Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-19 Thread Frédéric Delanoy
On Sat, Aug 17, 2013 at 5:31 PM, Ken Sharp kennyb...@o2.co.uk wrote:


 On 17/08/13 09:02, Frédéric Delanoy wrote:

 Hwang YunSong (황윤성)


 Looks like UTF-8 works fine, so you could always use your real Chinese name.

Of course Ken but then you miss the point of transliteration ;)

-- 
Frédéric Delanoy




Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-19 Thread Hin-Tak Leung
--
On Sat, Aug 17, 2013 09:02 BST Frédéric Delanoy wrote:

On Sat, Aug 17, 2013 at 5:57 AM, xulixin xulixin1...@gmail.com wrote:
 Should I change my name's spelling to Lixin Xu, or LiXin Xu, or other
 format?

Not sure, most people (at least non-Chinese) use firstname lastname
convention, but I guess you should use the same convention as other
Chinese-speaking committers.

Here's a list I extracted from AUTHORS file that *look* Chinese to me
(don't know if they're really Chinese, or Korean, or from another
Asian country):
Chae Jong Bin
Cheer Xiao
Chia-I Wu
Hwang YunSong (황윤성)
Jau-Horng Chen
Jay Yang
Qian Hong
Qingchuan Wang
Qingdoa Daoo
Shi Quan He
Wei-Lun Chao
Weisheng Li
Xiang Li
XueFeng Chang
Yong Chi
Yuxi Zhang
Zhangrong Huang
Zhan Jianyu

Hope this helps,

Frédéric Delanoy

Many had replied but few had touched the _main_ issue: it is a matter of policy 
that
patches of an anonymous origin to Wine are categorically rejected.
The Linux kernel also has a similar policy. This policy is due to past threats
of copyright/intellectual-property infringements and possible cause of 
contamination
from people who may have privileged access to proprietary technology.
So a real name is needed for any patches.

As already discussed, xulixin is a real name - as it appears on official
documents, passports, etc. Although for the benefit of Western custom,
Xu Li-Xin, or Xu Lixin, or Lixin Xu or Li-Xin Xu might make it more 
obvious,
and make some people happier. Ultimately it is Alexandre's call, what is 
considered
a real name.

Anyway, the git command to set a default user name for generating patches is, 
e.g. for
mine:

git config --global user.name Hin-Tak Leung

(this writes to ~/.gitconfig, which is a text files that one can edit by hand 
as well). See
man git-config for details. Without --global, these config's are set per 
repository. e.g.
you may use different names and e-mail addresses for internal (job-wise) work
and external (open) work.

I also have a few other global configs of my own; the equivalent of these two 
are
probably useful to most people:
git config --global ui.color true
and 
git config --global core.editor emacs

(the former sets colorization on for git log, git diff, etc; I find it
useful of having diff's colorized - that assumes that you do all your 
development work on
a terminal that's color-capable (most recent linux consoles/terminals are);
the latter sets the default editor to emacs, when composing commit
messages. You may want to set it to your favorite editor, whichever that is.).
 







Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-17 Thread Frédéric Delanoy
On Sat, Aug 17, 2013 at 5:57 AM, xulixin xulixin1...@gmail.com wrote:
 Should I change my name's spelling to Lixin Xu, or LiXin Xu, or other
 format?

Not sure, most people (at least non-Chinese) use firstname lastname
convention, but I guess you should use the same convention as other
Chinese-speaking committers.

Here's a list I extracted from AUTHORS file that *look* Chinese to me
(don't know if they're really Chinese, or Korean, or from another
Asian country):
Chae Jong Bin
Cheer Xiao
Chia-I Wu
Hwang YunSong (황윤성)
Jau-Horng Chen
Jay Yang
Qian Hong
Qingchuan Wang
Qingdoa Daoo
Shi Quan He
Wei-Lun Chao
Weisheng Li
Xiang Li
XueFeng Chang
Yong Chi
Yuxi Zhang
Zhangrong Huang
Zhan Jianyu

Hope this helps,

Frédéric Delanoy




Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-17 Thread Ken Sharp



On 17/08/13 09:02, Frédéric Delanoy wrote:

Hwang YunSong (황윤성)


Looks like UTF-8 works fine, so you could always use your real Chinese name.

황윤성 is Korean I believe.



Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-16 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Aug 16, 2013 at 8:13 AM, xulixin xulixin1...@gmail.com wrote:
 From 860262aed3d58f42012e6dd5264eb29bd29deffb Mon Sep 17 00:00:00 2001
 From: xulixin xulixin1...@gmail.com
 Date: Fri, 16 Aug 2013 13:56:36 +0800
 Subject: add templates/zh-cn/cvs.template

 ---
 templates/zh-cn/cvs.template | 6 +++---
 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)

 diff --git a/templates/zh-cn/cvs.template b/templates/zh-cn/cvs.template
 index ba10a25..a9bc5d1 100644
 --- a/templates/zh-cn/cvs.template
 +++ b/templates/zh-cn/cvs.template
 @@ -13,9 +13,9 @@

 h1 id=sourcetree通过 Web 方式浏览源码树/h1

 -pThe source code of the entire Wine tree is (a
 href=http://lxr.linux.no/;LXR/a-based)
 - cross-referenced and available for browsing, including a search engine.
 - This cross-references source is based on the snapshot-releases and is
 made available at:/p
 +pWine tree的源码 (a href=http://lxr.linux.no/;LXR/a-based)
 + 是相互参照且可供浏览的,包括一个搜索引擎。
 + 这交叉参考的源码是基于snapshot-releases版本,可从下面网站获得:/p
 ul
 lia href=http://source.winehq.org/;source.winehq.org/a/li
 /ul

Hi,

the real name is required when sending patches.

Also, lxr.linux.no isn't used anymore, so the original file would need
to be updated beforehand.

-- 
Frédéric Delanoy




Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-16 Thread GOUJON Alexandre

On 08/16/2013 11:59 AM, Frédéric Delanoy wrote:

On Fri, Aug 16, 2013 at 8:13 AM, xulixin xulixin1...@gmail.com wrote:

 From 860262aed3d58f42012e6dd5264eb29bd29deffb Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: xulixin xulixin1...@gmail.com
Date: Fri, 16 Aug 2013 13:56:36 +0800
Subject: add templates/zh-cn/cvs.template

---
templates/zh-cn/cvs.template | 6 +++---
1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/templates/zh-cn/cvs.template b/templates/zh-cn/cvs.template
index ba10a25..a9bc5d1 100644
--- a/templates/zh-cn/cvs.template
+++ b/templates/zh-cn/cvs.template
@@ -13,9 +13,9 @@

h1 id=sourcetree通过 Web 方式浏览源码树/h1

-pThe source code of the entire Wine tree is (a
href=http://lxr.linux.no/;LXR/a-based)
- cross-referenced and available for browsing, including a search engine.
- This cross-references source is based on the snapshot-releases and is
made available at:/p
+pWine tree的源码 (a href=http://lxr.linux.no/;LXR/a-based)
+ 是相互参照且可供浏览的,包括一个搜索引擎。
+ 这交叉参考的源码是基于snapshot-releases版本,可从下面网站获得:/p
ul
lia href=http://source.winehq.org/;source.winehq.org/a/li
/ul

Hi,

the real name is required when sending patches.

Also, lxr.linux.no isn't used anymore, so the original file would need
to be updated beforehand.

Do you mean http://source.winehq.org/{source,ident,search,find} is not 
accurate anymore ?





Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-16 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Aug 16, 2013 at 12:28 PM, GOUJON Alexandre ale.gou...@gmail.com wrote:
 On 08/16/2013 11:59 AM, Frédéric Delanoy wrote:
 Also, lxr.linux.no isn't used anymore, so the original file would need
 to be updated beforehand.

 Do you mean http://source.winehq.org/{source,ident,search,find} is not
 accurate anymore ?

I mean 
http://source.winehq.org/git/website.git/blob/HEAD:/templates/en/cvs.template
is outdated, at least wrt the lxr.linux.no, as I said.

-- 
Frédéric Delanoy




Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-16 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Aug 16, 2013 at 3:21 PM, Frédéric Delanoy
frederic.dela...@gmail.com wrote:
 On Fri, Aug 16, 2013 at 12:28 PM, GOUJON Alexandre ale.gou...@gmail.com 
 wrote:
 On 08/16/2013 11:59 AM, Frédéric Delanoy wrote:
 Also, lxr.linux.no isn't used anymore, so the original file would need
 to be updated beforehand.

 Do you mean http://source.winehq.org/{source,ident,search,find} is not
 accurate anymore ?

 I mean 
 http://source.winehq.org/git/website.git/blob/HEAD:/templates/en/cvs.template
 is outdated, at least wrt the lxr.linux.no, as I said.

Well my bad, I misread the blob contents.

Still sending patch e.g. to update the git link.
Maybe this page could removed altogether, though, since we aren't
using cvs for a long time now.

--
Frédéric Delanoy




Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-16 Thread Hin-Tak Leung

On Fri, 16/8/13, Frédéric Delanoy frederic.dela...@gmail.com wrote:

 Subject: Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation
 To: xulixin xulixin1...@gmail.com
 Cc: Wine Devel wine-devel@winehq.org
 Date: Friday, 16 August, 2013, 10:59
 
 On Fri, Aug 16, 2013 at 8:13 AM,
 xulixin xulixin1...@gmail.com
 wrote:
  From 860262aed3d58f42012e6dd5264eb29bd29deffb Mon Sep
 17 00:00:00 2001
  From: xulixin xulixin1...@gmail.com
  Date: Fri, 16 Aug 2013 13:56:36 +0800
  Subject: add templates/zh-cn/cvs.template
 snipped
 
 the real name is required when sending patches.
snipped 

 I believe he did give his real name. Xu is a common surname in China (Not
sure about Xin, probably also a less common one!). Most Chinese names consist
of 3 syllables, a single-syllable surname and a double-syllable first name. 
Double-syllable
surname are less common, but single-syllable first names are also quite popular 
in recent years;
So you expect most Chinese names to be in 3 syllables, fewer in just two, and 
an even
smaller number in 4.

Xu Li-Xin (surname Xu, first name Li-Xin) is a conceivable real name.
It is probably also conceivable that it should be interpreted as firstname
Xu-Li surname Xin.

Yes, with a population of 1.3 x 10^11, and using mostly 3 syllables, collisions
are extremely common in China, after romantisation from Mandarin pronunciations.





Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation

2013-08-16 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Aug 16, 2013 at 6:31 PM, Hin-Tak Leung
ht...@users.sourceforge.net wrote:
 snipped

  I believe he did give his real name. Xu is a common surname in China (Not
 sure about Xin, probably also a less common one!). Most Chinese names 
 consist
 of 3 syllables, a single-syllable surname and a double-syllable first name. 
 Double-syllable
 surname are less common, but single-syllable first names are also quite 
 popular in recent years;
 So you expect most Chinese names to be in 3 syllables, fewer in just two, and 
 an even
 smaller number in 4.

 Xu Li-Xin (surname Xu, first name Li-Xin) is a conceivable real name.
 It is probably also conceivable that it should be interpreted as firstname
 Xu-Li surname Xin.

 Yes, with a population of 1.3 x 10^11, and using mostly 3 syllables, 
 collisions
 are extremely common in China, after romantisation from Mandarin 
 pronunciations.

Well the fact that the name was given without any spaces made me think
it wasn't a real name.
I didn't know Chinese enough to fill the blanks ;)

-- 
Frédéric Delanoy




Re: po: Update Turkish translation (second try)

2013-07-16 Thread Francois Gouget

- HEAD
-PO-Revision-Date: 2013-07-13 04:49+0200\n
-===
-PO-Revision-Date: 2013-07-04 00:10+0200\n
- 598685e6c5992355de35b4345e91eb4e50b9f07e
+PO-Revision-Date: 2013-07-13 05:00+0200\n

[...]
-#: attrib.rc:27 cmd.rc:322
+#: attrib.rc:27 cmd.rc:325


These look wrong: there is currently no conflict in the checked-in PO 
file and there should not be any line-number changes in the patch. So it 
won't apply to the current Git repository. Something must have happened 
when you rebased or generated the diff.

-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
  In a world without fences who needs Gates?




Re: po: Fix some typography and linefeed issues in the Turkish translation.

2013-07-12 Thread Francois Gouget
On Thu, 11 Jul 2013, Volkan Gezer wrote:
[...]
 Thank you for modifications. I think the only problem is:
 
  #: cryptui.rc:38
  msgid  to 
 -msgstr  bitişi: 
 +msgstr  bitişi 
 
 which we should keep : for a meaningful sentence structure. Hasan
 should also correct me if I am wrong.

Ok. That seems a bit strange but probably less strange than the way the 
code builds this string :-( It seems it does it does it this way to put 
parts of it in bold.

I've added an exception for it and I'm resending the rest of the patch.

-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
 Stolen from an Internet user:
  f u cn rd ths, u cn gt a gd jb n cmptr prgrmmng !


po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Jactry Zeng

From df723cbfaf50152c1868481c2b3f80dc96ab2d28 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Jactry jactr...@gmail.com
Date: Fri, 12 Jul 2013 19:51:38 +0800
Subject: po: update Simplified Chinese translation.

---
 po/zh_CN.po | 90 -
 1 file changed, 29 insertions(+), 61 deletions(-)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index ac1564e..8f30ab3 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -3338,16 +3338,12 @@ msgid Disable
 msgstr 停用(D)
 
 #: joy.rc:37
-#, fuzzy
-#| msgid enable
 msgid Enable
 msgstr 启用(E)
 
 #: joy.rc:38
-#, fuzzy
-#| msgid Disconnected
 msgid Connected
-msgstr 连接断开
+msgstr 已连接
 
 #: joy.rc:40
 msgid Disabled
@@ -3372,10 +3368,8 @@ msgid Test Force Feedback
 msgstr 
 
 #: joy.rc:64
-#, fuzzy
-#| msgid Available formats
 msgid Available Effects
-msgstr 可选格式
+msgstr 可选效果
 
 #: joy.rc:66
 msgid 
@@ -3384,10 +3378,8 @@ msgid 
 msgstr 
 
 #: joy.rc:28
-#, fuzzy
-#| msgid Create Control
 msgid Game Controllers
-msgstr 建立控件
+msgstr 游戏控制器
 
 #: jscript.rc:25
 msgid Error converting object to primitive type
@@ -3526,10 +3518,8 @@ msgid Number of fraction digits is out of range
 msgstr 
 
 #: jscript.rc:59
-#, fuzzy
-#| msgid Print range
 msgid Precision is out of range
-msgstr 打印范围
+msgstr 精度超出范围
 
 #: jscript.rc:60
 msgid Array length must be a finite positive integer
@@ -3568,9 +3558,8 @@ msgid Invalid handle.\n
 msgstr 
 
 #: winerror.mc:61
-#, fuzzy
 msgid Memory trashed.\n
-msgstr 内存监视器。\n
+msgstr 内存已回收。\n
 
 #: winerror.mc:66
 msgid Not enough memory.\n
@@ -3666,16 +3655,15 @@ msgstr 读取错误。\n
 
 #: winerror.mc:181
 msgid General failure.\n
-msgstr 
+msgstr 一般性错误。\n
 
 #: winerror.mc:186
 msgid Sharing violation.\n
-msgstr 
+msgstr 非法共享。\n
 
 #: winerror.mc:191
-#, fuzzy
 msgid Lock violation.\n
-msgstr 位置。\n
+msgstr 非法锁定。\n
 
 #: winerror.mc:196
 msgid Wrong disk.\n
@@ -4070,9 +4058,8 @@ msgid Resource in use.\n
 msgstr 资源已被占用。\n
 
 #: winerror.mc:696
-#, fuzzy
 msgid Cancel violation.\n
-msgstr 信息。\n
+msgstr 非法取消。\n
 
 #: winerror.mc:701
 msgid Atomic locks not supported.\n
@@ -4539,9 +4526,8 @@ msgid Driver failure cannot be detected.\n
 msgstr 
 
 #: winerror.mc:1281
-#, fuzzy
 msgid Process abort cannot be detected.\n
-msgstr 结束进程(E)。\n
+msgstr 进程中止未被检测到。\n
 
 #: winerror.mc:1286
 msgid No recovery program for service.\n
@@ -5018,9 +5004,8 @@ msgid The site does not exist.\n
 msgstr 站点不存在。\n
 
 #: winerror.mc:1881
-#, fuzzy
 msgid The domain controller already exists.\n
-msgstr 端口 %s 已经存在。\n
+msgstr 该域控制器已存在。\n
 
 #: winerror.mc:1886
 msgid Supported only when connected.\n
@@ -5259,9 +5244,8 @@ msgid No such domain.\n
 msgstr 
 
 #: winerror.mc:2181
-#, fuzzy
 msgid Domain already exists.\n
-msgstr 端口 %s 已经存在。\n
+msgstr 域名已存在。\n
 
 #: winerror.mc:2186
 msgid Domain limit exceeded.\n
@@ -5437,9 +5421,8 @@ msgid Invalid menu handle.\n
 msgstr 
 
 #: winerror.mc:2406
-#, fuzzy
 msgid Invalid cursor handle.\n
-msgstr 数字格式无效。\n
+msgstr 无效光标句柄。\n
 
 #: winerror.mc:2411
 msgid Invalid accelerator table handle.\n
@@ -5470,14 +5453,12 @@ msgid Hotkey already registered.\n
 msgstr 热键已被注册。\n
 
 #: winerror.mc:2446
-#, fuzzy
 msgid Class already exists.\n
-msgstr 端口 %s 已经存在。\n
+msgstr 该类已存在。\n
 
 #: winerror.mc:2451
-#, fuzzy
 msgid Class does not exist.\n
-msgstr 路径不存在。\n
+msgstr 该类不存在。\n
 
 #: winerror.mc:2456
 #, fuzzy
@@ -5785,9 +5766,8 @@ msgid Failed to open installation log file.\n
 msgstr 
 
 #: winerror.mc:2836
-#, fuzzy
 msgid Installation language not supported.\n
-msgstr 不支持 OLE 储存文件。\n
+msgstr 不被支持的安装语言。\n
 
 #: winerror.mc:2841
 msgid Installation transform failed to apply.\n
@@ -5930,14 +5910,12 @@ msgid RPC server not listening.\n
 msgstr 
 
 #: winerror.mc:3011
-#, fuzzy
 msgid Unknown manager type.\n
-msgstr 不明类型。\n
+msgstr 未知管理员类型。\n
 
 #: winerror.mc:3016
-#, fuzzy
 msgid Unknown interface.\n
-msgstr 不明来源。\n
+msgstr 未知界面。\n
 
 #: winerror.mc:3021
 msgid No bindings.\n
@@ -6064,9 +6042,8 @@ msgid Can't perform operation.\n
 msgstr 
 
 #: winerror.mc:3181
-#, fuzzy
 msgid Endpoints not registered.\n
-msgstr 退出注册表编辑器。\n
+msgstr 终点尚未注册。\n
 
 #: winerror.mc:3186
 msgid Nothing to export.\n
@@ -6388,9 +6365,8 @@ msgid Wrong pipe version.\n
 msgstr 
 
 #: winerror.mc:3576
-#, fuzzy
 msgid Group member not found.\n
-msgstr 路径 %s 没找到。\n
+msgstr 无法找到该群组成员。\n
 
 #: winerror.mc:3581
 msgid Can't create endpoint mapper DB.\n
@@ -6429,9 +6405,8 @@ msgid User must change password.\n
 msgstr 
 
 #: winerror.mc:3626
-#, fuzzy
 msgid Domain controller not found.\n
-msgstr 找不到文件。\n
+msgstr 找不到域控制器。\n
 
 #: winerror.mc:3631
 msgid Account locked out.\n
@@ -6500,29 +6475,24 @@ msgid The interface could not be exported.\n
 msgstr 不能导出接口。\n
 
 #: winerror.mc:3711
-#, fuzzy
 msgid The profile could not be added.\n
-msgstr 找不到“%s”。
+msgstr 无法添加该档案。\n
 
 #: winerror.mc:3716
-#, fuzzy
 msgid The profile element could not be added.\n
-msgstr 找不到“%s”。
+msgstr 无法添加该档案元素。\n
 
 #: winerror.mc:3721
-#, fuzzy
 msgid The profile element could not be removed.\n
-msgstr

Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Qian Hong
 #: winerror.mc:3016
-#, fuzzy
 msgid Unknown interface.\n
-msgstr 不明来源。\n
+msgstr 未知界面。\n

Please keep persistent for the translation of 'interface'.
Here 'Unknown interface.' is used with RPC_S_UNKNOWN_IF, should be
translate to '接口' as well as other place.

 #: winecfg.rc:260
 msgid Voice output device:
-msgstr 
+msgstr 语言输出设备:

 #: winecfg.rc:261
 msgid Input device:
@@ -12313,7 +12281,7 @@ msgstr 输入设备:

 #: winecfg.rc:262
 msgid Voice input device:
-msgstr 
+msgstr 语音输入设备:

Please keep persistent for the translation of 'voice', it seems like a
typo here, one translated to 语言 while the other translated to '语音'.

 #: winerror.mc:186
 msgid Sharing violation.\n
-msgstr 
+msgstr 非法共享。\n

 #: winerror.mc:191
-#, fuzzy
 msgid Lock violation.\n
-msgstr 位置。\n
+msgstr 非法锁定。\n

 #: winerror.mc:696
-#, fuzzy
 msgid Cancel violation.\n
-msgstr 信息。\n
+msgstr 非法取消。\n

The above three reference to:
ERROR_SHARING_VIOLATION (共享冲突?)
ERROR_LOCK_VIOLATION (锁冲突?)
ERROR_CANCEL_VIOLATION (?)

http://support.microsoft.com/kb/316609/en-us
http://support.microsoft.com/kb/2698155/en-us
http://support.microsoft.com/kb/155011/en-us

I'm not sure your translation is correct, they are tricky to
translate, for ERROR_CANCEL_VIOLATION, even the original English
version is hard to understand :(
maybe keep the English version is not a bad idea if there is no better
alternative so far.

Thanks for the work!

On Fri, Jul 12, 2013 at 8:09 PM, Jactry Zeng jactr...@gmail.com wrote:







-- 
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org




Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Jactry Zeng
Thanks Qian Hong!
I sent a newer: http://source.winehq.org/patches/data/97285


-- 
Regards,
Jactry Zeng



Re: po: Some Franch translation tweaks.

2013-07-12 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Jul 12, 2013 at 1:16 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
 ---
  po/fr.po |   14 --
  1 file changed, 8 insertions(+), 6 deletions(-)

There's a typo in the commit message (you probably spotted it already).

  msgstr 
  PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur 
 -une touche.\n
 +une\n
 +touche.\n

This is probably not needed

 msgid Drive Mapping
 -msgstr Assignation de lecteur
+msgstr Dossier cible

Are you sure about this one? Maybe the original should be changed as
well in this case...

Frédéric




Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Francois Gouget

I'll take this opportunity to note that Microsoft's Simplified Chinese 
Style Guide says:

| Colon
|  * Software localization: Use English colon (:) in Software 
|localization. A single byte space should be left between the 
|English colon and the subsequent characters (Chinese full-width 
|punctuation marks are excluded).

For documentation they say to use a double byte colon. So it seems like 
our PO files should actually be using single-byte colons everywhere. 
Does this make sense?

http://download.microsoft.com/download/4/c/a/4ca95933-3496-4793-9d77-a89b60a8312c/zho-chn-StyleGuide.pdf

As an additional not, I don't think this is grounds for rejecting this 
patch given that it is consistent with existing translations.

-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
Linux: It is now safe to turn on your computer.




Re: po: Some Franch translation tweaks.

2013-07-12 Thread Francois Gouget
On Fri, 12 Jul 2013, Frédéric Delanoy wrote:

 On Fri, Jul 12, 2013 at 1:16 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
  ---
   po/fr.po |   14 --
   1 file changed, 8 insertions(+), 6 deletions(-)
 
 There's a typo in the commit message (you probably spotted it already).

Yes. I hate when that happens.


   msgstr 
   PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer 
  sur 
  -une touche.\n
  +une\n
  +touche.\n
 
 This is probably not needed

Most usage messages and the PAUSE one in particular, wrap at 80-columns 
so that words are not cut in the middle. I'd much prefer if the wrapping 
was done in software but in the meantime we have to do it by hand. So 
here I'm just trying to follow that rule.


  msgid Drive Mapping
  -msgstr Assignation de lecteur
 +msgstr Dossier cible
 
 Are you sure about this one? Maybe the original should be changed as
 well in this case...

Yes I think it should but the English strings are kinda frozen right 
now. Otherwise I'd propose 'Target folder'.


-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
 Linux: the choice of a GNU generation


Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Qian Hong
Thanks Francois.

On Fri, Jul 12, 2013 at 10:41 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:
 | Colon
 |  * Software localization: Use English colon (:) in Software
 |localization. A single byte space should be left between the
 |English colon and the subsequent characters (Chinese full-width
 |punctuation marks are excluded).

 For documentation they say to use a double byte colon. So it seems like
 our PO files should actually be using single-byte colons everywhere.
 Does this make sense?

I'm fine with replacing existent double byte colon to single byte one
in the Simplified Chinese translation of Wine UI, CC'ed previous Wine
Simplified Chinese major translator.

If no opposition I would suggest to follow the Microsoft's Simplified
Chinese Style Guide.


--
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org




Re: readme: Update German translation

2013-07-09 Thread Julian Rüger
Am Dienstag, den 09.07.2013, 00:46 +0200 schrieb André Hentschel:
 ---
  documentation/README.de | 14 --
  1 file changed, 4 insertions(+), 10 deletions(-)
 

Hi André and list,

patch looks good to me. One minor remark:

 +wine notepad.exe lesmich.txt (Programmaufruf mit Parametern)

I think liesmich is more common than lesmich, although both sound
awkward. Do we need/want to translate that?

Best,
Julian

PS: I have some more manpage-patches in the works, but my spare time has
been a little scarce lately. Do you think 1.6 will be released Friday?






Re: readme: Update German translation

2013-07-09 Thread Alexandre Julliard
Julian Rüger j...@gmx.net writes:

 PS: I have some more manpage-patches in the works, but my spare time has
 been a little scarce lately. Do you think 1.6 will be released Friday?

No, there will be an rc5 this Friday. There's a good chance that it will
be the last rc though.

-- 
Alexandre Julliard
julli...@winehq.org




Re: readme: Update German translation

2013-07-09 Thread André Hentschel
On 09.07.2013 20:52, Alexandre Julliard wrote:
 Julian Rüger j...@gmx.net writes:
 
 PS: I have some more manpage-patches in the works, but my spare time has
 been a little scarce lately. Do you think 1.6 will be released Friday?
 
 No, there will be an rc5 this Friday. There's a good chance that it will
 be the last rc though.
 

Even if you don't make it in time for 1.6, there's still time to get it into 
e.g. 1.6.1




Re: readme: Update German translation

2013-07-09 Thread Joerg Schiermeier
 Hi ... list,
Hi Julian

 I think liesmich is more common than lesmich, although both sound
 awkward. Do we need/want to translate that?

Yes really. 'Liesmich' is a direct translation of 'readme'. Eventually
this older translation was a simply typo?
So please change this!
Thanks.

 Best,
 Julian

-- 

Kindly regards
Joerg Schiermeier
Bielefeld/Germany





Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)

2013-07-05 Thread Qian Hong
Hi Andrew,

While discussing the translation of 'Voice output device' and 'Voice
input device' in winecfg, Jactry and I have no idea what does 'voice'
mean here.
Voice could be translated to both '声音‘ and '语音' in Chinese, the former
means all kinds of sound, the latter means  human voice only, which
one is more accurate?

I know you've subscribed wine-devel, I CC'ed you because you are the
original contributor to the 'voice input device' related code. Thanks
a lot!

On Fri, Jul 5, 2013 at 9:53 PM, Jactry Zeng jactr...@gmail.com wrote:
 Please ignore the first patch, I modify some in this one.
 Thanks advice from Qian Hong.






-- 
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org




Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)

2013-07-05 Thread Andrew Eikum
It comes basically from the ERole enumeration in MMDevAPI:
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/dd370842%28v=vs.85%29.aspx

The Input device maps to eConsole (and eMultimedia, which is
identical to eConsole in modern Windows). The Voice input device
maps to eCommunications.

So, human voice is the intended meaning.

Hope this clears it up!

Andrew

On Fri, Jul 05, 2013 at 11:43:23PM +0800, Qian Hong wrote:
 Hi Andrew,
 
 While discussing the translation of 'Voice output device' and 'Voice
 input device' in winecfg, Jactry and I have no idea what does 'voice'
 mean here.
 Voice could be translated to both '声音‘ and '语音' in Chinese, the former
 means all kinds of sound, the latter means  human voice only, which
 one is more accurate?
 
 I know you've subscribed wine-devel, I CC'ed you because you are the
 original contributor to the 'voice input device' related code. Thanks
 a lot!
 
 On Fri, Jul 5, 2013 at 9:53 PM, Jactry Zeng jactr...@gmail.com wrote:
  Please ignore the first patch, I modify some in this one.
  Thanks advice from Qian Hong.
 
 
 
 
 
 
 -- 
 Regards,
 Qian Hong
 
 -
 http://www.winehq.org




Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)

2013-07-05 Thread Qian Hong
On Fri, Jul 5, 2013 at 11:49 PM, Andrew Eikum aei...@codeweavers.com wrote:
 It comes basically from the ERole enumeration in MMDevAPI:
 http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/dd370842%28v=vs.85%29.aspx

 The Input device maps to eConsole (and eMultimedia, which is
 identical to eConsole in modern Windows). The Voice input device
 maps to eCommunications.

 So, human voice is the intended meaning.

 Hope this clears it up!

Ah thanks, great info! This is exactly what we need :)


--
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org




Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)

2013-07-05 Thread Jactry Zeng
2013/7/5 Andrew Eikum aei...@codeweavers.com

 It comes basically from the ERole enumeration in MMDevAPI:

http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/dd370842%28v=vs.85%29.aspx

 The Input device maps to eConsole (and eMultimedia, which is
 identical to eConsole in modern Windows). The Voice input device
 maps to eCommunications.

 So, human voice is the intended meaning.

 Hope this clears it up!
Thanks Andrew.
I will add the new translation next time I sent a new patch.


-- 
Regards,
Jactry Zeng



Re: [patch] full translation update for 16 rc4

2013-07-02 Thread Henri Verbeet
On 30 June 2013 09:36, Frédéric Delanoy frederic.dela...@gmail.com wrote:
 On Sun, Jun 30, 2013 at 6:08 AM, 中川祥 matyapir...@gmail.com wrote:

 Hi, please resubmit this patch with your full name transliterated in English.

I may just be missing something, but is there actually a good reason for that?




Re: [patch] full translation update for 16 rc4

2013-06-30 Thread Frédéric Delanoy
On Sun, Jun 30, 2013 at 6:08 AM, 中川祥 matyapir...@gmail.com wrote:

Hi, please resubmit this patch with your full name transliterated in English.




Re: po: Update Czech translation - 2nd attempt

2013-06-30 Thread Nikolay Sivov

On 6/28/2013 18:21, Pavel Borecki wrote:

Hi, Pavel.

Looks like you're using poedit or something with similar habit of 
touching lines location headers:


---

-#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
-#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
+#: appwiz.rc:66
+#: appwiz.rc:42
+#: cryptui.rc:343
+#: msacm32.rc:37
+#: winecfg.rc:191
+#: winecfg.rc:228
+#: wordpad.rc:245
  msgid Remove
  msgstr Odebrat

---

This adds a lot of diff lines that you don't really want.




Re: po: Update Ukrainian translation

2013-06-26 Thread Nikolay Sivov

On 6/26/2013 13:10, Микола wrote:

Hi, please resubmit this patch with your full name transliterated in 
English.





Re: server: Update German translation of manpage.

2013-06-26 Thread Julian Rüger
Am Dienstag, den 25.06.2013, 19:41 +0200 schrieb Alexandre Julliard:
 Julian Rüger j...@gmx.net writes:
 
  I'm unsure about the second line. Is that supposed to be the last
  modified date of the manpage, the wineserver or what? The English
  version says October 2005.
 
 In general, it would be the last time there were changes to the program
 that required a manpage update.

Thanks for the answer. So I'll change it to October 2005.

Best,
Julian





Re: server: Update German translation of manpage.

2013-06-25 Thread Alexandre Julliard
Julian Rüger j...@gmx.net writes:

 I'm unsure about the second line. Is that supposed to be the last
 modified date of the manpage, the wineserver or what? The English
 version says October 2005.

In general, it would be the last time there were changes to the program
that required a manpage update.

-- 
Alexandre Julliard
julli...@winehq.org




Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)

2013-06-24 Thread Tiger Soldier
(Sorry to Hin-Tak for reposting, I didn't reply all)

Thanks for your comment, Hin-Tak. I categorized your comment as follow:
1. Difference between SC and TC:
活跃连接 - 作用中的連線
句柄 - 控制代碼 (yes I hate it but it has been used in SC for a long time)
接口 - 介面 (as in programming and network interface)
优先级 - 優先權
行 - 列
对象 - 物件

I won't change this part.

2. TC translations that I agree
paged - 已分页 - 置換頁
nonpaged - 未分页 - 非置換頁
Quoted from *Memory Pools* in MSDN[1], *The nonpaged pool consists of
virtual memory addresses that are guaranteed to reside in physical memory
as long as the corresponding kernel objects are allocated. Thepaged pool
consists of virtual memory that can be paged in and out of the system.*
I think 可换页 and 不可换页 are more accurate.

3. TC translations that I don't agree
Processor Affinity - 处理器关联 - 處理器親和度
From *SetProcessAffinityMask function* in MSDN[2]: *A process affinity
mask is a bit vector in which each bit represents a logical processor on
which the threads of the process are allowed to run*
親和度 is directly translated from affinity. To me this word suggests that
this is a preference - a process prefers to run on the given processors,
but not limited to. Maybe that is a standard terminology in Taiwan and it's
fine. However we don't have a standard translation in Mainland China. In SC
MSDN is is translated to 关联, while in SC Win 7 it is translated to 相关性.
For now I think we can keep this translation until we come up with a better
translation.

USER Objects - 用户对象 - USER 物件
The difference between 对象 and 物件 is listed in item 1.
The question is whether we should translate USER. It's capitalized here
because it's capitalized in *GetGuiResources function*[3]. However I don't
think it has any special meaning. It's not capitalized in *User Objects*[4].
So I think we should translate it.

4. The other details
列表中没有内容 - 列表中没有条目
I don't think we have to translate entry to 条目 everywhere. The former
sounds better to me.

later version - 更高版本 - 更新版本
Yeah 更新 sounds better.

Again thanks for your review. It's too late for me now. I'll post a patch
tomorrow. Feel free to point out my mistake :)

[1]
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa965226%28v=vs.85%29.aspx

[2]
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms686223%28v=vs.85%29.aspx
[3]
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms683192%28v=vs.85%29.aspx
[4]
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms725486%28v=vs.85%29.aspx
​



Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)

2013-06-22 Thread Hin-Tak Leung
--- On Fri, 21/6/13, André Hentschel n...@dawncrow.de wrote:

 On 21.06.2013 18:44, Qian Hong
 wrote:
  Hi Caibin,
  
  Welcome to Wine!
  
  Thanks for the great work, patch looks perfect to me.
  
  It's a bit pity that Julliard just finishing today's
 patch committing
  several minutes ago, hopefully this patch would be
 committed next
  week, if we have rc4 :)
  
 
 Actually it's committed: 
 http://source.winehq.org/git/wine.git/commitdiff/abfe8a5b9644b862fa8f5dfe58b7740b68fe4786
 It came with the announcement.

Thanks for the work. A few comments:

@@ -9838,19 +9856,19 @@ 
句柄 sounds a bit funny.

@@ -9870,7 +9888,7 @@
列表中没有内容。\n - probably should use 条目 for uniformity?

@@ -9905,145 +9926,119 @@
活跃连接 - sounds a bit funny.

接口统计 - 界面 is probably better?

未知协议
主动打开连接数

@@ -10404,20 +10399,20 @@
a few 接口 - I prefer the older 界面, actually...

@@ -10839,41 +10834,45 @@
错误:键名无效\n

@@ -11402,7 +11403,7 @@
-msgstr 指定优先权(P)
+msgstr 指定优先级(P)  - prefer old
  
@@ -11418,7 +11419,7 @@
-msgstr 亲和度指定(A)...
+msgstr 关联 CPU(A)...   - I think the old version was correct,
  the new wrong.
@@ -11510,13 +11511,13 @@ 
-msgstr 处理器亲和度
+msgstr 处理器关联  - again
-msgstr 处理器亲和度决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。
+msgstr 处理器关联决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。

@@ -11653,7 +11654,7 @@
-msgstr 选择任务管理器中“进程”标签页显示哪些列。
+msgstr 选择任务管理器中进程标签页显示哪些列。 - 列 is row, you want 
   column!

@@ -11945,27 +11946,27 @@ 
-msgstr 
+msgstr CPU 时间 --- you want something more precise to mean time
 *period*.

@@ -11973,36 +11974,35 @@
-msgstr 
+msgstr 用户对象 - sounds wrong
-msgstr 
+msgstr 会话 ID - also 

@@ -11973,36 +11974,35 @@
-msgstr 向下翻页
+msgstr 已分页池 ... paged shouldn't be translated as 分页.

@@ -12027,44 +12029,48 @@
-msgstr 
+msgstr 没有响应

@@ -12081,7 +12087,7 @@ msgid 
-你想把这项卸载命令从注册表中删除吗?
+您想把这项卸载命令从注册表中删除吗? - probably should use 条目.

@@ -12137,6 +12143,9 @@
...更高版本。 - later version, not higher version.





  











Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)

2013-06-22 Thread Qian Hong
On Sat, Jun 22, 2013 at 6:43 AM, Hin-Tak Leung hintak_le...@yahoo.co.uk wrote:
 @@ -9838,19 +9856,19 @@
 句柄 sounds a bit funny.

句柄 is a common usage in Simplified Chinese, I agree it isn't perfect,
but it has been use for long time, any better suggestions?

