Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread Laurent Vromman
There are a few mistakes in your translations :

The right translation for Overflow is Dépassement, not Dépacement

You often use the word Mauvais as a translation for Bad. Sometimes, 
it could be better not to translate literally. For example, I think 
Niveau de pilote incorrect is a better translation for Bad driver 
level than Mauvais niveau de pilote. You should try to avoid 
Mauvais anytime you can.

Last thing : I'm not sure Sémaphore is a female word in french : 
http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique)

Laurent

Jonathan Ernst wrote:
 


   





Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread Kornél Pál

Hi,

Laurent Vromman wrote:
 You often use the word Mauvais as a translation for Bad. Sometimes, 
 it could be better not to translate literally. For example, I think 
 Niveau de pilote incorrect is a better translation for Bad driver 
 level than Mauvais niveau de pilote. You should try to avoid 
 Mauvais anytime you can.

I think that using bad should be avoided in English texts as well and 
the original English version should also be improved not just the French 
one.

Kornél




Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread Jonathan Ernst
Hello, 

Please use reply to all when replying to this mailing list messages.

Le samedi 07 juin 2008 à 10:53 +0200, Laurent Vromman a écrit :
 There are a few mistakes in your translations :
 
 The right translation for Overflow is Dépassement, not Dépacement

Thanks for catching this, I must have been tired this morning.

 
 You often use the word Mauvais as a translation for Bad. Sometimes, 
 it could be better not to translate literally. For example, I think 
 Niveau de pilote incorrect is a better translation for Bad driver 
 level than Mauvais niveau de pilote. You should try to avoid 
 Mauvais anytime you can.

Fixed in the new patch.

 
 Last thing : I'm not sure Sémaphore is a female word in french : 
 http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique)

Fixed too, thanks.

Regards.





Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread Laurent Vromman
Hi,

There is a mistake here :
L'acquéreur de le sémaphore est mort

The right translation is :
L'acquéreur du sémaphore est mort

The translation of broken pipe is not good too, but I can't find 
anything better on the internet.
You should maybe try something like Tube indisponible (broken pipe), 
if you think it is better.

Laurent

Jonathan Ernst wrote:
 


   





Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread Jonathan Ernst
Hi again.


Le samedi 07 juin 2008 à 12:28 +0200, Laurent Vromman a écrit :
 
 There is a mistake here :
 L'acquéreur de le sémaphore est mort

Woops.

 
 The translation of broken pipe is not good too, but I can't find 
 anything better on the internet.
 You should maybe try something like Tube indisponible (broken pipe), 
 if you think it is better.

http://glossaire.traduc.org/index.php?s=broken pipe

Sun's glossary says tube interrompu, I'll use that.






Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread James McKenzie
Kornél Pál wrote:
 Hi,

 Laurent Vromman wrote:
   
 You often use the word Mauvais as a translation for Bad. Sometimes, 
 it could be better not to translate literally. For example, I think 
 Niveau de pilote incorrect is a better translation for Bad driver 
 level than Mauvais niveau de pilote. You should try to avoid 
 Mauvais anytime you can.
 

 I think that using bad should be avoided in English texts as well and 
 the original English version should also be improved not just the French 
 one.
   
Kornél:

I agree with this.  The word in English 'bad' has many meanings.  
Improper, poor, broken are better words:

An improper response was received.
The program functions poorly.
The pipe is broken.  The program breaks (a form of broken) when you 
attempt to do that.  (Better than it is a bad program.)

The 'bad program driver level' could be replaced with 'Please install a 
driver with the appropriate level.  Your driver level is: xx.xx.xx'
It is a little wordy but gets the point across.

James McKenzie