Εγκατάσταση Λειτο υργικού

2007-12-03 ϑεμα Αβραμίδης Γιώργος
Παιδιά θέλω να ρωτήσω εαν κάνω εγκατάσταση επιδιόρθωσης στα Xp αυτό θα 
έχει κάποιο αντίκτυπο στον Gruber των UBUNTU?

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Εγκατάσταση Λει τουργικού

2007-12-03 ϑεμα Thanos
Αβραμίδης Γιώργος wrote:
 Παιδιά θέλω να ρωτήσω εαν κάνω εγκατάσταση επιδιόρθωσης στα Xp αυτό θα 
 έχει κάποιο αντίκτυπο στον Gruber των UBUNTU?

Μάλλον στο Grub εννοείς, έτσι;

Δεν γνωρίζω τι κάνουν τα Windows στην εγκατάσταση επιδιόρθωσης αλλά 
πιθανόν να εγκαταστήσουν στο MBR τον bootloader τους. Αν έχεις λοιπόν 
εγκαταστήσεις το Grub στο ΜΒR και τα Windows τοποθετήσουν τον δικό τους 
εκεί, θα πρέπει να εκκινήσεις με το CD εγκατάστασης του Ubuntu τον 
υπολογιστή, να επιλέξεις rescue mode (ή κάτι τέτοιο) και με 3-4 απλά 
βηματάκια να επαναφέρεις το Grub στο MBR. Αυτό που θα πρέπει να ξέρεις 
είναι σε ποιο partition είναι εγκατεστημένο το Ubuntu. Έστω λοιπόν πως 
είναι εγκατεστημένο στο 'hda3' και το σύστημά σου μπουτάρει από τον hda.

Εκκινείς τον υπολογιστή σου με το rescue/recovery/live cd του Ubuntu. 
Αποκτάς δικαιώματα root και κάνεις τα ακόλουθα.

* Ελέγχεις αν το /dev/hda3 έχει γίνει mount κάπου. Αν ναι σημειώνεις την 
τοποθεσία.
* Αν όχι δίνεις: 'mkdir /media/ubuntu'
* mount -t ext3 /dev/hda3 /media/ubuntu (αν δεν έχει γίνει mount)
* chroot /media/ubuntu
(ή chroot /στην/τοποθεσία/που/σημείωσες/στο/1ο/βήμα)
* grub-install /dev/hda
* επανεκκινείς το σύστημα

Μετά από αυτά λογικά θα σε υποδεχτεί το grub με τις επιλογές του.

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Εγκατάσταση λει τουργικού

2007-12-03 ϑεμα Thanos
Αβραμίδης Γιώργος wrote:
 Μάλλον στο Grub εννοείς, έτσι;

 Δεν γνωρίζω τι κάνουν τα Windows στην εγκατάσταση επιδιόρθωσης αλλά 
 πιθανόν να εγκαταστήσουν στο MBR τον bootloader τους. Αν έχεις λοιπόν 
 εγκαταστήσεις το Grub στο ΜΒR και τα Windows τοποθετήσουν τον δικό 
 τους εκεί, θα πρέπει να εκκινήσεις με το CD εγκατάστασης του Ubuntu 
 τον υπολογιστή, να επιλέξεις rescue mode (ή κάτι τέτοιο) και με 3-4 
 απλά βηματάκια να επαναφέρεις το Grub στο MBR. Αυτό που θα πρέπει να 
 ξέρεις είναι σε ποιο partition είναι εγκατεστημένο το Ubuntu. Έστω 
 λοιπόν πως είναι εγκατεστημένο στο 'hda3' και το σύστημά σου μπουτάρει 
 από τον hda. 
 
 Από ότι θυμάμαι το partition στο οποίο είναι εγκατεστημένα τα UBUNTU 
 είναι το hdb5
 Άρα boot για τα Ubuntu γινεται από το hdb έτσι?

Όχι! Το boot γίνεται από τον σκληρό τον οποίο έχεις ρυθμίσει πρώτο στην 
σειρά εκκίνησης του BIOS. Λογικά είναι ο άλλος, ο 'hda'.

 Τώρα γίνεται η εγκατάσταση των XP . Μετά υπάρχει τρόπος να σιγουρευτούμε 
 για το partition?

Πόσα partitions έχεις για το Ubuntu. Αν είναι ένα, εύκολα μπορείς να το 
δεις αυτό με το fdisk ή κάτι αντίστοιχο από τα windows.

 Και το mount check πως ακριβώς γίνεται?

df -h

Θα δεις ποια partitions έχουν προσαρτηθεί και που.