 @@ -9870,7 +9888,7 @@
 列表中没有内容。\n - probably should use 条目 for uniformity?
Both is ok to me, while 条目 is better, good catch, thanks.


 @@ -9905,145 +9926,119 @@
 活跃连接 - sounds a bit funny.

 接口统计 - 界面 is probably better?
接口 is a common usage in Simplified Chinese, there is few people use 界面 here.


 未知协议
 主动打开连接数

 @@ -10404,20 +10399,20 @@
 a few 接口 - I prefer the older 界面, actually...

Well, I prefer 接口...

 @@ -10839,41 +10834,45 @@
 错误:键名无效\n

 @@ -11402,7 +11403,7 @@
 -msgstr 指定优先权(P)
 +msgstr 指定优先级(P)  - prefer old

Sounds like 优先级 is more common in Simplified Chinese, but I don't have
strong preference here.

 @@ -11418,7 +11419,7 @@
 -msgstr 亲和度指定(A)...
 +msgstr 关联 CPU(A)...   - I think the old version was correct,
   the new wrong.

I think 关联 is more common in Simplified Chinese.

http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/vstudio/system.diagnostics.processthread.processoraffinity.aspx
http://www.ibm.com/developerworks/cn/aix/library/au-processinfinity.html
http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/windows/hardware/gg463378.aspx

 @@ -11510,13 +11511,13 @@
 -msgstr 处理器亲和度
 +msgstr 处理器关联  - again
 -msgstr 处理器亲和度决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。
 +msgstr 处理器关联决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。

 @@ -11653,7 +11654,7 @@
 -msgstr 选择任务管理器中“进程”标签页显示哪些列。
 +msgstr 选择任务管理器中进程标签页显示哪些列。 - 列 is row, you want
column!

Interesting... I didn't known 行 and 列 has opposite meaning in
Traditional Chinese and Simplified Chinese...
http://www.zhihu.com/question/21143622

So translate to 列 here in Simplified Chinese is right.

Thanks for point out this as well, learned new things :)

 @@ -11945,27 +11946,27 @@
 -msgstr 
 +msgstr CPU 时间 --- you want something more precise to mean time
  *period*.

I think CPU 时间 is right here, do you have better suggestion?


 @@ -11973,36 +11974,35 @@
 -msgstr 
 +msgstr 用户对象 - sounds wrong
 -msgstr 
 +msgstr 会话 ID - also

会话 ID is a common usage in Simplified Chinese.

 @@ -11973,36 +11974,35 @@
 -msgstr 向下翻页
 +msgstr 已分页池 ... paged shouldn't be translated as 分页.

I think it is a common usage in Simplified Chinese.


 @@ -12027,44 +12029,48 @@
 -msgstr 
 +msgstr 没有响应

 @@ -12081,7 +12087,7 @@ msgid 
 -你想把这项卸载命令从注册表中删除吗?
 +您想把这项卸载命令从注册表中删除吗? - probably should use 条目.

条目 is better, as the previous one, thanks, good catch.


 @@ -12137,6 +12143,9 @@
 ...更高版本。 - later version, not higher version.

Both is OK to me, maybe 更新 is better.

Thanks for the thought!


--
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org



Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)

2013-06-21 Thread Qian Hong
Hi Caibin,

Welcome to Wine!

Thanks for the great work, patch looks perfect to me.

It's a bit pity that Julliard just finishing today's patch committing
several minutes ago, hopefully this patch would be committed next
week, if we have rc4 :)

Cheers.

On Sat, Jun 22, 2013 at 12:36 AM, Tiger Soldier tigerso...@gmail.com wrote:
 - Used real name in commit message
 - Superseded patch 96985
 ---
  po/zh_CN.po | 373
 +++-
  1 file changed, 190 insertions(+), 183 deletions(-)







-- 
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org




Re: talking about web-based translation again -- transifex

2013-06-21 Thread Aric Stewart
Hi,

Thank you for the information here.  I went back to look over transifex to try 
to understand why i had it on my list of services that would not work.

The issue with the community is that WINE's policies require that all 
contributors are identified by their full name. No aliases or handles. So 
translators who translate wine would need to provide their full name, and right 
now there is not a translation community that has this requirement, that I am 
aware of.

Hosting our own community would allow us to enforce that.

However with transifex the problem was begin able to generate the po patches 
from their database.  Since all the translation changes will have to eventually 
turn into patches against the PO files that are submitted to wine-patches we 
needed a facility to generate that patch set based on translator.  Transifex 
provided no facility to be able to do that.

Weblate looks promising but i need a place to be able to setup a test 
environment to really understand it and Jeremy Newman has been out all week. 

-aric

On 6/20/13 2:19 AM, qing xianhao wrote:
 hi all,
 
 firstly, i didn't use launchpad so much, but i used transifex for
 a mouths help to translate several opensource projects including the
 transifex itself. i found it can answer these needs as commented
 following.
 
 Quoted from
 http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/2011-September/092047.html
 Launchpad tracks who translated what string and if we choose the
 'Closed' permissions model only approved translators can update the
 translations. So that means we should be able to get patches with
 full attribution.
 transifex has coordinator and translator roles division. coordinator
 could review the translation[1].
 
 Launchpad would need to pull updated PO files from Wine regularly.
 Ideally that would be automatic and happen daily (both to account
 for translations happening outside Launchpad and to take changes in
 the resource files into account quickly).
 transifex has option to pull form outside, and the frequency is about
 daily[2].
 
 
 Conversely Launchpad should submit patches back to Wine. Ideally that
 would be automated as much as possible but I'm fuzzy on the details
 here (especially on how to preserve attribution). As for the
 periodicity, maybe the best would be weekly or just before Alexandre
 makes a release.
 the transifex has command line client[3] to pull the translation
 changes. if a unix guy got the command line tool, what could he do. ;)
 
 Quoted
 from http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/2012-January/093908.html
 trace every Wine commit to a specific person
 transifex itself is open source project that can be self-hosted[4].
 xfce team is hosting their own with it, every the commit was tracked
 and can view the diff easyly.
 
 [4] community edition installation http://help.transifex.com/server/
 [3] transifex client
 http://support.transifex.com/customer/portal/topics/440187-transifex-client/articles
 [2] How often are the stats auto-updated
 http://help.transifex.com/intro/faq.html#how-often-are-the-stats-auto-updated
 [1] coordinator review
 http://help.transifex.com/intro/translating.html#proofreading-translations
 
 
 
 




Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)

2013-06-21 Thread André Hentschel
On 21.06.2013 18:44, Qian Hong wrote:
 Hi Caibin,
 
 Welcome to Wine!
 
 Thanks for the great work, patch looks perfect to me.
 
 It's a bit pity that Julliard just finishing today's patch committing
 several minutes ago, hopefully this patch would be committed next
 week, if we have rc4 :)
 

Actually it's committed: 
http://source.winehq.org/git/wine.git/commitdiff/abfe8a5b9644b862fa8f5dfe58b7740b68fe4786
It came with the announcement.





talking about web-based translation again -- transifex

2013-06-20 Thread qing xianhao
hi all,

firstly, i didn't use launchpad so much, but i used transifex for
a mouths help to translate several opensource projects including the
transifex itself. i found it can answer these needs as commented
following.

Quoted from
http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/2011-September/092047.html
 Launchpad tracks who translated what string and if we choose the 
 'Closed' permissions model only approved translators can update the 
 translations. So that means we should be able to get patches with 
 full attribution.
transifex has coordinator and translator roles division. coordinator
could review the translation[1].

 Launchpad would need to pull updated PO files from Wine regularly. 
 Ideally that would be automatic and happen daily (both to account 
 for translations happening outside Launchpad and to take changes in 
 the resource files into account quickly).
transifex has option to pull form outside, and the frequency is about
daily[2].


 Conversely Launchpad should submit patches back to Wine. Ideally that 
 would be automated as much as possible but I'm fuzzy on the details 
 here (especially on how to preserve attribution). As for the 
 periodicity, maybe the best would be weekly or just before Alexandre 
 makes a release.
the transifex has command line client[3] to pull the translation
changes. if a unix guy got the command line tool, what could he do. ;)

Quoted
from http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/2012-January/093908.html
trace every Wine commit to a specific person
transifex itself is open source project that can be self-hosted[4].
xfce team is hosting their own with it, every the commit was tracked
and can view the diff easyly.

[4] community edition installation http://help.transifex.com/server/
[3] transifex client
http://support.transifex.com/customer/portal/topics/440187-transifex-client/articles
[2] How often are the stats auto-updated 
http://help.transifex.com/intro/faq.html#how-often-are-the-stats-auto-updated
[1] coordinator review
http://help.transifex.com/intro/translating.html#proofreading-translations




-- 
qingxianhao




Re: [website] Added Portuguese translation for call for translators

2013-06-20 Thread Bruno Jesus
On Wed, Jun 19, 2013 at 5:22 PM, Frédéric Delanoy
frederic.dela...@gmail.com wrote:
 Just wondering: does it make sense to translate a call for translators?

 I mean, if a volunteer can't understand the English from the call,
 (s)he wouldn't be able to translate correctly anyway.

I don't see any problem in translating it, I'd rather read all news in
native language. If the person does not know english he/she can at
least understand what was it about and maybe contact friends to help
translating.

 Frédéric

Best wishes,
Bruno




Re: po: Update Italian translation (try 3)

2013-06-19 Thread Matteo Bruni
2013/6/17 Fabian Ebner f.ebne...@gmail.com:
 Typo fixed (finally)
 ---
  po/it.po | 40 ++--
  1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-)


This one looks good to me, thanks :)




Re: [Wine] German translation - netstat.exe

2013-06-19 Thread Joerg Schiermeier
On Tuesday, 18 Jun 2013 at 19:35:02 André Hentschel wrote:

 when you scroll down a bit on that page, you see everything needed to get rid 
 of false positives.
Ah, I didn't scrolled down sooo deep.
:(

 Oh and fgouget is Fran?ois Gouget
Thanks for this hint. I will deal with it in the right manner.

-- 

Kindly regards
Joerg Schiermeier
Bielefeld/Germany





Re: [website] Added Portuguese translation for call for translators

2013-06-19 Thread Frédéric Delanoy
2013/6/19 Lucas Zawacki lfzawa...@gmail.com:
 From: Lucas Zawacki lfzawa...@gmail.com

 ---
  news/pt/2013061601.xml |9 +
  1 file changed, 9 insertions(+)
  create mode 100644 news/pt/2013061601.xml

 diff --git a/news/pt/2013061601.xml b/news/pt/2013061601.xml
 new file mode 100644
 index 000..86bf5a8
 --- /dev/null
 +++ b/news/pt/2013061601.xml
 @@ -0,0 +1,9 @@
 +news
 +date16 de Junho de 2013/date
 +titleProcura-se tradutores!/title
 +body

Just wondering: does it make sense to translate a call for translators?

I mean, if a volunteer can't understand the English from the call,
(s)he wouldn't be able to translate correctly anyway.

Frédéric




Re: [website] Added Portuguese translation for call for translators

2013-06-19 Thread Lucas Zawacki
On Wed, Jun 19, 2013 at 5:22 PM, Frédéric Delanoy 
frederic.dela...@gmail.com wrote:
 Just wondering: does it make sense to translate a call for translators?

 I mean, if a volunteer can't understand the English from the call,
 (s)he wouldn't be able to translate correctly anyway.

I though about that, but ended up deciding that it should be translated for
coherence as everything in the page is in portuguese too. Luckily I
resisted the urge to translate the wiki page :)



[Wine] German translation - netstat.exe

2013-06-18 Thread Joerg Schiermeier
Hi list,

in wines call for translators is listed one 'spelling error' in the
German translation which isn't one.
http://fgouget.free.fr/wine-po/

The translation is correct:
http://fgouget.free.fr/wine-po/de.spell.html

---cite---
[Proto] (unchanged) 10453
 - Porto, Proton, Photo, Protest, Protzen
---/cite---
is correct translated to 'Proto'. 'Proto' is used as an abbreviation
for protocol.

This appears in 'netstat.exe' (src/wine/programs/netstat).
I checked this in an 'Windows 7' installation running the original
command.

Who is responsible for the list in
http://fgouget.free.fr/wine-po/?
You may please take this one faulty error away.

-- 

Kindly regards
Joerg Schiermeier
Bielefeld/Germany





Re: [Wine] German translation - netstat.exe

2013-06-18 Thread André Hentschel
On 18.06.2013 16:23, Joerg Schiermeier wrote:
 Hi list,
 
 in wines call for translators is listed one 'spelling error' in the
 German translation which isn't one.
 http://fgouget.free.fr/wine-po/
 
 The translation is correct:
 http://fgouget.free.fr/wine-po/de.spell.html
 
 ---cite---
 [Proto] (unchanged) 10453
  - Porto, Proton, Photo, Protest, Protzen
 ---/cite---
 is correct translated to 'Proto'. 'Proto' is used as an abbreviation
 for protocol.
 
