Re: [Tradutores-Ubuntu] Galician LoCo Team

2017-02-03 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Boas Iñaki!

Perdoa, non vin o teu correo antes (filtroumo o cliente de correo). Pois
diría que es o novo responsable do "Galician LoCo Team" :).

Habería que actualizar a información do LoCo:
http://loco.ubuntu.com/teams/ubuntuengalego/,
https://launchpad.net/%7Eubuntuengalego e
https://wiki.ubuntu.com/GalicianTeam. É probable que podas editar ti a
información directamente (non son consciente da existencia dun mecanismo de
permisos, pero se tés calquera problema avísame).

Un saúdo
 Felipe


2017-01-13 15:29 GMT+01:00 Iñaki Quenerapú :

> E logo, que?
>
> :-) Iñaki Quenerapú
>
> El 10 nov. 2016 12:33 p. m., "Felipe Gil-Castiñeira" 
> escribió:
>
>> Boas!
>>
>> Hai xa moito tempo que non escribo por aquí, en gran medida porque o
>> traballo me tivo moi absorbido e non lle puiden adicar tempo ás traducións
>> ou a Ubuntu en xeral.
>>
>> Tamén, aínda que este correo é sobre o Galician LoCo Team, considerei
>> oportuno envialo á lista de tradución de Ubuntu ao galego, xa que é onde
>> hai actividade e onde está a xente que pode estar interesada.
>>
>> Indo ao gran, o asunto é que existe o "Galician LoCo Team" pero está sen
>> actividade. Hai xa uns meses púxose en contacto comigo Iñaki Quenerapú (en
>> copia) xa que estaba organizando o evento LibreTeo. Tras dunha pequena
>> conversa por correo, Iñaki expresou o seu interese en dinamizar o LoCo para
>> a divulgación e promoción do uso de Ubuntu en Galicia.
>>
>> Paréceme unha gran oportunidade para darlle un pulo ao grupo, así que se
>> ninguén ve algún inconveniente, el pódese encargar a partir de agora do
>> LoCo.
>>
>> Se houbese algunha outra persoa interesada en liderar o LoCo, por favor,
>> respondede á lista ou a min directamente, e vemos como organizarnos.
>>
>> Unha aperta!
>>  Felipe
>>
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Galician LoCo Team

2016-11-10 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira

Boas!

Hai xa moito tempo que non escribo por aquí, en gran medida porque o 
traballo me tivo moi absorbido e non lle puiden adicar tempo ás 
traducións ou a Ubuntu en xeral.


Tamén, aínda que este correo é sobre o Galician LoCo Team, considerei 
oportuno envialo á lista de tradución de Ubuntu ao galego, xa que é onde 
hai actividade e onde está a xente que pode estar interesada.


Indo ao gran, o asunto é que existe o "Galician LoCo Team" pero está sen 
actividade. Hai xa uns meses púxose en contacto comigo Iñaki Quenerapú 
(en copia) xa que estaba organizando o evento LibreTeo. Tras dunha 
pequena conversa por correo, Iñaki expresou o seu interese en dinamizar 
o LoCo para a divulgación e promoción do uso de Ubuntu en Galicia.


Paréceme unha gran oportunidade para darlle un pulo ao grupo, así que se 
ninguén ve algún inconveniente, el pódese encargar a partir de agora do 
LoCo.


Se houbese algunha outra persoa interesada en liderar o LoCo, por favor, 
respondede á lista ou a min directamente, e vemos como organizarnos.


Unha aperta!
 Felipe

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Loco Team Galego

2014-10-24 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira


On 23/10/14 14:07, Anton Meixome wrote:

2014-10-23 14:02 GMT+02:00 Marcos Lans :

O Council dos Loco Team a nivel internacional cambiou a política de
Locos para tentar subordinar os Locos a un Loco estatal.

1 estado > 1 Loco.

Despois de desagradábeis rifas na lista de correos co Council,
finalmente veñen de recoñecer o Loco Galego com Loco independente igual
que xa fixeran con catalán.

Saúdos


Alo oíra. Que disparate!

Menos mal. Grazas por informarnos Marcos



Boas!

Por se tedes curiosidade como foi parte da discusión, aquí está a 
ligazón ao fío da lista de "LoCo-contacts"


https://lists.ubuntu.com/archives/loco-contacts/2014-October/006791.html

Apertas,
   Felipe


--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] erros na presentacón de ubuntu

2012-10-19 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira
En 19/10/12 10:36, Anton Meixome escribiu:
> Quen me pode dicir como se chama o ficheiro que leva os textos de inicio en
> Ubuntu, cando se realiza a instalación.
>
> Hai que corrixir algúns erros rechamantes.
>
>

Ola, Antón:

Se non cambiou ultimamente (lamentablemente estou moi desconectado :-( )
é  o "Ubiquity".

Saúdos.
Felipe.


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-04 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira
Ola Miguel,

94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero tento
botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de KDEQT? (e
logo se me queda tempo sigo coas da documentación?)

Saúdos.
Felipe.

On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote:
> O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu...
> http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
>
> Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir
> http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations
>
> neste momento só estamos a traballar dúas persoas, unha delas está
> «liao» con outro proxecto e eu dispoño de pouco tempo nestes dous días
>
> É preciso que dous ou tres deses case 160 tradutores rexistrados boten
> unha man :)
>
> Agardo a vosas novas
>


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] cantos somos?

2011-04-25 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Sen comentarios

2011-04-19 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Cambios na coordinación do equipo

2010-12-28 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira
On 22/12/10 18:50, Felipe Gil-Castiñeira wrote:
> On 22/12/10 18:21, Miguel Bouzada wrote:
>> Podemos quedar o próximo martes ás 19:00 (ou noutro momento que
>>> se decida na lista) na canle #ubuntu-gal do IRC.
>>>
>> Supoño que na rede «irc.freenode.net»
>>
> 
> Si, efectivamente en freenode.

Boas, recordade que tíñamos a reunión na canle do IRC.

Saúdos. 
Felipe.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Fwd: Traducciones de Chromium en euskara y en galego

2010-12-23 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira


signature.asc
Description: PGP signature
___
Proxecto mailing list
proxe...@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Cambios na coordinación do equipo

2010-12-22 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Cambios na coordinación do equ ipo

2010-12-22 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira
Boas,

Como xa comentara hai meses, cada vez me queda menos tempo libre polo
que a miña actividade na tradución de Ubuntu é moi baixa. X a no seu día
decidíramos compartir a coordinación entre Miguel Bouzada, Fran Diéguez
e eu mesmo. Seguindo con ese proceso eu vou deixar coordinación, e
paréceme un bo momento para definir claramente as funcións de cada un.

A miña proposta é que Miguel se encargue da coordinación das traducións
e que Fran leve as relacións con Canonical/Ubuntu. Por suposto, a
decisión non é nin ten que ser miña, senón que se ten que tomar no
grupo. Podemos quedar o próximo martes ás 19:00 (ou noutro momento que
se decida na lista) na canle #ubuntu-gal do IRC.

Un saúdo!
Felipe.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad

2010-12-09 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] peqenas grallas no gwibber

2010-12-08 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira
On 06/12/10 23:31, marcoslansga...@gmail.com wrote:
> preferenzas http://tinyurl.com/25xs69y
> 
> Acortar http://tinyurl.com/28kce9z
> 
> respostar coido que debería ser responder http://tinyurl.com/26kb66w
> 
> 
> 

Ola Marcos,

Vexo que Miguel Bouzada xa fixo as correccións. Moitas grazas polo aviso
(e por suposto tamén a Miguel).

Un saúdo.
Felipe.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] presentación

2010-11-19 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira
On 18/11/10 00:49, JOS JOS wrote:
> Boas noites:
> Estou aprendendo a linguaxe de programación Python, un dos libros que
> emprego falaba do enderezo https://launchpad.net como fonte para os
> paquetes Python sobre Ubuntu. Foi desa maneira como chegei ate o
> lugar. Sigo cursos de Python en inglés e portugués polo cal estou
> aprendendo tres linguaxes ao mesmo tempo.Gustaríame facer as probas de
> traducción para ver si teño o nivel suficiente para integrarme no
> proxecto, o meu obxetivo e afirmar coñecementos de inglés na
> terminoloxía informática. Se non tivera o nivel suficiente para
> acceder ao proxecto non suporía para min ningún trauma, estou na
> procura de aprendizaxe.
> Un saúdo.
> 

Ola Jose Luis,

Benvido! Como vexo que xa sabes, necesitamos que traduzas unha
aplicación para poderte dar de alta no grupo en Launchpad (xa que todo o
que se traduce en Launchpad vai directamente a Ubuntu). Esta aplicación
pode ser "Jade" [1] (salvo que alguén da lista teña unha proposta mellor
:) ).

Por se non o viche, na Wiki [2] hai unhas instrucións que esperamos que
che podan servir de axuda.

Un saúdo.
Felipe.