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Μετάφραση λέξης module στο ubuntu

2007-12-03 ϑεμα nikos . alexandris
Συμφωνώ με τις ερωτήσεις που αφορούν στην σημασία που
μπορεί κανείς να
αποδώσει στη λέξη μονάδα. Ωστόσο, η λέξη άρθρωμα μου
ξενίζει λίγο.
Δεν υπάρχει άλλη υποψήφια λέξη... ;

Φιλικά,

Νίκος.

On Mon, 03 Dec 2007 15:25:19 +0200
 V.Fotiadis [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας γιά τη μετάφραση της
 λέξης module στο 
 launchpad.
 Σε πολλές περιπτώσεις η πρόταση για μετάφραση στην ubuntu
 είναι 
 μονάδα. Όμως δεν ξέρω κατά πόσο ο όρος αυτός είναι
 κατάλληλος, γιατί η 
 μονάδα είναι κάτι αόριστο και ένας χρήστης δεν μπορεί
 ακριβώς να 
 καταλάβει τι εννοούμε όταν λέμε: μονάδα. Μονάδα μπορεί
 να θεωρηθεί ως 
 μιά οντότητα, ένα σύνολο του οτιδήποτε - Μονάδα μνήμης,
 μονάδα 
 υπολογιστή, μονάδα κώδικα κ.τ.λ. Συνήθως στη μονάδα
 αποδίδεται η αγγλική 
 λέξη unit. Κάποια τεχνολογικά λεξικά προτείνουν τη λέξη
 άρθρωμα για 
 την απόδοση του όρου module.
 Μήπως είναι καλύτερα; Μπορεί και δίπλα σε παρένθεση να
 γραφεί το module, 
 δηλαδή άρθρωμα (module).
 Τι άποψη έχετε  γι' αυτό;
 
 -- 
 Ubuntu-gr mailing list
 Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


.
 Nikos Alexandris
 Mobil: +41 76 253 12 05
 Skype: Nikos.Alexandris
.

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Μετάφραση λέξης module στο ubuntu

2007-12-03 ϑεμα Socrates P VAVILIS
Προσωπικά, προτιμώ το  ενότητα ως σύνολο από διάφορα στοιχεία ή το  
άρθρωμα , αλλά τα πάντα εξαρτώνται από το συγκείμενο...
Ορισμένες αναφορές:
Aπό το ΙΑΤΕ:

module:(Πληροφορική και επεξεργασία δεδομένων) δομικό στοιχείο/δομοενότητα 
/δομοστοιχείο

storage module :  Ενότητα μνήμης

Επίσηςε, αρκετές αναφορές για το module υπάρχουν και στο 
http://www.proz.com/?sp=ksearch
Hope it helps


O/H V.Fotiadis έγραψε:
 Θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας γιά τη μετάφραση της λέξης module στο 
 launchpad.
 Σε πολλές περιπτώσεις η πρόταση για μετάφραση στην ubuntu είναι 
 μονάδα. Όμως δεν ξέρω κατά πόσο ο όρος αυτός είναι κατάλληλος, γιατί η 
 μονάδα είναι κάτι αόριστο και ένας χρήστης δεν μπορεί ακριβώς να 
 καταλάβει τι εννοούμε όταν λέμε: μονάδα. Μονάδα μπορεί να θεωρηθεί ως 
 μιά οντότητα, ένα σύνολο του οτιδήποτε - Μονάδα μνήμης, μονάδα 
 υπολογιστή, μονάδα κώδικα κ.τ.λ. Συνήθως στη μονάδα αποδίδεται η αγγλική 
 λέξη unit. Κάποια τεχνολογικά λεξικά προτείνουν τη λέξη άρθρωμα για 
 την απόδοση του όρου module.
 Μήπως είναι καλύτερα; Μπορεί και δίπλα σε παρένθεση να γραφεί το module, 
 δηλαδή άρθρωμα (module).
 Τι άποψη έχετε  γι' αυτό;

   
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Πολυτονικά στο Ubuntu

2007-12-03 ϑεμα Simos Xenitellis
Πρέπει να πω ότι δεν χρησιμοποιώ το πολυτονικό τόσο όσο αρκετά άλλα
άτομα. Έτσι, υπάρχουν κάποιες ενέργειες που περιγράφονται σκόρπια στο 
http://simos.info/blog/archives/639
που πρέπει να γίνουν για να μπορεί κάποιος να γράψει με το πολυτονικό
χωρίς να χρειαστεί να ακουμπίσει το πληκτρολόγιο (αναφέρομαι στις
ρυθμίσεις των αρχείων, κτλ).

