Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +0000, Fernando Trebien escreveu: > Oi Blademir, > > Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho > que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com > pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone": > http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone
Olá Fernando, Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados. Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas bandas em área residenciais. Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado numa área comercial. Abraço, > 2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>: > > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D > > > > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living > > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção > > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela > > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para > > circulação. > > > > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa > > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas > > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão > > mais algumas idéias. > > > > Características citadas no wiki > > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street): > > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking > > rules compared to streets tagged using highway=residential" > > - "Terms for these street vary considerably around the world and > > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders), > > 'Verkehrsberuhigter Bereich' > > - Home Zone: zona de habitação/moradia - > > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone > > - Woonerf: bairro/zona residencial > > - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado > > > > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência > > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil > > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se > > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o > > acesso a veículos é proibido. > > > > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets, > > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde > > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas > > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street > > se aplica a esse caso lá também): > > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210 > > > > Características citadas na Wikipédia > > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street): > > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro) > > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada) > > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro) > > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) - > > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets > > - Outros países: rua/zona/área residencial > > > > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso > > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão > > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma > > área de esportes)? > > > > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com>: > >> Boa Noite. > >> > >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se > >> encaixaria para o seu uso no Brasil. > >> > >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render. > >> > >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio". > >> > >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as > >> mesmas. > >> > >> Forte Abraço > >> > >> Blademir Andrade de Lima > >> > >>> From: fernando.treb...@gmail.com > >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000 > >> > >>> To: talk-br@openstreetmap.org > >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD > >>> Editor > >>> > >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para > >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você > >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com > >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que > >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então? > >>> > >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido > >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta > >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados). > >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag > >>> "population" preenchida, mas não é o caso. > >>> > >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a > >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro. > >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron > >>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento > >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo > >>> > >>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não > >>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para > >>> que os seus usos fiquem claros. > >>> > >>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com> > >>> > > >>> > Bom Dia a todos. > >>> > > >>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução > >>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em > >>> > que > >>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os > >>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não > >>> > "viva", o > >>> > qual é "Live". > >>> > > >>> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, > >>> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No > >>> > Brasil > >>> > desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois > >>> > são > >>> > somente "ruas" no Brasil. > >>> > > >>> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de > >>> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser > >>> > tudo > >>> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a > >>> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja. > >>> > > >>> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"? > >>> > > >>> > ________________________________ > >>> > From: fernando.treb...@gmail.com > >>> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000 > >>> > To: talk-br@openstreetmap.org > >>> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD > >>> > Editor > >>> > > >>> > > >>> > Oi Wille, > >>> > > >>> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com > >>> > as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha > >>> > começado há > >>> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e > >>> > no > >>> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, > >>> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando > >>> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde > >>> > quando > >>> > tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma > >>> > olhada: > >>> > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing > >>> > > >>> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da > >>> > discussão. > >>> > > >>> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são: > >>> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos > >>> > inventar também) > >>> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - > >>> > sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros > >>> > estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem > >>> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não > >>> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as > >>> > diversas categorias de colônias humanas) > >>> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá > >>> > para "hamlet") > >>> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que > >>> > eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, > >>> > podemos > >>> > inventar) > >>> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no > >>> > wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que > >>> > não é o > >>> > mapeado pelo iD) > >>> > > >>> > 2013/8/4 Wille <wi...@wille.blog.br> > >>> > > >>> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas > >>> > traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai > >>> > afetar bastante como os novos usuários vão mapear. > >>> > > >>> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou > >>> > aerovia) > >>> > > >>> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria > >>> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da > >>> > aeronáutica) > >>> > > >>> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil > >>> > usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como > >>> > "Cidade de > >>> > até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade") > >>> > > >>> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto > >>> > que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. > >>> > Talvez > >>> > o mais adequado fosse "Vila / Povoado") > >>> > > >>> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique > >>> > mais claro) > >>> > > >>> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto > >>> > fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é > >>> > mais > >>> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / > >>> > Fonte") > >>> > > >>> > O que acham? > >>> > > >>> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD > >>> > traduzido! > >>> > > >>> > abçs, > >>> > wille > >>> > > >>> > > >>> > > >>> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote: > >>> > > >>> > Pessoal, > >>> > > >>> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para > >>> > o português. Aqui está o link para quem puder ajudar: > >>> > > >>> > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/ > >>> > > >>> > Vitor > >>> > > >>> > ---------- Forwarded message ---------- > >>> > From: Transifex <ad...@transifex.com> > >>> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM > >>> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor > >>> > To: vitor.geo...@gmail.com > >>> > > >>> > > >>> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex. > >>> > A new announcement has been added to the project iD Editor: > >>> > > >>> > 1.1 release upcoming > >>> > > >>> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement > >>> > that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will > >>> > update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you! > >>> > -- > >>> > The Transifex Robot > >>> > Modify notification settings > >>> > > >>> > > >>> > > >>> > > >>> > _______________________________________________ > >>> > Talk-br mailing list > >>> > Talk-br@openstreetmap.org > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >>> > > >>> > > >>> > > >>> > _______________________________________________ > >>> > Talk-br mailing list > >>> > Talk-br@openstreetmap.org > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >>> > > >>> > > >>> > > >>> > > >>> > -- > >>> > Fernando Trebien > >>> > +55 (51) 9962-5409 > >>> > > >>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) > >>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > >>> > _______________________________________________ Talk-br mailing list > >>> > Talk-br@openstreetmap.org > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >>> > > >>> > _______________________________________________ > >>> > Talk-br mailing list > >>> > Talk-br@openstreetmap.org > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >>> > > >>> > >>> > >>> > >>> -- > >>> Fernando Trebien > >>> +55 (51) 9962-5409 > >>> > >>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) > >>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > >>> > >>> _______________________________________________ > >>> Talk-br mailing list > >>> Talk-br@openstreetmap.org > >>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >> > >> _______________________________________________ > >> Talk-br mailing list > >> Talk-br@openstreetmap.org > >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >> > > > > > > > > -- > > Fernando Trebien > > +55 (51) 9962-5409 > > > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) > > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > > > -- Samuel Vale <srcv...@minaslivre.org> _______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br