[1]https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/openjade/+pots/jade/gl/+translate

[2]https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] (grallas en Blueman en Launchpad)

2010-08-29 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira
On 25/08/10 05:33, marcoslansga...@gmail.com wrote:
> No sei se é esta a lista indicada pero déixooo aquí:
> 
> Pequenas grallas no Blueman:
> 
> http://tinyurl.com/3xaxsys  ...xestor do dispositivos...
> 
> http://tinyurl.com/2w6xxff  ...aceso rápido.. (coido que sería -acceso-)
> 
> 
> Saúdos
> 
> 

Corrixido. Grazas polo aviso!

Un saúdo
Felipe.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]

2010-06-10 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira
On 10/06/10 09:32, Fran Diéguez wrote:
> O mellor é que resposte Felipe xa que é o que leva máis tempo na
> coordenación e sabe os problemas diarios que hai.
> 

De acordo, encho hoxe o cuestionario.

Saúdos!
Felipe.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Lucid

2010-05-06 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira
On 06/05/10 12:35, Fran Diéguez wrote:
> 
>> De todas formas, tes centos de cousas para corrixir, moitas "búsqueda" e
>> cousas como "a(s) canle(s)" etc...
> 
> Por iso, o interesante é ter unha páxina común onde listar os erros e ir
> corrixindo aos poucos
> 
> 


Non sei se tería moito sentido, ou incluso se sería moi usable... pero
unha posibilidade podería ser a de rexistrar a "tradución ao galego"
como un proxecto en Launchpad (ademais de como grupo), e utilizar
"Launchpad Bugs" para isto.




-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Bug 571151] Re: start.ubuntu.com/10.04/index.html.gl page is downloaded and don't displayed

2010-04-28 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira
On 28/04/10 12:43, Fran Diéguez wrote:

>> Por outro lado, non sei se son útiles ou xeran moito ruído. Fran, ti que
>> engadiches este erro, que opinas?
>>
>>   
> Home, penso que estas mensaxes deberían chegar xa que son de interese
> para todos os membros do grupo, máis que nada para evitar a duplicidade
> de bugs enviados  e por outra banda para que os subscritos a esta rolda
> voten ou comenten estes bugs e así meter presión en Ubuntu (cousa moi
> importante segundo me suxiren continuamente).
> 

A min xa me convenciches (non era moi difícil ;) ), así que salvo que
alguén teña unha opinión forte en contra, intentarei que non me escape
ningunha mensaxe sobre os bugs entre o spam.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Bug 571151] Re: start.ubuntu.com/10.04/index.html.gl page is downloaded and don't displayed

2010-04-28 Por tôpico Felipe Gil-Castiñeira
On 28/04/10 07:59, Adi Roiban wrote:
> TR and PL were fixed and the translation script is renaming them.
> 
> I am not sure what is the new extension for GL since there were no GL
> translation in previous releases.
> 

Parece que xa esatá corrixido, pero "for the record": este problema xa
se presentara con anterioridade (e xa o arranxaran :-) )

http://www.mail-archive.com/ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com/msg01210.html

Saúdos.
Felipe

P.S.: As mensaxes que chegan desde a páxina de erros de Launchpad,
aparecen cos seus respectivos autores como orixe, polo que as teño que
aprobar unha a unha (e por iso chegan con atraso).

Por outro lado, non sei se son útiles ou xeran moito ruído. Fran, ti que
engadiches este erro, que opinas?

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Boas,

Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o desenvolvedor 
principal de GUFW, se podemos completar a tradución 
(https://edge.launchpad.net/~gufw-developers). Realmente só faltan 4 cadeas. 

Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala completar?

Graciñas e un saúdo!
Felipe.
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Lucid translations are now open]

2010-02-05 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira

On 05/02/2010, at 09:18, Leandro Regueiro wrote:

 Eu tamén estiven facendo revisións sobre Gnome. Non vou facer máis ata
 que Fran remita as súas para evitar pisar as cousas.
 Acabo de probar a RC5 de OOo.org en windows (mandei un correo a Trasno
 que non sei por que non chegou). Vai ben. Unha pena o que di aí sobre
 OOo.org. Sobre Ubuntu, non creo que poida facer nada ata a semana que
 tampouco así que xa comentaremos. Ninguén está preparando nada sobre
 o Locoteam, non?
> 
> Que eu saiba sigo sen saber nada do tema este.


Eu estou totalmente KO. A ver se nalgún momento logro sacar algo de tempo, pero 
véxoo complicado :-(
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: ubuntuengalego approved by janc

2009-12-10 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Ummm, ou moito me equivoco ou iso significa só que nos meteron no grupo de 
Launchpad de "Ubuntu Local Community Teams" (locoteams). Para ser un LoCo 
oficial, hai que encher a solicitude [1], apuntarse [2],  e asistir a unha 
reunión do "LoCo Council" [3] para que revisen a solicitude e a aproben ou 
deneguen.

Saúdos.
Felipe.

[1] https://wiki.ubuntu.com/GalicianTeam/ApprovalApplication
[2] https://wiki.ubuntu.com/LoCoCouncilAgenda
[2] https://wiki.ubuntu.com/LoCoGettingApproved 


On 10/12/2009, at 15:11, cert...@certima.net wrote:

> 
> Acabo de recibir este correo que parece anunciar a oficialización do LoCo
> 
> 
> 
> -- Forwarded message --
> From:  
> Date: 2009/12/11
> Subject: Fwd: ubuntuengalego approved by janc
> To: cerfa wild 
> 
> 
> 
> 
> -- Forwarded message --
> From: Ubuntu Local Community Teams 
> Date: 2009/12/10
> Subject: ubuntuengalego approved by janc
> To: meix...@gmail.com
> 
> 
> Hello Antón Méixome,
> 
> The membership status of Ubuntu Galician LoCo Team (ubuntuengalego) in
> the team Ubuntu Local Community Teams (locoteams) was changed by Jan
> Claeys (janc) from Proposed to Approved.
> ;
> 
> Jan Claeys said:
> 
> 
> -- 
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: [rt.ubuntu.com #3389] New mailing list for Galician LoCo Team

2009-12-10 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira

On 10/12/2009, at 05:55, damufo wrote:

> 
> 
> Leandro Regueiro escribiu:
>> On Thu, Dec 10, 2009 at 10:37 AM, Antón Méixome  wrote:
>>> E logo falan dos funcionarios e o sector público !!
>> 
>> Agora tiñamos que dicirlles que a queriamos como ubuntu-gl :)
>> 
> Si, iso, queremos ubuntu-gl!

Jeje... a verdade é que pequei de prudente. Para que non puxesen pegas e fose 
todo rápido pedín a lista "-gal"... visto o visto debera ter pedido a -gl :-(.
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Fwd: [rt.ubuntu.com #3389] New mailing list for Galician LoCo Team

2009-12-09 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Tardaron máis dun ano... pero por fin está activada a lista "ubuntu-gal"

https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gal

Saúdos!
Felipe.

Begin forwarded message:

> From: "Chris Jones via RT" 
> Date: 9 de diciembre de 2009 08:36:22 PST
> To: x...@uvigo.es
> Cc: jo...@canonical.com
> Subject: [rt.ubuntu.com #3389] New mailing list for Galician LoCo Team 
> Reply-To: mail...@lists.ubuntu.com
> 
> Hi
> 
> On Sun Nov 23 19:51:14 2008, x...@uvigo.es wrote:
>> I am setting up the resources for the new Galician LoCo team. I would
>> like to have a new mailing list (we have already setup the
>> Ubuntu-l10n-gl [1] years ago for the coordination of translations, but
>> we prefer to have another different list for the LoCo Team).
>> 
>> Our preferred name for the list is "ubuntu-gal" (the "gal" comes from
>> the top level domain submitted to the ICANN for approval [2])
> 
> I have created the ubuntu-gal list for you.  You should soon receive an 
> e-mail containing instructions for accessing the list's administration 
> interface.  If this mail does not arrive within the next 24 hours, please let 
> us know.
> 
> Cheers,
> -- 
> Chris Jones
>  c...@canonical.com
>   www.canonical.com


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación

2009-11-23 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira

On 23/11/2009, at 12:51, pen...@mail.com wrote:

> 
> Ola a todos!
> Son Pablo, e como suporedes son novo por aquí. Son teleco e, malia que por 
> diversas razóns levaba varios anos case sen utilizar linux, hai un tempo 
> volvín a este mundo da man de Ubuntu. E como parte desta "volta" propúxenme 
> colaborar na localización de software ao galego, algo que tamén comezara hai 
> moito tempo pero que tamén deixara aparcado. E foi aí, consultando en sitios 
> como Mancomún (RIP) cando descubrín este grupo de localización de Ubuntu e 
> decidín pasar á acción comezando por aquí. Así que aquí estou, preparado para 
> comezar a colaborar. E como son novo, agradezo propostas de por onde 
> comezar...
> 
> Un saúdo!
> Pablo.


Benvido Pablo!

Vexo que Fran lle estivo dando duro á Wiki do grupo [1]. Unha das cousas que 
tamén podes facer é ver se o seu contido e a organización che aclara as cousas, 
e no caso contrario preguntar o que non entendas ou propoñer melloras (para 
conseguir que a Wiki sexa amigable cos novos membros).

Un saúdo.
Felipe.

[1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] [Bug 468799] Re: gl translation of nautilus has a mistake in copying dialog

2009-11-01 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Corrected. Thanks for the report!

