Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-05 Por tôpico Samuel Vale
Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +, Fernando Trebien escreveu:
 Oi Blademir,
 
 Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
 que chegamos a um bom nome para living street: via partilhada com
 pedestres. Foi inspirado no conceito australiano de shared zone:
 http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone

Olá Fernando,

Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas
living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados.
Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde
carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que
pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas
bandas em área residenciais.

Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta
highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado
numa área comercial.

Abraço,

 2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com:
  Já troquei pra pátio na minha planilha. :D
 
  Certamente viela significa rua estreita. O problema é que living
  street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
  à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
  via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
  circulação.
 
  Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa
  definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
  nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí vão
  mais algumas idéias.
 
  Características citadas no wiki
  (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
  - generally have lower speed limits, and special traffic/parking
  rules compared to streets tagged using highway=residential
  - Terms for these street vary considerably around the world and
  include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
  'Verkehrsberuhigter Bereich'
- Home Zone: zona de habitação/moradia -
  http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
- Woonerf: bairro/zona residencial
- Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
 
  Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
  ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
  descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se
  confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o
  acesso a veículos é proibido.
 
  Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
  onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
  aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
  estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
  se aplica a esse caso lá também):
  https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
 
  Características citadas na Wikipédia
  (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
  - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
  - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
  - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
  - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
  http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
  - Outros países: rua/zona/área residencial
 
  Que tal coisas mais como rua em zona de encontro (talvez impreciso
  demais), rua em zona de pedestres (talvez com um pouco de confusão
  ainda) ou rua em zona de caminhada (que pode dar a impressão de uma
  área de esportes)?
 
  2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com:
  Boa Noite.
 
  Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria Viela, que se
  encaixaria para o seu uso no Brasil.
 
  City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.
 
  Apron: Eu voto pelo termo Pátio.
 
  Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
  mesmas.
 
  Forte Abraço
 
  Blademir Andrade de Lima
 
  From: fernando.treb...@gmail.com
  Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +
 
  To: talk-br@openstreetmap.org
  Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
  Editor
 
  Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de living street para
  ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
  tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
  esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
  escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
 
  City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
  aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
  o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
  Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
  population preenchida, mas não é o caso.
 
  Apron: pátio é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
  Wikipédia usa pátio num artigo e plataforma em outro.
  http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
   http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
  

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-05 Por tôpico Samuel Vale
Em Seg, 2013-08-05 às 09:55 -0300, Samuel Vale escreveu:
 Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +, Fernando Trebien escreveu:
  Oi Blademir,
  
  Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
  que chegamos a um bom nome para living street: via partilhada com
  pedestres. Foi inspirado no conceito australiano de shared zone:
  http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone
 
 Olá Fernando,
 
 Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas
 living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados.
 Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde
 carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que
 pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas
 bandas em área residenciais.
 
 Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta
 highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado
 numa área comercial.

Correção: pode ser aplicado numa área comercial. A primeira parece ser
algo mais comum lá, será que temos algo parecido no Brasil?

Até,

 Abraço,
 
  2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com:
   Já troquei pra pátio na minha planilha. :D
  
   Certamente viela significa rua estreita. O problema é que living
   street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
   à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
   via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
   circulação.
  
   Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa
   definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
   nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí vão
   mais algumas idéias.
  
   Características citadas no wiki
   (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
   - generally have lower speed limits, and special traffic/parking
   rules compared to streets tagged using highway=residential
   - Terms for these street vary considerably around the world and
   include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
   'Verkehrsberuhigter Bereich'
 - Home Zone: zona de habitação/moradia -
   http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
 - Woonerf: bairro/zona residencial
 - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
  
   Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
   ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
   descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se
   confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o
   acesso a veículos é proibido.
  
   Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
   onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
   aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
   estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
   se aplica a esse caso lá também):
   https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
  
   Características citadas na Wikipédia
   (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
   - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
   - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
   - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
   - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
   http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
   - Outros países: rua/zona/área residencial
  
   Que tal coisas mais como rua em zona de encontro (talvez impreciso
   demais), rua em zona de pedestres (talvez com um pouco de confusão
   ainda) ou rua em zona de caminhada (que pode dar a impressão de uma
   área de esportes)?
  
   2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com:
   Boa Noite.
  
   Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria Viela, que se
   encaixaria para o seu uso no Brasil.
  
   City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai 
   render.
  
   Apron: Eu voto pelo termo Pátio.
  
   Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
   mesmas.
  
   Forte Abraço
  
   Blademir Andrade de Lima
  
   From: fernando.treb...@gmail.com
   Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +
  
   To: talk-br@openstreetmap.org
   Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
   Editor
  
   Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de living street para
   ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
   tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
   esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
   escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
  
   City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
   aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
   o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
   Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a 

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-05 Por tôpico Fernando Trebien
Em uma via pedestrian (calçadão) não passam carros, em uma living
street sim. O conceito de living street não existe no Brasil, então
estamos adaptando. Foi um pouco debatido na época que discutimos sobre
classificação de vias.

O conceito original é que os pedestres têm a preferência sobre os
veículos. Estamos aplicando para vias onde essa seja uma preferência
por prática (por haver muitos pedestres na via) mas sem a
obrigatoriedade legal. Alguns (e eu inclusive) acham útil usar o mesmo
tipo de via para vielas (ruas estreitas), onde só 1 veículo pode
passar por vez, mas isso já é uma extensão do conceito original.

Se excluirmos a possibilidade de usar living street, então todas
essas vias seriam residential ou unclassified.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt-br:How_to_map_a#Fluxograma_de_classifica.C3.A7.C3.A3o

Como no Brasil legalmente a preferência continua sendo do veículo (ou
seja, legalmente, os pedestres estão fazendo algo a que não teriam
direito), partilhada com pedestres refletiria essa idéia. Outra que
surgiu há pouco é mais parecida com partilhada pedestres/veículos, o
que eu acho que para um iniciante significaria a mesma coisa, só seria
um nome mais comprido.

2013/8/5 Samuel Vale srcv...@minaslivre.org:
 Em Seg, 2013-08-05 às 09:55 -0300, Samuel Vale escreveu:
 Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +, Fernando Trebien escreveu:
  Oi Blademir,
 
  Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
  que chegamos a um bom nome para living street: via partilhada com
  pedestres. Foi inspirado no conceito australiano de shared zone:
  http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone

 Olá Fernando,

 Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas
 living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados.
 Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde
 carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que
 pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas
 bandas em área residenciais.

 Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta
 highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado
 numa área comercial.

 Correção: pode ser aplicado numa área comercial. A primeira parece ser
 algo mais comum lá, será que temos algo parecido no Brasil?

 Até,

 Abraço,

  2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com:
   Já troquei pra pátio na minha planilha. :D
  
   Certamente viela significa rua estreita. O problema é que living
   street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
   à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
   via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
   circulação.
  
   Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa
   definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
   nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí vão
   mais algumas idéias.
  
   Características citadas no wiki
   (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
   - generally have lower speed limits, and special traffic/parking
   rules compared to streets tagged using highway=residential
   - Terms for these street vary considerably around the world and
   include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
   'Verkehrsberuhigter Bereich'
 - Home Zone: zona de habitação/moradia -
   http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
 - Woonerf: bairro/zona residencial
 - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
  
   Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
   ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
   descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se
   confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o
   acesso a veículos é proibido.
  
   Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
   onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
   aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
   estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
   se aplica a esse caso lá também):
   https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
  
   Características citadas na Wikipédia
   (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
   - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
   - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
   - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
   - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
   http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
   - Outros países: rua/zona/área residencial
  
   Que tal coisas mais como rua em zona de encontro (talvez impreciso
   demais), rua em zona de pedestres (talvez com um pouco de confusão
   ainda) ou rua em zona de caminhada (que pode dar a impressão de uma
   área de esportes)?
  
   2013/8/4 Blademir Andrade de Lima 

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-05 Por tôpico Fernando Trebien
É uma alternativa também. Cairia na categoria de estrangeirismo. Vou
alterar na planilha com essa observação.

2013/8/5 Vitor George vitor.geo...@gmail.com:
 Porque não deixar como Living Street mesmo?

 Se o conceito não existe no Brasil, isto poderia até evitar que os
 mapeadores confundam com coisas parecidas, como viela, calçadão, etc.