Όπως βλέπω, το μόνο άτομο που ασχολείται τώρα ενεργά είναι ο Διαμαντίδης
και αν για κάποιο λόγο δεν καταφέρει να ολοκληρώσει τη δουλειά τους
επόμενους μήνες, θα έχουμε μια ακόμα έκδοση του Ubuntu με προβληματική
γραφή και να χρειάζεται να ακολουθούμε παρόμοιες αλχημείες.

Η βασική γραμματοσειρά συστήματος του Ubuntu, η DejaVu υποστηρίζει το
πολυτονικό οπότε δεν χρειάζεται ειδική ρύθμιση για λειτουργικούς λόγους.
Όμως, η MgOpen Canonica (ευχαριστούμε Magenta!!!), που και αυτή είναι
παρούσα ως προεπιλογή στη διανομή Ubuntu, έχει καλύτερο αισθητικά
αποτέλεσμα. Όταν γράφουμε κείμενα στο OpenOffice.org, είναι καλό να
αλλάζουμε τα αντίστοιχα πρότυπα (styles) και να δηλώνουμε τη
γραμματοσειρά ως MgOpen Canonica.

Υπάρχουν αρκετές δουλειές να γίνουν για το πολυτονικό και λίγα άτομα
βοηθάνε. Τουλάχιστον αν είσαι πιτσιρικάς, 
http://simos.info/blog/archives/650

Σίμος

On Thu, 2007-11-29 at 21:52 +0200, Αντώνιος Αντωνούλας =?ISO-8859-7?Q?
wrote:
 O/H Athanasios Lefteris έγραψε: 
  On Nov 28, 2007 6:22 PM, Αντώνιος Αντωνούλας lt;[EMAIL PROTECTED]gt; 
  wrote:

   O/H Dimitris Kalamaras έγραψε:
   
Στις 27-11-2007, ημέρα Τρι, και ώρα 20:23 +0200, ο/η Giannis Tsakiris
έγραψε:

  
 και σε μένα το ίδιο. εχει καταφέρει κανεις να το κάνει να γραψει?
 
 On 27/11/2007, Αντώνιος Αντωνούλας lt;[EMAIL PROTECTED]gt; wrote:
 Γνωρίζει κανείς τι γίνεται με το θέμα των πολυτονικών
 ελληνικών στο
 Ubuntu; Δοκίμασα και στην έκδοση 7.10 να γράψω πολυτονικά αλλά
 φαίνεται
 ότι εξακολουθεί να υπάρχει πρόβλημα.
 
 
 
 
Στο προτελευταίο post εδώ είναι αναλυτικές οδηγίες:
http://www.linuxformat.gr/forum/forum_posts.asp?TID=701

Credits: Προέρχονται (από που αλλού;) από το το blog του Σίμου:
http://simos.info/blog/archives/639

--ΔΚ


  
   Ευχαριστώ πολύ! Όλα δουλεύουν τέλεια.
   
  
  Θα ήταν χρήσιμο, αν έχεις την όρεξη, να γράψεις σε μια σελίδα στο wiki
  μας, ποια είναι τα προβλήματα που αντιμετώπισες με το πολυτονικό σε
  ubuntu και πως τα έλυσες και τι μπορεί να γίνει για να διευκολύνουμε
  την διαδικασία.
  
  Γιατί είναι ωραία να λύνουμε το πρόβλημα μας, αλλά είναι ακόμα
  καλύτερα να προσπαθήσουμε να το λύσουμε και για όλο τον υπόλοιπο κόσμο
  που αύριο θα ξανακάνει την ίδια ερώτηση ;)
  

 Θανάση δεν έχω ξαναγράψει σελίδα στο Wiki του Ubuntu-gr και ως εκ
 τούτου φοβάμαι μήπως με πάρει χρόνο να μάθω τις σχετικές κινήσεις.
 Πιστεύω λοιπόν για το καλό της κοινότητας ότι αν περιέγραφα ακριβώς το
 πρόβλημα και τη λύση του ότι κάποιος πιο έμπειρος από μένα θα μπορούσε
 να το ανεβάσει στο Wiki. 
 Το πρόβλημα λοιπόν έχει ως εξής:
 1)Κατά την εγκατάσταση του Ubuntu Linux σαν επιθυμητή διάταξη
 πληκτρολογίου επιλέγουμε ελληνικά πολυτονικά.
 2)Όταν τελειώσει η εγκατάσταση ανοίγουμε το Writer του OpenOffice.org.
 3)Γυρίζουμε το πληκτρολόγιο στα ελληνικά πολυτονικά, διαλέγουμε μία
 πολυτονική γραμματοσειρά π.χ. MgOpen Canonica και όταν πάμε να
 γράψουμε δεν έχουμε πολυτονικά σωστά ή ακούγεται ήχος σαν να πατάμε
 λάθος συνδυασμούς πλήκτρων και δεν γίνεται τίποτα.
 4)Η λύση περιγράφεται πολύ σωστά εδώ 
 http://www.linuxformat.gr/forum/forum_posts.asp?TID=701
 
