Em Seg, 2013-08-05 às 09:55 -0300, Samuel Vale escreveu:
> Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +0000, Fernando Trebien escreveu:
> > Oi Blademir,
> > 
> > Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
> > que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com
> > pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone":
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone
> 
> Olá Fernando,
> 
> Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas
> living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados.
> Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde
> carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que
> pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas
> bandas em área residenciais.
> 
> Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta
> highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado
> numa área comercial.

Correção: pode ser aplicado numa área comercial. A primeira parece ser
algo mais comum lá, será que temos algo parecido no Brasil?

Até,

> Abraço,
> 
> > 2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>:
> > > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D
> > >
> > > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living
> > > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
> > > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
> > > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
> > > circulação.
> > >
> > > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa
> > > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
> > > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão
> > > mais algumas idéias.
> > >
> > > Características citadas no wiki
> > > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
> > > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking
> > > rules compared to streets tagged using highway=residential"
> > > - "Terms for these street vary considerably around the world and
> > > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
> > > 'Verkehrsberuhigter Bereich'
> > >   - Home Zone: zona de habitação/moradia -
> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
> > >   - Woonerf: bairro/zona residencial
> > >   - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
> > >
> > > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
> > > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
> > > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se
> > > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o
> > > acesso a veículos é proibido.
> > >
> > > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
> > > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
> > > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
> > > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
> > > se aplica a esse caso lá também):
> > > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
> > >
> > > Características citadas na Wikipédia
> > > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
> > > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
> > > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
> > > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
> > > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
> > > - Outros países: rua/zona/área residencial
> > >
> > > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso
> > > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão
> > > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma
> > > área de esportes)?
> > >
> > > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com>:
> > >> Boa Noite.
> > >>
> > >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se
> > >> encaixaria para o seu uso no Brasil.
> > >>
> > >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai 
> > >> render.
> > >>
> > >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
> > >>
> > >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
> > >> mesmas.
> > >>
> > >> Forte Abraço
> > >>
> > >> Blademir Andrade de Lima
> > >>
> > >>> From: fernando.treb...@gmail.com
> > >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000
> > >>
> > >>> To: talk-br@openstreetmap.org
> > >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
> > >>> Editor
> > >>>
> > >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para
> > >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
> > >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
> > >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
> > >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
> > >>>
> > >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
> > >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
> > >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
> > >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
> > >>> "population" preenchida, mas não é o caso.
> > >>>
> > >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
> > >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.
> > >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
> > >>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
> > >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo
> > >>>
> > >>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
> > >>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para
> > >>> que os seus usos fiquem claros.
> > >>>
> > >>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com>
> > >>> >
> > >>> > Bom Dia a todos.
> > >>> >
> > >>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução
> > >>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em 
> > >>> > que
> > >>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os
> > >>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não 
> > >>> > "viva", o
> > >>> > qual é "Live".
> > >>> >
> > >>> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem 
> > >>> > estreitas,
> > >>> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No 
> > >>> > Brasil
> > >>> > desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, 
> > >>> > pois são
> > >>> > somente "ruas" no Brasil.
> > >>> >
> > >>> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de
> > >>> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser 
> > >>> > tudo
> > >>> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a
> > >>> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja.
> > >>> >
> > >>> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"?
> > >>> >
> > >>> > ________________________________
> > >>> > From: fernando.treb...@gmail.com
> > >>> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000