** Changed in: ubuntu-translations
   Status: Confirmed => Fix Committed

-- 
gl translation of nautilus has a mistake in copying dialog
https://bugs.launchpad.net/bugs/468799
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Galician Translators, which is a direct subscriber.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-26 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Antón Méixome wrote:
> 2009/10/27 Fran Dieguez :
>
>
> > Témome que corremos o risco de dispersarnos moito e Trasno necesita un
> > lavado de cara e fondos total. Por que non facer que unha SECCIÓN (así
> > grandota e moi singular) do web de Trasno sexa www.ubuntuengalego.org.
> > Vamos, que cheguemos a ela tanto con trasno.net/ubuntu como ao revés
> > "Trasno sostén o portal ubuntuengalego.org". Vamos, que o GTT é un
> > proxecto, coa súa personalidade, pero apoiado por Trasno e compartir
> > recursos... (non seriamos os primeiros, creo un dos grupos de español
> > está sostido por unha asociación.

Eu véxoo no que respecta á tradución de Ubuntu ao galego, é dicir,
paréceme perfecto que www.ubuntuengalego.org/traducir e
trasno.net/ubuntu, apunten ao mesmo sitio.

Non obstante, creo que o LoCo en si non debería estar ligado tan
estreitamente a Trasno (para facelo neutral e para que outros
grupos/asociacións se unan).

Saúdos.
Felipe.
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-26 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Fran Dieguez wrote:
> Felipe Gil Castiñeira escribiu:
> > Boas!
>
> > Concordo totalmente con vós: o grupo catalán é un dos mellor montados
> > (hai que ter en conta que Carlos Perelló e Jordi Mallach, que son
> > membros do equipo de tradución ao catalán, estiveron ao cargo de
> > Launchpad desde o principio).
> Vamos que eu buscaba axuda interna de ubuntu e fun dar co mellor do
> mellor. Cool!

A verdade é que si, se temos que imitar a alguén, diría que os cataláns
son un bo exemplo :-).

>
> > Por outro lado respecto á coordinación estiven agardando a resposta
> > afirmativa de Fran, que finalmente se produciu esta fin de semana, para
> > propoñer como "Consello do grupo de tradutores de Ubuntu ao galego" ao
> > seguinte equipo (orde alfabética):
>
> > * Miguel Bouzada
> > * Fran Diéguez
> > * Antón Meixome
> > * Eu mesmo (polo menos para botar unha man agora ao principio)
> Eu pensaba que había eleccións, por iso de que non nos reprochen que
> isto é unha asignación a dedo.

Esa era a intención... pero como non houbo ningunha candidatura, creo
que vai quedar así.

> > Se non hai ningunha outra proposta, este equipo pasaría a ter tódalas
> > funcións de coordinación dentro do "Grupo de tradutores de Ubuntu ao
> > galego".
>
> > Un saúdo!
> > Felipe.
>
> > P.S.: Fran: non che puiden responder ata agora, porque me pillas en
> > pleno traslado de país. Nese sentido ata dentro de algo máis dunha
> > semana non sei cando/como poderei ler o correo.
>
> Agardo que non nos abandones Felipe, sería unha mágoa perder a un gran
> baluarte. Coido que nesta semana podemos ir mirando o tema de reunir un
> pouco de documentación na Wiki. Se non vos importa vou a mirar como a
> teñen outros grupos e recoller o mellor de cada un e "plaxiar"/traducir
> ao galego.

En https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/QualityAssurance
están recollidas as estratexias de traballo de varios equipos. Aínda que
non están aí, os brasileiros
(https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br) tamén o teñen bastante
traballado.

>
> Coido que deberiamos darlle un pulo a ubuntuengalego.org (Felipe que CMS
> empregas?), cicáis metendolle un tema como o que fixemos en
> www.usc.es/osl/ubuntu misturado con http://www.ubuntu.cat/ (agora é
> cando precisabamos un ubuntu.gal , mecaginá).

Uso o Plone (www.plone.org), pero está todo instalado nun VPS que non
pode con el. Habería que utilizar outro servidor (e tal vez outro CMS). 
Supoño que xa o sabedes, pero para Drupal hai un tema de Ubuntu oficial
(https://wiki.ubuntu.com/Templates).  A parte boa dese tema é que é o
que se usa na páxina oficial de Ubuntu. A parte mala é a mesma, xa que
lles quita "personalidade" aos sitios que o usan.

>
> Por certo coido que hoxe instalando unha RC vin un fallo no slideshow da
> instalación: "na cortorno".
>
> Saúdos
>

Saúdos.
Felipe.



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-26 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Boas!

Concordo totalmente con vós: o grupo catalán é un dos mellor montados
(hai que ter en conta que Carlos Perelló e Jordi Mallach, que son
membros do equipo de tradución ao catalán, estiveron ao cargo de
Launchpad desde o principio).

Por outro lado respecto á coordinación estiven agardando a resposta
afirmativa de Fran, que finalmente se produciu esta fin de semana, para
propoñer como "Consello do grupo de tradutores de Ubuntu ao galego" ao
seguinte equipo (orde alfabética):

* Miguel Bouzada
* Fran Diéguez
* Antón Meixome
* Eu mesmo (polo menos para botar unha man agora ao principio)

Se non hai ningunha outra proposta, este equipo pasaría a ter tódalas
funcións de coordinación dentro do "Grupo de tradutores de Ubuntu ao
galego".

Un saúdo!
Felipe.



P.S.: Fran: non che puiden responder ata agora, porque me pillas en
pleno traslado de país. Nese sentido ata dentro de algo máis dunha
semana non sei cando/como poderei ler o correo.


Antón Méixome wrote:
> Quen puider/se
>
> Concordo co diagnóstico dos problemas ao 100%. Moito me temo que nos
> queda de todo innaccesíbel o nivel de organización catalán. Baséase no
> reparto do traballo e na adxudicación de responsabilidades por
> paquete... aquí estamso a facer traducións intermitentes e corrección
> transversal.
>
> Pero opino que non é realista intentar montar algo semellante polos
> seguintes motivos
>
> - o número de tradutores asiduos en Rosetta, e atentos aos períodos e
> modos de traballo eficaz e coordinado é moi pequeno
> - o tradutor de Rosetta non "pasa" pola lista e non hai maneira de
> impedir que faga o traballo que lle dea a gana e lugar do que se
> necesita.
> - a determinación das prioridades e a documentación no wiki é tamén un
> traballo bastante groso, que supoño que hai que facer á man e estar
> pendente case a diario.
> - o fluxo de traballo catalán no que se preocupan tanto de tradución
> en Launchpad como de integración das traducións nos proxectos
> orixinais, é complexo (eles mesmos o recoñecen). No noso caso só está
> ao alcance de contadísimos tradutores.
> - non falemos xa de cantos membros temos con capacidade para
> relacionarse no ámbito dos desenvolvedores e dos equipos de Ubuntu
> para o seguimento de erros e incidencias.
> - Launchpad é a porta de entrada máis accesíbel dos tradutores
> novatos. Hai que asumilo pero intentar conducilos a traducir nos
> proxectos base, que é onde realmente se aprende a traducir ben.
>
> Podemos facer qué para mellorar?
>
> - Podemos tomarnos un pouco máis en serio o tema de pertencer ao GTT
> (Galician Trasnlation Team) e polo menos os que pasan a ser membros
> deben ser conscientes e asumir un sistema de traballo organizado
> - Pódese redactar e poñer nun wiki os aspectos básicos de procedemento
> - Pódese facer unha lista cos "erros frecuentes" ou que non seguen o
> estilo escollido ou os usos terminolóxicos preferentes
> - Pódese crear un subequipo de revisión de traducións (só ese equipo
> revisaría, dentro do GTT outras traducións)
> - Pódese crear un subequipo de seguimento de erros e incidencias
> - Pódese crear a figura do "titor" de novatos
>
> A próxima Ubuntu será unha LTS. Creo que paga a pena organizalo con
> tempo  a ver se conseguimos ser máis eficientes coa forza de traballo
> que hai e que non prevexo que vaia aumentar.
>
>
>
>
> 2009/10/25 Miguel Bouzada :
>> 2009/10/25 Fran Dieguez 
>>
> Ola a todos,
>
> Agardo Felipe vexa isto e resposte.
>
> Veño de mirar como teñen as distintas comunidades de localización de
> ubuntu organizado o traballo e chego á conclusión de que compre ter un
> modelo semellante ao catalán:
>
> Por un lado o LocoTeam: https://wiki.ubuntu.com/CatalanTeam
> Por outro lado a distribución de traballo toda documentada:
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat
>
> Ata o de agora estivemos traducindo "ás cegas" e temos que asumir un
> papel máis activo dentro da comunidade global de ubuntu e ordenar un
> pouco o traballo. Sei que non son nin coordinador en Ubuntu nin o tento
> asumir o posto, mais coido que para o ben do grupo debemos coordinarnos
> mellor.
>
> Estes días que tiven de experiencia "pelexándome" con developers e
> membros de outras comunidades servíronme de moita axuda sobre como
> funciona internamente Ubuntu. E en conxunto me está gustando moito o
> nivel de gratitude que teñen coa xente que está disposta a colaborar
> (cousa moi rara vela en soft ceibe, o normal é topar un developer rosmón
> e pouco sociábel). O punto de inflexión foi cando me aceptaron un parche
> que fixen para solucionar un problema no paquete ibus. Levo anos (si!
> anos) tentando que me acepten un parche en Debian e aínda hoxe estou
> esperando. En Ubuntu envieille o parche e en 20 minutos estaba no
> repositorio!
>
> Digo isto porque teño contacto con dpm, traballador de Canonical no
> posto de  Ubuntu Translations Coordinator e tamén tradutor ao catalán de
> Gnome e ubuntu e logo indaguei un pouco como teñen montado todo 

Re: [Tradutores-Ubuntu] Boas a todos, presentándome.