 και προέρχεται από το blog του Σίμου:
 
 http://simos.info/blog/archives/639
 
 Παραθέτω τη λύση που υπάρχει στο forum του LinuxFormat όπως μπορείτε να την 
 δείτε κάνοντας κλικ και στον παραπάνω υπερσύνδεσμο.
 
 
 Λοιπὀν, ἠ λύση τελικᾶ είναι πολύ απλή καἰ δοκιμασμένῃ στο Ubuntu Gutsy μου.  
 :)
 
 Καταρχήν,
 πρόσθεσε ένα πολυτονικό πληκτρολόγιο. Στο μενού Σύστημα 
 Προτιμήσεις  Πληκτρολόγιο, κλικ στην καρτέλα Διατάξεις και μετά
 κλικ στο κουμπί Προσθήκη, επέλεξε  Ελληνικά στο Διάταξη και στις
 Παραλλαγές επέλεξε Πολυτονικά. Ὲτσι θα έχεις τρεις διατάξεις: 
 
 
 
 Βασικά,
 είναι πιο απλό να έχεις δύὀ διατάξεις - Αγγλική και ελληνική πολυτονική
 (που καλύπτει και το μονοτονικό - έτσι γράφω τώρα), αλλά τέσπα, δική
 σου απόφαση. 
 
 Μετά άνοιξε ένα τερματικό και δώσε τις εξής εντολές. Πρώτα:
 
 HTML:

  sudo
 cp /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose 
 /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose.orig

 
 
 Έτσι παίρνεις backup του προβληματικού Compose. Τώρα, αντιγράφεις το
 ελληνικό Compose στο Αγγλικό:
 
 HTML:

  sudo
 cp /usr/share/X11/locale/el_GR.UTF-8/Compose 
 /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose

 
 
 

Re: ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗ ΣΗ TV-OUT

2007-12-03 ϑεμα Simos Xenitellis

On Wed, 2007-11-28 at 13:26 +0200, SOKRATES ARGYRIOU wrote:
 Καλημέρα σε ολους!!
 
 Εχω εγκαταστήσει το ubuntu σε laptop HP DV5235ea με intel chip για
 καρτα την καρτα γραφικών. Θέλω να ενεργοποιήσω το tv-out μιας κα
 υποστηρίζεται ( στα win το ενεργοποιούσα μεσα απο τις ιδιότητες της
 επιφάνειες εργασίας ) .Εδώ πώς γίνεται??? Και είναι ο ίδιος τρόπος
 δηλ. κάνεις επέκταση της επιφάνειας??? 

Πρέπει να γίνεται από το γραφικό περιβάλλον, από τις ρυθμίσεις. Σε μένα
δεν δουλεύει οπότε χρησιμοποιώ από την νέα δυνατότητα για dual head από
τη γραμμή εντολής, π.χ.

$ xrandr

Στείλε τα αποτελέσματα της εντολής για περισσότερα. Για την ενεργοποίηση
της δεύτερης οθόνης μου (VGA) και χρήση 3D επιφάνειας εργασίας
χρησιμοποιώ π.χ.

$ xrandr --output VGA --mode 1024x768 --below LVDS

(για την VGA, δοκίμασε 1024x768, και τοποθέτησέ την κάτω από την οθόνη
του φορητού διότι για τη κάρτα γραφικών της Intel για τώρα το ιδεατό
περιβάλλον είναι 2048χ2048).

