5 Erick de Oliveira Leal erickdeoliveiral...@gmail.com: Fernando, e no caso de navegadores para o OpenStreetMap, você tem conhecimento de como funcionam as buscas? No caso do OSMand por exemplo... Em 5 de agosto de 2013 19:28, MARCIO MS soaresmm@gmail.com escreveu: Mapeamos o shopping com polígono para representar visualmente no mapa área do mesmo, entretanto temos de colocar o POI desse shopping caso contrario ele não será encontrado na busca de shoppings pelo GPS. O sistema GPS não indexa na busca polígonos, só indexa POIs. []s Marcio From: Fernando Trebien Sent: Monday, August 05, 2013 5:45 PM To: alt-tracksou...@googlegroups.com Subject: Re: [alt-tracksource] Bugs PFM2OSM - última versão Uma pergunta. Quando vocês mapeiam um shopping com polígono, acrescentam um POI também? Se sim, o certo é mapear o polígono do shopping com landuse=retail e o POI com shop=mall. Se não, então o polígono deve ter tanto landuse=retail quanto shop=mall. Explicando: shop geralmente acompanha uma outra tag. Shop significa este objeto serve como loja. O objeto em si pode ser um edificio, uma casa, até mesmo um jardim. Landuse é usado para representar terrenos. Um shopping completo geralmente é mapeado no OSM