É uma alternativa também. Cairia na categoria de "estrangeirismo". Vou alterar na planilha com essa observação.
2013/8/5 Vitor George <vitor.geo...@gmail.com>: > Porque não deixar como "Living Street" mesmo? > > Se o conceito não existe no Brasil, isto poderia até evitar que os > mapeadores confundam com coisas parecidas, como viela, calçadão, etc. > > No dia em que começar a existir por aqui poderemos saber qual vai ser o nome > tropicalizado e aí poderemos passar a utilizá-lo para mapeamento. > > Vitor > > > 2013/8/5 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com> >> >> Em uma via "pedestrian" (calçadão) não passam carros, em uma "living >> street" sim. O conceito de "living street" não existe no Brasil, então >> estamos adaptando. Foi um pouco debatido na época que discutimos sobre >> classificação de vias. >> >> O conceito original é que os pedestres têm a preferência sobre os >> veículos. Estamos aplicando para vias onde essa seja uma "preferência" >> por prática (por haver muitos pedestres na via) mas sem a >> obrigatoriedade legal. Alguns (e eu inclusive) acham útil usar o mesmo >> tipo de via para vielas (ruas estreitas), onde só 1 veículo pode >> passar por vez, mas isso já é uma extensão do conceito original. >> >> Se excluirmos a possibilidade de usar "living street", então todas >> essas vias seriam "residential" ou "unclassified". >> >> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt-br:How_to_map_a#Fluxograma_de_classifica.C3.A7.C3.A3o >> >> Como no Brasil legalmente a preferência continua sendo do veículo (ou >> seja, legalmente, os pedestres estão fazendo algo a que não teriam >> direito), "partilhada com pedestres" refletiria essa idéia. Outra que >> surgiu há pouco é mais parecida com "partilhada pedestres/veículos", o >> que eu acho que para um iniciante significaria a mesma coisa, só seria >> um nome mais comprido. >> >> 2013/8/5 Samuel Vale <srcv...@minaslivre.org>: >> > Em Seg, 2013-08-05 às 09:55 -0300, Samuel Vale escreveu: >> >> Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +0000, Fernando Trebien escreveu: >> >> > Oi Blademir, >> >> > >> >> > Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho >> >> > que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com >> >> > pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone": >> >> > http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone >> >> >> >> Olá Fernando, >> >> >> >> Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas >> >> living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados. >> >> Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde >> >> carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que >> >> pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas >> >> bandas em área residenciais. >> >> >> >> Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta >> >> highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado >> >> numa área comercial. >> > >> > Correção: pode ser aplicado numa área comercial. A primeira parece ser >> > algo mais comum lá, será que temos algo parecido no Brasil? >> > >> > Até, >> > >> >> Abraço, >> >> >> >> > 2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>: >> >> > > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D >> >> > > >> >> > > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que >> >> > > "living >> >> > > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há >> >> > > menção >> >> > > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela >> >> > > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para >> >> > > circulação. >> >> > > >> >> > > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa >> >> > > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, >> >> > > mas >> >> > > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí >> >> > > vão >> >> > > mais algumas idéias. >> >> > > >> >> > > Características citadas no wiki >> >> > > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street): >> >> > > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking >> >> > > rules compared to streets tagged using highway=residential" >> >> > > - "Terms for these street vary considerably around the world and >> >> > > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders), >> >> > > 'Verkehrsberuhigter Bereich' >> >> > > - Home Zone: zona de habitação/moradia - >> >> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone >> >> > > - Woonerf: bairro/zona residencial >> >> > > - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado >> >> > > >> >> > > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e >> >> > > preferência >> >> > > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é >> >> > > fácil >> >> > > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se >> >> > > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o >> >> > > acesso a veículos é proibido. >> >> > > >> >> > > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets, >> >> > > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares >> >> > > onde >> >> > > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a >> >> > > ruas >> >> > > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living >> >> > > street >> >> > > se aplica a esse caso lá também): >> >> > > >> >> > > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210 >> >> > > >> >> > > Características citadas na Wikipédia >> >> > > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street): >> >> > > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro) >> >> > > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada) >> >> > > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro) >> >> > > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) - >> >> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets >> >> > > - Outros países: rua/zona/área residencial >> >> > > >> >> > > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez >> >> > > impreciso >> >> > > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de >> >> > > confusão >> >> > > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de >> >> > > uma >> >> > > área de esportes)? >> >> > > >> >> > > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com>: >> >> > >> Boa Noite. >> >> > >> >> >> > >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", >> >> > >> que se >> >> > >> encaixaria para o seu uso no Brasil. >> >> > >> >> >> > >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa >> >> > >> vai render. >> >> > >> >> >> > >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio". >> >> > >> >> >> > >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID >> >> > >> sejam as >> >> > >> mesmas. >> >> > >> >> >> > >> Forte Abraço >> >> > >> >> >> > >> Blademir Andrade de Lima >> >> > >> >> >> > >>> From: fernando.treb...@gmail.com >> >> > >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000 >> >> > >> >> >> > >>> To: talk-br@openstreetmap.org >> >> > >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in >> >> > >>> project iD >> >> > >>> Editor >> >> > >>> >> >> > >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" >> >> > >>> para >> >> > >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como >> >> > >>> você >> >> > >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente >> >> > >>> com >> >> > >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que >> >> > >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então? >> >> > >>> >> >> > >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi >> >> > >>> discutido >> >> > >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso >> >> > >>> afeta >> >> > >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais >> >> > >>> afastados). >> >> > >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a >> >> > >>> tag >> >> > >>> "population" preenchida, mas não é o caso. >> >> > >>> >> >> > >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que >> >> > >>> a >> >> > >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro. >> >> > >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron >> >> > >>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento >> >> > >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo >> >> > >>> >> >> > >>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não >> >> > >>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" >> >> > >>> para >> >> > >>> que os seus usos fiquem claros. >> >> > >>> >> >> > >>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com> >> >> > >>> > >> >> > >>> > Bom Dia a todos. >> >> > >>> > >> >> > >>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a >> >> > >>> > tradução >> >> > >>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as >> >> > >>> > ruas em que >> >> > >>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são >> >> > >>> > os >> >> > >>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e >> >> > >>> > não "viva", o >> >> > >>> > qual é "Live". >> >> > >>> > >> >> > >>> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem >> >> > >>> > estreitas, >> >> > >>> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem >> >> > >>> > preferencial. No Brasil >> >> > >>> > desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as >> >> > >>> > europeias, pois são >> >> > >>> > somente "ruas" no Brasil. >> >> > >>> > >> >> > >>> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e >> >> > >>> > menos de >> >> > >>> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil >> >> > >>> > poderia ser tudo >> >> > >>> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo >> >> > >>> > com a >> >> > >>> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja. >> >> > >>> > >> >> > >>> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de >> >> > >>> > Aeronaves"? >> >> > >>> > >> >> > >>> > ________________________________ >> >> > >>> > From: fernando.treb...@gmail.com >> >> > >>> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000 >> >> > >>> > To: talk-br@openstreetmap.org >> >> > >>> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in >> >> > >>> > project iD >> >> > >>> > Editor >> >> > >>> > >> >> > >>> > >> >> > >>> > Oi Wille, >> >> > >>> > >> >> > >>> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu >> >> > >>> > ajudei com >> >> > >>> > as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já >> >> > >>> > tinha começado há >> >> > >>> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar >> >> > >>> > no wiki e no >> >> > >>> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada >> >> > >>> > termo, >> >> > >>> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças >> >> > >>> > pensando >> >> > >>> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais >> >> > >>> > tarde quando >> >> > >>> > tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando >> >> > >>> > uma olhada: >> >> > >>> > >> >> > >>> > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing >> >> > >>> > >> >> > >>> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro >> >> > >>> > da >> >> > >>> > discussão. >> >> > >>> > >> >> > >>> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas >> >> > >>> > são: >> >> > >>> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então >> >> > >>> > podemos >> >> > >>> > inventar também) >> >> > >>> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia >> >> > >>> > traduz - >> >> > >>> > sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros >> >> > >>> > estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem >> >> > >>> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em >> >> > >>> > inglês não >> >> > >>> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem >> >> > >>> > entre as >> >> > >>> > diversas categorias de colônias humanas) >> >> > >>> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a >> >> > >>> > Wikipédia dá >> >> > >>> > para "hamlet") >> >> > >>> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma >> >> > >>> > tradução que >> >> > >>> > eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em >> >> > >>> > português, podemos >> >> > >>> > inventar) >> >> > >>> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a >> >> > >>> > descrição no >> >> > >>> > wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking >> >> > >>> > water" que não é o >> >> > >>> > mapeado pelo iD) >> >> > >>> > >> >> > >>> > 2013/8/4 Wille <wi...