2009-10-05 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
José Manuel Castroagudín Silva wrote:
> 2) É necesario que mostres as túas habilidades como tradutor/a...
>
> Pooois... non sei que dicir. no seu momento traducira icewm. Máis adiante,
> traducín o trac (teño que actualizalo un día destes, que hai tempo que non o
> miro), algunha cousa teño traducido en Launchpad, estou co Geany... Non son
> moi constante, pero algunha cousa teño feito.
>
> Ah, si, recentemente traducín en Launchpad Linux Mint (vin que non era
> moito, e púxenme con ela).
>   

Ese currículo é "bastante" máis do que pedimos habitualmente para entrar
no equipo ;-)

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo de solicitude de c ontrasinal de administración

2009-09-29 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Fran Dieguez wrote:
> Ola rapazada,
>
> topei unha falta na tradución do aplicativo que indico do asunto. Ao
> principio pensei que era gksu ou derivados pero vexo ou que xa está
> completamente traducido ou non hai forma de acceder ás traducións.
>
> Probei con varias procuras e nada. Se a alguén se lle ocorre que cante!
> Resulta unha sección moi importante porque como sabedes se lle presenta
> ao usuario de forma asídua.
>
> Saúdos

Ola Fran,

Diría que é o "policykit-gnome", pero o curioso é que a cadea que creo
que dis, está traducida  (e na miña instalación de Karmic tamén me sae
sen traducir).

https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/policykit-gnome/+pots/policykit-gnome/gl/+translate?batch=10&show=all&search=Authentication+is+required

Saúdos.
Felipe.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Por onde comezo?

2009-09-28 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
golfinho-gz wrote:
> Estimados Compañeiros/as:
> Para que isto funcione - dende a opinión dun novato-, deberiades dar 
> unhas instruccións básicas de como acceder ao material para traducir así 
> como calqueira indicación ao xeito (aplicacións, etc). En canto ao do 
> "consello", paréceme o máis axeitado, non estaría de máis unha boa 
> coordinación-control calidade.
> Deica outra.
>
>   

Boas,

Bótalle un ollo á Wiki
(https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators). Seguramente botarás
cousas en falta, así que che agradecería que nos dixeses que cousas
están pouco claras para mellorar esa páxina.

Saúdos.
Felipe.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] "Consello" de Ubuntu-gl

2009-09-28 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Bos días,

Aproveitando o pequeno tirón de orellas de Fran, gustaríame propoñer
algo ao que lle levo dando voltas ultimamente: a creación dun "consello"
do grupo de tradución (seguindo o estilo dos "Councils" de Ubuntu [1]). 
Ultimamente o traballo está absorbendo practicamente todo o meu tempo, o
que reduciu ao mínimo a miña actividade tradutora. Temo que isto siga
sendo así polo menos durante os próximos dez meses.

Creo que catro persoas ben coordinadas, poden facer que mellore a
calidade da tradución e que aumente a actividade do grupo.

Seguindo o modelo de [1], os pasos son:

   1. A presentación de candidaturas para o consello (un pódese propoñer
  a si mesmo ou a outra persoa).
 1. Sería recomendable que os/as candidatos/as indiquen na súa
wiki persoal as actividades que realizaron recentemente, e
tamén cales son as súas propostas (de actividades, de
cambios no modo de traballo do equipo, etc.)
   2. A creación da lista de candidaturas.
   3. A celebración da votación (podería ser directamente aquí, na lista
  de correo, ou en Launchpad).

Agardo as vosas opinións.

Un saúdo!
Felipe.

[1] https://wiki.ubuntu.com/CommunityCouncil/Delegation
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Global Jam, 2nd to 4th October 2009]

2009-09-18 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
A descrición do evento está aquí: https://wiki.ubuntu.com/Jams (ou en
español aquí: https://wiki.ubuntu.com/Jams/ES). Consiste basicamente nun
evento para xuntarse durante toda a fin de semana entre o 2 e o 4 de
outubro e traducir, arranxar erros, documentar...

Debo admitir que eu cría que o evento era online, cando realmente o que
se pretende é que sexa presencial. Xustamente esa fin de semana teño
compromisos familiares, pero podo axudar antes a organizalo.

Saúdos.
Felipe.


ubu...@galizaweb.net wrote:
> Si. Que hai que facer?
> Xosé
>
> On Thu, 17 Sep 2009 10:11:39 +0200, Felipe Gil Castiñeira
>  wrote:
>   
>> Creo que pode ser interesante participar ¿que opinades?
>> 


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Global Jam, 2nd to 4th October 2009]

2009-09-17 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Creo que pode ser interesante participar ¿que opinades?
--- Begin Message ---
Hello Felipe,

will the glorious Comunidade Autónoma de Galicia participate in the
Ubuntu Global Jam? Up until now I can't find any Galician events on
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGlobalJam/Events

Do you think you could get in touch with your team mates again and see
if they need any help in terms of organisation or if there is anything
that needs to be clarified? It'd be great if you could ask your team
mates to spread the news about it and pass information on to all of your
team mailing lists, news sites, etc.

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGlobalJam is going to be from 2nd to 4th
October 2009 and for the first time we are planning to have Packaging
Jams, Bugs Jams, Documentation Jams and Translation Jams as part of a
global event. Everything that brings people together locally and gets
them to improve Ubuntu directly as a team is great.

https://wiki.ubuntu.com/Jams has a wealth of information on how best to
organise jams and session materials that help newcomers get started.

If you need any help with the event, please join #ubuntu-classroom on
September 18th - 1500UTC, where we'll have a session to discuss
outstanding problems and get advice from each other or just ask your
question on loco-conta...@lists.ubuntu.com

I hope to see your team on the list as well.

Have a great time,
 Daniel

--- End Message ---
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] para presentarme

2009-09-02 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
golfinho-gz wrote:
> Ola, chámome Ramón (Golfinho-Gz) e estou ao voso servizo.
> Viva Galiza e o galego
>
>   

Ola Ramón, Benvido!

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación

2009-07-28 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Jon Amil wrote:
> Ola! Preséntome a todos vós. O meu nome é Jon Amil, usuario de Linux desde
> hai tempo. Des que descubrín o LaunchPad teño feito bastantes traducións, e
> creo que me vexo capacitado para pertencer ao grupo Ubuntu Galician
> Translators.
>
> Saúdos!
>   

Ola Jon,

Estaremos encantados de incluirte no grupo de tradutores de Ubuntu ao
galego, pero antes debes mellorar as traducións. Para iso podes usar a
"guía de estilo" de Trasno [1] e o "manual de localización" de Mancomún
[2], especialmente no uso de maiúsculas, a revisión da corrección das
traducións ou o estilo en xeral.

Espero que podamos contar contigo axiña!

Un saúdo.
Felipe.

[1] http://www.trasno.net/trasno:estilo
[2]
https://forxa.mancomun.org/docman/view.php/207/135/Manual_localizar_09c.pdf

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] LoCo Team

2009-07-23 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Boas,

Por fin tiven tempo para montar unha páxina que poda servir de xerme
para o LoCo Team: http://ubuntuengalego.org

A miña intención é que o LoCo sirva de paraugas para conseguir material
oficial de Ubuntu/Canonical e para dar soporte e infraestrutura a todos
os grupos que utilicen Ubuntu nalgunha das súas actividades
(installfests, cursos, etc.)

Polo tanto, o LoCo debería ser unha estrutura de apoio (ou simplemente
unha ferramenta) para grupos e institucións que xa existen (LUGS,
Oficinas de Software Libre, nós mesmos, etc.). Nese sentido, o ideal
sería que todos aqueles grupos que estivesen interesados tivesen un
representante no "consello do LoCo", que sería o "órgano de goberno".

¿Que opinades?

Saúdos.
Felipe.


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación

2009-06-22 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
xosemarcote wrote:
> Ola, acabo de subscrimirme á lista de correo coa intención de colaborar na
> traducción de SL. Agora mesmo traballo con Kubuntu 9.04, ainda que xa o
> fixen con Trisquel e Ubuntu.
>
> Adicarei o pouco tempo libre que teño a devolver algo do traballo que outros
> fixeron antes para que eu estea hoxe aquí.
>
> Un saúdo. Xosé.
>
>   


Ola Xosé. Benvido!

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Proposta

2009-05-25 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Miguel Bouzada wrote:
> Quería propor que a Xosé Antonio Rubal se lle de acceso como tradutor,
> estiven a confirmar o seu traballo e  creo que, salvo pequenos detalliños
> non criticables, que xa corrixin, esta a bo nivel.
>
> MB
>   

Totalmente de acordo, e feito.

Un saúdo.
Felipe.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducción SL

2009-05-14 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
ÁLEX M. G. wrote:
> Ola!
>
> Lin nas condicións do grupo que hai que presentarse á lista de correo:
> Chámome Alejandra Mosquera, e estiven facendo un cursiño de localización que 
> organizaba a ETSE (da USC). En dito fiadeiro estivemos traducindo diversos 
> paquetes do programa NetBeans (entorno de programación en Java) por grupos 
> para aprender as metodoloxías utilizadas neste campo.
>
> Nas mencionadas condicións tamén lin que hai que enviar unha mostra de 
> traducción dunhas 100 cadeas, e a verdade e que todas as que traducimos no 
> citado cursiño non as conservo... É preciso traducir outras diferentes?
>
> O tema da localización paréceme moi interesante (estudo Enxeñaría Técnica 
> Informática) e gustaríame colaborar aportando o meu gran de area.
>
> Un saúdo!
>   

Ola de novo Alejandra,

Respecto ás traducións, podes ir traducindo no Launchpad e avisar en
canto teñas unhas cantas para botarlles un ollo e pasarte a "membro
activo" :-).

Un saúdo!
Felipe.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducción SL

2009-05-13 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Jajaja, este Leandro sempre tan directo ;-). Creo que se refire a que se
dentro de tres meses continúas traducindo, que seguramente queiras pasar
a traballar directamente no "upstream" en vez de traballar na
distribución, é dicir, traducir as aplicacións e mandándolle o resultado
aos desenvolvedores de cada aplicación ou á persoa encargada de realizar
a coordinación para o galego (como sería no caso das aplicacións de
Gnome e KDE).

Un saúdo.
Felipe.


ÁLEX M. G. wrote:
> A que te refires con "Se pasas a criba dos tres meses quizais che poida 
> interesar máis (nun futuro) traducir noutro sitio que non sexa no Launchpad"?
>
> Un saúdo 
>
>   
>> Date: Tue, 12 May 2009 12:57:46 +0200
>> From: leandro.regue...@gmail.com
>> To: ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducción SL
>>
>> 
 Nas mencionadas condicións tamén lin que hai que enviar unha mostra de
 traducción dunhas 100 cadeas, e a verdade e que todas as que traducimos no
 citado cursiño non as conservo... É preciso traducir outras diferentes?
 
>>> Coido que se refire a 100 cadeas traducidas en Launchpad sen problemas.
>>>
>>>   
 O tema da localización paréceme moi interesante (estudo Enxeñaría Técnica
 Informática) e gustaríame colaborar aportando o meu gran de area.
 
>>> Benvida!
>>>   
>> Se pasas a criba dos tres meses quizais che poida interesar máis (nun
>> futuro) traducir noutro sitio que non sexa no Launchpad.
>>
>> Ata logo,
>>   Leandro Regueiro
>> 


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] ¡24 solicitudes de alta nova s!

2009-05-07 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Ola,

Acabo de recibir 24 solicitudes de alta novas en Launchpad (todas de
forma case simultánea) para pasar a formar parte do equipo de tradución.
Isto é fantástico, pero tamén estraño: ¿sabe alguén algo disto?.

Un saúdo.
Felipe.

P.S.: Non os podo dar de alta ata que mostren as súas competencias na
tradución a través dunhas cantas suxestións. Se alguén coñece a toda
esta xente (aínda que llelo vou indicar  por correo), comentádellelo,
por favor.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations Community Survey 9.10]

2009-05-07 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Creo que é interesante participar nesta enquisa, para dar a opinión
sobre o sistema de tradución de Ubuntu e propoñer melloras.

Saúdos.
Felipe.
--- Begin Message ---
Hi translators,

We want to hear what the translations community has to say.

At this point, we'd like to gather some input in order to evaluate where
we stand and what we can do to improve.

Being part of this community, you know best what makes you tick and in
which areas there is always room for improvement. We value your
feedback, and with this in mind, I'd like to ask you to participate in
the Ubuntu Translations Community Survey 9.10.

Although strongly focused on translations, we also welcome the
participation of any Ubuntu community members in the survey.

You can click on the link below, which will take you to the survey and
allow you to start straight away:

http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=cD9YG8FmceBQBbFyWAdOJg_3d_3d

Until the deadline, you can use this link to access the survey and
re-enter at any time to update your answers.

* The deadline for submitting your input is the *18th of May 2009*.
After this date, the survey will be closed.

If you've got any questions, please don't hesitate to e-mail me or ping
me on IRC at #ubuntu-translators on Freenode.

And in case you are coming to the UDS, I'll be looking forward to
meeting you in Barcelona, where this time we'll have a solid content on
translations.

With your help we'll definitely make translations rock.

Thanks!

Regards,
David

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com





signature.asc
Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
--- End Message ---


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: [Guls] Adhesió ns ó proceso constituinte da federación_ou_como_ se_chame]

2009-05-04 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Miguel,
>> ¿Tés idea de como poderíamos formar parte da federación sen ter
>> "entidade" legal?
>> 
>
>
> Na xuntanza en Santiago, cando a XGN, falei de que se artellara o xeito de
> facelo, creo que dependerá da vontade que haxa nos "constituintes", por iso
> creo que deberiamos formar parte dela.
>
> Algo que propuxen e que creo que, polo que falei con algunha xente,  é que a
> separación entre "estatutos formais" e o "regulamento interno" pode artellar
> o xeito de solventar este inconvinte.
>
> Xa que o feito de formar parte da "constituinte" non é vencellante dunha
> "afilición" definitiva, insisto na conveniencia de participar nese proceso e
> se froito del sae unha situación xusta para as entidades "non oficiais" será
> o momento de decidir se si ou se non se forma parte dela.
>
> MB
>   

Ben, entendo entón que poderíamos participar "tal e como estamos" na
federación. Nese caso, creo que debemos participar. ¿Que opinades os demais?

Saúdos.
Felipe.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: [Guls] Adhesións ó proceso constituinte da federación_ou_como_se _chame]

2009-05-04 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote:
>>> Acaba de mandar Miguel este correo á lista dos Guls. Plantexou tamén a
>>> posibilidade de que nós, como colectivo, formemos parte desa
>>> "federación". ¿Que opinades?
>>>   
>> A miña posición, que creo que xa é dabondo coñecida, é favorable a, polo
>> menos, formar parte da constituinte, e despois se o que se elabore a nivel
>> de fins, estatutos e demáis recibe o placet da maioría integrarnos.
>>
>> Creo que pode ser un momento moi interesante para que os distintos axentes a
>> prol do Sl esteamos xuntos.
>> 
>
> Eu vexo que o da tradución de SL ó galego impulsa a adopción do SL en
> Galicia en certo xeito (p.ex. eu úsoo porque está en galego) e penso
> que non sería desaconsellable que estiveramos aí.
>
> Outra cousa é que non somos asociación. En Trasno falouse de
> converterse en asociación ou meternos noutra asociación xa existente,
> p.ex. as ciberirmandades da fala, que despois se podería adherir a
> esta federación, pero non sei como faredes os de Rosetta, a non ser
> que acepten apoios individuais.
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
>
>   

Miguel,

¿Tés idea de como poderíamos formar parte da federación sen ter
"entidade" legal?

Saúdos.
Felipe.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Colaboración

2009-04-30 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Marcos wrote:
> ¡Hola!
> Acabamos de fundar hace apenas un mes el LoCo Team de Asturies ;)
> Queremos ofreceros nuestro apoyo y colaboración para la difusión de Ubuntu.
> Si podemos ayudaros o colaborar en algo, ¡será un placer! :)
> Nos hemos copiado el diseño de vuestra wiki para hacer la nuestra. Lo
> cierto es que es de las mejores que vimos. Si os molesta decidnoslo
> por favor y buscamos otro diseño. ¡Muchas gracias si es que no os
> molesta!! :)
> ¡Un saludo compañeros!
> https://wiki.ubuntu.com/AsturianTeam
>   

¡Hola Marcos!

Al contrario, encantados de que lo utilicéis (además, nos habíamos
"inspirado" en otro ;-) ).

Nosotros también estamos empezando con el LoCo (a punto de poner a
funcionar la web --estará lista en breve--), así que si nos ayudamos
mutuamente avanzaremos mucho más rápido. Además, estamos muy cerca, así
que incluso podríamos realizar actividades conjuntas.

Espero que sigamos en contacto. ¡Un saludo!
Felipe.

P.S.: Copio el mensaje a la lista de correo de traducción, que ahora
mismo es el núcleo del LoCo (y no nos han activado aún la lista de correo).

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: [Guls] Adhesió ns ó proceso constituinte da federación_ou_como_ se_chame]

2009-04-27 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Acaba de mandar Miguel este correo á lista dos Guls. Plantexou tamén a
posibilidade de que nós, como colectivo, formemos parte desa
"federación". ¿Que opinades?

Un saúdo.
Felipe
--- Begin Message ---
___
Guls mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/guls
--- End Message ---
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu-l10n-gl Digest, Vol 32, Issue 3

2009-04-08 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Pois temos un novo tradutor no grupo. Benvido Julio!



Miguel Bouzada wrote:
> As miñas correcións non presumian un voto negativo, so pretendian procurar a
> unidade das traducións, lamento que fosen mal interpretadas.
>
> MB
>
> Abro un ffío novo co tema "engadila" xa que non concordan as informacións
> que teño e gostaríame corrixir ese (?) erro meu.
>
> 2009/4/8 Adrián Chaves Fernández 
>
>   
>>> Ola Julio!
>>>
>>> Pola miña parte té-lo voto positivo para ingresar no grupo :-). Non te
>>> ofendas polas revisións: recentemente tivemos algún problemiña con algún
>>> tradutor novo, e agora miramos con máis detalle aos candidatos a entrar
>>> no grupo.
>>>   
>> Ídem.



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu-l10n-gl Digest, Vol 32, Issue 3

2009-04-08 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Ola Julio!

Pola miña parte té-lo voto positivo para ingresar no grupo :-). Non te
ofendas polas revisións: recentemente tivemos algún problemiña con algún
tradutor novo, e agora miramos con máis detalle aos candidatos a entrar
no grupo.

Respondo ao resto do teu correo polo medio...


Julio Pedreira Paz wrote:
> Ola a todos,
>
> Que saibades que eu rematei o COU no 97. Sobre o guión... era normativo
> antes do 2003, tereino en conta en futuras traducións. Tamén as convencións
> (¿onde podo ve-las?).
>   

Ata agora seguíamos as convencións de Trasno, pero recentemente apareceu
o "Manual de localización" de Mancomún [1][2], que deberíamos seguir.

[1] https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=207
[2] http://beta.mancomun.org/comunidade/traducion/manualdelocalizacion/

> Sobre as correccións en concreto, recoñezo que nunha das frases puxen
> "error" (en tódalas demais puxen "erro"); tamén puxen icono, pero enseguida
> engadín outra suxerencia corrixida, e tamén é certo que esquecín poñer "a"
> diante de seguridade.
>
>
> Non comprendo por que corrixes "non se puido engadir a conexión "por Non se
> puido *engadila*...". Se é nunha frase negativa, ¿non é correcto?
>
> Unha vez dito isto, podo aceptar correccións que non sexan normativas hoxe
> ou sobre as que haxa convenio pero sobre as preferencias persoais de cada
> quen... (p.ex. "posíbel"...)
>
> Mirade, xa traducín unhas 70 frases. Decídeme se queredes que continúe no
> proxecto ou dedique os esforzos a outros proxectos da comunidade Ubuntu onde
> poida ser máis útil.
>   

A túa axuda será moi ben recibida!

>
> Moitas gracias e un saúdo.
>
>
> PD: ¿Non se pode por a lista na codificación correcta para que non se
> cambien os acentos e eñes por signos de interrogación?
>   

Por curiosidade, ¿que cliente usas? (leo estes correos desde un par de
ordenadores con distintos clientes, e non teño problemas de codificación
con ningún).

Un saúdo!
Felipe.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Saúdos!

2009-04-08 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Ola Miguel,

Que velocidade na revisión! (así dá gusto).

En xeral estou de acordo coas túas apreciacións, pero non co tema do
guión: ao tratarse dun artigo, e acabar o verbo en -r, si que se utiliza
o guión [1] (activa-la).  Outro tema é que na nova normativa se prefire
non representar o alomorfo  (activar a).

Saúdos!
Felipe.

[1] http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_gui%C3%B3n

Miguel Bouzada wrote:
> Estiven a ver esa tradución e atopo algunhas cousas estrañas
>
> Pode activa-la súa conexión premendo neste icono.
> Conforme a normativa 2003 non se emprega a separación con guión (é un erro
> recurrente) e icona é feminino
>  Pode activala súa conexión premendo nesta icona.
>
> Rede cableada
> Rede inalámbrica
> Conviuse en empregar Rede [con] fíos - Rede sen fíos
>
> Privilexios insuficientes ou error descoñecido ó recuperar os segredos da
> conexión do sistema.
> Debe ser:
> Privilexios insuficientes ou *erro* descoñecido *ao* recuperar os segredos
> da conexión do sistema.
> Tense por convención no usar as contraccións
>
> Tipo de conexión de banda ancha móbil non soportado.
>  O de soportado (é teima miña) queda bastante mal, xa que parece que non hai
> dios que o aguante, xa que ó que se refire ... prefiro "non compatible",
> "non permitido, "non aceptado" (hai unha discusión sobre o tema na lista de
> tradutores de ubuntu-es
>
> Non se puido carga-la interface de usuario para seguridade WiFi; falta
> *o*parámetro WiFi.
>
> Non se puido carga-la interface de usuario para *a* seguridade WiFi.
>
> A petición de autorización PolicyKit foi inválida.
> Citaba Jacobo Tarrio na lista de trasno:
> Un "comando inválido" é un grupo de soldados ou policíasdiscapacitados de
> élite :D
> A petición de autorización PolicyKit *non é válida*.
>
> Non se puido engadir a conexión debido a un erro descoñecido
> Non se puido *engadila* conexión debido a un erro descoñecido
>
>
> 2009/4/8 Felipe Gil Castiñeira 
>
>   
>> Ola Julio. Benvido!
>>
>> Julio Pedreira Paz wrote:
>> 
>>> Boas,
>>>
>>> Tal como se di na páxina de "Ubuntu Galician
>>> Tranlators"<https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-gl>,
>>> este é o meu correo de presentación. Son Julio
>>> Pedreira<https://launchpad.net/%7Ejulio.pedreira>,
>>> membro de Launchpad dende ó 2007, e membro recente de "Ubuntu BugSquad";
>>>   
>> a
>> 
>>> partires de agora, tamén me gustaría ser membro dos equipos de traducción
>>>   
>> de
>> 
>>> Ubuntu ó galego e ó castelán.
>>>
>>> Para empezar, traducín as 50 entradas que faltaban no paquete
>>> network-manager-applet<
>>>   
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/network-manager-applet/+pots/nm-applet/gl/+filter?person=julio.pedreira
>> 
>>> ,
>>> e que agora están pendentes de revisión.
>>>
>>> Saúdos,
>>>
>>>
>>> Julio Pedreira
>>>
>>>   
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>> 
>
>
>
>   


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Saúdos!

2009-04-08 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Ola Julio. Benvido!

Julio Pedreira Paz wrote:
> Boas,
>
> Tal como se di na páxina de "Ubuntu Galician
> Tranlators",
> este é o meu correo de presentación. Son Julio
> Pedreira,
> membro de Launchpad dende ó 2007, e membro recente de "Ubuntu BugSquad"; a
> partires de agora, tamén me gustaría ser membro dos equipos de traducción de
> Ubuntu ó galego e ó castelán.
>
> Para empezar, traducín as 50 entradas que faltaban no paquete
> network-manager-applet,
> e que agora están pendentes de revisión.
>
> Saúdos,
>
>
> Julio Pedreira
>   


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Guls] Reflexiós sobre o nosos futuro

2009-04-02 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Ola a t...@s,

Evidentemente Miguel vai estar nesta reunión. Eu non vou poder ir, pero
gustaríame saber se alguén máis do grupo vai estar por alí para botarlle
unha man.

Se se fai esa xuntanza co novo goberno creo que quen debería ir sería
algún representante de toda a comunidade de tradutores, non
explícitamente alguén dos tradutores de Ubuntu. Desde o meu punto de
vista, o importante é continuar co noso traballo e simplemente que se
saiba que existimos e o que facemos.

Un saúdo.
Felipe.


Miguel Bouzada wrote:
> Despois de lanzar ó ar as miñas ideas, deixei que a xente respondera para
> tratar de ver cal é a inquedanza sobre o tema.
>
> Eu estarei no XGN, así que creo que será un bo momento para facer unha
> primeira aproximación e tentar establecer unha base de dialogo/propostas.
>
> Dende aquí un chamamento a todolos axentes  do SwL para vernos.
>
> MB
>
> 2009/3/30 Denís Fernández Cabrera 
>
>   
>> Certo é.
>>
>> Se cadra podiamos tentar ter unha primeira reunión nesta fin de
>> semana, que como sabedes é a XGN e vai a vir bastante xente por
>> Compostela. É unha excusa tan boa coma calquera outra para nos reunir
>> todos nun mesmo sitio (e non esquenzamos que os GUGLs temos alí
>> espazo, tamén).
>>
>> Denís.
>>
>> --
>> Denís Fernández Cabrera
>> mailto://de...@ceibes.org
>> http://gatonegro.ceibes.org
>>
>>
>>
>> 2009/3/30 Miguel :
>> 
>>> Olá,
>>>
>>>Vai pasando e creo que nos olvidamos totalmente do tema.
>>> Posiblemente o problema sexa o de sempre, que non concretamos e todo
>>> acaba pasando e olvidándose.
>>>
>>>  Así que deberíamos de comezar a pensar en propoñer algo. Eu creo
>>> que o mellor sería nesta semana decidir un representante de cada
>>> asociación para de Guls, traductores e empresas para reducir un pouco
>>> o grupo de traballo e entre eles porse de acordo para seleccionar a 3
>>> persoas que se reunan co novo goberno. Para esa reunión podería
>>> redactarse un pequeno documento cas nosas inquedanzas, explicarlle
>>> porqué defendemos o que defendemos. E unha vez alí intentar saber
>>> cales son os seus plans en canto ó software libre e a que nivel queren
>>> levar a súa colaboración co texido asociativo existente.
>>>
>>> Saúdos, Miguel.
>>>
>>> 2009/3/16 Miguel Bouzada :
>>>   
 2009/3/16 Denís Fernández Cabrera 
 
> Penso que é moi importante distinguir o detalle nesta proposta de
> Miguel -- temos que ter, evidentemente, un funcionamento interno o
> mais plural e democrático posible dentro do grupo de traballo e entre
> nos, pero é *absolutamente vital* que presentemos unha postura
> conxunta e coordinada de cara ao exterior.
>
> Ten boa razón Francisco en que o 2M non é o apocalipse nen moito menos
> -- o Software Ceibe existiu antes, e existirá despois. Ten
> necesariamente que trascender esta situación. Pero é que a necesidade
> dun grupo que nos coordine un pouco e que presente un interlocutor
> claro de cara á sociedade xa viña de antes do goberno do bipartito:
> sempre estivo aí, precisamente porque hai demasiadas "sensibilidades"
> que en realidade se diferencian por cuestións que para a maioría da
> poboación -- esa á que temos que convencer -- lle parecen bizantinos.
>
> (Aproveito tamén este correo para comentarvos a todos que non me
> esquenzo de que temos asuntos pendentes ca Xunta e co tema das
> licenzas, Galinux e demais -- asuntos que quedaron truncados polas
> eleccións e que hai que retomar en canto as augas se calmen. Acho, por
> certo, que este "grupo de representantes" podería ser unha boa canle
> para xestionar estes temas.)
>
> Denís.
>   
 As miñas palabras non viñan tanto a que tema unha debacle, como a que a
 mudanza que se ten de producir na administración debe "provocar" unha
 mudanza nos nosos xeitos de actuar "cara a galería" (entendendo esto no
 senso positivo). Que andamos un pouco espallados esta ben craro, pero
 
>> cando
>> 
 falo con xente doutros grupos, a pesares das diferenzas, sempre acabamos
 entendendonos e purrando no mesmo sentido, polo que creo que será doado
 chegar a posturas comuns.

 Esto creo que será positivo en todolos sensos para todos os implicados,
 
>> por
>> 
 activa ou por pasiva e cara a administracioón será máis sinxelo
 
>> consensuar
>> 
 actividades ao non ter que facer "panos quentes" asegún con quen
 
>> falen/s.
>> 
 Sempre tiven a sensación (digo:sensación) de que antes interesaba que
 funcionaramos como "reinos de taifas" e sempre pensei (e sigo a pensalo)
 
>> que
>> 
 isto só favorecía á outra parte e non a os axentes do SwL.

  M B

 --
 "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 
>> .xlsx,
>> 
 .ppt, .pptx

 Instale OpenOffice dende

 
>> h

Re: [Tradutores-Ubuntu] LoCo Team information request

2009-03-26 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Ola Xosé,

Richard A. Johnson mandou esa solicitude á lista de correo dos LoCo
teams a semana pasada. Cando o vin mandei un correo cos datos.

Saúdos!
Felipe.

2009/3/25  :
>
>
> Vin isto no último boletin mensual de Ubuntu. Non sei se o hai
> que actualizar para nós tamén.
>
> LOCO TEAM INFORMATION REQUEST
> Richard A. Johnson(nixternal) has been working on a LoCo Team
> Directory solution to replace the wiki teams list. He has grabbed the
> data from the wiki page and created a CSV file from it. He's
> discovered that a lot of the data is outdated, or incorrect. In order
> to get this information updated, he has requested that all LoCo Teams
> send him the information using the following format:
>
>        *LP ID:         *Country:       *State|Province|Region:         *City: 
>          *Wiki:
>        *Website:       *Mailing List:          *Forums:        *Email:        
>  *IRC Channel:
>        *Provides Support:      *Approved:      *Approved Date:
> Please send the information to nixter...@ubuntu.com [1]. An example
> can also be found at the link.
>
> https://lists.ubuntu.com/archives/loco-contacts/2009-March/002919.html
> [2]
> Xosé
>
> Links:
> --
> [1]
> mailto:nixter...@ubuntu.com
> [2]
> https://lists.ubuntu.com/archives/loco-contacts/2009-March/002919.html
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de "Search" na páxina de inicio de Ubuntu

2009-03-16 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Recapitulando:

* Buscar:  + Miguel + Adrián + Felipe
* Procura: + Eduardo - Miguel + Roman + Adrián
* Procurar: + Daniel
* Busca: + Roman + Adrián + Felipe

Eu a verdade é que non o teño moi claro acabo de mirar nos corpus e:

* Openoffice: usa buscar.
* KDE: usa procurar.
* Gnome: usa buscar.

Persoalmente gústanme maís "buscar" ou "busca", xa que só teñen un
significado, mentres que "procurar" ten máis significados. ¿Máis opinións?

Saúdos.
Felipe.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Política do grupo

2009-03-14 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
*Política de acceso*

Temía que o que acaba de pasar coas traducirás do KDE fose cuestión
de tempo debido ao funcionamento todo/nada de Launchpad. Ata agora a
política do grupo foi realmente simple:

* Solicitude de alta: Pido que o candidato/a faga unhas cantas
  "suxestións". Se estas son correctas dou de alta o novo usuario/a
* Renovación:  Tense que pedir explícitamente. Fago unha
  revisión das traducións e se non hai cousas estrañas, aprobo a
  renovación.

No grupo de tradución ao español teñen un sistema de votacións: os
novos candidatos teñen que facer unha boa cantidade de traducións,
presentar a candidatura para entrar e logo precísase unha certa
porcentaxe de votos positivos para ser aceptado.

Podemos aplicar un sistema parecido, pero é preciso que todo o mundo
se comprometa a avaliar os novos candidatos. ¿Que opinades?

*Revisión
*

Non existe un sistema de revisión como tal. Podemos crear un grupo
cos máis experimentados que realicen revisións e cando detecten
algún erro o comenten na lista cun obxectivo dobre: a) corrixir os
erros b) ir formando aos máis novos (non só en "idioma", senón en
estilo, etc.)

O problema con isto é que somos poucos e que Launchpad non
implementa un sistema para levar o control das revisións. Se hai
voluntarios para formar o corpo dos revisores, pódome encargar de
montar a infrastrutura para que o traballo sexa o máis eficiente
posible.

Agardo as vosas respostas

Un saúdo!
 Felipe.





-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Asunto serio Ubuntu

2009-03-14 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Está bloqueado desde onte, pero gustaríame que Darío se manisfestase 
para darlle de novo acceso, para que repare a desfeita.


On 14/03/09 12:00, Marcos García wrote:
> Eu iría directamente a bloquealo, o problema non é só unha traducción, son
> case todas!
>
> 2009/3/13 suso
>
>
>> Eu quixera apoiar este chamamento á cordura de Felipe.
>>
>> Saúdos,
>>
>> Felipe Gil Castiñeira escrebeu:
>>  
>>> Ola Alejo,
>>>
>>> Antes de nada quero pedir un pouco de cordura. Estiven revisando por
>>> enriba as traducións de Darío e é certo que cambiou cadeas dunha forma
>>> bastante aleatoria e tamén os nomes dos desenvolvedores polo seu.
>>> Coincido con que son modificacións graves, pero antes de usar palabras
>>> tan fortes como "denuncia", deberíamoslle dar a oportunidade de
>>> explicarse e de corrixir esas modificacións.
>>>
>>> Darío: agardo a túa resposta.
>>>
>>> Un saúdo.
>>>  Felipe.
>>>
>>>
>>>
>>> Alejo Pacín Jul wrote:
>>>
>>>> Boas. Hoxe pola mañá, José Millán notificoume e amosoume un feito
>>>> bastante grave nas traducións do Launchpad de Ubuntu.
>>>>
>>>> Polo que parece, o tradutor "Darío Villar" anda a facer o parvo
>>>> traducindo/revisando certas cadeas do proxecto. Máis concretamente,
>>>> coas referentes ós nomes dos desenvolvedores/tradutores das
>>>> aplicacións. No fío seguinte podedes albiscar algún destes casos.
>>>>
>>>>
>>>>  
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kdebase/+pots/konqueror/gl/+translate?field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&show=changed_in_launchpad&start=30
>>  
>>>> <
>>>>  
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kdebase/+pots/konqueror/gl/+translate?field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&show=changed_in_launchpad&start=30
>>  
>>>> Xa na terceira cadea que aparece, se ve traducido "Harry Porten" coma
>>>> "Harry Potter", coma revisión dunha tradución feita anteriormente por
>>>> Marce. Resumindo, que se adica a desfacer o que a outros lles custou o
>>>> seu traballo.
>>>>
>>>> Se alguén quere ver o exemplo en acción, con abrir o seu Konqueror
>>>> (versión do KDE 4.2) poderá ver dita tradución entre os autores.
>>>>
>>>> Polo menos a min, non me ten ningunha gracia o "chiste". Se atendemos
>>>> ás licencias do proxecto, por modificar o mesmo e non citar o autor
>>>> (que é o que está a facer mudándoo por outro), pódelles caer unha
>>>> denuncia a tódolos responsables do proxecto. Así que, se algún dos
>>>> aquí presentes ten potestade para quitarlle os permisos sobre o
>>>> servidor de traduccións e guindalo do proxecto, ten o meu apoio
>>>> incondicional. Aínda penso que merecía algo máis ca iso, pero nin este
>>>> é lugar para dicilo, nin eu quen para facelo.
>>>>
>>>> Agardo que solucionedes o asunto coa máxima celeridade. Canto antes se
>>>> faga, menos danos poderá causar.
>>>>
>>>> Un saúdo,
>>>>
>>>> Alejo.
>>>>  
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>> --
>> Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
>> Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
>> Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
>> Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>>  
>
>
>
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Asunto serio Ubuntu

2009-03-13 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Ola Alejo,

Antes de nada quero pedir un pouco de cordura. Estiven revisando por
enriba as traducións de Darío e é certo que cambiou cadeas dunha forma
bastante aleatoria e tamén os nomes dos desenvolvedores polo seu.
Coincido con que son modificacións graves, pero antes de usar palabras
tan fortes como "denuncia", deberíamoslle dar a oportunidade de
explicarse e de corrixir esas modificacións.

Darío: agardo a túa resposta.

Un saúdo.
Felipe.



Alejo Pacín Jul wrote:
> Boas. Hoxe pola mañá, José Millán notificoume e amosoume un feito
> bastante grave nas traducións do Launchpad de Ubuntu.
>
> Polo que parece, o tradutor "Darío Villar" anda a facer o parvo
> traducindo/revisando certas cadeas do proxecto. Máis concretamente,
> coas referentes ós nomes dos desenvolvedores/tradutores das
> aplicacións. No fío seguinte podedes albiscar algún destes casos.
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kdebase/+pots/konqueror/gl/+translate?field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&show=changed_in_launchpad&start=30
> 
>
> Xa na terceira cadea que aparece, se ve traducido "Harry Porten" coma
> "Harry Potter", coma revisión dunha tradución feita anteriormente por
> Marce. Resumindo, que se adica a desfacer o que a outros lles custou o
> seu traballo.
>
> Se alguén quere ver o exemplo en acción, con abrir o seu Konqueror
> (versión do KDE 4.2) poderá ver dita tradución entre os autores.
>
> Polo menos a min, non me ten ningunha gracia o "chiste". Se atendemos
> ás licencias do proxecto, por modificar o mesmo e non citar o autor
> (que é o que está a facer mudándoo por outro), pódelles caer unha
> denuncia a tódolos responsables do proxecto. Así que, se algún dos
> aquí presentes ten potestade para quitarlle os permisos sobre o
> servidor de traduccións e guindalo do proxecto, ten o meu apoio
> incondicional. Aínda penso que merecía algo máis ca iso, pero nin este
> é lugar para dicilo, nin eu quen para facelo.
>
> Agardo que solucionedes o asunto coa máxima celeridade. Canto antes se
> faga, menos danos poderá causar.
>
> Un saúdo,
>
>Alejo.


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Tradución de "Search" na páxina de inicio de Ubuntu

2009-03-13 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Ola,

Na Jaunty van traducir o botón "Search" da páxina de inicio do Firefox
[1]... non é que sexa unha tradución moi difícil, pero si que é moi
visible. Parécevos adecuada "Buscar"... ou sería mellor algunha outra?

Un saúdo.
Felipe.

[1] https://bugs.launchpad.net/ubuntu-website/+bug/329367

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] LoCo Galego

2009-02-23 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Ola!

Xa hai tempo que non tiña novas sobre o asunto do LoCo, pero estes días 
houbo un par de cousas interesantes.

Por un lado confirmáronme desde Ubuntu que temos a lista de correo 
aprobada (pero non activada... supoño que son cousas da burocracia). Con 
isto xa teremos o foro [1], a Wiki [2], a canle IRC e a lista.

Para min, un dos obxectivos que debería cubrir o LoCo é o de aglutinar á 
comunidade de usuarios de Ubuntu en galego. O feito de ter os servizos 
espallados en distintos servidores de Ubuntu fai difícil que nos atopen 
os usuarios novos. Para solucionar isto, tiña pensado montar un portal 
principal que fose a "cara" do LoCo (aínda que se seguise apoiando nos 
servidores de Ubuntu). Por falta de tempo non o fixen, pero aquí é onde 
aparece a segunda nova importante.

A xente de Tegnix está comezando a preparar a infraestrutura para crear 
a comunidade de OpenOffice.org galega e ofrécennos a posibilidade de 
preparar tamén a infraestrutura para o LoCo galego. Ademáis, poderíamos 
compartir os eventos e evitar o dobre esforzo de preparar os de 
OpenOffice.org e os nosos.

Persoalmente paréceme unha boa oportunidade para dispoñer de soporte 
técnico, dun servidor e para non ter que montar nós sós os eventos. Non 
obstante gustaríame abrir o debate antes de tomar ningunha decisión (non 
temos moito tempo para dar unha resposta, así que ¡falade axiña!). Tamén 
sería importante saber que eventos (install-fests, participación en 
conferencias, xornadas de difusión, etc.)  poderíamos preparar ao longo 
do ano.

Unha aperta!
 Felipe.


[1] http://ubuntuforums.org/forumdisplay.php?f=356
[2] https://wiki.ubuntu.com/GalicianTeam

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Update: translation errors with msgids and msgstrs]

2009-01-25 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Pasáraseme este correo. Vou empezar con Intrepid, se alguén se anima con
Hardy ou Jaunty que avise, por favor.

Saúdos!
Felipe.
--- Begin Message ---
Dear translators,

for your convenience, here is the list of affected msgids, sorted by
release and language code:

http://people.ubuntu.com/~arne/langpack_errors/

Please note, that these lists may contain false positives.

For the cases I have checked manually, there has been a 'packaged' or
'suggested' string in Rosetta, which had its value fixed already.
However, the buggy string was still chosen to be used. Some have been
contributed, some came in with later upstream updates of the same templates.
So, before you go and manually translate every string, it might be worth
to check, if Rosetta lists already alternative suggestions, which just
need to be approved.

It is my understanding that the buggy strings have been imported some
time ago from upstream and got approved. Later updates, which fixed the
broken string ended up as 'suggests' without anyone noticing.

Hope this helps and thanks for helping!

Cheers
Arne

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
--- End Message ---
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Tradución de Jaunty

2009-01-19 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Ola!

Seguro que xa o vistes, pero se non foi así sabede que se abriu a
tradución de Jaunty [1].

Por outro lado, parece que Mark Shuttleworth vai cumprir o que
prometera, e a finais de xullo de 2009 farán Launchpad código aberto [2]
[3].

Un saúdo!

[1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/gl
[2] https://dev.launchpad.net/OpenSourcing
[3]
http://www.mancomun.org/novas/ofertas-de-emprego/canonical-liberara-launchpad-este-ano.html

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Foro galego de Ubuntu

2009-01-05 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Por fin nos activaron o foro en galego para a Ubuntu:
http://ubuntuforums.org/forumdisplay.php?f=356

Agora queda crear a estrutura e anuncialo. Ata o 17 vou estar de viaxe,
así que ata entón non me poñerei con iso... pero se alguén se anima
antes... ;-).

Saúdos.
Felipe.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] LoCo team

2008-12-15 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Acábase de celebrar a reunión do "LoCo Council", e o resultado foi un
pouco agridoce:

* Din que imos en bo camiño, especialmente polo traballo do grupo de
  tradución :-)
* Pero non nos aproban como equipo oficial  :-(porque:
  o a solicitude tería que ser máis detallada (mea culpa, para a
próxima serao)
  o non hai infraestrutura con contido (foro, lista de correo, IRC).
+ Fixen a solicitude hai xa tres semanas.
  # Onte xa insistín no IRC e en teoría xa
contactaron co responsable para que active o
foro (pero sigo esperando)
  # O responsable das listas de correo quedou de que
me contestaría esta semana... así que estou
esperando...

Como consello indican que se creen as estruturas e que en tres meses se
repita a solicitude.

É dicir, o LoCo pódese crear igualmente, pero falta o "selo de calidade"
(que non teño claro que aporta exactamente: supoño que un acceso máis
sinxelo a paquetes de CDs, marketing oficial, novos recursos, etc.)

Un saúdo.
Felipe.


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Logo Ubuntu-l10n-gl

2008-12-12 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote:
> Moito mellor esta última versión. A ver cando damos feito un así de
> chulo para Trasno :) O que me gustaria saber é como se poderia obter
> ese efecto co Inkscape...
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>   
A min tamén me gustaría sabelo para ter unha versión vectorial :-)... a
ver se busco algo de tempo e atopo como...

Saúdos!
Felipe


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl