Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +0000, Fernando Trebien escreveu:
> Oi Blademir,
> 
> Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
> que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com
> pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone":
> http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone

Olá Fernando,

Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas
living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados.
Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde
carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que
pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas
bandas em área residenciais.

Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta
highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado
numa área comercial.

Abraço,

> 2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>:
> > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D
> >
> > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living
> > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
> > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
> > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
> > circulação.
> >
> > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa
> > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
> > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão
> > mais algumas idéias.
> >
> > Características citadas no wiki
> > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
> > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking
> > rules compared to streets tagged using highway=residential"
> > - "Terms for these street vary considerably around the world and
> > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
> > 'Verkehrsberuhigter Bereich'
> >   - Home Zone: zona de habitação/moradia -
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
> >   - Woonerf: bairro/zona residencial
> >   - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
> >
> > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
> > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
> > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se
> > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o
> > acesso a veículos é proibido.
> >
> > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
> > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
> > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
> > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
> > se aplica a esse caso lá também):
> > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
> >
> > Características citadas na Wikipédia
> > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
> > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
> > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
> > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
> > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
> > - Outros países: rua/zona/área residencial
> >
> > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso
> > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão
> > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma
> > área de esportes)?
> >
> > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com>:
> >> Boa Noite.
> >>
> >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se
> >> encaixaria para o seu uso no Brasil.
> >>
> >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.
> >>
> >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
> >>
> >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
> >> mesmas.
> >>
> >> Forte Abraço
> >>
> >> Blademir Andrade de Lima
> >>
> >>> From: fernando.treb...@gmail.com
> >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000
> >>
> >>> To: talk-br@openstreetmap.org
> >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
> >>> Editor
> >>>
> >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para
> >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
> >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
> >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
> >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
> >>>
> >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
> >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
> >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
> >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
> >>> "population" preenchida, mas não é o caso.
> >>>
> >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
> >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.
> >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
> >>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
> >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo
> >>>
> >>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
> >>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para
> >>> que os seus usos fiquem claros.
> >>>
> >>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com>
> >>> >
> >>> > Bom Dia a todos.
> >>> >
> >>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução
> >>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em 
> >>> > que
> >>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os
> >>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não 
> >>> > "viva", o
> >>> > qual é "Live".
> >>> >
> >>> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas,
> >>> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No 
> >>> > Brasil
> >>> > desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois 
> >>> > são
> >>> > somente "ruas" no Brasil.
> >>> >
> >>> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de
> >>> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser 
> >>> > tudo
> >>> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a
> >>> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja.
> >>> >
> >>> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"?
> >>> >
> >>> > ________________________________
> >>> > From: fernando.treb...@gmail.com
> >>> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000
> >>> > To: talk-br@openstreetmap.org
> >>> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
> >>> > Editor
> >>> >
> >>> >
> >>> > Oi Wille,
> >>> >
> >>> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com
> >>> > as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha 
> >>> > começado há
> >>> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e 
> >>> > no
> >>> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,
> >>> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando
> >>> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde 
> >>> > quando
> >>> > tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma 
> >>> > olhada:
> >>> > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing
> >>> >
> >>> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da
> >>> > discussão.
> >>> >
> >>> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
> >>> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos
> >>> > inventar também)
> >>> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz -
> >>> > sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros
> >>> > estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem
> >>> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não
> >>> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as
> >>> > diversas categorias de colônias humanas)
> >>> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá
> >>> > para "hamlet")
> >>> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que
> >>> > eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, 
> >>> > podemos
> >>> > inventar)
> >>> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no
> >>> > wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que 
> >>> > não é o
> >>> > mapeado pelo iD)
> >>> >
> >>> > 2013/8/4 Wille <wi...@wille.blog.br>
> >>> >
> >>> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas
> >>> > traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai
> >>> > afetar bastante como os novos usuários vão mapear.
> >>> >
> >>> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou
> >>> > aerovia)
> >>> >
> >>> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria
> >>> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da
> >>> > aeronáutica)
> >>> >
> >>> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil
> >>> > usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como 
> >>> > "Cidade de
> >>> > até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")
> >>> >
> >>> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto
> >>> > que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. 
> >>> > Talvez
> >>> > o mais adequado fosse "Vila / Povoado")
> >>> >
> >>> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique
> >>> > mais claro)
> >>> >
> >>> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto
> >>> > fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é 
> >>> > mais
> >>> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / 
> >>> > Fonte")
> >>> >
> >>> > O que acham?
> >>> >
> >>> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD
> >>> > traduzido!
> >>> >
> >>> > abçs,
> >>> > wille
> >>> >
> >>> >
> >>> >
> >>> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:
> >>> >
> >>> > Pessoal,
> >>> >
> >>> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para
> >>> > o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:
> >>> >
> >>> > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
> >>> >
> >>> > Vitor
> >>> >
> >>> > ---------- Forwarded message ----------
> >>> > From: Transifex <ad...@transifex.com>
> >>> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
> >>> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
> >>> > To: vitor.geo...@gmail.com
> >>> >
> >>> >
> >>> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.
> >>> > A new announcement has been added to the project iD Editor:
> >>> >
> >>> > 1.1 release upcoming
> >>> >
> >>> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement
> >>> > that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will
> >>> > update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!
> >>> > --
> >>> > The Transifex Robot
> >>> > Modify notification settings
> >>> >
> >>> >
> >>> >
> >>> >
> >>> > _______________________________________________
> >>> > Talk-br mailing list
> >>> > Talk-br@openstreetmap.org
> >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >>> >
> >>> >
> >>> >
> >>> > _______________________________________________
> >>> > Talk-br mailing list
> >>> > Talk-br@openstreetmap.org
> >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >>> >
> >>> >
> >>> >
> >>> >
> >>> > --
> >>> > Fernando Trebien
> >>> > +55 (51) 9962-5409
> >>> >
> >>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> >>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
> >>> > _______________________________________________ Talk-br mailing list
> >>> > Talk-br@openstreetmap.org 
> >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >>> >
> >>> > _______________________________________________
> >>> > Talk-br mailing list
> >>> > Talk-br@openstreetmap.org
> >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >>> >
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Fernando Trebien
> >>> +55 (51) 9962-5409
> >>>
> >>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> >>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Talk-br mailing list
> >>> Talk-br@openstreetmap.org
> >>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Talk-br mailing list
> >> Talk-br@openstreetmap.org
> >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > Fernando Trebien
> > +55 (51) 9962-5409
> >
> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
> 
> 
> 

-- 
Samuel Vale <srcv...@minaslivre.org>


_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a