Re: kernel: updated French translation
There are a few mistakes in your translations : The right translation for Overflow is Dépassement, not Dépacement You often use the word Mauvais as a translation for Bad. Sometimes, it could be better not to translate literally. For example, I think Niveau de pilote incorrect is a better translation for Bad driver level than Mauvais niveau de pilote. You should try to avoid Mauvais anytime you can. Last thing : I'm not sure Sémaphore is a female word in french : http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique) Laurent Jonathan Ernst wrote:
Re: kernel: updated French translation
Hi, Laurent Vromman wrote: You often use the word Mauvais as a translation for Bad. Sometimes, it could be better not to translate literally. For example, I think Niveau de pilote incorrect is a better translation for Bad driver level than Mauvais niveau de pilote. You should try to avoid Mauvais anytime you can. I think that using bad should be avoided in English texts as well and the original English version should also be improved not just the French one. Kornél
Re: kernel: updated French translation
Hello, Please use reply to all when replying to this mailing list messages. Le samedi 07 juin 2008 à 10:53 +0200, Laurent Vromman a écrit : There are a few mistakes in your translations : The right translation for Overflow is Dépassement, not Dépacement Thanks for catching this, I must have been tired this morning. You often use the word Mauvais as a translation for Bad. Sometimes, it could be better not to translate literally. For example, I think Niveau de pilote incorrect is a better translation for Bad driver level than Mauvais niveau de pilote. You should try to avoid Mauvais anytime you can. Fixed in the new patch. Last thing : I'm not sure Sémaphore is a female word in french : http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique) Fixed too, thanks. Regards.
Re: kernel: updated French translation
Hi, There is a mistake here : L'acquéreur de le sémaphore est mort The right translation is : L'acquéreur du sémaphore est mort The translation of broken pipe is not good too, but I can't find anything better on the internet. You should maybe try something like Tube indisponible (broken pipe), if you think it is better. Laurent Jonathan Ernst wrote:
Re: kernel: updated French translation
Hi again. Le samedi 07 juin 2008 à 12:28 +0200, Laurent Vromman a écrit : There is a mistake here : L'acquéreur de le sémaphore est mort Woops. The translation of broken pipe is not good too, but I can't find anything better on the internet. You should maybe try something like Tube indisponible (broken pipe), if you think it is better. http://glossaire.traduc.org/index.php?s=broken pipe Sun's glossary says tube interrompu, I'll use that.
Re: kernel: updated French translation
Kornél Pál wrote: Hi, Laurent Vromman wrote: You often use the word Mauvais as a translation for Bad. Sometimes, it could be better not to translate literally. For example, I think Niveau de pilote incorrect is a better translation for Bad driver level than Mauvais niveau de pilote. You should try to avoid Mauvais anytime you can. I think that using bad should be avoided in English texts as well and the original English version should also be improved not just the French one. Kornél: I agree with this. The word in English 'bad' has many meanings. Improper, poor, broken are better words: An improper response was received. The program functions poorly. The pipe is broken. The program breaks (a form of broken) when you attempt to do that. (Better than it is a bad program.) The 'bad program driver level' could be replaced with 'Please install a driver with the appropriate level. Your driver level is: xx.xx.xx' It is a little wordy but gets the point across. James McKenzie