Em uma via "pedestrian" (calçadão) não passam carros, em uma "living street" sim. O conceito de "living street" não existe no Brasil, então estamos adaptando. Foi um pouco debatido na época que discutimos sobre classificação de vias.
O conceito original é que os pedestres têm a preferência sobre os veículos. Estamos aplicando para vias onde essa seja uma "preferência" por prática (por haver muitos pedestres na via) mas sem a obrigatoriedade legal. Alguns (e eu inclusive) acham útil usar o mesmo tipo de via para vielas (ruas estreitas), onde só 1 veículo pode passar por vez, mas isso já é uma extensão do conceito original. Se excluirmos a possibilidade de usar "living street", então todas essas vias seriam "residential" ou "unclassified". http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt-br:How_to_map_a#Fluxograma_de_classifica.C3.A7.C3.A3o Como no Brasil legalmente a preferência continua sendo do veículo (ou seja, legalmente, os pedestres estão fazendo algo a que não teriam direito), "partilhada com pedestres" refletiria essa idéia. Outra que surgiu há pouco é mais parecida com "partilhada pedestres/veículos", o que eu acho que para um iniciante significaria a mesma coisa, só seria um nome mais comprido. 2013/8/5 Samuel Vale <srcv...@minaslivre.org>: > Em Seg, 2013-08-05 às 09:55 -0300, Samuel Vale escreveu: >> Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +0000, Fernando Trebien escreveu: >> > Oi Blademir, >> > >> > Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho >> > que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com >> > pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone": >> > http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone >> >> Olá Fernando, >> >> Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas >> living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados. >> Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde >> carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que >> pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas >> bandas em área residenciais. >> >> Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta >> highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado >> numa área comercial. > > Correção: pode ser aplicado numa área comercial. A primeira parece ser > algo mais comum lá, será que temos algo parecido no Brasil? > > Até, > >> Abraço, >> >> > 2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>: >> > > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D >> > > >> > > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living >> > > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção >> > > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela >> > > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para >> > > circulação. >> > > >> > > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa >> > > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas >> > > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão >> > > mais algumas idéias. >> > > >> > > Características citadas no wiki >> > > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street): >> > > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking >> > > rules compared to streets tagged using highway=residential" >> > > - "Terms for these street vary considerably around the world and >> > > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders), >> > > 'Verkehrsberuhigter Bereich' >> > > - Home Zone: zona de habitação/moradia - >> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone >> > > - Woonerf: bairro/zona residencial >> > > - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado >> > > >> > > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência >> > > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil >> > > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se >> > > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o >> > > acesso a veículos é proibido. >> > > >> > > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets, >> > > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde >> > > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas >> > > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street >> > > se aplica a esse caso lá também): >> > > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210 >> > > >> > > Características citadas na Wikipédia >> > > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street): >> > > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro) >> > > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada) >> > > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro) >> > > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) - >> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets >> > > - Outros países: rua/zona/área residencial >> > > >> > > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso >> > > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão >> > > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma >> > > área de esportes)? >> > > >> > > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com>: >> > >> Boa Noite. >> > >> >> > >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se >> > >> encaixaria para o seu uso no Brasil. >> > >> >> > >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai >> > >> render. >> > >> >> > >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio". >> > >> >> > >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as >> > >> mesmas. >> > >> >> > >> Forte Abraço >> > >> >> > >> Blademir Andrade de Lima >> > >> >> > >>> From: fernando.treb...@gmail.com >> > >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000 >> > >> >> > >>> To: talk-br@openstreetmap.org >> > >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD >> > >>> Editor >> > >>> >> > >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para >> > >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você >> > >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com >> > >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que >> > >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então? >> > >>> >> > >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido >> > >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta >> > >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados). >> > >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag >> > >>> "population" preenchida, mas não é o caso. >> > >>> >> > >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a >> > >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro. >> > >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron >> > >>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento >> > >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo >> > >>> >> > >>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não >> > >>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para >> > >>> que os seus usos fiquem claros. >> > >>> >> > >>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com> >> > >>> > >> > >>> > Bom Dia a todos. >> > >>> > >> > >>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução >> > >>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas >> > >>> > em que >> > >>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os >> > >>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não >> > >>> > "viva", o >> > >>> > qual é "Live". >> > >>> > >> > >>> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem >> > >>> > estreitas, >> > >>> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. >> > >>> > No Brasil >> > >>> > desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, >> > >>> > pois são >> > >>> > somente "ruas" no Brasil. >> > >>> > >> > >>> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de >> > >>> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia >> > >>> > ser tudo >> > >>> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a >> > >>> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja. >> > >>> > >> > >>> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de >> > >>> > Aeronaves"? >> > >>> > >> > >>> > ________________________________ >> > >>> > From: fernando.treb...@gmail.com >> > >>> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000 >> > >>> > To: talk-br@openstreetmap.org >> > >>> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project >> > >>> > iD >> > >>> > Editor >> > >>> > >> > >>> > >> > >>> > Oi Wille, >> > >>> > >> > >>> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei >> > >>> > com >> > >>> > as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha >> > >>> > começado há >> > >>> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no >> > >>> > wiki e no >> > >>> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, >> > >>> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças >> > >>> > pensando >> > >>> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais >> > >>> > tarde quando >> > >>> > tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma >> > >>> > olhada: >> > >>> > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing >> > >>> > >> > >>> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da >> > >>> > discussão. >> > >>> > >> > >>> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são: >> > >>> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos >> > >>> > inventar também) >> > >>> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - >> > >>> > sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros >> > >>> > estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem >> > >>> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês >> > >>> > não >> > >>> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre >> > >>> > as >> > >>> > diversas categorias de colônias humanas) >> > >>> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia >> > >>> > dá >> > >>> > para "hamlet") >> > >>> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução >> > >>> > que >> > >>> > eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, >> > >>> > podemos >> > >>> > inventar) >> > >>> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no >> > >>> > wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que >> > >>> > não é o >> > >>> > mapeado pelo iD) >> > >>> > >> > >>> > 2013/8/4 Wille <wi...@wille.blog.br> >> > >>> > >> > >>> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas >> > >>> > traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois >> > >>> > vai >> > >>> > afetar bastante como os novos usuários vão mapear. >> > >>> > >> > >>> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês >> > >>> > ou >> > >>> > aerovia) >> > >>> > >> > >>> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que >> > >>> > seria >> > >>> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da >> > >>> > aeronáutica) >> > >>> > >> > >>> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil >> > >>> > usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como >> > >>> > "Cidade de >> > >>> > até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade") >> > >>> > >> > >>> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, >> > >>> > visto >> > >>> > que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. >> > >>> > Talvez >> > >>> > o mais adequado fosse "Vila / Povoado") >> > >>> > >> > >>> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" >> > >>> > fique >> > >>> > mais claro) >> > >>> > >> > >>> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto >> > >>> > fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo >> > >>> > fonte é mais >> > >>> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / >> > >>> > Fonte") >> > >>> > >> > >>> > O que acham? >> > >>> > >> > >>> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% >> > >>> > do iD >> > >>> > traduzido! >> > >>> > >> > >>> > abçs, >> > >>> > wille >> > >>> > >> > >>> > >> > >>> > >> > >>> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote: >> > >>> > >> > >>> > Pessoal, >> > >>> > >> > >>> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução >> > >>> > para >> > >>> > o português. Aqui está o link para quem puder ajudar: >> > >>> > >> > >>> > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/ >> > >>> > >> > >>> > Vitor >> > >>> > >> > >>> > ---------- Forwarded message ---------- >> > >>> > From: Transifex <ad...@transifex.com> >> > >>> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM >> > >>> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor >> > >>> > To: vitor.geo...@gmail.com >> > >>> > >> > >>> > >> > >>> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex. >> > >>> > A new announcement has been added to the project iD Editor: >> > >>> > >> > >>> > 1.1 release upcoming >> > >>> > >> > >>> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick >> > >>> > announcement >> > >>> > that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I >> > >>> > will >> > >>> > update the translations from Transifex, so get them in now. Thank >> > >>> > you! >> > >>> > -- >> > >>> > The Transifex Robot >> > >>> > Modify notification settings >> > >>> > >> > >>> > >> > >>> > >> > >>> > >> > >>> > _______________________________________________ >> > >>> > Talk-br mailing list >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> > >>> > >> > >>> > >> > >>> > >> > >>> > _______________________________________________ >> > >>> > Talk-br mailing list >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> > >>> > >> > >>> > >> > >>> > >> > >>> > >> > >>> > -- >> > >>> > Fernando Trebien >> > >>> > +55 (51) 9962-5409 >> > >>> > >> > >>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) >> > >>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >> > >>> > _______________________________________________ Talk-br mailing list >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> > >>> > >> > >>> > _______________________________________________ >> > >>> > Talk-br mailing list >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> > >>> > >> > >>> >> > >>> >> > >>> >> > >>> -- >> > >>> Fernando Trebien >> > >>> +55 (51) 9962-5409 >> > >>> >> > >>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) >> > >>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >> > >>> >> > >>> _______________________________________________ >> > >>> Talk-br mailing list >> > >>> Talk-br@openstreetmap.org >> > >>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> > >> >> > >> _______________________________________________ >> > >> Talk-br mailing list >> > >> Talk-br@openstreetmap.org >> > >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> > >> >> > > >> > > >> > > >> > > -- >> > > Fernando Trebien >> > > +55 (51) 9962-5409 >> > > >> > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) >> > > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >> > >> > >> > >> > > -- > Samuel Vale <srcv...@minaslivre.org> > > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > Talk-br@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) _______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br