> > >>> > To: talk-br@openstreetmap.org
> > >>> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
> > >>> > Editor
> > >>> >
> > >>> >
> > >>> > Oi Wille,
> > >>> >
> > >>> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com
> > >>> > as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha 
> > >>> > começado há
> > >>> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki 
> > >>> > e no
> > >>> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,
> > >>> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças 
> > >>> > pensando
> > >>> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde 
> > >>> > quando
> > >>> > tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma 
> > >>> > olhada:
> > >>> > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing
> > >>> >
> > >>> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da
> > >>> > discussão.
> > >>> >
> > >>> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
> > >>> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos
> > >>> > inventar também)
> > >>> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz -
> > >>> > sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros
> > >>> > estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem
> > >>> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês 
> > >>> > não
> > >>> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as
> > >>> > diversas categorias de colônias humanas)
> > >>> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá
> > >>> > para "hamlet")
> > >>> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que
> > >>> > eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, 
> > >>> > podemos
> > >>> > inventar)
> > >>> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no
> > >>> > wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que 
> > >>> > não é o
> > >>> > mapeado pelo iD)
> > >>> >
> > >>> > 2013/8/4 Wille <wi...@wille.blog.br>
> > >>> >
> > >>> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas
> > >>> > traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois 
> > >>> > vai
> > >>> > afetar bastante como os novos usuários vão mapear.
> > >>> >
> > >>> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou
> > >>> > aerovia)
> > >>> >
> > >>> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que 
> > >>> > seria
> > >>> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da
> > >>> > aeronáutica)
> > >>> >
> > >>> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil
> > >>> > usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como 
> > >>> > "Cidade de
> > >>> > até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")
> > >>> >
> > >>> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto
> > >>> > que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. 
> > >>> > Talvez
> > >>> > o mais adequado fosse "Vila / Povoado")
> > >>> >
> > >>> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" 
> > >>> > fique
> > >>> > mais claro)
> > >>> >
> > >>> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto
> > >>> > fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte 
> > >>> > é mais
> > >>> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / 
> > >>> > Fonte")
> > >>> >
> > >>> > O que acham?
> > >>> >
> > >>> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do 
> > >>> > iD
> > >>> > traduzido!
> > >>> >
> > >>> > abçs,
> > >>> > wille
> > >>> >
> > >>> >
> > >>> >
> > >>> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:
> > >>> >
> > >>> > Pessoal,
> > >>> >
> > >>> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução 
> > >>> > para
> > >>> > o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:
> > >>> >
> > >>> > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
> > >>> >
> > >>> > Vitor
> > >>> >
> > >>> > ---------- Forwarded message ----------
> > >>> > From: Transifex <ad...@transifex.com>
> > >>> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
> > >>> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
> > >>> > To: vitor.geo...@gmail.com
> > >>> >
> > >>> >
> > >>> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.
> > >>> > A new announcement has been added to the project iD Editor:
> > >>> >
> > >>> > 1.1 release upcoming
> > >>> >
> > >>> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement
> > >>> > that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I 
> > >>> > will
> > >>> > update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!
> > >>> > --
> > >>> > The Transifex Robot
> > >>> > Modify notification settings
> > >>> >
> > >>> >
> > >>> >
> > >>> >
> > >>> > _______________________________________________
> > >>> > Talk-br mailing list
> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org
> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> > >>> >
> > >>> >
> > >>> >
> > >>> > _______________________________________________
> > >>> > Talk-br mailing list
> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org
> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> > >>> >
> > >>> >
> > >>> >
> > >>> >
> > >>> > --
> > >>> > Fernando Trebien
> > >>> > +55 (51) 9962-5409
> > >>> >
> > >>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> > >>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
> > >>> > _______________________________________________ Talk-br mailing list
> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org 
> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> > >>> >
> > >>> > _______________________________________________
> > >>> > Talk-br mailing list
> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org
> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> > >>> >
> > >>>
> > >>>
> > >>>
> > >>> --
> > >>> Fernando Trebien
> > >>> +55 (51) 9962-5409
> > >>>
> > >>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> > >>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
> > >>>
> > >>> _______________________________________________
> > >>> Talk-br mailing list
> > >>> Talk-br@openstreetmap.org
> > >>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> > >>
> > >> _______________________________________________
> > >> Talk-br mailing list
> > >> Talk-br@openstreetmap.org
> > >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> > >>
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Fernando Trebien
> > > +55 (51) 9962-5409
> > >
> > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> > > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
> > 
> > 
> > 
> 

-- 
Samuel Vale <srcv...@minaslivre.org>


_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a