@wille.blog.br> >> >> > >>> > >> >> > >>> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas >> >> > >>> > traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, >> >> > >>> > pois vai >> >> > >>> > afetar bastante como os novos usuários vão mapear. >> >> > >>> > >> >> > >>> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em >> >> > >>> > inglês ou >> >> > >>> > aerovia) >> >> > >>> > >> >> > >>> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho >> >> > >>> > que seria >> >> > >>> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico >> >> > >>> > da >> >> > >>> > aeronáutica) >> >> > >>> > >> >> > >>> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no >> >> > >>> > Brasil >> >> > >>> > usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir >> >> > >>> > como "Cidade de >> >> > >>> > até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade") >> >> > >>> > >> >> > >>> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para >> >> > >>> > Povoado, visto >> >> > >>> > que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares >> >> > >>> > indígenas. Talvez >> >> > >>> > o mais adequado fosse "Vila / Povoado") >> >> > >>> > >> >> > >>> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para >> >> > >>> > pedestres" fique >> >> > >>> > mais claro) >> >> > >>> > >> >> > >>> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar >> >> > >>> > tanto >> >> > >>> > fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo >> >> > >>> > fonte é mais >> >> > >>> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: >> >> > >>> > "Chafariz / Fonte") >> >> > >>> > >> >> > >>> > O que acham? >> >> > >>> > >> >> > >>> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com >> >> > >>> > 100% do iD >> >> > >>> > traduzido! >> >> > >>> > >> >> > >>> > abçs, >> >> > >>> > wille >> >> > >>> > >> >> > >>> > >> >> > >>> > >> >> > >>> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote: >> >> > >>> > >> >> > >>> > Pessoal, >> >> > >>> > >> >> > >>> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na >> >> > >>> > tradução para >> >> > >>> > o português. Aqui está o link para quem puder ajudar: >> >> > >>> > >> >> > >>> > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/ >> >> > >>> > >> >> > >>> > Vitor >> >> > >>> > >> >> > >>> > ---------- Forwarded message ---------- >> >> > >>> > From: Transifex <ad...@transifex.com> >> >> > >>> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM >> >> > >>> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor >> >> > >>> > To: vitor.geo...@gmail.com >> >> > >>> > >> >> > >>> > >> >> > >>> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex. >> >> > >>> > A new announcement has been added to the project iD Editor: >> >> > >>> > >> >> > >>> > 1.1 release upcoming >> >> > >>> > >> >> > >>> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick >> >> > >>> > announcement >> >> > >>> > that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the >> >> > >>> > release I will >> >> > >>> > update the translations from Transifex, so get them in now. >> >> > >>> > Thank you! >> >> > >>> > -- >> >> > >>> > The Transifex Robot >> >> > >>> > Modify notification settings >> >> > >>> > >> >> > >>> > >> >> > >>> > >> >> > >>> > >> >> > >>> > _______________________________________________ >> >> > >>> > Talk-br mailing list >> >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org >> >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> > >>> > >> >> > >>> > >> >> > >>> > >> >> > >>> > _______________________________________________ >> >> > >>> > Talk-br mailing list >> >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org >> >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> > >>> > >> >> > >>> > >> >> > >>> > >> >> > >>> > >> >> > >>> > -- >> >> > >>> > Fernando Trebien >> >> > >>> > +55 (51) 9962-5409 >> >> > >>> > >> >> > >>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's >> >> > >>> > law) >> >> > >>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >> >> > >>> > _______________________________________________ Talk-br mailing >> >> > >>> > list >> >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org >> >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> > >>> > >> >> > >>> > _______________________________________________ >> >> > >>> > Talk-br mailing list >> >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org >> >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> > >>> > >> >> > >>> >> >> > >>> >> >> > >>> >> >> > >>> -- >> >> > >>> Fernando Trebien >> >> > >>> +55 (51) 9962-5409 >> >> > >>> >> >> > >>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's >> >> > >>> law) >> >> > >>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >> >> > >>> >> >> > >>> _______________________________________________ >> >> > >>> Talk-br mailing list >> >> > >>> Talk-br@openstreetmap.org >> >> > >>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> > >> >> >> > >> _______________________________________________ >> >> > >> Talk-br mailing list >> >> > >> Talk-br@openstreetmap.org >> >> > >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> > >> >> >> > > >> >> > > >> >> > > >> >> > > -- >> >> > > Fernando Trebien >> >> > > +55 (51) 9962-5409 >> >> > > >> >> > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's >> >> > > law) >> >> > > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >> >> > >> >> > >> >> > >> >> >> > >> > -- >> > Samuel Vale <srcv...@minaslivre.org> >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Talk-br mailing list >> > Talk-br@openstreetmap.org >> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> >> >> -- >> Fernando Trebien >> +55 (51) 9962-5409 >> >> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) >> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >> >> _______________________________________________ >> Talk-br mailing list >> Talk-br@openstreetmap.org >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > Talk-br@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) _______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br