 This appears in 'netstat.exe' (src/wine/programs/netstat).
 I checked this in an 'Windows 7' installation running the original
 command.
 
 Who is responsible for the list in
 http://fgouget.free.fr/wine-po/?
 You may please take this one faulty error away.
 

Hi,
when you scroll down a bit on that page, you see everything needed to get rid 
of false positives.
Oh and fgouget is François Gouget




Re: po: Update Spanish translation

2013-06-18 Thread André Hentschel
On 18.06.2013 04:50, Bruno Jesus wrote:
 On Mon, Jun 17, 2013 at 6:05 PM, André Hentschel n...@dawncrow.de wrote:
 I recently started to learn spanish, so i did this easy fixes with best 
 knowledge, though without guaranty
 ---
  po/es.po | 60 ++--
  1 file changed, 18 insertions(+), 42 deletions(-)
 
  #: joy.rc:64
 -#, fuzzy
 -#| msgid Available formats
  msgid Available Effects
 -msgstr Formatos disponibles
 +msgstr Formatos efectos
 
 Efectos disponibles makes more sense than Formatos efectos, I
 guess this was a typo.
 
  #: netstat.rc:33
  msgid Sent
 -msgstr 
 +msgstr Envió
 
 Envió is present tense, the past tense would be Enviado.

Hi Bruno,
Gracias for the corrections. As i said, i'm still learning :)
Will send try2 later.





Re: po: Update Spanish translation

2013-06-18 Thread Alexandre Julliard
André Hentschel n...@dawncrow.de writes:

 Hi Bruno,
 Gracias for the corrections. As i said, i'm still learning :)
 Will send try2 later.

I think it would be better to let native speakers handle the
translations.

-- 
Alexandre Julliard
julli...@winehq.org




Re: Update Italian translation

2013-06-17 Thread Matteo Bruni
2013/6/16 Fabian Ebner f.ebne...@gmail.com:
 ---
   po/it.po | 40 ++--
   1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-)

 #: joy.rc:42
 msgid 
 After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be 
 updated here until you restart this applet.
 msgstr 
+Dopo disattivare o attivare un dispositivo, i joystick connessi non saranno 
+attualizzati qui, fino al riavvio dell'applet.

That sounds like broken Italian (or a word-by-word translation), maybe
something like Dopo aver disattivato o attivato un dispositivo, i
joystick connessi non saranno aggiornati fino al riavvio
dell'applet.? The original English message has probably some room for
improvement too.

 #: jscript.rc:39
 msgid 'return' statement outside of function
-msgstr 
+msgstr Istruzione 'return' fouri dalla funzione

Typo.




Re: po: Update Italian translation (try 2)

2013-06-17 Thread Matteo Bruni
2013/6/17 Fabian Ebner f.ebne...@gmail.com:
 Fixed a typo and a sentence, thanks to Matteo
 ---
  po/it.po | 40 ++--
  1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-)

 #: jscript.rc:39
 msgid 'return' statement outside of function
-msgstr 
+msgstr Istruzione 'return' fouri della funzione

Sorry, but this is worse...




Re: po: Update Italian translation (try 2)

2013-06-17 Thread Fabian Ebner

Am 17.06.2013 18:56, schrieb Matteo Bruni:

2013/6/17 Fabian Ebner f.ebne...@gmail.com:

Fixed a typo and a sentence, thanks to Matteo
---
  po/it.po | 40 ++--
  1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-)

  #: jscript.rc:39
  msgid 'return' statement outside of function
-msgstr 
+msgstr Istruzione 'return' fouri della funzione

Sorry, but this is worse...


Sorry, I'm no native speaker. I learned some Italian at school, but it's 
not perfect.

Now, I've seen my mistake: fouri instead of fuori

Thanks again for the review




Re: Web based translation tool

2013-06-17 Thread André Hentschel
On 04.04.2012 16:05, Michal Čihař wrote:
 Hi
 
 Dne Thu, 15 Mar 2012 10:12:14 -0500
 Aric Stewart a...@codeweavers.com napsal(a):
 
 I do not know if Weblate will work or not.

 Basically we have 3 big requirements that have been sticking points for 
 various solutions.

 1) Real Names and e-mails for all contributors

 2) Individual attribution for all translations. So we know exactly who 
 changed what string.

 3) Generate incremental diffs/patches/change sets divided based on 
 translator.

 Generally it is #2 that has been the hardest for projects to cope with.
 
 I think Weblate now does all you request here. The software still has
 some rough edges, but I want to polish them on way to 1.0 release in
 upcoming weeks.

Hi all,
meanwhile there's Weblate 1.5, it seems to have what we want.
Is there still a reason not to use it for Wine?
Otherwise, could someone on the codeweavers side please have look at 
integrating it?




Re: Web based translation tool

2013-06-17 Thread Aric Stewart
Hi,

I just wanted to say that I have not totally abandoned this.  A few months ago 
I again contacted my contacts at the various web translations sites and go no 
new good news. Still nothing gave us everything we needed.

I have been super busy with other work (hence the smaller number of patches as 
well) so I have not had time to really dig into weblate.  I have it bookmarked 
and want to dig.  Very first pass seemed to have very little information about 
what is required and how to set it up.

I have some more time this week so I will give it a much more serious look and 
try to see what I can find out. 

-aric

On 6/17/13 4:30 PM, André Hentschel wrote:
 On 04.04.2012 16:05, Michal Čihař wrote:
 Hi

 Dne Thu, 15 Mar 2012 10:12:14 -0500
 Aric Stewart a...@codeweavers.com napsal(a):

 I do not know if Weblate will work or not.

 Basically we have 3 big requirements that have been sticking points for
 various solutions.

 1) Real Names and e-mails for all contributors

 2) Individual attribution for all translations. So we know exactly who
 changed what string.

 3) Generate incremental diffs/patches/change sets divided based on
 translator.

 Generally it is #2 that has been the hardest for projects to cope with.

 I think Weblate now does all you request here. The software still has
 some rough edges, but I want to polish them on way to 1.0 release in
 upcoming weeks.
 
 Hi all,
 meanwhile there's Weblate 1.5, it seems to have what we want.
 Is there still a reason not to use it for Wine?
 Otherwise, could someone on the codeweavers side please have look at 
 integrating it?
 
 




Re: po: Update Spanish translation

2013-06-17 Thread Bruno Jesus
On Mon, Jun 17, 2013 at 6:05 PM, André Hentschel n...@dawncrow.de wrote:
 I recently started to learn spanish, so i did this easy fixes with best 
 knowledge, though without guaranty
 ---
  po/es.po | 60 ++--
  1 file changed, 18 insertions(+), 42 deletions(-)

  #: joy.rc:64
 -#, fuzzy
 -#| msgid Available formats
  msgid Available Effects
 -msgstr Formatos disponibles
 +msgstr Formatos efectos

Efectos disponibles makes more sense than Formatos efectos, I
guess this was a typo.

 #: netstat.rc:33
 msgid Sent
-msgstr 
+msgstr Envió

Envió is present tense, the past tense would be Enviado.

Best wishes,
Bruno




Re: po: Added Croatian translation.

2013-05-24 Thread Frédéric Delanoy
On Thu, May 23, 2013 at 3:45 PM, Joško Nikolić josko.nikol...@gmail.com wrote:

 ---
  configure  | 1 +
  po/LINGUAS | 1 +
  po/hr.po   | 13923 
 +++
  3 files changed, 13925 insertions(+)
  create mode 100644 po/hr.po

As mentioned on IRC, you should remove the #| msgid foo lines, and
modify 'configure.ac' instead of 'configure', which is autogenerated.

Frédéric




Re: po: Fix typos in German translation

2013-05-13 Thread Julian Rüger
Hi André,

 -msgstr Datagramme gesendet
 +msgstr Datenpakete gesendet

In all my university classes, (UDP) Datagrams were translated or
referred to as Datagramme and more or less strictly distinguished from
packets.

Vollzugriff vs. voller Zugriff is a matter of taste, I picked the
first because back when I used Windows, that was a common term to read,
but that could have just been my firewall or something. I would have
preferred for it to be added to Francois' wordlist, but whatever.

Best,
Julian






Re: po: Fix typos in German translation

2013-05-13 Thread André Hentschel
Am 13.05.2013 10:57, schrieb Julian Rüger:
 Hi André,
 
 -msgstr Datagramme gesendet
 +msgstr Datenpakete gesendet
 
 In all my university classes, (UDP) Datagrams were translated or
 referred to as Datagramme and more or less strictly distinguished from
 packets.
 
 Vollzugriff vs. voller Zugriff is a matter of taste, I picked the
 first because back when I used Windows, that was a common term to read,
 but that could have just been my firewall or something. I would have
 preferred for it to be added to Francois' wordlist, but whatever.

Hi,
points taken, i'll send a patch for the real typo and take care of the wordlist.
thx for reviewing!




Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.30

2013-05-12 Thread Qian Hong
On Sun, May 12, 2013 at 11:16 AM, Jactry Zeng jactr...@gmail.com wrote:
 This translation seems suspect, but I don't have a very good alternative
 yet.
 I also can think a word in Simplified China to describe it.
 But I have found some documents about WinInet in Simplified Chinese[1], and
 ‘旁路' or '旁路列表'
 was used to describe this process.

Ok, I don't have strong opinion on it, thanks for your work.


--
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org




Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.30

2013-05-11 Thread Qian Hong
2013/5/11 Jactry Zeng jactr...@gmail.com:
 + liWinInet 对代理旁路的支持。/li

This translation seems suspect, but I don't have a very good alternative yet.

In 'Internet Options' setting of MSIE7, 'Bypass proxy server for local
address' is translated to '跳过本地地址的代理服务器'

Thanks for the work.

--
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org




Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.30

2013-05-11 Thread Jactry Zeng
Hi,

On Sat, May 11, 2013 at 3:28 PM, Qian Hong fract...@gmail.com wrote:

 2013/5/11 Jactry Zeng jactr...@gmail.com:
  + liWinInet 对代理旁路的支持。/li

 This translation seems suspect, but I don't have a very good alternative
yet.
I also can think a word in Simplified China to describe it.
But I have found some documents about WinInet in Simplified Chinese[1], and
‘旁路' or '旁路列表'
was used to describe this process.


[1] http://baike.baidu.com/view/3077819.htm
 http://www.bcwhy.com/archiver/tid-4835.html
 http://www.4ucode.com/Study/Topic/1414214

 In 'Internet Options' setting of MSIE7, 'Bypass proxy server for local
 address' is translated to '跳过本地地址的代理服务器'

 Thanks for the work.


-- 
Regards,
Jactry Zeng



Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Qian Hong
Hi Jactry,

2013/3/30 Jactry Zeng jactr...@gmail.com:
 + li一些 C 运行时的改进。/li

I think it is better to translate C runtime to “C 运行时库“ rather than
just ”C 运行时“。

+ li为内建程序提供更高质量的图标。/li

Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。

Thanks for the work.

--
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org



Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Hin-Tak Leung
--- On Sat, 30/3/13, Qian Hong fract...@gmail.com wrote:

 Hi Jactry,
 
 2013/3/30 Jactry Zeng jactr...@gmail.com:
  + li一些 C 运行时的改进。/li
 
 I think it is better to translate C runtime to “C
 运行时库“ rather than
 just ”C 运行时“。

I think both are terrible translations but could not think of a better 
alternative off my head, so I went to consult google translate. It defaults to 
運行時庫 for runtime library but allow me to choose a few other alternatives, 
among which is

執行階段程式庫

Don't you think that's much better!?

I think google translate is quite useful for technical terms like these, as 
long as one is vigilant about not accepting 'not quite correct' and go through 
the alternatives. One can also help it a bit by giving a more verbose version 
of the concept ('runtime library' instead of just 'runtime'), and even 
occasionally some context (e.g.a full sentence with '...loading in a 
runtime library...').  

 +
 li为内建程序提供更高质量的图标。/li
 
 Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can
 verify this by the git commits。

大型圖示 or 大型圖標 ?

 Thanks for the work.
 
 --
 Regards,
 Qian Hong
 
 -
 http://www.winehq.org





Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Hin-Tak Leung
I was not very happy with 大型 ... for large icon, so I expanded the meaning 
a bit and did 'large size icon'. I think it should be
大規格 or 大尺寸 or 大碼 . All of them are more precise about size, whereas 大型 is 
less precise and more generic as in 'large format'/'large style'.

So I would opt for 大碼圖標 .

--- On Sat, 30/3/13, Hin-Tak Leung ht...@users.sourceforge.net wrote:

 From: Hin-Tak Leung ht...@users.sourceforge.net
 Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
 To: Wine Devel wine-devel@winehq.org, fract...@gmail.com, Jactry Zeng 
 jactr...@gmail.com
 Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:02
 --- On Sat, 30/3/13, Qian Hong fract...@gmail.com
 wrote:
 
  Hi Jactry,
  
  2013/3/30 Jactry Zeng jactr...@gmail.com:
   + li一些 C
 运行时的改进。/li
  
  I think it is better to translate C runtime to “C
  运行时库“ rather than
  just ”C 运行时“。
 
 I think both are terrible translations but could not think
 of a better alternative off my head, so I went to consult
 google translate. It defaults to 運行時庫 for runtime
 library but allow me to choose a few other alternatives,
 among which is
 
 執行階段程式庫
 
 Don't you think that's much better!?
 
 I think google translate is quite useful for technical terms
 like these, as long as one is vigilant about not accepting
 'not quite correct' and go through the alternatives. One can
 also help it a bit by giving a more verbose version of the
 concept ('runtime library' instead of just 'runtime'), and
 even occasionally some context (e.g.    a full
 sentence with '...loading in a runtime library...').  
 
  +
 
 li为内建程序提供更高质量的图标。/li
  
  Large icon means 大图标,not 高质量图标。You
 can
  verify this by the git commits。
 
 大型圖示 or 大型圖標 ?
 
  Thanks for the work.
  
  --
  Regards,
  Qian Hong
  
  -
  http://www.winehq.org
 
 




Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Jactry Zeng
2013/3/30 Qian Hong fract...@gmail.com
 2013/3/30 Jactry Zeng jactr...@gmail.com:
  + li一些 C 运行时的改进。/li

 I think it is better to translate C runtime to “C 运行时库“ rather than
 just ”C 运行时“。

 + li为内建程序提供更高质量的图标。/li

 Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。
In fact, I have verified it before I commit this patch.
I translated it as 高质量 meaning a picture have hight resolution.
For a example, programs/wordpad/wordpad.ico, had a 48x48 resolution before,
and now it is 256x256.

 Thanks for the work.

Thanks for your review. I will commit a newer patch. :-)


-- 
Regards,
Jactry Zeng



Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Hin-Tak Leung
This one I do without google translate, high resolution would be
高解像
.

--- On Sat, 30/3/13, Jactry Zeng jactr...@gmail.com wrote:

From: Jactry Zeng jactr...@gmail.com
Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
To: Qian Hong fract...@gmail.com
Cc: Wine Devel wine-devel@winehq.org
Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:23

2013/3/30 Qian Hong fract...@gmail.com
 2013/3/30 Jactry Zeng jactr...@gmail.com:



  + li一些 C 运行时的改进。/li

 I think it is better to translate C runtime to “C 运行时库“ rather than
 just ”C 运行时“。

 + li为内建程序提供更高质量的图标。/li




 Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。In 
 fact, I have verified it before I commit this patch. 


I translated it as 高质量 meaning a picture have hight resolution. For a 
example, programs/wordpad/wordpad.ico, had a 48x48 resolution before, and now 
it is 256x256. 

 Thanks for the work.
Thanks for your review. I will commit a newer patch. :-)



-- 
Regards,

Jactry Zeng



-Inline Attachment Follows-





Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Hin-Tak Leung


--- On Sat, 30/3/13, Jactry Zeng jactr...@gmail.com wrote:

From: Jactry Zeng jactr...@gmail.com
Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
To: ht...@users.sourceforge.net
Cc: Wine Devel wine-devel@winehq.org, Qian Hong fract...@gmail.com
Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:41


2013/3/30 Hin-Tak Leung ht...@users.sourceforge.net


 I think both are terrible translations but could not think of a better 
 alternative off my head, so I went to consult google translate. It defaults 
 to 運行時庫 for runtime library but allow me to choose a few other 
 alternatives, among which is


 執行階段程式庫

 Don't you think that's much better!?
Hi Hin-Tak,
Thanks for your review.

I also think both 运行时 or 运行时库 was not best translation. But I have seen a 
lot of documents in Simplified Chinese translated it in this way.
Maybe it was not too accurate...
And in my opinion, 运行时 meaning some function, 运行时库 meaning a runtime 
library.
To be honest, I think a lot of Chinese translations of technical topics (or 
even not-technical topics) are quite poor, and little beyond a word-for-word 
substitution.

run - 运行 (to convey/process, the more common use of run, of
   'using your legs faster than walking' is obviously wrong)
time -  时 (hour, during)
library - 库 (storage container, the more common use of library to mean 
collection of books obviously wrong).

Whereas 
執行階段程式庫
meaning the program/routine library of/in the execute stage is quite a lot 
more fitting to what 'runtime library' actually means.

As I was saying, one needs to be vigilant about automated translations being 
'not quite correct'. I suspect it is a much abused practice in China, so you 
see the same (mis-)usage over and over.

There are entire web sites devoted to poorly translated public signs in China 
and making fun of them. It is quite educational - one gets lazy and and accepts 
the occasional poor translation, but seeing similar but slightly different 
mistakes collected in a large quantity really makes one think.


2013/3/30 Jactry Zeng jactr...@gmail.com

 I translated it as 高质量 meaning a picture have hight resolution. 
Here has a typo, hight - higher  -- 
Regards,
Jactry Zeng





[website try2] Simplified Chinese translation for release 1.5.27

2013-03-30 Thread Jactry Zeng

From 72f3d5b7021472bf4a2aa6cc2c973319bbc786d4 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Jactry Zeng jactr...@gmail.com
Date: Sun, 31 Mar 2013 10:39:28 +0800
Subject: Simplified Chinese translation for release 1.5.27
To: wine-patches wine-patc...@winehq.org
Reply-To: wine-devel wine-devel@winehq.org

---
 news/zh-cn/2013032901.xml | 15 +++
 1 file changed, 15 insertions(+)
 create mode 100644 news/zh-cn/2013032901.xml

diff --git a/news/zh-cn/2013032901.xml b/news/zh-cn/2013032901.xml
new file mode 100644
index 000..2e4e31b
--- /dev/null
+++ b/news/zh-cn/2013032901.xml
@@ -0,0 +1,15 @@
+news
+date三月 29, 2013/date
+titleWine 1.5.27 发布/title
+body
+p Wine 开发版 1.5.27 现在可以使用了。/p
+p 本次a href={$root}/announce/1.5.27更新/a:
+ul
+  liMac 后端驱动对系统托盘的支持。/li
+  li一些 C runtime 的改进。/li
+  li为内建程序提供更高分辨率的图标。/li
+  li各种 bug 修复。/li
+/ul/p
+pp源代码可以从a 
href=http://prdownloads.sourceforge.net/wine/wine-1.5.27.tar.bz2;这里/a获取。
+二进制包正在构建中,稍后将出现在各自相应的a href={$root}/download下载位置/a。
+/p/body/news
-- 
1.8.1.3




Re: [website] Portuguese translation for release 1.5.25

2013-03-18 Thread Lucas Zawacki
Good catch. I'm re-sending it.




Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.24

2013-02-15 Thread Jactry Zeng
Oops...I made a mistake, this is the patch.
So sorry :-(
From 4d2eac6fae9614a7f8c20eb3de02b77d85b20d03 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Jactry Zeng jactr...@gmail.com
Date: Sat, 16 Feb 2013 11:35:41 +0800
Subject: Simplified Chinese translation for release 1.5.24
To: wine-patches wine-patc...@winehq.org
Reply-To: wine-devel wine-devel@winehq.org

---
 news/zh-cn/2013021501.xml | 15 +++
 1 file changed, 15 insertions(+)
 create mode 100644 news/zh-cn/2013021501.xml

diff --git a/news/zh-cn/2013021501.xml b/news/zh-cn/2013021501.xml
new file mode 100644
index 000..ed83791
--- /dev/null
+++ b/news/zh-cn/2013021501.xml
@@ -0,0 +1,15 @@
+news
+date二月 15, 2013/date
+titleWine 1.5.24 发布/title
+body
+p Wine 开发版 1.5.24 现在可以使用了。/p
+p 本次a href={$root}/announce/1.5.24更新/a:
+ul
+  liMac 后端驱动对键盘和鼠标滚轮的支持。/li
+  liVB Script 对正则表达式的支持。/li
+  li许多 RichEdit 代码的清理。/li
+  li各种 bug 修复。/li
+/ul/p
+pp源代码可以从a 
href=http://prdownloads.sourceforge.net/wine/wine-1.5.24.tar.bz2;这里/a获取。
+二进制包正在构建中,稍后将出现在各自相应的a href={$root}/download下载位置/a。
+/p/body/news
-- 
1.7.12.4 (Apple Git-37)




Re: Where to put Chinese translation of the Wine user guide?

2013-02-14 Thread Jactry Zeng
Thanks André. I will spend some time to push forward this work. :-)


2013/2/12 André Hentschel n...@dawncrow.de

 Am 12.02.2013 13:10, schrieb Jactry Zeng:
  Hi folks,
 
  A Chinese Wine user Liu Hongcong had translated [1] the Wine user guide
  [2] to Chinese three years ago, the translation looks mostly good to me.
  It  is a pity to leave his translation outside of the official wine
 website.
  With his consent, I want to put his translation to winehq. But I can't
 find
  where to add it into in website's source [3]. Or I should add it into
 wiki?
 
  Thanks for any comment!
 
  [1] http://blog.csdn.net/hongmy525/article/details/2238600
  [2] http://www.winehq.org/docs/wineusr-guide/index
  [3] http://source.winehq.org/git/website.git/

 It belongs here: http://source.winehq.org/git/docs.git/tree
 The guides have a po system it seems. see the fr folder for the french
 translation.
 It might make it a harder work than just copypaste, though it's maybe a
 good idea that this get's touched again.


 --

 Best Regards, André Hentschel




Where to put Chinese translation of the Wine user guide?

2013-02-12 Thread Jactry Zeng
Hi folks,

A Chinese Wine user Liu Hongcong had translated [1] the Wine user guide
[2] to Chinese three years ago, the translation looks mostly good to me.
It  is a pity to leave his translation outside of the official wine website.
With his consent, I want to put his translation to winehq. But I can't find
where to add it into in website's source [3]. Or I should add it into wiki?

Thanks for any comment!

[1] http://blog.csdn.net/hongmy525/article/details/2238600
[2] http://www.winehq.org/docs/wineusr-guide/index
[3] http://source.winehq.org/git/website.git/



Re: Where to put Chinese translation of the Wine user guide?

2013-02-12 Thread André Hentschel
Am 12.02.2013 13:10, schrieb Jactry Zeng:
 Hi folks,
 
 A Chinese Wine user Liu Hongcong had translated [1] the Wine user guide
 [2] to Chinese three years ago, the translation looks mostly good to me. 
 It  is a pity to leave his translation outside of the official wine website.
 With his consent, I want to put his translation to winehq. But I can't find 
 where to add it into in website's source [3]. Or I should add it into wiki?
 
 Thanks for any comment!
 
 [1] http://blog.csdn.net/hongmy525/article/details/2238600
 [2] http://www.winehq.org/docs/wineusr-guide/index
 [3] http://source.winehq.org/git/website.git/

It belongs here: http://source.winehq.org/git/docs.git/tree
The guides have a po system it seems. see the fr folder for the french 
translation.
It might make it a harder work than just copypaste, though it's maybe a good 
idea that this get's touched again.


-- 

Best Regards, André Hentschel




Re: [website] Added Simplified Chinese translation

2013-01-31 Thread Jeremy Newman
Nice work. I did end up moving a few things around, and had to patch my 
language detection function, but it worked when I switched my browser 
over to zn-ch.


I fixed the image as well.

Also, please set your text editor to output 4 spaces instead of tabs.

Thanks!

-N

On 01/30/2013 09:34 PM, Jactry Zeng wrote:

Hi folks,
this is Simplified Chinese translation for Wine's website, it's my first
patch, thanks Qian Hong, Aron Xu, Jeremy and Hin-Tak for review.
I appreciate for any comment. :-)






Re: [website] Added Simplified Chinese translation

2013-01-31 Thread Jactry
Thanks for your work and remind. I will notice it next time. :-)


2013/2/1 Jeremy Newman jnew...@codeweavers.com

 Nice work. I did end up moving a few things around, and had to patch my
 language detection function, but it worked when I switched my browser over
 to zn-ch.

 I fixed the image as well.

 Also, please set your text editor to output 4 spaces instead of tabs.

 Thanks!

 -N


 On 01/30/2013 09:34 PM, Jactry Zeng wrote:

 Hi folks,
 this is Simplified Chinese translation for Wine's website, it's my first
 patch, thanks Qian Hong, Aron Xu, Jeremy and Hin-Tak for review.
 I appreciate for any comment. :-)






Re: [website] Added Simplified Chinese translation

2013-01-30 Thread Qian Hong
On Thu, Jan 31, 2013 at 11:34 AM, Jactry Zeng jactr...@gmail.com wrote:
 Hi folks,
 this is Simplified Chinese translation for Wine's website

The translation looks good to me, thanks for the great work!




--
Regards,
Qian Hong

-
Sent from Ubuntu
http://www.ubuntu.com/




Re: po: Update Lithuanian translation

2013-01-23 Thread Lauri Kenttä
I don't really read Lithuanian, but just in case: No Ports means 
number of ports or more exactly number of datagrams which were 
rejected because the port in the datagram was invalid. Reference: 
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa366929%28v=vs.85%29.aspx


André, any chance to make the original string (netstat.rc:52, No 
Ports) better?


--
Lauri Kenttä




Re: po: Update Russian translation

2013-01-17 Thread Dmitry Timoshkov
Nikolay Sivov nsi...@codeweavers.com wrote:

  #: jscript.rc:40
  msgid Can't have 'break' outside of loop
 -msgstr Выражение 'break' не может находится вне цикла
 +msgstr Оператор 'break' не может находится вне цикла
  
  #: jscript.rc:41
  msgid Can't have 'continue' outside of loop
 -msgstr Выражение 'continue' не может находится вне цикла
 +msgstr Оператор 'continue' не может находится вне цикла

It would be also nice to fix obvious spelling errors, it really
hurts the eyes :) - не может находит[ь]ся, and run spell checker
for the whole translation.

-- 
Dmitry.




Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-31 Thread Francois Gouget
On Sat, 25 Aug 2012, Oleg Yarigin wrote:

  I translated so because, I hope, floppy disc term is obsolete
  nowadays (nobody has it).
 
  This is not up to translator to alter a meaning of original text just
  cause some words in it are not
  used frequently enough these days than they used to.

Note however that if a translator finds something wrong in the English 
string he is welcome to either send a patch to fix it (in the RC file 
and if pretty sure of the change), or raise the issue on wine-devel (if 
the change is more questionable).

By doing so you not only improve your translation, but also the English 
version and all the other translations. And really, only the 
translators, by force, make a complete and thorough review of Wine's 
messages. So if they don't contribute fixes to the English version, 
nobody will.

-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
 There are 10 types of people in the world...
   those who understand binary and those who don't.




Re: po: Update German translation

2012-08-26 Thread Julian Rüger
Hi André,

war ich zu langsam? ;)

Das Komma ist an der Stelle grammatikalisch falsch, glaube ich.
Die verbundenen Controller sollten auch Plural bleiben. Mein Vorschlag
wäre irgendwie so etwas:

Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen
Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht [mehr] aktualisiert.

Viele Grüsse,
Julian

Am Samstag, den 25.08.2012, 13:40 +0200 schrieb André Hentschel:

  After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be 
 updated here until you restart this applet.
-msgstr 
+msgstr Nach dem deaktivieren oder aktivieren eines Gerätes, wird der 
+verbundene Controller hier bis zum Neustart des Applets nicht mehr 
+aktualisiert.





Re: po: Update German translation

2012-08-26 Thread Julian Rüger
I'm very sorry for sending another private mail to the list...

When I chose Answer to sender my Mailclient asked if I wanted to send
a private mail, but the sender is wine-devel. Damn.


Am Sonntag, den 26.08.2012, 17:47 +0200 schrieb Julian Rüger:
 Hi André,
 
 war ich zu langsam? ;)
 
 Das Komma ist an der Stelle grammatikalisch falsch, glaube ich.
 Die verbundenen Controller sollten auch Plural bleiben. Mein Vorschlag
 wäre irgendwie so etwas:
 
 Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen
 Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht [mehr] aktualisiert.
 
 Viele Grüsse,
 Julian
 
 Am Samstag, den 25.08.2012, 13:40 +0200 schrieb André Hentschel:
 
   After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be 
  updated here until you restart this applet.
 -msgstr 
 +msgstr Nach dem deaktivieren oder aktivieren eines Gerätes, wird der 
 +verbundene Controller hier bis zum Neustart des Applets nicht mehr 
 +aktualisiert.






Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-25 Thread Oleg Yarigin

24.08.2012 12:20, Nikolay Sivov пишет:

On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote:



  To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your
hard 
  drive, click Install.
  msgstr 
-Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска,
нажмите 
-Установить.
+Для установки программы с компакт- или жёсткого диска нажмите
«Установить».

You only need to fix quotation marks in original string, the variant you
proposed doesn't say what English string is saying.
I translated so because, I hope, floppy disc term is obsolete nowadays 
(nobody has it).



  #: appwiz.rc:62
-msgid 
-The following software can be automatically removed. To remove a
program or 
-to modify its installed components, select it from the list and
click Modify/
-Remove.
-msgstr 
-Перечисленные программы можно автоматически удалить. Чтобы удалить
программу 
-или изменить состав установленных компонентов, выберите её в списке и 
+msgid The following software can be automatically removed. To remove
a 
+program or to modify its installed components, select it from the
list and 
+click Modify/Remove.
+msgstr Перечисленные программы могут быть удалены. Для удаления 
+или изменения состава установленных компонентов, выберите их в
списке и 
  нажмите кнопку Изменить/Удалить.

Again, don't alter original meaning, no reason to remove 'automatically'
here.
What does it mean: можно автоматически удалить? It doesn`t sound 
correct becouse auto-removing (in the text) and user-aided one (in mean 
of a phrase можно удалить) are mutual exclusive.



  #: appwiz.rc:76
  msgid The following information can be used to get technical
support for %s:
-msgstr 
-Указанная информация может быть использована для получения
технической 
+msgstr Указанная информация может быть использована для получения
технической 
  поддержки приложения %s:

Nothing changed here.
I thout the first empty line is obsolete, exclude console table-layout 
output.



  #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122
winefile.rc:104
  msgid Name
-msgstr Имя
+msgstr Название

That's questionable. If you really want to change that it will need to
depend on context I guess.

I think, Имя is used for, em, animate objects; against Название
is used for inanimate objects.


  #: avifil32.rc:33
  msgid Wine AVI-default-filehandler
-msgstr Обработчик по умолчанию avi-файлов в Wine
+msgstr Обработчик avi-файлов по умолчанию в Wine

This alters a meaning a bit, now what you did means that there're some
default avi-files in Wine.

I wrote so becouse Обработчик avi-файлов по умолчанию in my opinion is 
more correct when Обработчик по умолчанию avi-файлов, because this 
style is used in Windows. But I don`t know, where в Wine need to be, 
really.


Thank you a lot for your critique. If we willn`t go to one opinion, I`m 
ready to undo these edits.


---

Oleg.




Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-25 Thread Nikolay Sivov

On 8/25/2012 09:43, Oleg Yarigin wrote:

24.08.2012 12:20, Nikolay Sivov пишет:

On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote:



  To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your
hard 
  drive, click Install.
  msgstr 
-Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска,
нажмите 
-Установить.
+Для установки программы с компакт- или жёсткого диска нажмите
«Установить».

You only need to fix quotation marks in original string, the variant you
proposed doesn't say what English string is saying.
I translated so because, I hope, floppy disc term is obsolete 
nowadays (nobody has it).


This is not up to translator to alter a meaning of original text just 
cause some words in it are not

used frequently enough these days than they used to.




  #: appwiz.rc:62
-msgid 
-The following software can be automatically removed. To remove a
program or 
-to modify its installed components, select it from the list and
click Modify/
-Remove.
-msgstr 
-Перечисленные программы можно автоматически удалить. Чтобы удалить
программу 
-или изменить состав установленных компонентов, выберите её в 
списке и 

+msgid The following software can be automatically removed. To remove
a 
+program or to modify its installed components, select it from the
list and 
+click Modify/Remove.
+msgstr Перечисленные программы могут быть удалены. Для удаления 
+или изменения состава установленных компонентов, выберите их в
списке и 
  нажмите кнопку Изменить/Удалить.

Again, don't alter original meaning, no reason to remove 'automatically'
here.
What does it mean: можно автоматически удалить? It doesn`t sound 
correct becouse auto-removing (in the text) and user-aided one (in 
mean of a phrase можно удалить) are mutual exclusive. 
It means that there's an uninstaller of some sort that could be used to 
uninstall a program. Uninstall doesn't mean removing files, it could be 
a lot more. So user can manually undo what's done by installer (and he's 
not supposed to do that) or automatically undo these changes going 
through uninstallation procedure.



  #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122
winefile.rc:104
  msgid Name
-msgstr Имя
+msgstr Название

That's questionable. If you really want to change that it will need to
depend on context I guess.

I think, Имя is used for, em, animate objects; against Название
is used for inanimate objects. 
That's not true. It's more general than that, it's more like 
identifier actually. And nobody says название файла, that

sounds strange at least.






Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-25 Thread Oleg Yarigin

25.08.2012 11:50, Nikolay Sivov пишет:

On 8/25/2012 09:43, Oleg Yarigin wrote:

24.08.2012 12:20, Nikolay Sivov пишет:

On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote:



  To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your
hard 
  drive, click Install.
  msgstr 
-Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска,
нажмите 
-Установить.
+Для установки программы с компакт- или жёсткого диска нажмите
«Установить».

You only need to fix quotation marks in original string, the variant you
proposed doesn't say what English string is saying.

I translated so because, I hope, floppy disc term is obsolete
nowadays (nobody has it).


This is not up to translator to alter a meaning of original text just
cause some words in it are not
used frequently enough these days than they used to.

Well, in this case I`ll improve it to ... с дискеты, компакт- 


What does it mean: можно автоматически удалить? It doesn`t sound
correct becouse auto-removing (in the text) and user-aided one (in
mean of a phrase можно удалить) are mutual exclusive.

It means that there's an uninstaller of some sort that could be used to
uninstall a program. Uninstall doesn't mean removing files, it could be
a lot more. So user can manually undo what's done by installer (and he's
not supposed to do that) or automatically undo these changes going
through uninstallation procedure.

In this case we need to change this phrase, becouse it messed everybody I
asked. What is in Windows there (for reference)?



  #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122
winefile.rc:104
  msgid Name
-msgstr Имя
+msgstr Название

That's questionable. If you really want to change that it will need to
depend on context I guess.

I think, Имя is used for, em, animate objects; against Название
is used for inanimate objects.

That's not true. It's more general than that, it's more like
identifier actually. And nobody says название файла, that
sounds strange at least.
Oh, I forgot about it. But there is an Имя column in Windows Explorer 
(in Windows 7 at least), so I don`t know what is correct.





Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-25 Thread Oleg Yarigin

Nikolay,

Can you tell me, why these line of patches is applied very slow? I 
prepared a patch file, which contains improvements by our dialog, but I 
can`t apply it until my another patches are applied.


---

Oleg




Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-24 Thread Dmitry Timoshkov
These new translations look at least questionable to say the least.

-- 
Dmitry.




Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-24 Thread Nikolay Sivov

On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote:



  To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard 
  drive, click Install.
  msgstr 
-Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска, нажмите 
-Установить.
+Для установки программы с компакт- или жёсткого диска нажмите «Установить».
You only need to fix quotation marks in original string, the variant you 
proposed doesn't say what English string is saying.

  #: appwiz.rc:62
-msgid 
-The following software can be automatically removed. To remove a program or 
-to modify its installed components, select it from the list and click Modify/
-Remove.
-msgstr 
-Перечисленные программы можно автоматически удалить. Чтобы удалить программу 
-или изменить состав установленных компонентов, выберите её в списке и 
+msgid The following software can be automatically removed. To remove a 
+program or to modify its installed components, select it from the list and 
+click Modify/Remove.
+msgstr Перечисленные программы могут быть удалены. Для удаления 
+или изменения состава установленных компонентов, выберите их в списке и 
  нажмите кнопку Изменить/Удалить.
Again, don't alter original meaning, no reason to remove 'automatically' 
here.



  #: appwiz.rc:76
  msgid The following information can be used to get technical support for %s:
-msgstr 
-Указанная информация может быть использована для получения технической 
+msgstr Указанная информация может быть использована для получения технической 

  поддержки приложения %s:

Nothing changed here.


  #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
  msgid Name
-msgstr Имя
+msgstr Название
That's questionable. If you really want to change that it will need to 
depend on context I guess.



  #: avifil32.rc:33
  msgid Wine AVI-default-filehandler
-msgstr Обработчик по умолчанию avi-файлов в Wine
+msgstr Обработчик avi-файлов по умолчанию в Wine

This alters a meaning a bit, now what you did means that there're some default 
avi-files in Wine.






Re: [2/16] po: Update Russian translation

2012-08-24 Thread Nikolay Sivov

On 8/24/2012 10:14, Oleg Yarigin wrote:

  #: comctl32.rc:88
  msgid Add -
-msgstr Добавить -
+msgstr Добавить →
  #: comctl32.rc:89
  msgid - Remove
-msgstr - Удалить
+msgstr ← Удалить

I don't think so.


  #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
  msgid Directories:
-msgstr Каталоги:
+msgstr Папки:
New translation is traditionally used for 'folders' mostly. I agree 
there's a mess in directory/folder/catalogue here though.



  #: comdlg32.rc:223
  msgid [none]
-msgstr [нет]
+msgstr (нет)

Why?


  #: comdlg32.rc:282
  msgid Red:
-msgstr Красн:
+msgstr Красный:
The reason was it doesn't fit a dialog template otherwise, did you check 
that?



  #: comdlg32.rc:52
  msgid Unreadable Entry
-msgstr Нечитаемый элемент
+msgstr Нераспознаваемый элемент

You translated 'unrecognised' instead of 'unreadable'.


  #: comdlg32.rc:65
  msgid Cannot find the printer.
-msgstr Не удалось найти принтер.
+msgstr Принтер не найден.
However I like this kind of changes, it's a good example of keeping it 
short while it means the same.



  #: comdlg32.rc:91
  msgid Output tray is full; 
-msgstr Лоток переполнен бумагой; 
+msgstr Лоток для бумаги переполнен; 

Could be Лоток полон;
...

I can't comment on the rest of this series but there's a lot to fix already.










Re: [1/16] po: Update Russian translation

2012-08-24 Thread Oleg Yarigin

24.08.2012 11:19, Dmitry Timoshkov пишет:

These new translations look at least questionable to say the least.

Pardon, what does it mean? Do you mean, my patches have no any mistake 
opposite of previous tries?


---

Oleg.




Re: [website] Portuguese translation for release 1.4.1

2012-06-19 Thread Lucas Zawacki
Disregard this patch. I added the wrong file to the commit and will resend.

On Tue, Jun 19, 2012 at 12:01 PM, Jeremy Newman jnew...@codeweavers.com wrote:
 This is just english. Did you mean for that to happen?

 No need to send the english, as if the xml does not exist, the site will
 always fall back to the english version already.

 -N


 On 06/19/2012 09:49 AM, Lucas Zawacki wrote:

 From: Lucas Zawackilfzawa...@gmail.com

 ---
  news/pt/2012061501.xml |   13 +
  1 file changed, 13 insertions(+)
  create mode 100644 news/pt/2012061501.xml

 diff --git a/news/pt/2012061501.xml b/news/pt/2012061501.xml
 new file mode 100644
 index 000..7c0ff9f
 --- /dev/null
 +++ b/news/pt/2012061501.xml
 @@ -0,0 +1,13 @@
 +news
 +dateJune 15, 2012/date
 +titleWine 1.4.1 Released/title
 +body
 +p  The Wine maintenance release 1.4.1 is now available./p
 +p  a href={$root}/announce/1.4.1What's new/a  in this release:
 +ul
 +liTranslation updates./li
 +liVarious bug fixes./li
 +/ul/p
 +ppThe source isa
 href=http://prdownloads.sourceforge.net/wine/wine-1.4.1.tar.bz2;available
 now/a.
 +Binary packages are in the process of being built, and will appear soon
 at their respectivea href={$root}/downloaddownload locations/a.
 +/p/body/news




Re: ru.po: improved an Russian translation

2012-06-15 Thread Oleg Yarigin

Hi, Julian!


1. Patches should be sent to wine-patc...@winehq.org, not wine-devel.

Thank you a lot, I didn't know these address!

I don't think that's a good idea... Afaik, the general guideline is to
not change formatting and punctuation (from the English original),
unless there's a rule in the Russian language that specifically
dictates it.

In Russian there is different from English punctuation. We create a tool
for humans, not machines, don't we? So, we must improve a punctuation
according to a language's rules. Instead, I send my improves to Nikolay,
as you recommended.


A normal, UTF-8 formatted textfile as an attachment ... should suffice,
you shouldn't need to pack it.
I guess an archive could also confuse the automated scripts

I packed it to decrease a size. But if it isn't good for merging, I
willn't do it.


Please understand this as constructive criticism, it will help getting
your patch accepted and not cause extra work for the maintainer
(Alexandre). It looks like you invested a lot of effort, thanks for
that.

No, that's OK. There isn't something bad in constructive criticism, I
think.

---
Best regards,
Oleg.


P. S. I didn't know how to post messages into pipemail, so I replied 
privetly. There is a copy of my answer.





Re: po: Update Russian translation (try 3) (resend)

2012-06-12 Thread Francois Gouget

 msgid KeyID=
-msgstr Код ключа=
+msgstr Код ключа: 
[...]
 msgid Other Name=
-msgstr Другое имя=
+msgstr Альтернативное имя: 

and many more like this.

Why did you not fix this?

Replacing the equal sign with a colon looks wrong to me but then I 
don't speak Russian. Still I have not seen anything to suggest that the 
typographic rules would be different in this regard. But Nikolay Sivov, 
who speaks Russian, seems to concur.

Note that this was reported to you back in May:
http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/2012-May/095672.html


-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
  Good judgment comes from experience, and experience comes from bad judgment
   -- Barry LePatner


Re: po: Update Italian translation

2012-06-11 Thread Matteo Bruni
Hi Luca, just a couple of nitpicks:

-Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi a href=
-\http://wiki.winehq.org/Gecko\;http://wiki.winehq.org/Gecko/a per i 
-dettagli.
+Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi a 
+href=\http://wiki.winehq.org/Mono\;http://wiki.winehq.org/Mono/a 
+per i dettagli.

This sounds a bit awkward, I'd go for something like Nota: si
raccomanda di usare i pacchetti forniti dalla tua distribuzione.

 #: cryptui.rc:413
-#, fuzzy
-#| msgid Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)
 msgid Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)
-msgstr Scambia di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx)
+msgstr Scambia di Informazioni Personali/PKCS #12 (*.pfx)

Scambio.

 #: joy.rc:33
 msgid Joysticks
-msgstr 
+msgstr Joysticks

I'm quite sure foreign words are always wrote in singular form in
Italian language, so this would be Joystick.




Re: po: Update Russian translation (try 3) (resend)

2012-06-11 Thread Nikolay Sivov

On 6/9/2012 07:43, Oleg Yarigin wrote:

To avoid encode breaks I send a patch as an attachment.

I packed it into *.GZ archive, becouse (I suppose so) some
intermediate servers can block messages with big attachments.


Please split it to several patches with changes grouped by some 
criteria, it's really hard to review when it's that long.





Re: po: Update Russian translation (try 2)

2012-06-07 Thread Nikolay Sivov

On 6/5/2012 11:16, Архад wrote:
Please, configure your mail client to use your real name in sent mails.
  
  #: appwiz.rc:28

  msgid Add/Remove Programs
-msgstr Установка/удаление программ
+msgstr Установка/Удаление программ
Looks better as it is. Only start letter of a sentence supposed to be 
capital, if it's not a part of some name of course, which is not in this 
case.
  
  
  #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104

  msgid Name
-msgstr Имя
+msgstr Название

I don't think so.
  

  
  #: appwiz.rc:39

  msgid Programs (*.exe)
-msgstr Программы (*.exe)
+msgstr Исполняемые файлы (*.exe)

No reason for that.
  
  #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73

  #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
@@ -248,7 +247,7 @@ msgid 
  file.
  msgstr 
  Ошибка контрольной суммы загруженного файла. Установка поврежденного файла 
-отменяется.
+будет отменена.
English string doesn't say that it 'will be aborted', it says 'aborting' 
which means it's already in process to abort it.
  

  
  #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179

  msgid Directories:
-msgstr Каталоги:
+msgstr Папки:

It's better as it is.
  
  #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182

  msgid List Files of Type:
-msgstr Показывать файлы типа:
+msgstr Тип файлов:

This doesn't reflect original meaning.
  

  
  #: comdlg32.rc:282

  msgid Red:
-msgstr Красн:
+msgstr Красный:

String length matters for this dialog as I remember.
  
  
  
  #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336

  msgid Match Whole Word Only
@@ -817,20 +816,18 @@ msgid 
  File does not exist.\n
  Do you want to create file?
  msgstr 
-Файла не существует.\n
-Хотите ли вы его создать?
+Файла не существует. Создать?

This supposed to match original line splitting probably.


  
  #: comdlg32.rc:68

  msgid Unknown printer driver.
-msgstr Неизвестный драйвер принтера.
+msgstr Неопознанный драйвер принтера.

This sounds like 'unknown' from UFO now.
  
  #: crypt32.rc:55

  msgid On-line Certificate Status Protocol
@@ -1371,7 +1367,7 @@ msgstr Имя SSL-сервера Netscape
  
  #: crypt32.rc:67

  msgid Netscape Comment
-msgstr Комментарий Netscape
+msgstr Комментарии Netscape

Original word is in singular.

...

I'm skipping the rest as it's too much to comment at once, but I think 
you got the idea how to improve that. Also winerror strings should be 
left as it is, cause nobody cares much anyway. And please pay attention 
to actual dialog testing, cause updated strings should fit in.





Re: ru.po: improved an Russian translation

2012-05-30 Thread Julian Rüger
Am Dienstag, den 29.05.2012, 23:04 +0400 schrieb Oleg Yarigin:
 There are some improvements of a style (now it is more official) and 
 non-translated empty lines.
 
 
 To avoid an character encoding interruption, I send the diff file as a 
 packed text file attachment (ru_diff.txt.bz2, 22.3 KB).

Hi Oleg,

a few remarks about your patch:

1. Patches should be sent to wine-patc...@winehq.org, not wine-devel.
However, if you only want to ask for review and not send the patch in
yet, wine-devel is fine.

2. You should generate your patch using git format-patch, see
http://wiki.winehq.org/GitWine

3. You have a lot of changes like this:

  #: crypt32.rc:198
  msgid Access Method=
 -msgstr Метод доступа=
 +msgstr Метод доступа: 

I don't think that's a good idea... Afaik, the general guideline is to
not change formatting and punctuation (from the English original),
unless there's a rule in the Russian language that specifically dictates
it. (For example in French, you need spaces in front of colons and
stuff)

I don't know Russian, so I may be wrong here.


4. A normal, UTF-8 formatted textfile as an attachment (preferably
generated by git format-patch, see above) should suffice, you shouldn't
need to pack it.

I guess an archive could also confuse the automated scripts, requiring
Alexandre to manually unpack it and add your patch to the incoming queue
(http://source.winehq.org/patches/)...

Again, I may be wrong about that, but it would not hurt I think.


OK, enough of my nagging ;)

Please understand this as constructive criticism, it will help getting
your patch accepted and not cause extra work for the maintainer
(Alexandre). It looks like you invested a lot of effort, thanks for
that.
I don't speak Russian, so I can't say anything else, maybe it would also
help to ask the current translator for review (I think Nikolay Sivov).

Best regards,
Julian






Re: ru.po: improved an Russian translation

2012-05-30 Thread Nikolay Sivov
On Wed, May 30, 2012 at 10:20 AM, Julian Rüger j...@gmx.net wrote:


 3. You have a lot of changes like this:

  #: crypt32.rc:198
  msgid Access Method=
 -msgstr Метод доступа=
 +msgstr Метод доступа: 


It makes no sense to do that.

 I don't think that's a good idea... Afaik, the general guideline is to
 not change formatting and punctuation (from the English original),
 unless there's a rule in the Russian language that specifically dictates
 it. (For example in French, you need spaces in front of colons and
 stuff)


No, there's no such rule to force you to use specific formatting in
this case. There's probably some typography guidelines for that but it
clearly doesn't apply in this case - it should follow English name
format.




ru.po: improved an Russian translation

2012-05-29 Thread Oleg Yarigin
There are some improvements of a style (now it is more official) and 
non-translated empty lines.



To avoid an character encoding interruption, I send the diff file as a 
packed text file attachment (ru_diff.txt.bz2, 22.3 KB).


ru_diff.txt.bz2
Description: application/bzip



Re: Web based translation tool

2012-04-05 Thread Yaron Shahrabani
On Wed, Apr 4, 2012 at 5:05 PM, Michal Čihař mic...@cihar.com wrote:
 To help you with deciding, I've set up test installation with Wine
 sources. For now I've only imported master branch:

    http://wine.weblate.org/projects/wine/master/
Hi Michal!
This is so wonderful! I'm glad you did that!
I can't register, can you please check why?

Kind regards,
Yaron Shahrabani.




Re: Web based translation tool

2012-04-05 Thread Michal Čihař
Hi

Dne Thu, 5 Apr 2012 11:20:12 +0300
Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com napsal(a):

 On Wed, Apr 4, 2012 at 5:05 PM, Michal Čihař mic...@cihar.com wrote:
  To help you with deciding, I've set up test installation with Wine
  sources. For now I've only imported master branch:
 
     http://wine.weblate.org/projects/wine/master/
 Hi Michal!
 This is so wonderful! I'm glad you did that!
 I can't register, can you please check why?

Err, sorry. I somehow messed up email setup after testing out
registration. Should be fixed now.

-- 
Michal Čihař | http://cihar.com | http://blog.cihar.com


signature.asc
Description: PGP signature



  1   2   3   4   5   6   7   8   >