Σίμος



-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Μετάφ ραση λέξη ς module στο ubuntu

2007-12-03 ϑεμα Giannis Tsakiris
Συγχωρέστε με γι αυτό που θα πω, αλλά η ταπεινή μου άποψη στο θέμα είναι ότι
κάποια πράγματα θα έπρεπε να τα αφήνουμε έτσι όπως είναι, χωρίς μετάφραση.
Σκοπός είναι να βγαίνει το νόημα. Όταν προσπαθούμε να ελληνοποιήσουμε τα
πάντα σε μια μετάφραση, πολλές φορές προκύπτουν όροι που ακούγονται πολυ
βαρύγδουποι, και περισσότερο μπερδεύουν τον αναγνώστη (τόσο τον αρχάριο, όσο
και τον προχωρημένο) παρά βοηθούν.
Ίσως να ειναι πολύ αργά πλέον για μένα να υιοθετήσω τους ελληνικούς όρους,
το localhost θα το λέω πάντα localhost, όχι τοπικό ξενιστή, τον server
πάντα θα τον λέω server, και όχι εξυπηρετητή και το open source θα το λέω
πάντα open source, και όχι ανοιχτής πηγής. Θέλω να πω ότι καμιά φορά η
υπέρμετρη προσπάθεια να μεταφραστούν όλα στα ελληνικά, πολλές φορές έχει ως
αποτέλεσμα τα κείμενα να ακούγονται αστεία ή το λιγότερο γραφικά. (βέβαια
αυτό είναι η άποψή μου. αλλά μήπως έχουν και άλλοι την ίδια άποψη).

Ζητάω συγγνώμη για το εκτός θέματος post (...) αλλά βρέθηκε η αφορμή. Μήπως
θα έπρεπε να δώσουμε το βάρος, στο να καταλάβει ο αναγνώστης τί είναι το
module (την ουσία δηλαδή), και όχι το πως θα το λέει στα ελληνικά? Ας το
λέει module, δε χάλασε ο κόσμος, αρκεί να ξέρει το νόημα.

On 03/12/2007, V.Fotiadis [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας γιά τη μετάφραση της λέξης module στο
 launchpad.



-- 
Do you really need to print this email? If you do, print it double sided.
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Μετάφραση λέξης module σ το ubuntu

2007-12-03 ϑεμα V.Fotiadis
Μπαίνουμε βέβια σε μια λογομαχία φιλολογικού περιεχομένου και λίγο 
ξεφεύγουμε από τη λίστα, όμως καμιά φορά δεν βλάπτει. Εγώ είμαι υπέρ στο 
να χρησιμοποιούμε τον πιο δόκιμο ελληνικό όρο και σε παρένθεση τον 
αντίστοιχο αγγλικό. Το να μας φαίνονται κάποιοι όροι βαρύγδουποι, είναι 
μόνο επειδή δεν τις έχουμε υοθετήσει και συνηθίσει.
Ίσως κάποτε θα μας φαινόταν περίεργες τέτοιες λέξεις όπως πολυμέσα και 
διαδίκτυο όμως τώρα τις έχουμε συνηθίσει γιατί μπήκαν σε χρήση. 
Πιστεύω ότι η ελληνική γλώσσα είναι πλουσιότατη και πολύ πιο ευέλικτη 
στην εφεύρεση επιστημονικών όρων απ' ότι η αγγλική. Μάλιστα οι 
περισσότεροι αγγλικοί τεχνολογικοί όροι αποδόθηκαν αυθόρμητα από τους 
δημιουργούς τους, που στην πλειοψηφία τους είναι Αμερικανοί. Τέτοιοι 
όροι όπως: click, snap, hack, crack, drag 'n' drope, hangs up και 
πολλοί άλλοι. Δεν θα συμφωνήσω ότι π.χ. ο όρος drag'n'drope είναι 
καλύτερος απ'ότι μεταφορά και απόθεση. Γιατί στη χημεία και στη φυσική 
το 90% των όρων είναι διαθέσιμοι στα ελληνικά και στην πληροφορική να 
μην είναι; Βέβαια ο καθένας έχει και την άποψή τους, δεν λεω, και ούτε 
επιμένω.

O/H Giannis Tsakiris έγραψε:
 Συγχωρέστε με γι αυτό που θα πω, αλλά η ταπεινή μου άποψη στο θέμα 
 είναι ότι κάποια πράγματα θα έπρεπε να τα αφήνουμε έτσι όπως είναι, 
 χωρίς μετάφραση. Σκοπός είναι να βγαίνει το νόημα. Όταν προσπαθούμε να 
 ελληνοποιήσουμε τα πάντα σε μια μετάφραση, πολλές φορές προκύπτουν 
 όροι που ακούγονται πολυ βαρύγδουποι, και περισσότερο μπερδεύουν τον 
 αναγνώστη (τόσο τον αρχάριο, όσο και τον προχωρημένο) παρά βοηθούν.
 Ίσως να ειναι πολύ αργά πλέον για μένα να υιοθετήσω τους ελληνικούς 
 όρους, το localhost θα το λέω πάντα localhost, όχι τοπικό ξενιστή, 
 τον server πάντα θα τον λέω server, και όχι εξυπηρετητή και το open 
 source θα το λέω πάντα open source, και όχι ανοιχτής πηγής. Θέλω να 
 πω ότι καμιά φορά η υπέρμετρη προσπάθεια να μεταφραστούν όλα στα 
 ελληνικά, πολλές φορές έχει ως αποτέλεσμα τα κείμενα να ακούγονται 
 αστεία ή το λιγότερο γραφικά. (βέβαια αυτό είναι η άποψή μου. αλλά 
 μήπως έχουν και άλλοι την ίδια άποψη).