 No dia em que começar a existir por aqui poderemos saber qual vai ser o nome
 tropicalizado e aí poderemos passar a utilizá-lo para mapeamento.

 Vitor


 2013/8/5 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com

 Em uma via pedestrian (calçadão) não passam carros, em uma living
 street sim. O conceito de living street não existe no Brasil, então
 estamos adaptando. Foi um pouco debatido na época que discutimos sobre
 classificação de vias.

 O conceito original é que os pedestres têm a preferência sobre os
 veículos. Estamos aplicando para vias onde essa seja uma preferência
 por prática (por haver muitos pedestres na via) mas sem a
 obrigatoriedade legal. Alguns (e eu inclusive) acham útil usar o mesmo
 tipo de via para vielas (ruas estreitas), onde só 1 veículo pode
 passar por vez, mas isso já é uma extensão do conceito original.

 Se excluirmos a possibilidade de usar living street, então todas
 essas vias seriam residential ou unclassified.

 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt-br:How_to_map_a#Fluxograma_de_classifica.C3.A7.C3.A3o

 Como no Brasil legalmente a preferência continua sendo do veículo (ou
 seja, legalmente, os pedestres estão fazendo algo a que não teriam
 direito), partilhada com pedestres refletiria essa idéia. Outra que
 surgiu há pouco é mais parecida com partilhada pedestres/veículos, o
 que eu acho que para um iniciante significaria a mesma coisa, só seria
 um nome mais comprido.

 2013/8/5 Samuel Vale srcv...@minaslivre.org:
  Em Seg, 2013-08-05 às 09:55 -0300, Samuel Vale escreveu:
  Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +, Fernando Trebien escreveu:
   Oi Blademir,
  
   Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
   que chegamos a um bom nome para living street: via partilhada com
   pedestres. Foi inspirado no conceito australiano de shared zone:
   http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone
 
  Olá Fernando,
 
  Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas
  living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados.
  Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde
  carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que
  pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas
  bandas em área residenciais.
 
  Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta
  highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado
  numa área comercial.
 
  Correção: pode ser aplicado numa área comercial. A primeira parece ser
  algo mais comum lá, será que temos algo parecido no Brasil?
 
  Até,
 
  Abraço,
 
   2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com:
Já troquei pra pátio na minha planilha. :D
   
Certamente viela significa rua estreita. O problema é que
living
street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há
menção
à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
circulação.
   
Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa
definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser,
mas
nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí
vão
mais algumas idéias.
   
Características citadas no wiki
(http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
- generally have lower speed limits, and special traffic/parking
rules compared to streets tagged using highway=residential
- Terms for these street vary considerably around the world and
include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
'Verkehrsberuhigter Bereich'
  - Home Zone: zona de habitação/moradia -
http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
  - Woonerf: bairro/zona residencial
  - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
   
Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e
preferência
ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é
fácil
descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se
confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o
acesso a veículos é proibido.
   
Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares
onde
aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a
ruas
estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living
street
se aplica a esse caso lá também):
   
https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
   

Re: [Talk-br] [alt-tracksource] Bugs PFM2OSM - última versão

2013-08-05 Por tôpico Fernando Trebien
Isso varia um pouco por aplicação. O Nominatim (serviço de geocoding
usado pelo OSRM) extrai o ponto central de polígonos e trata esse
ponto tal como outros objetos equivalentes mapeados como pontos.
Assim, tanto polígonos como pontos com a tag shop=mall viram uma única
coordenada e vão parar na mesma categoria de POIs no banco de dados do
Nominatim. O OsmAnd faz algo praticamente igual (mas é online), e o
MapFactor Navigator (que eu uso porque é offline) também.
Praticamente porque não testei todas as possibilidades, mas todas as
que eu testei funcionaram da mesma forma. No MapFactor eu achei uma ou
outra diferença em objetos menos procurados (ex.: lagos, que não são
retornados na busca), mas isso é em parte porque o MapFactor é menos
usado (então tem menos gente apontando os erros na lógica dos
desenvolvedores).

O geocoding tende a não dar certo quanto o desenvolvedor (que
raramente é um mapeador) não mapeou o tempo suficiente (porque ele
desenvolve, não mapeia) nem leu o wiki com cuidado (é um wiki extenso
afinal, prova disso é a longa lista de mais de 600 traduções em que
estamos trabalhando agora) pra perceber que a comunidade do OSM:
- tende a aprovar tags que podem ser combinadas livremente (os valores
da tag é que são não-combináveis no mesmo objeto)
- tende a aprovar tags que possam ser filtradas com lógica positiva
(ex.: considerar que lojas são todos os objetos com a tag shop sem
inventar de excluir as que têm também a tag landuse)
- burla essas duas regras de vez em quando e não avisa ninguém :P

E que também o time do JOSM identifica o que é combinável e o que não
é e organiza tudo num sistema de menus, onde coisas em menus
diferentes geralmente são combináveis, e coisas no mesmo menu não.
(Ainda assim, em uma ou outra situação é necessário pensar um pouco
pra saber qual a combinação certa de elementos cartográficos e tags, e
às vezes simplesmente testar e ver qual o efeito nas ferramentas.)

Exemplo: como mapear um estacionamento debaixo de um hospital? Tanto
hospital quanto estacionamento usam a tag amenity, cada um com um
valor diferente. Você não pode atribuir duas tags amenity ao mesmo
objeto, o sistema não deixa. A solução da comunidade foi mapear as
entradas do estacionamento com amenity=parking_entrance (ao invés do
polígono do prédio com amenity=parking) e atribuir às entradas
outras tags de estacionamento como name, fee, etc., e desde então,
esse passou a ser o estilo preferível para estacionamentos combinados
com edifícios (inclusive em shoppings). Mas ninguém explicou isso
direito no wiki. Por ser algo meio difícil de achar, um desenvolvedor
dando uma rápida olhada na sua cidade pode acabar esquecendo de
incluir os objetos com amenity=parking_entrance na lista de
estacionamentos do seu aplicativo de GPS.

Exemplo: as tags landuse e building raríssimas vezes são combináveis
no mesmo objeto. Talvez seriam se alguém plantasse grama no terraço de
um edifício, mas mesmo assim a combinação seria meio questionável. Um
desenvolvedor pode ser dar conta disso, pensar que essa combinação é
impossível, e com isso (talvez até sem querer) não incluir na sua
lista de edifícios aqueles que têm a tag landuse, ou talvez não os
desenhar no mapa como edifícios. Já building e amenity costumam ser
combináveis, mas parece que a equipe do Mapnik (o sistema que
renderiza o mapa do OSM no site principal) não previu a combinação
quando amenity=parking: o resultado fica ilegível.

Essas coisas vão se ajeitando com o tempo. Um dia alguém faz um
programa que conserta tudo automaticamente, ou então simplemente uma
prática cai em desuso e ninguém mais dá suporte a ela. Os aplicativos
também vão melhorando à medida que mais desses casos vão sendo
reportados aos desenvolvedores.

2013/8/5 Erick de Oliveira Leal erickdeoliveiral...@gmail.com:
 Fernando, e no caso de navegadores para o OpenStreetMap, você tem
 conhecimento de como funcionam as buscas? No caso do OSMand por exemplo...


 Em 5 de agosto de 2013 19:28, MARCIO MS soaresmm@gmail.com escreveu:

 Mapeamos o shopping com polígono para representar visualmente no mapa área
 do mesmo, entretanto temos de colocar o POI desse shopping caso contrario
 ele não será encontrado na busca de shoppings pelo GPS.
 O sistema GPS não indexa na busca polígonos, só indexa POIs.
 []s
 Marcio

 From: Fernando Trebien
 Sent: Monday, August 05, 2013 5:45 PM
 To: alt-tracksou...@googlegroups.com
 Subject: Re: [alt-tracksource] Bugs PFM2OSM - última versão


 Uma pergunta. Quando vocês mapeiam um shopping com polígono, acrescentam
 um POI também?

 Se sim, o certo é mapear o polígono do shopping com landuse=retail e o POI
 com shop=mall.

 Se não, então o polígono deve ter tanto landuse=retail quanto shop=mall.

 Explicando: shop geralmente acompanha uma outra tag. Shop significa este
 objeto serve como loja. O objeto em si pode ser um edificio, uma casa, até
 mesmo um jardim.

 Landuse é usado para representar terrenos. Um shopping completo geralmente
 é mapeado no OSM