 Ζητάω συγγνώμη για το εκτός θέματος post (...) αλλά βρέθηκε η αφορμή. 
 Μήπως θα έπρεπε να δώσουμε το βάρος, στο να καταλάβει ο αναγνώστης τί 
 είναι το module (την ουσία δηλαδή), και όχι το πως θα το λέει στα 
 ελληνικά? Ας το λέει module, δε χάλασε ο κόσμος, αρκεί να ξέρει το 
 νόημα.

 On 03/12/2007, *V.Fotiadis* [EMAIL PROTECTED] 
 mailto:[EMAIL PROTECTED] wrote:

 Θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας γιά τη μετάφραση της λέξης module στο
 launchpad.



 -- 
 Do you really need to print this email? If you do, print it double sided. 


-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Εγκατάσταση Λει τουργικού

2007-12-03 ϑεμα Thanos
Αβραμίδης Γιώργος wrote:
 θα πρέπει να εκκινήσεις με το CD εγκατάστασης του Ubuntu τον 
 υπολογιστή, να επιλέξεις rescue mode (ή κάτι τέτοιο) και με 3-4 απλά 
 βηματάκια να επαναφέρεις το Grub στο MBR
 Αν πάω στο REscue a broken system πάει να ξανακάνει εγκατάσταση. Πως θα 
 μπορέσω να ανοίξω ένα τερματικό για να γράψω αυτά που μου είπες?

Δεν νομίζω να κάνει οτιδήποτε αν δεν σε ρωτήσει πρώτα, οπότε μην φοβάσαι 
να το δοκιμάσεις.

Χρησιμοποίησε την LiveCD δυνατότητα που σου δίνει το Desktop CD του 
Ubuntu. Άνοιξε ένα τερματικό εκεί και κάνε την δουλειά σου. Το ίδιο 
πράγμα είναι.

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Μετάφραση λέξης module στο ubuntu

2007-12-03 ϑεμα nikos . alexandris
Έύστοχα, εύηχα και αστεία τα σχόλια σου Σπύρο. :~)

Αν και δεν συμμετέχω στην μετάφραση του Ubuntu λόγω
περιορισμένου χρόνου (...έχω μπλέξει με την μετάφραση του
GRASS-GIS, μια προσπάθεια την οποία έχουν ξεκινήσει άλλα
παιδιά και απλώς προσπαθώ να υποστηρίξω) ας μου επιτραπούν
δυο λόγια για τα ελληνικά.

Σήμερα όλα (μα όλα) απειλούνται από την αδηφάγα
αμερικανοποίηση.

Αν μη τι άλλο, αυτό που χρειαζόμαστε είναι μια επικοινωνία
στα ελληνικά πρώτα και πάνω απ' όλα. Η ελληνική γλώσσα
είναι, ιστορικά, η αρχαιότερη γραπτή γλώσσα που επιβιώνει
μέχρι σήμερα... με τις όποιες μεταμορφώσεις της.
(Αναζητήστε το στις εγκυκλοπαίδιες αυτό... !). Είναι
πλουσιότατη και ικανή να χειριστεί πάσης φύσεως ορολογίες.

Είναι βέβαια λογικό να μας ξενίζουν πολλοί όροι στα
ελληνικά απλά και μόνο επειδή η συνήθεια να
χρησιμοποιούμαι τις ξένες λέξεις είναι πολύ ισχυρή.

Ένα αντίστροφο παράδειγμα... σε μια ταινία (Η ζωή είναι ένα
θαύμα -- αν θυμάμαι καλά, του Κουστουρίτσα) μεταγλωτισμένη
στα Γερμανικά η τυρόπιτα είχε μεταφραστεί ως
Quarkstrudel

Ε, το τι γέλιο έριξα... Ξεράθηκα... Έχασα μερικά λεπτά από
την ταινία και μαζί μ' εμένα όλοι οι υπόλοιποι στην μικρή
αίθουσα. Δεν είναι δυνατόν έλεγα... 

(Και κάτι ακόμα, ίσως απλοϊκό) Ζω στο εξωτερικό τα
τελευταία 3μιση χρόνια και... είναι αλλιώς όταν λέω Γεια
και χαρά σου παλικάρι μου από το να λέω Hallo junger
man!!! Δεν έχει νόημα να προχωρήσω σε άλλου είδους
φράσεις, εκφράσεις που συνοδεύουν την καθημερινότητα. Απλά
δεν έχουν την ίδια δυναμική. Κάθε γλώσσα έχει την
ιδιαιτερότητά της.

.

Ας βάλουμε ο καθένας το λιθαράκι του στην προσπάθεια να
προστατέψουμε την ελληνική μας ταυτότητά... η οποία, σε
τελική ανάλυση, όποιες προεκτάσεις και αν της δώσει κανείς,
έχει ως κύριο φορέα της την γλώσσα.

Πρόκειται για κάτι παραπάνω από ένα απλό όργανο προφορικής
ή γραπτής επικοινωνίας. Η γλώσσα είναι και τρόπος σκέψης...

Φιλικά,

Νίκος.




On Mon, 03 Dec 2007 20:04:53 +0200
 Chris Pantazis [EMAIL PROTECTED] wrote:
 O/H Spiros Georgaras έγραψε:
  On Monday 03 December 2007 V.Fotiadis wrote:

  Θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας γιά τη μετάφραση της
 λέξης module στο
  launchpad.
  Σε πολλές περιπτώσεις η πρόταση για μετάφραση στην
 ubuntu είναι
  μονάδα. Όμως δεν ξέρω κατά πόσο ο όρος αυτός είναι
 κατάλληλος, γιατί η
  μονάδα είναι κάτι αόριστο και ένας χρήστης δεν μπορεί
 ακριβώς να
  καταλάβει τι εννοούμε όταν λέμε: μονάδα. Μονάδα
 μπορεί να θεωρηθεί ως
  μιά οντότητα, ένα σύνολο του οτιδήποτε - Μονάδα
 μνήμης, μονάδα
  υπολογιστή, μονάδα κώδικα κ.τ.λ. Συνήθως στη μονάδα
 αποδίδεται η αγγλική
  λέξη unit. Κάποια τεχνολογικά λεξικά προτείνουν τη
 λέξη άρθρωμα για
  την απόδοση του όρου module.
  Μήπως είναι καλύτερα; Μπορεί και δίπλα σε παρένθεση να
 γραφεί το module,
  δηλαδή άρθρωμα (module).
  Τι άποψη έχετε  γι' αυτό;
  
 
  Καλησπέρα σε όλους και συγνώμη για το σχετικά
 off-topic...
 
  Νομίζω ότι τέτοιου είδους συζητήσεις θα ήταν καλύτερα
 να γίνονται σε μια πιο 
  γενική λίστα (ως κάποια στιγμή χρησιμοποιούνταν η
 i18ngr - 
  http://lists.hellug.gr/i18ngr.php3, αλλά δεν ξέρω για
 ποιο λόγο αυτό ατόνησε)
 
  Το ζήτημα δεν είναι να αναζητηθεί η πλέον κατάλληλη
 απόδοση μιας έννοιας/λέξης 
  στο πλαίσιο ενός έργου, αλλά σε ένα γενικότερο πλαίσιο,
 ώστε οι αλλαγές 
  αποδόσεων να γίνονται, όταν αυτό είναι δυνατόν, σε όλα
 τα έργα (KDE, GNOME, 
  firefox κλπ., openoffice κλπ. κλπ.). Μόνο τότε, όταν
 δηλαδή υπάρχουν κοινές 
  αποδόσεις σε όλα τα έργα, θα μπορέσει να επικρατήσει
 μια απόδοση, να γίνεται 
  αυτομάτως κατανοητή και τελικά να χρησιμοποιείται και
 από τους χρήστες.
 
  Παρακαλώ σκεφτείτε το και μεταφέρετε αυτού του είδους
 τις συζητήσεις στην 
  i18ngr, ή εν πάση περιπτώσει, ας βρούμε έναν κοινό
 αποδεκτό τρόπο 
  συνεννόησης, ώστε η δουλειά όλων μας να πιάνει όσο το
 δυνατόν περισσότερο 
  τόπο.
 
  Σχετικά με το module: κοιτάζοντας στο
 http://el.open-tran.eu/suggest/module 
  βλέπω ότι ενώ εμείς στο KDE χρησιμοποιούμε αποκλειστικά
 το «άρθρωμα», στο 
  gnome είτε μένει αμετάφραστο, είτε χρησιμοποιείται το
 «λειτουργική μονάδα». 
  Από την άλλη πλευρά, στον debian installer βλέπω να
 χρησιμοποιείται και 
  το «άρθρωμα». Δεν ξέρω κατά πόσο είναι ενημερωμένη αυτή
 η δικτυακή 
  μεταφραστική μνήμη, αλλά είναι σχεδόν σίγουρο είναι ότι
 ο καθένας βάζει ό,τι 
  θέλει (συμπεριλαμβάνω και το KDE εδώ· δεν θυμάμαι πως
 καταλήξαμε 
  στο «άρθρωμα»).
 
  Καλά θα ήταν να το συζητήσουμε κάπου όπου θα μπορούν να
 ανατρέχουν όλοι (από 
  όλα τα μεταφραστικά έργα), και να καταλήξουμε σε μία
 κοινώς αποδεκτή απόδοση, 
  όπως άλλωστε έχουμε κάνει και στο παρελθόν...
 

 
 Για μεταφράσεις όρων καλό θα ήταν να ακολουθείται και η
 ορολογία των 
 σχολικών βιβλίων. Έτσι οι όροι θα είναι πιο φιλικοί για
 τους νεότερους 
 που δεν έχουν γαλουχηθεί όπως εμείς σε ξένες λέξεις.
 
 Ο Server λέγεται και Διακομιστής εκτός απο Εξυπηρετητής
 και μάλιστα έχω 
 ακούσει αρκετά παιδιά να χρησιμοποιούν και τις δυο
 έννοιες.
 
 Το drag'n'drop επίσης λέγεται σύρε και άσε (λαικό άλλα
 κατανοητό)
 
 το scrolling 

Εγκατάσταση Λειτο υργικού

2007-12-03 ϑεμα Αβραμίδης Γιώργος
Ευχαριστώ πολύ Θάνο. Έβγαλα άκρη...
Στην επιλογή Rescue είχε στην συνέχεια επιλογή για επανεγκατάσταση του Grub.
Απλά πρέπει να δηλώσεις το /dev/hda




-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


ctrl+x στο terminal

2007-12-03 ϑεμα Athanasios Velios
Γειά χαρά,

Με το Gutsy έχει παρουσιαστεί ένα παράξενο πρόβλημα. Όταν κάνω ssh από
το terminal και ας πούμε ανοίγω ένα αρχείο με το nano editor και έπειτα
θέλω να κάνω ctrl+x για να βγώ, αντί να δεχθεί το shortcut σαν εντολή
τυπώνει το ελληνικό χ. Με αποτέλεσμα να μην μπορώ να χρησιμοποιήσω καμιά
από τις εντολές.

Είναι γνωστό πρόβλημα; Τι ακριβώς κάνω λάθος;

Ευχαριστώ,

Θ.




-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: ctrl+x στο terminal

2007-12-03 ϑεμα Chris Pantazis
O/H Athanasios Velios έγραψε:
 Γειά χαρά,

 Με το Gutsy έχει παρουσιαστεί ένα παράξενο πρόβλημα. Όταν κάνω ssh από
 το terminal και ας πούμε ανοίγω ένα αρχείο με το nano editor και έπειτα
 θέλω να κάνω ctrl+x για να βγώ, αντί να δεχθεί το shortcut σαν εντολή
 τυπώνει το ελληνικό χ. Με αποτέλεσμα να μην μπορώ να χρησιμοποιήσω καμιά
 από τις εντολές.

 Είναι γνωστό πρόβλημα; Τι ακριβώς κάνω λάθος;

 Ευχαριστώ,

 Θ.

   

είχα το ίδιο πρόβλημα σε fedora 8 (όχι στο 7)
Το έλυσα κάνοντας το εξής:

Έβαλα στις διατάξεις τα
Αγγλικά ΗΠΑ International (with dead keys) (προεπιλιγμένο)
και το
Ελλάδα

Το ctrl+x/c/ κλπ δουλεύουν κανονικά άλλα τώρα επειδή είναι international 
ή αγγλική έκδοση του πληκτρολογίου κάθε φορά που πρέπει να γράψω τα 
εισαγωγικά π.χ. πρέπει να πατήσω το κουμπί με τα εισαγωγικά και το space 
μετά γιατί αλλιώς αν πατήσω κάποιο γράμμα πάει και βάζει τόνους (π.χ. ä, 
ö, κλπ)

με άλλη αγγλική διάταξη δεν είδα φως...



-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr