Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation
On Sat, Aug 17, 2013 at 5:31 PM, Ken Sharp kennyb...@o2.co.uk wrote: On 17/08/13 09:02, Frédéric Delanoy wrote: Hwang YunSong (황윤성) Looks like UTF-8 works fine, so you could always use your real Chinese name. Of course Ken but then you miss the point of transliteration ;) -- Frédéric Delanoy
Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation
-- On Sat, Aug 17, 2013 09:02 BST Frédéric Delanoy wrote: On Sat, Aug 17, 2013 at 5:57 AM, xulixin xulixin1...@gmail.com wrote: Should I change my name's spelling to Lixin Xu, or LiXin Xu, or other format? Not sure, most people (at least non-Chinese) use firstname lastname convention, but I guess you should use the same convention as other Chinese-speaking committers. Here's a list I extracted from AUTHORS file that *look* Chinese to me (don't know if they're really Chinese, or Korean, or from another Asian country): Chae Jong Bin Cheer Xiao Chia-I Wu Hwang YunSong (황윤성) Jau-Horng Chen Jay Yang Qian Hong Qingchuan Wang Qingdoa Daoo Shi Quan He Wei-Lun Chao Weisheng Li Xiang Li XueFeng Chang Yong Chi Yuxi Zhang Zhangrong Huang Zhan Jianyu Hope this helps, Frédéric Delanoy Many had replied but few had touched the _main_ issue: it is a matter of policy that patches of an anonymous origin to Wine are categorically rejected. The Linux kernel also has a similar policy. This policy is due to past threats of copyright/intellectual-property infringements and possible cause of contamination from people who may have privileged access to proprietary technology. So a real name is needed for any patches. As already discussed, xulixin is a real name - as it appears on official documents, passports, etc. Although for the benefit of Western custom, Xu Li-Xin, or Xu Lixin, or Lixin Xu or Li-Xin Xu might make it more obvious, and make some people happier. Ultimately it is Alexandre's call, what is considered a real name. Anyway, the git command to set a default user name for generating patches is, e.g. for mine: git config --global user.name Hin-Tak Leung (this writes to ~/.gitconfig, which is a text files that one can edit by hand as well). See man git-config for details. Without --global, these config's are set per repository. e.g. you may use different names and e-mail addresses for internal (job-wise) work and external (open) work. I also have a few other global configs of my own; the equivalent of these two are probably useful to most people: git config --global ui.color true and git config --global core.editor emacs (the former sets colorization on for git log, git diff, etc; I find it useful of having diff's colorized - that assumes that you do all your development work on a terminal that's color-capable (most recent linux consoles/terminals are); the latter sets the default editor to emacs, when composing commit messages. You may want to set it to your favorite editor, whichever that is.).
Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation
On Sat, Aug 17, 2013 at 5:57 AM, xulixin xulixin1...@gmail.com wrote: Should I change my name's spelling to Lixin Xu, or LiXin Xu, or other format? Not sure, most people (at least non-Chinese) use firstname lastname convention, but I guess you should use the same convention as other Chinese-speaking committers. Here's a list I extracted from AUTHORS file that *look* Chinese to me (don't know if they're really Chinese, or Korean, or from another Asian country): Chae Jong Bin Cheer Xiao Chia-I Wu Hwang YunSong (황윤성) Jau-Horng Chen Jay Yang Qian Hong Qingchuan Wang Qingdoa Daoo Shi Quan He Wei-Lun Chao Weisheng Li Xiang Li XueFeng Chang Yong Chi Yuxi Zhang Zhangrong Huang Zhan Jianyu Hope this helps, Frédéric Delanoy
Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation
On 17/08/13 09:02, Frédéric Delanoy wrote: Hwang YunSong (황윤성) Looks like UTF-8 works fine, so you could always use your real Chinese name. 황윤성 is Korean I believe.
Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation
On Fri, Aug 16, 2013 at 8:13 AM, xulixin xulixin1...@gmail.com wrote: From 860262aed3d58f42012e6dd5264eb29bd29deffb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: xulixin xulixin1...@gmail.com Date: Fri, 16 Aug 2013 13:56:36 +0800 Subject: add templates/zh-cn/cvs.template --- templates/zh-cn/cvs.template | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/templates/zh-cn/cvs.template b/templates/zh-cn/cvs.template index ba10a25..a9bc5d1 100644 --- a/templates/zh-cn/cvs.template +++ b/templates/zh-cn/cvs.template @@ -13,9 +13,9 @@ h1 id=sourcetree通过 Web 方式浏览源码树/h1 -pThe source code of the entire Wine tree is (a href=http://lxr.linux.no/;LXR/a-based) - cross-referenced and available for browsing, including a search engine. - This cross-references source is based on the snapshot-releases and is made available at:/p +pWine tree的源码 (a href=http://lxr.linux.no/;LXR/a-based) + 是相互参照且可供浏览的,包括一个搜索引擎。 + 这交叉参考的源码是基于snapshot-releases版本,可从下面网站获得:/p ul lia href=http://source.winehq.org/;source.winehq.org/a/li /ul Hi, the real name is required when sending patches. Also, lxr.linux.no isn't used anymore, so the original file would need to be updated beforehand. -- Frédéric Delanoy
Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation
On 08/16/2013 11:59 AM, Frédéric Delanoy wrote: On Fri, Aug 16, 2013 at 8:13 AM, xulixin xulixin1...@gmail.com wrote: From 860262aed3d58f42012e6dd5264eb29bd29deffb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: xulixin xulixin1...@gmail.com Date: Fri, 16 Aug 2013 13:56:36 +0800 Subject: add templates/zh-cn/cvs.template --- templates/zh-cn/cvs.template | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/templates/zh-cn/cvs.template b/templates/zh-cn/cvs.template index ba10a25..a9bc5d1 100644 --- a/templates/zh-cn/cvs.template +++ b/templates/zh-cn/cvs.template @@ -13,9 +13,9 @@ h1 id=sourcetree通过 Web 方式浏览源码树/h1 -pThe source code of the entire Wine tree is (a href=http://lxr.linux.no/;LXR/a-based) - cross-referenced and available for browsing, including a search engine. - This cross-references source is based on the snapshot-releases and is made available at:/p +pWine tree的源码 (a href=http://lxr.linux.no/;LXR/a-based) + 是相互参照且可供浏览的,包括一个搜索引擎。 + 这交叉参考的源码是基于snapshot-releases版本,可从下面网站获得:/p ul lia href=http://source.winehq.org/;source.winehq.org/a/li /ul Hi, the real name is required when sending patches. Also, lxr.linux.no isn't used anymore, so the original file would need to be updated beforehand. Do you mean http://source.winehq.org/{source,ident,search,find} is not accurate anymore ?
Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation
On Fri, Aug 16, 2013 at 12:28 PM, GOUJON Alexandre ale.gou...@gmail.com wrote: On 08/16/2013 11:59 AM, Frédéric Delanoy wrote: Also, lxr.linux.no isn't used anymore, so the original file would need to be updated beforehand. Do you mean http://source.winehq.org/{source,ident,search,find} is not accurate anymore ? I mean http://source.winehq.org/git/website.git/blob/HEAD:/templates/en/cvs.template is outdated, at least wrt the lxr.linux.no, as I said. -- Frédéric Delanoy
Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation
On Fri, Aug 16, 2013 at 3:21 PM, Frédéric Delanoy frederic.dela...@gmail.com wrote: On Fri, Aug 16, 2013 at 12:28 PM, GOUJON Alexandre ale.gou...@gmail.com wrote: On 08/16/2013 11:59 AM, Frédéric Delanoy wrote: Also, lxr.linux.no isn't used anymore, so the original file would need to be updated beforehand. Do you mean http://source.winehq.org/{source,ident,search,find} is not accurate anymore ? I mean http://source.winehq.org/git/website.git/blob/HEAD:/templates/en/cvs.template is outdated, at least wrt the lxr.linux.no, as I said. Well my bad, I misread the blob contents. Still sending patch e.g. to update the git link. Maybe this page could removed altogether, though, since we aren't using cvs for a long time now. -- Frédéric Delanoy
Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation
On Fri, 16/8/13, Frédéric Delanoy frederic.dela...@gmail.com wrote: Subject: Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation To: xulixin xulixin1...@gmail.com Cc: Wine Devel wine-devel@winehq.org Date: Friday, 16 August, 2013, 10:59 On Fri, Aug 16, 2013 at 8:13 AM, xulixin xulixin1...@gmail.com wrote: From 860262aed3d58f42012e6dd5264eb29bd29deffb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: xulixin xulixin1...@gmail.com Date: Fri, 16 Aug 2013 13:56:36 +0800 Subject: add templates/zh-cn/cvs.template snipped the real name is required when sending patches. snipped I believe he did give his real name. Xu is a common surname in China (Not sure about Xin, probably also a less common one!). Most Chinese names consist of 3 syllables, a single-syllable surname and a double-syllable first name. Double-syllable surname are less common, but single-syllable first names are also quite popular in recent years; So you expect most Chinese names to be in 3 syllables, fewer in just two, and an even smaller number in 4. Xu Li-Xin (surname Xu, first name Li-Xin) is a conceivable real name. It is probably also conceivable that it should be interpreted as firstname Xu-Li surname Xin. Yes, with a population of 1.3 x 10^11, and using mostly 3 syllables, collisions are extremely common in China, after romantisation from Mandarin pronunciations.
Re: [website] Added templates/zh-cn/cvs.template translation
On Fri, Aug 16, 2013 at 6:31 PM, Hin-Tak Leung ht...@users.sourceforge.net wrote: snipped I believe he did give his real name. Xu is a common surname in China (Not sure about Xin, probably also a less common one!). Most Chinese names consist of 3 syllables, a single-syllable surname and a double-syllable first name. Double-syllable surname are less common, but single-syllable first names are also quite popular in recent years; So you expect most Chinese names to be in 3 syllables, fewer in just two, and an even smaller number in 4. Xu Li-Xin (surname Xu, first name Li-Xin) is a conceivable real name. It is probably also conceivable that it should be interpreted as firstname Xu-Li surname Xin. Yes, with a population of 1.3 x 10^11, and using mostly 3 syllables, collisions are extremely common in China, after romantisation from Mandarin pronunciations. Well the fact that the name was given without any spaces made me think it wasn't a real name. I didn't know Chinese enough to fill the blanks ;) -- Frédéric Delanoy
Re: po: Update Turkish translation (second try)
- HEAD -PO-Revision-Date: 2013-07-13 04:49+0200\n -=== -PO-Revision-Date: 2013-07-04 00:10+0200\n - 598685e6c5992355de35b4345e91eb4e50b9f07e +PO-Revision-Date: 2013-07-13 05:00+0200\n [...] -#: attrib.rc:27 cmd.rc:322 +#: attrib.rc:27 cmd.rc:325 These look wrong: there is currently no conflict in the checked-in PO file and there should not be any line-number changes in the patch. So it won't apply to the current Git repository. Something must have happened when you rebased or generated the diff. -- Francois Gouget fgou...@free.fr http://fgouget.free.fr/ In a world without fences who needs Gates?
Re: po: Fix some typography and linefeed issues in the Turkish translation.
On Thu, 11 Jul 2013, Volkan Gezer wrote: [...] Thank you for modifications. I think the only problem is: #: cryptui.rc:38 msgid to -msgstr bitişi: +msgstr bitişi which we should keep : for a meaningful sentence structure. Hasan should also correct me if I am wrong. Ok. That seems a bit strange but probably less strange than the way the code builds this string :-( It seems it does it does it this way to put parts of it in bold. I've added an exception for it and I'm resending the rest of the patch. -- Francois Gouget fgou...@free.fr http://fgouget.free.fr/ Stolen from an Internet user: f u cn rd ths, u cn gt a gd jb n cmptr prgrmmng !
po: update Simplified Chinese translation
From df723cbfaf50152c1868481c2b3f80dc96ab2d28 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jactry jactr...@gmail.com Date: Fri, 12 Jul 2013 19:51:38 +0800 Subject: po: update Simplified Chinese translation. --- po/zh_CN.po | 90 - 1 file changed, 29 insertions(+), 61 deletions(-) diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index ac1564e..8f30ab3 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -3338,16 +3338,12 @@ msgid Disable msgstr 停用(D) #: joy.rc:37 -#, fuzzy -#| msgid enable msgid Enable msgstr 启用(E) #: joy.rc:38 -#, fuzzy -#| msgid Disconnected msgid Connected -msgstr 连接断开 +msgstr 已连接 #: joy.rc:40 msgid Disabled @@ -3372,10 +3368,8 @@ msgid Test Force Feedback msgstr #: joy.rc:64 -#, fuzzy -#| msgid Available formats msgid Available Effects -msgstr 可选格式 +msgstr 可选效果 #: joy.rc:66 msgid @@ -3384,10 +3378,8 @@ msgid msgstr #: joy.rc:28 -#, fuzzy -#| msgid Create Control msgid Game Controllers -msgstr 建立控件 +msgstr 游戏控制器 #: jscript.rc:25 msgid Error converting object to primitive type @@ -3526,10 +3518,8 @@ msgid Number of fraction digits is out of range msgstr #: jscript.rc:59 -#, fuzzy -#| msgid Print range msgid Precision is out of range -msgstr 打印范围 +msgstr 精度超出范围 #: jscript.rc:60 msgid Array length must be a finite positive integer @@ -3568,9 +3558,8 @@ msgid Invalid handle.\n msgstr #: winerror.mc:61 -#, fuzzy msgid Memory trashed.\n -msgstr 内存监视器。\n +msgstr 内存已回收。\n #: winerror.mc:66 msgid Not enough memory.\n @@ -3666,16 +3655,15 @@ msgstr 读取错误。\n #: winerror.mc:181 msgid General failure.\n -msgstr +msgstr 一般性错误。\n #: winerror.mc:186 msgid Sharing violation.\n -msgstr +msgstr 非法共享。\n #: winerror.mc:191 -#, fuzzy msgid Lock violation.\n -msgstr 位置。\n +msgstr 非法锁定。\n #: winerror.mc:196 msgid Wrong disk.\n @@ -4070,9 +4058,8 @@ msgid Resource in use.\n msgstr 资源已被占用。\n #: winerror.mc:696 -#, fuzzy msgid Cancel violation.\n -msgstr 信息。\n +msgstr 非法取消。\n #: winerror.mc:701 msgid Atomic locks not supported.\n @@ -4539,9 +4526,8 @@ msgid Driver failure cannot be detected.\n msgstr #: winerror.mc:1281 -#, fuzzy msgid Process abort cannot be detected.\n -msgstr 结束进程(E)。\n +msgstr 进程中止未被检测到。\n #: winerror.mc:1286 msgid No recovery program for service.\n @@ -5018,9 +5004,8 @@ msgid The site does not exist.\n msgstr 站点不存在。\n #: winerror.mc:1881 -#, fuzzy msgid The domain controller already exists.\n -msgstr 端口 %s 已经存在。\n +msgstr 该域控制器已存在。\n #: winerror.mc:1886 msgid Supported only when connected.\n @@ -5259,9 +5244,8 @@ msgid No such domain.\n msgstr #: winerror.mc:2181 -#, fuzzy msgid Domain already exists.\n -msgstr 端口 %s 已经存在。\n +msgstr 域名已存在。\n #: winerror.mc:2186 msgid Domain limit exceeded.\n @@ -5437,9 +5421,8 @@ msgid Invalid menu handle.\n msgstr #: winerror.mc:2406 -#, fuzzy msgid Invalid cursor handle.\n -msgstr 数字格式无效。\n +msgstr 无效光标句柄。\n #: winerror.mc:2411 msgid Invalid accelerator table handle.\n @@ -5470,14 +5453,12 @@ msgid Hotkey already registered.\n msgstr 热键已被注册。\n #: winerror.mc:2446 -#, fuzzy msgid Class already exists.\n -msgstr 端口 %s 已经存在。\n +msgstr 该类已存在。\n #: winerror.mc:2451 -#, fuzzy msgid Class does not exist.\n -msgstr 路径不存在。\n +msgstr 该类不存在。\n #: winerror.mc:2456 #, fuzzy @@ -5785,9 +5766,8 @@ msgid Failed to open installation log file.\n msgstr #: winerror.mc:2836 -#, fuzzy msgid Installation language not supported.\n -msgstr 不支持 OLE 储存文件。\n +msgstr 不被支持的安装语言。\n #: winerror.mc:2841 msgid Installation transform failed to apply.\n @@ -5930,14 +5910,12 @@ msgid RPC server not listening.\n msgstr #: winerror.mc:3011 -#, fuzzy msgid Unknown manager type.\n -msgstr 不明类型。\n +msgstr 未知管理员类型。\n #: winerror.mc:3016 -#, fuzzy msgid Unknown interface.\n -msgstr 不明来源。\n +msgstr 未知界面。\n #: winerror.mc:3021 msgid No bindings.\n @@ -6064,9 +6042,8 @@ msgid Can't perform operation.\n msgstr #: winerror.mc:3181 -#, fuzzy msgid Endpoints not registered.\n -msgstr 退出注册表编辑器。\n +msgstr 终点尚未注册。\n #: winerror.mc:3186 msgid Nothing to export.\n @@ -6388,9 +6365,8 @@ msgid Wrong pipe version.\n msgstr #: winerror.mc:3576 -#, fuzzy msgid Group member not found.\n -msgstr 路径 %s 没找到。\n +msgstr 无法找到该群组成员。\n #: winerror.mc:3581 msgid Can't create endpoint mapper DB.\n @@ -6429,9 +6405,8 @@ msgid User must change password.\n msgstr #: winerror.mc:3626 -#, fuzzy msgid Domain controller not found.\n -msgstr 找不到文件。\n +msgstr 找不到域控制器。\n #: winerror.mc:3631 msgid Account locked out.\n @@ -6500,29 +6475,24 @@ msgid The interface could not be exported.\n msgstr 不能导出接口。\n #: winerror.mc:3711 -#, fuzzy msgid The profile could not be added.\n -msgstr 找不到“%s”。 +msgstr 无法添加该档案。\n #: winerror.mc:3716 -#, fuzzy msgid The profile element could not be added.\n -msgstr 找不到“%s”。 +msgstr 无法添加该档案元素。\n #: winerror.mc:3721 -#, fuzzy msgid The profile element could not be removed.\n -msgstr
Re: po: update Simplified Chinese translation
#: winerror.mc:3016 -#, fuzzy msgid Unknown interface.\n -msgstr 不明来源。\n +msgstr 未知界面。\n Please keep persistent for the translation of 'interface'. Here 'Unknown interface.' is used with RPC_S_UNKNOWN_IF, should be translate to '接口' as well as other place. #: winecfg.rc:260 msgid Voice output device: -msgstr +msgstr 语言输出设备: #: winecfg.rc:261 msgid Input device: @@ -12313,7 +12281,7 @@ msgstr 输入设备: #: winecfg.rc:262 msgid Voice input device: -msgstr +msgstr 语音输入设备: Please keep persistent for the translation of 'voice', it seems like a typo here, one translated to 语言 while the other translated to '语音'. #: winerror.mc:186 msgid Sharing violation.\n -msgstr +msgstr 非法共享。\n #: winerror.mc:191 -#, fuzzy msgid Lock violation.\n -msgstr 位置。\n +msgstr 非法锁定。\n #: winerror.mc:696 -#, fuzzy msgid Cancel violation.\n -msgstr 信息。\n +msgstr 非法取消。\n The above three reference to: ERROR_SHARING_VIOLATION (共享冲突?) ERROR_LOCK_VIOLATION (锁冲突?) ERROR_CANCEL_VIOLATION (?) http://support.microsoft.com/kb/316609/en-us http://support.microsoft.com/kb/2698155/en-us http://support.microsoft.com/kb/155011/en-us I'm not sure your translation is correct, they are tricky to translate, for ERROR_CANCEL_VIOLATION, even the original English version is hard to understand :( maybe keep the English version is not a bad idea if there is no better alternative so far. Thanks for the work! On Fri, Jul 12, 2013 at 8:09 PM, Jactry Zeng jactr...@gmail.com wrote: -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org
Re: po: update Simplified Chinese translation
Thanks Qian Hong! I sent a newer: http://source.winehq.org/patches/data/97285 -- Regards, Jactry Zeng
Re: po: Some Franch translation tweaks.
On Fri, Jul 12, 2013 at 1:16 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote: --- po/fr.po | 14 -- 1 file changed, 8 insertions(+), 6 deletions(-) There's a typo in the commit message (you probably spotted it already). msgstr PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur -une touche.\n +une\n +touche.\n This is probably not needed msgid Drive Mapping -msgstr Assignation de lecteur +msgstr Dossier cible Are you sure about this one? Maybe the original should be changed as well in this case... Frédéric
Re: po: update Simplified Chinese translation
I'll take this opportunity to note that Microsoft's Simplified Chinese Style Guide says: | Colon | * Software localization: Use English colon (:) in Software |localization. A single byte space should be left between the |English colon and the subsequent characters (Chinese full-width |punctuation marks are excluded). For documentation they say to use a double byte colon. So it seems like our PO files should actually be using single-byte colons everywhere. Does this make sense? http://download.microsoft.com/download/4/c/a/4ca95933-3496-4793-9d77-a89b60a8312c/zho-chn-StyleGuide.pdf As an additional not, I don't think this is grounds for rejecting this patch given that it is consistent with existing translations. -- Francois Gouget fgou...@free.fr http://fgouget.free.fr/ Linux: It is now safe to turn on your computer.
Re: po: Some Franch translation tweaks.
On Fri, 12 Jul 2013, Frédéric Delanoy wrote: On Fri, Jul 12, 2013 at 1:16 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote: --- po/fr.po | 14 -- 1 file changed, 8 insertions(+), 6 deletions(-) There's a typo in the commit message (you probably spotted it already). Yes. I hate when that happens. msgstr PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur -une touche.\n +une\n +touche.\n This is probably not needed Most usage messages and the PAUSE one in particular, wrap at 80-columns so that words are not cut in the middle. I'd much prefer if the wrapping was done in software but in the meantime we have to do it by hand. So here I'm just trying to follow that rule. msgid Drive Mapping -msgstr Assignation de lecteur +msgstr Dossier cible Are you sure about this one? Maybe the original should be changed as well in this case... Yes I think it should but the English strings are kinda frozen right now. Otherwise I'd propose 'Target folder'. -- Francois Gouget fgou...@free.fr http://fgouget.free.fr/ Linux: the choice of a GNU generation
Re: po: update Simplified Chinese translation
Thanks Francois. On Fri, Jul 12, 2013 at 10:41 PM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote: | Colon | * Software localization: Use English colon (:) in Software |localization. A single byte space should be left between the |English colon and the subsequent characters (Chinese full-width |punctuation marks are excluded). For documentation they say to use a double byte colon. So it seems like our PO files should actually be using single-byte colons everywhere. Does this make sense? I'm fine with replacing existent double byte colon to single byte one in the Simplified Chinese translation of Wine UI, CC'ed previous Wine Simplified Chinese major translator. If no opposition I would suggest to follow the Microsoft's Simplified Chinese Style Guide. -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org
Re: readme: Update German translation
Am Dienstag, den 09.07.2013, 00:46 +0200 schrieb André Hentschel: --- documentation/README.de | 14 -- 1 file changed, 4 insertions(+), 10 deletions(-) Hi André and list, patch looks good to me. One minor remark: +wine notepad.exe lesmich.txt (Programmaufruf mit Parametern) I think liesmich is more common than lesmich, although both sound awkward. Do we need/want to translate that? Best, Julian PS: I have some more manpage-patches in the works, but my spare time has been a little scarce lately. Do you think 1.6 will be released Friday?
Re: readme: Update German translation
Julian Rüger j...@gmx.net writes: PS: I have some more manpage-patches in the works, but my spare time has been a little scarce lately. Do you think 1.6 will be released Friday? No, there will be an rc5 this Friday. There's a good chance that it will be the last rc though. -- Alexandre Julliard julli...@winehq.org
Re: readme: Update German translation
On 09.07.2013 20:52, Alexandre Julliard wrote: Julian Rüger j...@gmx.net writes: PS: I have some more manpage-patches in the works, but my spare time has been a little scarce lately. Do you think 1.6 will be released Friday? No, there will be an rc5 this Friday. There's a good chance that it will be the last rc though. Even if you don't make it in time for 1.6, there's still time to get it into e.g. 1.6.1
Re: readme: Update German translation
Hi ... list, Hi Julian I think liesmich is more common than lesmich, although both sound awkward. Do we need/want to translate that? Yes really. 'Liesmich' is a direct translation of 'readme'. Eventually this older translation was a simply typo? So please change this! Thanks. Best, Julian -- Kindly regards Joerg Schiermeier Bielefeld/Germany
Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)
Hi Andrew, While discussing the translation of 'Voice output device' and 'Voice input device' in winecfg, Jactry and I have no idea what does 'voice' mean here. Voice could be translated to both '声音‘ and '语音' in Chinese, the former means all kinds of sound, the latter means human voice only, which one is more accurate? I know you've subscribed wine-devel, I CC'ed you because you are the original contributor to the 'voice input device' related code. Thanks a lot! On Fri, Jul 5, 2013 at 9:53 PM, Jactry Zeng jactr...@gmail.com wrote: Please ignore the first patch, I modify some in this one. Thanks advice from Qian Hong. -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org
Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)
It comes basically from the ERole enumeration in MMDevAPI: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/dd370842%28v=vs.85%29.aspx The Input device maps to eConsole (and eMultimedia, which is identical to eConsole in modern Windows). The Voice input device maps to eCommunications. So, human voice is the intended meaning. Hope this clears it up! Andrew On Fri, Jul 05, 2013 at 11:43:23PM +0800, Qian Hong wrote: Hi Andrew, While discussing the translation of 'Voice output device' and 'Voice input device' in winecfg, Jactry and I have no idea what does 'voice' mean here. Voice could be translated to both '声音‘ and '语音' in Chinese, the former means all kinds of sound, the latter means human voice only, which one is more accurate? I know you've subscribed wine-devel, I CC'ed you because you are the original contributor to the 'voice input device' related code. Thanks a lot! On Fri, Jul 5, 2013 at 9:53 PM, Jactry Zeng jactr...@gmail.com wrote: Please ignore the first patch, I modify some in this one. Thanks advice from Qian Hong. -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org
Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)
On Fri, Jul 5, 2013 at 11:49 PM, Andrew Eikum aei...@codeweavers.com wrote: It comes basically from the ERole enumeration in MMDevAPI: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/dd370842%28v=vs.85%29.aspx The Input device maps to eConsole (and eMultimedia, which is identical to eConsole in modern Windows). The Voice input device maps to eCommunications. So, human voice is the intended meaning. Hope this clears it up! Ah thanks, great info! This is exactly what we need :) -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org
Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)
2013/7/5 Andrew Eikum aei...@codeweavers.com It comes basically from the ERole enumeration in MMDevAPI: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/dd370842%28v=vs.85%29.aspx The Input device maps to eConsole (and eMultimedia, which is identical to eConsole in modern Windows). The Voice input device maps to eCommunications. So, human voice is the intended meaning. Hope this clears it up! Thanks Andrew. I will add the new translation next time I sent a new patch. -- Regards, Jactry Zeng
Re: [patch] full translation update for 16 rc4
On 30 June 2013 09:36, Frédéric Delanoy frederic.dela...@gmail.com wrote: On Sun, Jun 30, 2013 at 6:08 AM, 中川祥 matyapir...@gmail.com wrote: Hi, please resubmit this patch with your full name transliterated in English. I may just be missing something, but is there actually a good reason for that?
Re: [patch] full translation update for 16 rc4
On Sun, Jun 30, 2013 at 6:08 AM, 中川祥 matyapir...@gmail.com wrote: Hi, please resubmit this patch with your full name transliterated in English.
Re: po: Update Czech translation - 2nd attempt
On 6/28/2013 18:21, Pavel Borecki wrote: Hi, Pavel. Looks like you're using poedit or something with similar habit of touching lines location headers: --- -#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 -#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 +#: appwiz.rc:66 +#: appwiz.rc:42 +#: cryptui.rc:343 +#: msacm32.rc:37 +#: winecfg.rc:191 +#: winecfg.rc:228 +#: wordpad.rc:245 msgid Remove msgstr Odebrat --- This adds a lot of diff lines that you don't really want.
Re: po: Update Ukrainian translation
On 6/26/2013 13:10, Микола wrote: Hi, please resubmit this patch with your full name transliterated in English.
Re: server: Update German translation of manpage.
Am Dienstag, den 25.06.2013, 19:41 +0200 schrieb Alexandre Julliard: Julian Rüger j...@gmx.net writes: I'm unsure about the second line. Is that supposed to be the last modified date of the manpage, the wineserver or what? The English version says October 2005. In general, it would be the last time there were changes to the program that required a manpage update. Thanks for the answer. So I'll change it to October 2005. Best, Julian
Re: server: Update German translation of manpage.
Julian Rüger j...@gmx.net writes: I'm unsure about the second line. Is that supposed to be the last modified date of the manpage, the wineserver or what? The English version says October 2005. In general, it would be the last time there were changes to the program that required a manpage update. -- Alexandre Julliard julli...@winehq.org
Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)
(Sorry to Hin-Tak for reposting, I didn't reply all) Thanks for your comment, Hin-Tak. I categorized your comment as follow: 1. Difference between SC and TC: 活跃连接 - 作用中的連線 句柄 - 控制代碼 (yes I hate it but it has been used in SC for a long time) 接口 - 介面 (as in programming and network interface) 优先级 - 優先權 行 - 列 对象 - 物件 I won't change this part. 2. TC translations that I agree paged - 已分页 - 置換頁 nonpaged - 未分页 - 非置換頁 Quoted from *Memory Pools* in MSDN[1], *The nonpaged pool consists of virtual memory addresses that are guaranteed to reside in physical memory as long as the corresponding kernel objects are allocated. Thepaged pool consists of virtual memory that can be paged in and out of the system.* I think 可换页 and 不可换页 are more accurate. 3. TC translations that I don't agree Processor Affinity - 处理器关联 - 處理器親和度 From *SetProcessAffinityMask function* in MSDN[2]: *A process affinity mask is a bit vector in which each bit represents a logical processor on which the threads of the process are allowed to run* 親和度 is directly translated from affinity. To me this word suggests that this is a preference - a process prefers to run on the given processors, but not limited to. Maybe that is a standard terminology in Taiwan and it's fine. However we don't have a standard translation in Mainland China. In SC MSDN is is translated to 关联, while in SC Win 7 it is translated to 相关性. For now I think we can keep this translation until we come up with a better translation. USER Objects - 用户对象 - USER 物件 The difference between 对象 and 物件 is listed in item 1. The question is whether we should translate USER. It's capitalized here because it's capitalized in *GetGuiResources function*[3]. However I don't think it has any special meaning. It's not capitalized in *User Objects*[4]. So I think we should translate it. 4. The other details 列表中没有内容 - 列表中没有条目 I don't think we have to translate entry to 条目 everywhere. The former sounds better to me. later version - 更高版本 - 更新版本 Yeah 更新 sounds better. Again thanks for your review. It's too late for me now. I'll post a patch tomorrow. Feel free to point out my mistake :) [1] http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa965226%28v=vs.85%29.aspx [2] http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms686223%28v=vs.85%29.aspx [3] http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms683192%28v=vs.85%29.aspx [4] http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms725486%28v=vs.85%29.aspx
Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)
--- On Fri, 21/6/13, André Hentschel n...@dawncrow.de wrote: On 21.06.2013 18:44, Qian Hong wrote: Hi Caibin, Welcome to Wine! Thanks for the great work, patch looks perfect to me. It's a bit pity that Julliard just finishing today's patch committing several minutes ago, hopefully this patch would be committed next week, if we have rc4 :) Actually it's committed: http://source.winehq.org/git/wine.git/commitdiff/abfe8a5b9644b862fa8f5dfe58b7740b68fe4786 It came with the announcement. Thanks for the work. A few comments: @@ -9838,19 +9856,19 @@ 句柄 sounds a bit funny. @@ -9870,7 +9888,7 @@ 列表中没有内容。\n - probably should use 条目 for uniformity? @@ -9905,145 +9926,119 @@ 活跃连接 - sounds a bit funny. 接口统计 - 界面 is probably better? 未知协议 主动打开连接数 @@ -10404,20 +10399,20 @@ a few 接口 - I prefer the older 界面, actually... @@ -10839,41 +10834,45 @@ 错误:键名无效\n @@ -11402,7 +11403,7 @@ -msgstr 指定优先权(P) +msgstr 指定优先级(P) - prefer old @@ -11418,7 +11419,7 @@ -msgstr 亲和度指定(A)... +msgstr 关联 CPU(A)... - I think the old version was correct, the new wrong. @@ -11510,13 +11511,13 @@ -msgstr 处理器亲和度 +msgstr 处理器关联 - again -msgstr 处理器亲和度决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。 +msgstr 处理器关联决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。 @@ -11653,7 +11654,7 @@ -msgstr 选择任务管理器中“进程”标签页显示哪些列。 +msgstr 选择任务管理器中进程标签页显示哪些列。 - 列 is row, you want column! @@ -11945,27 +11946,27 @@ -msgstr +msgstr CPU 时间 --- you want something more precise to mean time *period*. @@ -11973,36 +11974,35 @@ -msgstr +msgstr 用户对象 - sounds wrong -msgstr +msgstr 会话 ID - also @@ -11973,36 +11974,35 @@ -msgstr 向下翻页 +msgstr 已分页池 ... paged shouldn't be translated as 分页. @@ -12027,44 +12029,48 @@ -msgstr +msgstr 没有响应 @@ -12081,7 +12087,7 @@ msgid -你想把这项卸载命令从注册表中删除吗? +您想把这项卸载命令从注册表中删除吗? - probably should use 条目. @@ -12137,6 +12143,9 @@ ...更高版本。 - later version, not higher version.
Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)
On Sat, Jun 22, 2013 at 6:43 AM, Hin-Tak Leung hintak_le...@yahoo.co.uk wrote: @@ -9838,19 +9856,19 @@ 句柄 sounds a bit funny. 句柄 is a common usage in Simplified Chinese, I agree it isn't perfect, but it has been use for long time, any better suggestions? @@ -9870,7 +9888,7 @@ 列表中没有内容。\n - probably should use 条目 for uniformity? Both is ok to me, while 条目 is better, good catch, thanks. @@ -9905,145 +9926,119 @@ 活跃连接 - sounds a bit funny. 接口统计 - 界面 is probably better? 接口 is a common usage in Simplified Chinese, there is few people use 界面 here. 未知协议 主动打开连接数 @@ -10404,20 +10399,20 @@ a few 接口 - I prefer the older 界面, actually... Well, I prefer 接口... @@ -10839,41 +10834,45 @@ 错误:键名无效\n @@ -11402,7 +11403,7 @@ -msgstr 指定优先权(P) +msgstr 指定优先级(P) - prefer old Sounds like 优先级 is more common in Simplified Chinese, but I don't have strong preference here. @@ -11418,7 +11419,7 @@ -msgstr 亲和度指定(A)... +msgstr 关联 CPU(A)... - I think the old version was correct, the new wrong. I think 关联 is more common in Simplified Chinese. http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/vstudio/system.diagnostics.processthread.processoraffinity.aspx http://www.ibm.com/developerworks/cn/aix/library/au-processinfinity.html http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/windows/hardware/gg463378.aspx @@ -11510,13 +11511,13 @@ -msgstr 处理器亲和度 +msgstr 处理器关联 - again -msgstr 处理器亲和度决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。 +msgstr 处理器关联决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。 @@ -11653,7 +11654,7 @@ -msgstr 选择任务管理器中“进程”标签页显示哪些列。 +msgstr 选择任务管理器中进程标签页显示哪些列。 - 列 is row, you want column! Interesting... I didn't known 行 and 列 has opposite meaning in Traditional Chinese and Simplified Chinese... http://www.zhihu.com/question/21143622 So translate to 列 here in Simplified Chinese is right. Thanks for point out this as well, learned new things :) @@ -11945,27 +11946,27 @@ -msgstr +msgstr CPU 时间 --- you want something more precise to mean time *period*. I think CPU 时间 is right here, do you have better suggestion? @@ -11973,36 +11974,35 @@ -msgstr +msgstr 用户对象 - sounds wrong -msgstr +msgstr 会话 ID - also 会话 ID is a common usage in Simplified Chinese. @@ -11973,36 +11974,35 @@ -msgstr 向下翻页 +msgstr 已分页池 ... paged shouldn't be translated as 分页. I think it is a common usage in Simplified Chinese. @@ -12027,44 +12029,48 @@ -msgstr +msgstr 没有响应 @@ -12081,7 +12087,7 @@ msgid -你想把这项卸载命令从注册表中删除吗? +您想把这项卸载命令从注册表中删除吗? - probably should use 条目. 条目 is better, as the previous one, thanks, good catch. @@ -12137,6 +12143,9 @@ ...更高版本。 - later version, not higher version. Both is OK to me, maybe 更新 is better. Thanks for the thought! -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org
Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)
Hi Caibin, Welcome to Wine! Thanks for the great work, patch looks perfect to me. It's a bit pity that Julliard just finishing today's patch committing several minutes ago, hopefully this patch would be committed next week, if we have rc4 :) Cheers. On Sat, Jun 22, 2013 at 12:36 AM, Tiger Soldier tigerso...@gmail.com wrote: - Used real name in commit message - Superseded patch 96985 --- po/zh_CN.po | 373 +++- 1 file changed, 190 insertions(+), 183 deletions(-) -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org
Re: talking about web-based translation again -- transifex
Hi, Thank you for the information here. I went back to look over transifex to try to understand why i had it on my list of services that would not work. The issue with the community is that WINE's policies require that all contributors are identified by their full name. No aliases or handles. So translators who translate wine would need to provide their full name, and right now there is not a translation community that has this requirement, that I am aware of. Hosting our own community would allow us to enforce that. However with transifex the problem was begin able to generate the po patches from their database. Since all the translation changes will have to eventually turn into patches against the PO files that are submitted to wine-patches we needed a facility to generate that patch set based on translator. Transifex provided no facility to be able to do that. Weblate looks promising but i need a place to be able to setup a test environment to really understand it and Jeremy Newman has been out all week. -aric On 6/20/13 2:19 AM, qing xianhao wrote: hi all, firstly, i didn't use launchpad so much, but i used transifex for a mouths help to translate several opensource projects including the transifex itself. i found it can answer these needs as commented following. Quoted from http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/2011-September/092047.html Launchpad tracks who translated what string and if we choose the 'Closed' permissions model only approved translators can update the translations. So that means we should be able to get patches with full attribution. transifex has coordinator and translator roles division. coordinator could review the translation[1]. Launchpad would need to pull updated PO files from Wine regularly. Ideally that would be automatic and happen daily (both to account for translations happening outside Launchpad and to take changes in the resource files into account quickly). transifex has option to pull form outside, and the frequency is about daily[2]. Conversely Launchpad should submit patches back to Wine. Ideally that would be automated as much as possible but I'm fuzzy on the details here (especially on how to preserve attribution). As for the periodicity, maybe the best would be weekly or just before Alexandre makes a release. the transifex has command line client[3] to pull the translation changes. if a unix guy got the command line tool, what could he do. ;) Quoted from http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/2012-January/093908.html trace every Wine commit to a specific person transifex itself is open source project that can be self-hosted[4]. xfce team is hosting their own with it, every the commit was tracked and can view the diff easyly. [4] community edition installation http://help.transifex.com/server/ [3] transifex client http://support.transifex.com/customer/portal/topics/440187-transifex-client/articles [2] How often are the stats auto-updated http://help.transifex.com/intro/faq.html#how-often-are-the-stats-auto-updated [1] coordinator review http://help.transifex.com/intro/translating.html#proofreading-translations
Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)
On 21.06.2013 18:44, Qian Hong wrote: Hi Caibin, Welcome to Wine! Thanks for the great work, patch looks perfect to me. It's a bit pity that Julliard just finishing today's patch committing several minutes ago, hopefully this patch would be committed next week, if we have rc4 :) Actually it's committed: http://source.winehq.org/git/wine.git/commitdiff/abfe8a5b9644b862fa8f5dfe58b7740b68fe4786 It came with the announcement.
talking about web-based translation again -- transifex
hi all, firstly, i didn't use launchpad so much, but i used transifex for a mouths help to translate several opensource projects including the transifex itself. i found it can answer these needs as commented following. Quoted from http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/2011-September/092047.html Launchpad tracks who translated what string and if we choose the 'Closed' permissions model only approved translators can update the translations. So that means we should be able to get patches with full attribution. transifex has coordinator and translator roles division. coordinator could review the translation[1]. Launchpad would need to pull updated PO files from Wine regularly. Ideally that would be automatic and happen daily (both to account for translations happening outside Launchpad and to take changes in the resource files into account quickly). transifex has option to pull form outside, and the frequency is about daily[2]. Conversely Launchpad should submit patches back to Wine. Ideally that would be automated as much as possible but I'm fuzzy on the details here (especially on how to preserve attribution). As for the periodicity, maybe the best would be weekly or just before Alexandre makes a release. the transifex has command line client[3] to pull the translation changes. if a unix guy got the command line tool, what could he do. ;) Quoted from http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/2012-January/093908.html trace every Wine commit to a specific person transifex itself is open source project that can be self-hosted[4]. xfce team is hosting their own with it, every the commit was tracked and can view the diff easyly. [4] community edition installation http://help.transifex.com/server/ [3] transifex client http://support.transifex.com/customer/portal/topics/440187-transifex-client/articles [2] How often are the stats auto-updated http://help.transifex.com/intro/faq.html#how-often-are-the-stats-auto-updated [1] coordinator review http://help.transifex.com/intro/translating.html#proofreading-translations -- qingxianhao
Re: [website] Added Portuguese translation for call for translators
On Wed, Jun 19, 2013 at 5:22 PM, Frédéric Delanoy frederic.dela...@gmail.com wrote: Just wondering: does it make sense to translate a call for translators? I mean, if a volunteer can't understand the English from the call, (s)he wouldn't be able to translate correctly anyway. I don't see any problem in translating it, I'd rather read all news in native language. If the person does not know english he/she can at least understand what was it about and maybe contact friends to help translating. Frédéric Best wishes, Bruno
Re: po: Update Italian translation (try 3)
2013/6/17 Fabian Ebner f.ebne...@gmail.com: Typo fixed (finally) --- po/it.po | 40 ++-- 1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-) This one looks good to me, thanks :)
Re: [Wine] German translation - netstat.exe
On Tuesday, 18 Jun 2013 at 19:35:02 André Hentschel wrote: when you scroll down a bit on that page, you see everything needed to get rid of false positives. Ah, I didn't scrolled down sooo deep. :( Oh and fgouget is Fran?ois Gouget Thanks for this hint. I will deal with it in the right manner. -- Kindly regards Joerg Schiermeier Bielefeld/Germany
Re: [website] Added Portuguese translation for call for translators
2013/6/19 Lucas Zawacki lfzawa...@gmail.com: From: Lucas Zawacki lfzawa...@gmail.com --- news/pt/2013061601.xml |9 + 1 file changed, 9 insertions(+) create mode 100644 news/pt/2013061601.xml diff --git a/news/pt/2013061601.xml b/news/pt/2013061601.xml new file mode 100644 index 000..86bf5a8 --- /dev/null +++ b/news/pt/2013061601.xml @@ -0,0 +1,9 @@ +news +date16 de Junho de 2013/date +titleProcura-se tradutores!/title +body Just wondering: does it make sense to translate a call for translators? I mean, if a volunteer can't understand the English from the call, (s)he wouldn't be able to translate correctly anyway. Frédéric
Re: [website] Added Portuguese translation for call for translators
On Wed, Jun 19, 2013 at 5:22 PM, Frédéric Delanoy frederic.dela...@gmail.com wrote: Just wondering: does it make sense to translate a call for translators? I mean, if a volunteer can't understand the English from the call, (s)he wouldn't be able to translate correctly anyway. I though about that, but ended up deciding that it should be translated for coherence as everything in the page is in portuguese too. Luckily I resisted the urge to translate the wiki page :)
[Wine] German translation - netstat.exe
Hi list, in wines call for translators is listed one 'spelling error' in the German translation which isn't one. http://fgouget.free.fr/wine-po/ The translation is correct: http://fgouget.free.fr/wine-po/de.spell.html ---cite--- [Proto] (unchanged) 10453 - Porto, Proton, Photo, Protest, Protzen ---/cite--- is correct translated to 'Proto'. 'Proto' is used as an abbreviation for protocol. This appears in 'netstat.exe' (src/wine/programs/netstat). I checked this in an 'Windows 7' installation running the original command. Who is responsible for the list in http://fgouget.free.fr/wine-po/? You may please take this one faulty error away. -- Kindly regards Joerg Schiermeier Bielefeld/Germany
Re: [Wine] German translation - netstat.exe
On 18.06.2013 16:23, Joerg Schiermeier wrote: Hi list, in wines call for translators is listed one 'spelling error' in the German translation which isn't one. http://fgouget.free.fr/wine-po/ The translation is correct: http://fgouget.free.fr/wine-po/de.spell.html ---cite--- [Proto] (unchanged) 10453 - Porto, Proton, Photo, Protest, Protzen ---/cite--- is correct translated to 'Proto'. 'Proto' is used as an abbreviation for protocol. This appears in 'netstat.exe' (src/wine/programs/netstat). I checked this in an 'Windows 7' installation running the original command. Who is responsible for the list in http://fgouget.free.fr/wine-po/? You may please take this one faulty error away. Hi, when you scroll down a bit on that page, you see everything needed to get rid of false positives. Oh and fgouget is François Gouget
Re: po: Update Spanish translation
On 18.06.2013 04:50, Bruno Jesus wrote: On Mon, Jun 17, 2013 at 6:05 PM, André Hentschel n...@dawncrow.de wrote: I recently started to learn spanish, so i did this easy fixes with best knowledge, though without guaranty --- po/es.po | 60 ++-- 1 file changed, 18 insertions(+), 42 deletions(-) #: joy.rc:64 -#, fuzzy -#| msgid Available formats msgid Available Effects -msgstr Formatos disponibles +msgstr Formatos efectos Efectos disponibles makes more sense than Formatos efectos, I guess this was a typo. #: netstat.rc:33 msgid Sent -msgstr +msgstr Envió Envió is present tense, the past tense would be Enviado. Hi Bruno, Gracias for the corrections. As i said, i'm still learning :) Will send try2 later.
Re: po: Update Spanish translation
André Hentschel n...@dawncrow.de writes: Hi Bruno, Gracias for the corrections. As i said, i'm still learning :) Will send try2 later. I think it would be better to let native speakers handle the translations. -- Alexandre Julliard julli...@winehq.org
Re: Update Italian translation
2013/6/16 Fabian Ebner f.ebne...@gmail.com: --- po/it.po | 40 ++-- 1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-) #: joy.rc:42 msgid After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be updated here until you restart this applet. msgstr +Dopo disattivare o attivare un dispositivo, i joystick connessi non saranno +attualizzati qui, fino al riavvio dell'applet. That sounds like broken Italian (or a word-by-word translation), maybe something like Dopo aver disattivato o attivato un dispositivo, i joystick connessi non saranno aggiornati fino al riavvio dell'applet.? The original English message has probably some room for improvement too. #: jscript.rc:39 msgid 'return' statement outside of function -msgstr +msgstr Istruzione 'return' fouri dalla funzione Typo.
Re: po: Update Italian translation (try 2)
2013/6/17 Fabian Ebner f.ebne...@gmail.com: Fixed a typo and a sentence, thanks to Matteo --- po/it.po | 40 ++-- 1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-) #: jscript.rc:39 msgid 'return' statement outside of function -msgstr +msgstr Istruzione 'return' fouri della funzione Sorry, but this is worse...
Re: po: Update Italian translation (try 2)
Am 17.06.2013 18:56, schrieb Matteo Bruni: 2013/6/17 Fabian Ebner f.ebne...@gmail.com: Fixed a typo and a sentence, thanks to Matteo --- po/it.po | 40 ++-- 1 file changed, 14 insertions(+), 26 deletions(-) #: jscript.rc:39 msgid 'return' statement outside of function -msgstr +msgstr Istruzione 'return' fouri della funzione Sorry, but this is worse... Sorry, I'm no native speaker. I learned some Italian at school, but it's not perfect. Now, I've seen my mistake: fouri instead of fuori Thanks again for the review
Re: Web based translation tool
On 04.04.2012 16:05, Michal Čihař wrote: Hi Dne Thu, 15 Mar 2012 10:12:14 -0500 Aric Stewart a...@codeweavers.com napsal(a): I do not know if Weblate will work or not. Basically we have 3 big requirements that have been sticking points for various solutions. 1) Real Names and e-mails for all contributors 2) Individual attribution for all translations. So we know exactly who changed what string. 3) Generate incremental diffs/patches/change sets divided based on translator. Generally it is #2 that has been the hardest for projects to cope with. I think Weblate now does all you request here. The software still has some rough edges, but I want to polish them on way to 1.0 release in upcoming weeks. Hi all, meanwhile there's Weblate 1.5, it seems to have what we want. Is there still a reason not to use it for Wine? Otherwise, could someone on the codeweavers side please have look at integrating it?
Re: Web based translation tool
Hi, I just wanted to say that I have not totally abandoned this. A few months ago I again contacted my contacts at the various web translations sites and go no new good news. Still nothing gave us everything we needed. I have been super busy with other work (hence the smaller number of patches as well) so I have not had time to really dig into weblate. I have it bookmarked and want to dig. Very first pass seemed to have very little information about what is required and how to set it up. I have some more time this week so I will give it a much more serious look and try to see what I can find out. -aric On 6/17/13 4:30 PM, André Hentschel wrote: On 04.04.2012 16:05, Michal Čihař wrote: Hi Dne Thu, 15 Mar 2012 10:12:14 -0500 Aric Stewart a...@codeweavers.com napsal(a): I do not know if Weblate will work or not. Basically we have 3 big requirements that have been sticking points for various solutions. 1) Real Names and e-mails for all contributors 2) Individual attribution for all translations. So we know exactly who changed what string. 3) Generate incremental diffs/patches/change sets divided based on translator. Generally it is #2 that has been the hardest for projects to cope with. I think Weblate now does all you request here. The software still has some rough edges, but I want to polish them on way to 1.0 release in upcoming weeks. Hi all, meanwhile there's Weblate 1.5, it seems to have what we want. Is there still a reason not to use it for Wine? Otherwise, could someone on the codeweavers side please have look at integrating it?
Re: po: Update Spanish translation
On Mon, Jun 17, 2013 at 6:05 PM, André Hentschel n...@dawncrow.de wrote: I recently started to learn spanish, so i did this easy fixes with best knowledge, though without guaranty --- po/es.po | 60 ++-- 1 file changed, 18 insertions(+), 42 deletions(-) #: joy.rc:64 -#, fuzzy -#| msgid Available formats msgid Available Effects -msgstr Formatos disponibles +msgstr Formatos efectos Efectos disponibles makes more sense than Formatos efectos, I guess this was a typo. #: netstat.rc:33 msgid Sent -msgstr +msgstr Envió Envió is present tense, the past tense would be Enviado. Best wishes, Bruno
Re: po: Added Croatian translation.
On Thu, May 23, 2013 at 3:45 PM, Joško Nikolić josko.nikol...@gmail.com wrote: --- configure | 1 + po/LINGUAS | 1 + po/hr.po | 13923 +++ 3 files changed, 13925 insertions(+) create mode 100644 po/hr.po As mentioned on IRC, you should remove the #| msgid foo lines, and modify 'configure.ac' instead of 'configure', which is autogenerated. Frédéric
Re: po: Fix typos in German translation
Hi André, -msgstr Datagramme gesendet +msgstr Datenpakete gesendet In all my university classes, (UDP) Datagrams were translated or referred to as Datagramme and more or less strictly distinguished from packets. Vollzugriff vs. voller Zugriff is a matter of taste, I picked the first because back when I used Windows, that was a common term to read, but that could have just been my firewall or something. I would have preferred for it to be added to Francois' wordlist, but whatever. Best, Julian
Re: po: Fix typos in German translation
Am 13.05.2013 10:57, schrieb Julian Rüger: Hi André, -msgstr Datagramme gesendet +msgstr Datenpakete gesendet In all my university classes, (UDP) Datagrams were translated or referred to as Datagramme and more or less strictly distinguished from packets. Vollzugriff vs. voller Zugriff is a matter of taste, I picked the first because back when I used Windows, that was a common term to read, but that could have just been my firewall or something. I would have preferred for it to be added to Francois' wordlist, but whatever. Hi, points taken, i'll send a patch for the real typo and take care of the wordlist. thx for reviewing!
Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.30
On Sun, May 12, 2013 at 11:16 AM, Jactry Zeng jactr...@gmail.com wrote: This translation seems suspect, but I don't have a very good alternative yet. I also can think a word in Simplified China to describe it. But I have found some documents about WinInet in Simplified Chinese[1], and ‘旁路' or '旁路列表' was used to describe this process. Ok, I don't have strong opinion on it, thanks for your work. -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org
Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.30
2013/5/11 Jactry Zeng jactr...@gmail.com: + liWinInet 对代理旁路的支持。/li This translation seems suspect, but I don't have a very good alternative yet. In 'Internet Options' setting of MSIE7, 'Bypass proxy server for local address' is translated to '跳过本地地址的代理服务器' Thanks for the work. -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org
Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.30
Hi, On Sat, May 11, 2013 at 3:28 PM, Qian Hong fract...@gmail.com wrote: 2013/5/11 Jactry Zeng jactr...@gmail.com: + liWinInet 对代理旁路的支持。/li This translation seems suspect, but I don't have a very good alternative yet. I also can think a word in Simplified China to describe it. But I have found some documents about WinInet in Simplified Chinese[1], and ‘旁路' or '旁路列表' was used to describe this process. [1] http://baike.baidu.com/view/3077819.htm http://www.bcwhy.com/archiver/tid-4835.html http://www.4ucode.com/Study/Topic/1414214 In 'Internet Options' setting of MSIE7, 'Bypass proxy server for local address' is translated to '跳过本地地址的代理服务器' Thanks for the work. -- Regards, Jactry Zeng
Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
Hi Jactry, 2013/3/30 Jactry Zeng jactr...@gmail.com: + li一些 C 运行时的改进。/li I think it is better to translate C runtime to “C 运行时库“ rather than just ”C 运行时“。 + li为内建程序提供更高质量的图标。/li Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。 Thanks for the work. -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org
Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
--- On Sat, 30/3/13, Qian Hong fract...@gmail.com wrote: Hi Jactry, 2013/3/30 Jactry Zeng jactr...@gmail.com: + li一些 C 运行时的改进。/li I think it is better to translate C runtime to “C 运行时库“ rather than just ”C 运行时“。 I think both are terrible translations but could not think of a better alternative off my head, so I went to consult google translate. It defaults to 運行時庫 for runtime library but allow me to choose a few other alternatives, among which is 執行階段程式庫 Don't you think that's much better!? I think google translate is quite useful for technical terms like these, as long as one is vigilant about not accepting 'not quite correct' and go through the alternatives. One can also help it a bit by giving a more verbose version of the concept ('runtime library' instead of just 'runtime'), and even occasionally some context (e.g.a full sentence with '...loading in a runtime library...'). + li为内建程序提供更高质量的图标。/li Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。 大型圖示 or 大型圖標 ? Thanks for the work. -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org
Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
I was not very happy with 大型 ... for large icon, so I expanded the meaning a bit and did 'large size icon'. I think it should be 大規格 or 大尺寸 or 大碼 . All of them are more precise about size, whereas 大型 is less precise and more generic as in 'large format'/'large style'. So I would opt for 大碼圖標 . --- On Sat, 30/3/13, Hin-Tak Leung ht...@users.sourceforge.net wrote: From: Hin-Tak Leung ht...@users.sourceforge.net Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27 To: Wine Devel wine-devel@winehq.org, fract...@gmail.com, Jactry Zeng jactr...@gmail.com Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:02 --- On Sat, 30/3/13, Qian Hong fract...@gmail.com wrote: Hi Jactry, 2013/3/30 Jactry Zeng jactr...@gmail.com: + li一些 C 运行时的改进。/li I think it is better to translate C runtime to “C 运行时库“ rather than just ”C 运行时“。 I think both are terrible translations but could not think of a better alternative off my head, so I went to consult google translate. It defaults to 運行時庫 for runtime library but allow me to choose a few other alternatives, among which is 執行階段程式庫 Don't you think that's much better!? I think google translate is quite useful for technical terms like these, as long as one is vigilant about not accepting 'not quite correct' and go through the alternatives. One can also help it a bit by giving a more verbose version of the concept ('runtime library' instead of just 'runtime'), and even occasionally some context (e.g. a full sentence with '...loading in a runtime library...'). + li为内建程序提供更高质量的图标。/li Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。 大型圖示 or 大型圖標 ? Thanks for the work. -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org
Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
2013/3/30 Qian Hong fract...@gmail.com 2013/3/30 Jactry Zeng jactr...@gmail.com: + li一些 C 运行时的改进。/li I think it is better to translate C runtime to “C 运行时库“ rather than just ”C 运行时“。 + li为内建程序提供更高质量的图标。/li Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。 In fact, I have verified it before I commit this patch. I translated it as 高质量 meaning a picture have hight resolution. For a example, programs/wordpad/wordpad.ico, had a 48x48 resolution before, and now it is 256x256. Thanks for the work. Thanks for your review. I will commit a newer patch. :-) -- Regards, Jactry Zeng
Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
This one I do without google translate, high resolution would be 高解像 . --- On Sat, 30/3/13, Jactry Zeng jactr...@gmail.com wrote: From: Jactry Zeng jactr...@gmail.com Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27 To: Qian Hong fract...@gmail.com Cc: Wine Devel wine-devel@winehq.org Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:23 2013/3/30 Qian Hong fract...@gmail.com 2013/3/30 Jactry Zeng jactr...@gmail.com: + li一些 C 运行时的改进。/li I think it is better to translate C runtime to “C 运行时库“ rather than just ”C 运行时“。 + li为内建程序提供更高质量的图标。/li Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can verify this by the git commits。In fact, I have verified it before I commit this patch. I translated it as 高质量 meaning a picture have hight resolution. For a example, programs/wordpad/wordpad.ico, had a 48x48 resolution before, and now it is 256x256. Thanks for the work. Thanks for your review. I will commit a newer patch. :-) -- Regards, Jactry Zeng -Inline Attachment Follows-
Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
--- On Sat, 30/3/13, Jactry Zeng jactr...@gmail.com wrote: From: Jactry Zeng jactr...@gmail.com Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27 To: ht...@users.sourceforge.net Cc: Wine Devel wine-devel@winehq.org, Qian Hong fract...@gmail.com Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:41 2013/3/30 Hin-Tak Leung ht...@users.sourceforge.net I think both are terrible translations but could not think of a better alternative off my head, so I went to consult google translate. It defaults to 運行時庫 for runtime library but allow me to choose a few other alternatives, among which is 執行階段程式庫 Don't you think that's much better!? Hi Hin-Tak, Thanks for your review. I also think both 运行时 or 运行时库 was not best translation. But I have seen a lot of documents in Simplified Chinese translated it in this way. Maybe it was not too accurate... And in my opinion, 运行时 meaning some function, 运行时库 meaning a runtime library. To be honest, I think a lot of Chinese translations of technical topics (or even not-technical topics) are quite poor, and little beyond a word-for-word substitution. run - 运行 (to convey/process, the more common use of run, of 'using your legs faster than walking' is obviously wrong) time - 时 (hour, during) library - 库 (storage container, the more common use of library to mean collection of books obviously wrong). Whereas 執行階段程式庫 meaning the program/routine library of/in the execute stage is quite a lot more fitting to what 'runtime library' actually means. As I was saying, one needs to be vigilant about automated translations being 'not quite correct'. I suspect it is a much abused practice in China, so you see the same (mis-)usage over and over. There are entire web sites devoted to poorly translated public signs in China and making fun of them. It is quite educational - one gets lazy and and accepts the occasional poor translation, but seeing similar but slightly different mistakes collected in a large quantity really makes one think. 2013/3/30 Jactry Zeng jactr...@gmail.com I translated it as 高质量 meaning a picture have hight resolution. Here has a typo, hight - higher -- Regards, Jactry Zeng
[website try2] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
From 72f3d5b7021472bf4a2aa6cc2c973319bbc786d4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jactry Zeng jactr...@gmail.com Date: Sun, 31 Mar 2013 10:39:28 +0800 Subject: Simplified Chinese translation for release 1.5.27 To: wine-patches wine-patc...@winehq.org Reply-To: wine-devel wine-devel@winehq.org --- news/zh-cn/2013032901.xml | 15 +++ 1 file changed, 15 insertions(+) create mode 100644 news/zh-cn/2013032901.xml diff --git a/news/zh-cn/2013032901.xml b/news/zh-cn/2013032901.xml new file mode 100644 index 000..2e4e31b --- /dev/null +++ b/news/zh-cn/2013032901.xml @@ -0,0 +1,15 @@ +news +date三月 29, 2013/date +titleWine 1.5.27 发布/title +body +p Wine 开发版 1.5.27 现在可以使用了。/p +p 本次a href={$root}/announce/1.5.27更新/a: +ul + liMac 后端驱动对系统托盘的支持。/li + li一些 C runtime 的改进。/li + li为内建程序提供更高分辨率的图标。/li + li各种 bug 修复。/li +/ul/p +pp源代码可以从a href=http://prdownloads.sourceforge.net/wine/wine-1.5.27.tar.bz2;这里/a获取。 +二进制包正在构建中,稍后将出现在各自相应的a href={$root}/download下载位置/a。 +/p/body/news -- 1.8.1.3
Re: [website] Portuguese translation for release 1.5.25
Good catch. I'm re-sending it.
Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.24
Oops...I made a mistake, this is the patch. So sorry :-( From 4d2eac6fae9614a7f8c20eb3de02b77d85b20d03 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jactry Zeng jactr...@gmail.com Date: Sat, 16 Feb 2013 11:35:41 +0800 Subject: Simplified Chinese translation for release 1.5.24 To: wine-patches wine-patc...@winehq.org Reply-To: wine-devel wine-devel@winehq.org --- news/zh-cn/2013021501.xml | 15 +++ 1 file changed, 15 insertions(+) create mode 100644 news/zh-cn/2013021501.xml diff --git a/news/zh-cn/2013021501.xml b/news/zh-cn/2013021501.xml new file mode 100644 index 000..ed83791 --- /dev/null +++ b/news/zh-cn/2013021501.xml @@ -0,0 +1,15 @@ +news +date二月 15, 2013/date +titleWine 1.5.24 发布/title +body +p Wine 开发版 1.5.24 现在可以使用了。/p +p 本次a href={$root}/announce/1.5.24更新/a: +ul + liMac 后端驱动对键盘和鼠标滚轮的支持。/li + liVB Script 对正则表达式的支持。/li + li许多 RichEdit 代码的清理。/li + li各种 bug 修复。/li +/ul/p +pp源代码可以从a href=http://prdownloads.sourceforge.net/wine/wine-1.5.24.tar.bz2;这里/a获取。 +二进制包正在构建中,稍后将出现在各自相应的a href={$root}/download下载位置/a。 +/p/body/news -- 1.7.12.4 (Apple Git-37)
Re: Where to put Chinese translation of the Wine user guide?
Thanks André. I will spend some time to push forward this work. :-) 2013/2/12 André Hentschel n...@dawncrow.de Am 12.02.2013 13:10, schrieb Jactry Zeng: Hi folks, A Chinese Wine user Liu Hongcong had translated [1] the Wine user guide [2] to Chinese three years ago, the translation looks mostly good to me. It is a pity to leave his translation outside of the official wine website. With his consent, I want to put his translation to winehq. But I can't find where to add it into in website's source [3]. Or I should add it into wiki? Thanks for any comment! [1] http://blog.csdn.net/hongmy525/article/details/2238600 [2] http://www.winehq.org/docs/wineusr-guide/index [3] http://source.winehq.org/git/website.git/ It belongs here: http://source.winehq.org/git/docs.git/tree The guides have a po system it seems. see the fr folder for the french translation. It might make it a harder work than just copypaste, though it's maybe a good idea that this get's touched again. -- Best Regards, André Hentschel
Where to put Chinese translation of the Wine user guide?
Hi folks, A Chinese Wine user Liu Hongcong had translated [1] the Wine user guide [2] to Chinese three years ago, the translation looks mostly good to me. It is a pity to leave his translation outside of the official wine website. With his consent, I want to put his translation to winehq. But I can't find where to add it into in website's source [3]. Or I should add it into wiki? Thanks for any comment! [1] http://blog.csdn.net/hongmy525/article/details/2238600 [2] http://www.winehq.org/docs/wineusr-guide/index [3] http://source.winehq.org/git/website.git/
Re: Where to put Chinese translation of the Wine user guide?
Am 12.02.2013 13:10, schrieb Jactry Zeng: Hi folks, A Chinese Wine user Liu Hongcong had translated [1] the Wine user guide [2] to Chinese three years ago, the translation looks mostly good to me. It is a pity to leave his translation outside of the official wine website. With his consent, I want to put his translation to winehq. But I can't find where to add it into in website's source [3]. Or I should add it into wiki? Thanks for any comment! [1] http://blog.csdn.net/hongmy525/article/details/2238600 [2] http://www.winehq.org/docs/wineusr-guide/index [3] http://source.winehq.org/git/website.git/ It belongs here: http://source.winehq.org/git/docs.git/tree The guides have a po system it seems. see the fr folder for the french translation. It might make it a harder work than just copypaste, though it's maybe a good idea that this get's touched again. -- Best Regards, André Hentschel
Re: [website] Added Simplified Chinese translation
Nice work. I did end up moving a few things around, and had to patch my language detection function, but it worked when I switched my browser over to zn-ch. I fixed the image as well. Also, please set your text editor to output 4 spaces instead of tabs. Thanks! -N On 01/30/2013 09:34 PM, Jactry Zeng wrote: Hi folks, this is Simplified Chinese translation for Wine's website, it's my first patch, thanks Qian Hong, Aron Xu, Jeremy and Hin-Tak for review. I appreciate for any comment. :-)
Re: [website] Added Simplified Chinese translation
Thanks for your work and remind. I will notice it next time. :-) 2013/2/1 Jeremy Newman jnew...@codeweavers.com Nice work. I did end up moving a few things around, and had to patch my language detection function, but it worked when I switched my browser over to zn-ch. I fixed the image as well. Also, please set your text editor to output 4 spaces instead of tabs. Thanks! -N On 01/30/2013 09:34 PM, Jactry Zeng wrote: Hi folks, this is Simplified Chinese translation for Wine's website, it's my first patch, thanks Qian Hong, Aron Xu, Jeremy and Hin-Tak for review. I appreciate for any comment. :-)
Re: [website] Added Simplified Chinese translation
On Thu, Jan 31, 2013 at 11:34 AM, Jactry Zeng jactr...@gmail.com wrote: Hi folks, this is Simplified Chinese translation for Wine's website The translation looks good to me, thanks for the great work! -- Regards, Qian Hong - Sent from Ubuntu http://www.ubuntu.com/
Re: po: Update Lithuanian translation
I don't really read Lithuanian, but just in case: No Ports means number of ports or more exactly number of datagrams which were rejected because the port in the datagram was invalid. Reference: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa366929%28v=vs.85%29.aspx André, any chance to make the original string (netstat.rc:52, No Ports) better? -- Lauri Kenttä
Re: po: Update Russian translation
Nikolay Sivov nsi...@codeweavers.com wrote: #: jscript.rc:40 msgid Can't have 'break' outside of loop -msgstr Выражение 'break' не может находится вне цикла +msgstr Оператор 'break' не может находится вне цикла #: jscript.rc:41 msgid Can't have 'continue' outside of loop -msgstr Выражение 'continue' не может находится вне цикла +msgstr Оператор 'continue' не может находится вне цикла It would be also nice to fix obvious spelling errors, it really hurts the eyes :) - не может находит[ь]ся, and run spell checker for the whole translation. -- Dmitry.
Re: [1/16] po: Update Russian translation
On Sat, 25 Aug 2012, Oleg Yarigin wrote: I translated so because, I hope, floppy disc term is obsolete nowadays (nobody has it). This is not up to translator to alter a meaning of original text just cause some words in it are not used frequently enough these days than they used to. Note however that if a translator finds something wrong in the English string he is welcome to either send a patch to fix it (in the RC file and if pretty sure of the change), or raise the issue on wine-devel (if the change is more questionable). By doing so you not only improve your translation, but also the English version and all the other translations. And really, only the translators, by force, make a complete and thorough review of Wine's messages. So if they don't contribute fixes to the English version, nobody will. -- Francois Gouget fgou...@free.fr http://fgouget.free.fr/ There are 10 types of people in the world... those who understand binary and those who don't.
Re: po: Update German translation
Hi André, war ich zu langsam? ;) Das Komma ist an der Stelle grammatikalisch falsch, glaube ich. Die verbundenen Controller sollten auch Plural bleiben. Mein Vorschlag wäre irgendwie so etwas: Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht [mehr] aktualisiert. Viele Grüsse, Julian Am Samstag, den 25.08.2012, 13:40 +0200 schrieb André Hentschel: After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be updated here until you restart this applet. -msgstr +msgstr Nach dem deaktivieren oder aktivieren eines Gerätes, wird der +verbundene Controller hier bis zum Neustart des Applets nicht mehr +aktualisiert.
Re: po: Update German translation
I'm very sorry for sending another private mail to the list... When I chose Answer to sender my Mailclient asked if I wanted to send a private mail, but the sender is wine-devel. Damn. Am Sonntag, den 26.08.2012, 17:47 +0200 schrieb Julian Rüger: Hi André, war ich zu langsam? ;) Das Komma ist an der Stelle grammatikalisch falsch, glaube ich. Die verbundenen Controller sollten auch Plural bleiben. Mein Vorschlag wäre irgendwie so etwas: Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht [mehr] aktualisiert. Viele Grüsse, Julian Am Samstag, den 25.08.2012, 13:40 +0200 schrieb André Hentschel: After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be updated here until you restart this applet. -msgstr +msgstr Nach dem deaktivieren oder aktivieren eines Gerätes, wird der +verbundene Controller hier bis zum Neustart des Applets nicht mehr +aktualisiert.
Re: [1/16] po: Update Russian translation
24.08.2012 12:20, Nikolay Sivov пишет: On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote: To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard drive, click Install. msgstr -Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска, нажмите -Установить. +Для установки программы с компакт- или жёсткого диска нажмите «Установить». You only need to fix quotation marks in original string, the variant you proposed doesn't say what English string is saying. I translated so because, I hope, floppy disc term is obsolete nowadays (nobody has it). #: appwiz.rc:62 -msgid -The following software can be automatically removed. To remove a program or -to modify its installed components, select it from the list and click Modify/ -Remove. -msgstr -Перечисленные программы можно автоматически удалить. Чтобы удалить программу -или изменить состав установленных компонентов, выберите её в списке и +msgid The following software can be automatically removed. To remove a +program or to modify its installed components, select it from the list and +click Modify/Remove. +msgstr Перечисленные программы могут быть удалены. Для удаления +или изменения состава установленных компонентов, выберите их в списке и нажмите кнопку Изменить/Удалить. Again, don't alter original meaning, no reason to remove 'automatically' here. What does it mean: можно автоматически удалить? It doesn`t sound correct becouse auto-removing (in the text) and user-aided one (in mean of a phrase можно удалить) are mutual exclusive. #: appwiz.rc:76 msgid The following information can be used to get technical support for %s: -msgstr -Указанная информация может быть использована для получения технической +msgstr Указанная информация может быть использована для получения технической поддержки приложения %s: Nothing changed here. I thout the first empty line is obsolete, exclude console table-layout output. #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid Name -msgstr Имя +msgstr Название That's questionable. If you really want to change that it will need to depend on context I guess. I think, Имя is used for, em, animate objects; against Название is used for inanimate objects. #: avifil32.rc:33 msgid Wine AVI-default-filehandler -msgstr Обработчик по умолчанию avi-файлов в Wine +msgstr Обработчик avi-файлов по умолчанию в Wine This alters a meaning a bit, now what you did means that there're some default avi-files in Wine. I wrote so becouse Обработчик avi-файлов по умолчанию in my opinion is more correct when Обработчик по умолчанию avi-файлов, because this style is used in Windows. But I don`t know, where в Wine need to be, really. Thank you a lot for your critique. If we willn`t go to one opinion, I`m ready to undo these edits. --- Oleg.
Re: [1/16] po: Update Russian translation
On 8/25/2012 09:43, Oleg Yarigin wrote: 24.08.2012 12:20, Nikolay Sivov пишет: On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote: To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard drive, click Install. msgstr -Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска, нажмите -Установить. +Для установки программы с компакт- или жёсткого диска нажмите «Установить». You only need to fix quotation marks in original string, the variant you proposed doesn't say what English string is saying. I translated so because, I hope, floppy disc term is obsolete nowadays (nobody has it). This is not up to translator to alter a meaning of original text just cause some words in it are not used frequently enough these days than they used to. #: appwiz.rc:62 -msgid -The following software can be automatically removed. To remove a program or -to modify its installed components, select it from the list and click Modify/ -Remove. -msgstr -Перечисленные программы можно автоматически удалить. Чтобы удалить программу -или изменить состав установленных компонентов, выберите её в списке и +msgid The following software can be automatically removed. To remove a +program or to modify its installed components, select it from the list and +click Modify/Remove. +msgstr Перечисленные программы могут быть удалены. Для удаления +или изменения состава установленных компонентов, выберите их в списке и нажмите кнопку Изменить/Удалить. Again, don't alter original meaning, no reason to remove 'automatically' here. What does it mean: можно автоматически удалить? It doesn`t sound correct becouse auto-removing (in the text) and user-aided one (in mean of a phrase можно удалить) are mutual exclusive. It means that there's an uninstaller of some sort that could be used to uninstall a program. Uninstall doesn't mean removing files, it could be a lot more. So user can manually undo what's done by installer (and he's not supposed to do that) or automatically undo these changes going through uninstallation procedure. #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid Name -msgstr Имя +msgstr Название That's questionable. If you really want to change that it will need to depend on context I guess. I think, Имя is used for, em, animate objects; against Название is used for inanimate objects. That's not true. It's more general than that, it's more like identifier actually. And nobody says название файла, that sounds strange at least.
Re: [1/16] po: Update Russian translation
25.08.2012 11:50, Nikolay Sivov пишет: On 8/25/2012 09:43, Oleg Yarigin wrote: 24.08.2012 12:20, Nikolay Sivov пишет: On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote: To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard drive, click Install. msgstr -Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска, нажмите -Установить. +Для установки программы с компакт- или жёсткого диска нажмите «Установить». You only need to fix quotation marks in original string, the variant you proposed doesn't say what English string is saying. I translated so because, I hope, floppy disc term is obsolete nowadays (nobody has it). This is not up to translator to alter a meaning of original text just cause some words in it are not used frequently enough these days than they used to. Well, in this case I`ll improve it to ... с дискеты, компакт- What does it mean: можно автоматически удалить? It doesn`t sound correct becouse auto-removing (in the text) and user-aided one (in mean of a phrase можно удалить) are mutual exclusive. It means that there's an uninstaller of some sort that could be used to uninstall a program. Uninstall doesn't mean removing files, it could be a lot more. So user can manually undo what's done by installer (and he's not supposed to do that) or automatically undo these changes going through uninstallation procedure. In this case we need to change this phrase, becouse it messed everybody I asked. What is in Windows there (for reference)? #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid Name -msgstr Имя +msgstr Название That's questionable. If you really want to change that it will need to depend on context I guess. I think, Имя is used for, em, animate objects; against Название is used for inanimate objects. That's not true. It's more general than that, it's more like identifier actually. And nobody says название файла, that sounds strange at least. Oh, I forgot about it. But there is an Имя column in Windows Explorer (in Windows 7 at least), so I don`t know what is correct.
Re: [1/16] po: Update Russian translation
Nikolay, Can you tell me, why these line of patches is applied very slow? I prepared a patch file, which contains improvements by our dialog, but I can`t apply it until my another patches are applied. --- Oleg
Re: [1/16] po: Update Russian translation
These new translations look at least questionable to say the least. -- Dmitry.
Re: [1/16] po: Update Russian translation
On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote: To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard drive, click Install. msgstr -Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска, нажмите -Установить. +Для установки программы с компакт- или жёсткого диска нажмите «Установить». You only need to fix quotation marks in original string, the variant you proposed doesn't say what English string is saying. #: appwiz.rc:62 -msgid -The following software can be automatically removed. To remove a program or -to modify its installed components, select it from the list and click Modify/ -Remove. -msgstr -Перечисленные программы можно автоматически удалить. Чтобы удалить программу -или изменить состав установленных компонентов, выберите её в списке и +msgid The following software can be automatically removed. To remove a +program or to modify its installed components, select it from the list and +click Modify/Remove. +msgstr Перечисленные программы могут быть удалены. Для удаления +или изменения состава установленных компонентов, выберите их в списке и нажмите кнопку Изменить/Удалить. Again, don't alter original meaning, no reason to remove 'automatically' here. #: appwiz.rc:76 msgid The following information can be used to get technical support for %s: -msgstr -Указанная информация может быть использована для получения технической +msgstr Указанная информация может быть использована для получения технической поддержки приложения %s: Nothing changed here. #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid Name -msgstr Имя +msgstr Название That's questionable. If you really want to change that it will need to depend on context I guess. #: avifil32.rc:33 msgid Wine AVI-default-filehandler -msgstr Обработчик по умолчанию avi-файлов в Wine +msgstr Обработчик avi-файлов по умолчанию в Wine This alters a meaning a bit, now what you did means that there're some default avi-files in Wine.
Re: [2/16] po: Update Russian translation
On 8/24/2012 10:14, Oleg Yarigin wrote: #: comctl32.rc:88 msgid Add - -msgstr Добавить - +msgstr Добавить → #: comctl32.rc:89 msgid - Remove -msgstr - Удалить +msgstr ← Удалить I don't think so. #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid Directories: -msgstr Каталоги: +msgstr Папки: New translation is traditionally used for 'folders' mostly. I agree there's a mess in directory/folder/catalogue here though. #: comdlg32.rc:223 msgid [none] -msgstr [нет] +msgstr (нет) Why? #: comdlg32.rc:282 msgid Red: -msgstr Красн: +msgstr Красный: The reason was it doesn't fit a dialog template otherwise, did you check that? #: comdlg32.rc:52 msgid Unreadable Entry -msgstr Нечитаемый элемент +msgstr Нераспознаваемый элемент You translated 'unrecognised' instead of 'unreadable'. #: comdlg32.rc:65 msgid Cannot find the printer. -msgstr Не удалось найти принтер. +msgstr Принтер не найден. However I like this kind of changes, it's a good example of keeping it short while it means the same. #: comdlg32.rc:91 msgid Output tray is full; -msgstr Лоток переполнен бумагой; +msgstr Лоток для бумаги переполнен; Could be Лоток полон; ... I can't comment on the rest of this series but there's a lot to fix already.
Re: [1/16] po: Update Russian translation
24.08.2012 11:19, Dmitry Timoshkov пишет: These new translations look at least questionable to say the least. Pardon, what does it mean? Do you mean, my patches have no any mistake opposite of previous tries? --- Oleg.
Re: [website] Portuguese translation for release 1.4.1
Disregard this patch. I added the wrong file to the commit and will resend. On Tue, Jun 19, 2012 at 12:01 PM, Jeremy Newman jnew...@codeweavers.com wrote: This is just english. Did you mean for that to happen? No need to send the english, as if the xml does not exist, the site will always fall back to the english version already. -N On 06/19/2012 09:49 AM, Lucas Zawacki wrote: From: Lucas Zawackilfzawa...@gmail.com --- news/pt/2012061501.xml | 13 + 1 file changed, 13 insertions(+) create mode 100644 news/pt/2012061501.xml diff --git a/news/pt/2012061501.xml b/news/pt/2012061501.xml new file mode 100644 index 000..7c0ff9f --- /dev/null +++ b/news/pt/2012061501.xml @@ -0,0 +1,13 @@ +news +dateJune 15, 2012/date +titleWine 1.4.1 Released/title +body +p The Wine maintenance release 1.4.1 is now available./p +p a href={$root}/announce/1.4.1What's new/a in this release: +ul +liTranslation updates./li +liVarious bug fixes./li +/ul/p +ppThe source isa href=http://prdownloads.sourceforge.net/wine/wine-1.4.1.tar.bz2;available now/a. +Binary packages are in the process of being built, and will appear soon at their respectivea href={$root}/downloaddownload locations/a. +/p/body/news
Re: ru.po: improved an Russian translation
Hi, Julian! 1. Patches should be sent to wine-patc...@winehq.org, not wine-devel. Thank you a lot, I didn't know these address! I don't think that's a good idea... Afaik, the general guideline is to not change formatting and punctuation (from the English original), unless there's a rule in the Russian language that specifically dictates it. In Russian there is different from English punctuation. We create a tool for humans, not machines, don't we? So, we must improve a punctuation according to a language's rules. Instead, I send my improves to Nikolay, as you recommended. A normal, UTF-8 formatted textfile as an attachment ... should suffice, you shouldn't need to pack it. I guess an archive could also confuse the automated scripts I packed it to decrease a size. But if it isn't good for merging, I willn't do it. Please understand this as constructive criticism, it will help getting your patch accepted and not cause extra work for the maintainer (Alexandre). It looks like you invested a lot of effort, thanks for that. No, that's OK. There isn't something bad in constructive criticism, I think. --- Best regards, Oleg. P. S. I didn't know how to post messages into pipemail, so I replied privetly. There is a copy of my answer.
Re: po: Update Russian translation (try 3) (resend)
msgid KeyID= -msgstr Код ключа= +msgstr Код ключа: [...] msgid Other Name= -msgstr Другое имя= +msgstr Альтернативное имя: and many more like this. Why did you not fix this? Replacing the equal sign with a colon looks wrong to me but then I don't speak Russian. Still I have not seen anything to suggest that the typographic rules would be different in this regard. But Nikolay Sivov, who speaks Russian, seems to concur. Note that this was reported to you back in May: http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/2012-May/095672.html -- Francois Gouget fgou...@free.fr http://fgouget.free.fr/ Good judgment comes from experience, and experience comes from bad judgment -- Barry LePatner
Re: po: Update Italian translation
Hi Luca, just a couple of nitpicks: -Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi a href= -\http://wiki.winehq.org/Gecko\;http://wiki.winehq.org/Gecko/a per i -dettagli. +Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi a +href=\http://wiki.winehq.org/Mono\;http://wiki.winehq.org/Mono/a +per i dettagli. This sounds a bit awkward, I'd go for something like Nota: si raccomanda di usare i pacchetti forniti dalla tua distribuzione. #: cryptui.rc:413 -#, fuzzy -#| msgid Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx) msgid Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx) -msgstr Scambia di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx) +msgstr Scambia di Informazioni Personali/PKCS #12 (*.pfx) Scambio. #: joy.rc:33 msgid Joysticks -msgstr +msgstr Joysticks I'm quite sure foreign words are always wrote in singular form in Italian language, so this would be Joystick.
Re: po: Update Russian translation (try 3) (resend)
On 6/9/2012 07:43, Oleg Yarigin wrote: To avoid encode breaks I send a patch as an attachment. I packed it into *.GZ archive, becouse (I suppose so) some intermediate servers can block messages with big attachments. Please split it to several patches with changes grouped by some criteria, it's really hard to review when it's that long.
Re: po: Update Russian translation (try 2)
On 6/5/2012 11:16, Архад wrote: Please, configure your mail client to use your real name in sent mails. #: appwiz.rc:28 msgid Add/Remove Programs -msgstr Установка/удаление программ +msgstr Установка/Удаление программ Looks better as it is. Only start letter of a sentence supposed to be capital, if it's not a part of some name of course, which is not in this case. #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid Name -msgstr Имя +msgstr Название I don't think so. #: appwiz.rc:39 msgid Programs (*.exe) -msgstr Программы (*.exe) +msgstr Исполняемые файлы (*.exe) No reason for that. #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 @@ -248,7 +247,7 @@ msgid file. msgstr Ошибка контрольной суммы загруженного файла. Установка поврежденного файла -отменяется. +будет отменена. English string doesn't say that it 'will be aborted', it says 'aborting' which means it's already in process to abort it. #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid Directories: -msgstr Каталоги: +msgstr Папки: It's better as it is. #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid List Files of Type: -msgstr Показывать файлы типа: +msgstr Тип файлов: This doesn't reflect original meaning. #: comdlg32.rc:282 msgid Red: -msgstr Красн: +msgstr Красный: String length matters for this dialog as I remember. #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 msgid Match Whole Word Only @@ -817,20 +816,18 @@ msgid File does not exist.\n Do you want to create file? msgstr -Файла не существует.\n -Хотите ли вы его создать? +Файла не существует. Создать? This supposed to match original line splitting probably. #: comdlg32.rc:68 msgid Unknown printer driver. -msgstr Неизвестный драйвер принтера. +msgstr Неопознанный драйвер принтера. This sounds like 'unknown' from UFO now. #: crypt32.rc:55 msgid On-line Certificate Status Protocol @@ -1371,7 +1367,7 @@ msgstr Имя SSL-сервера Netscape #: crypt32.rc:67 msgid Netscape Comment -msgstr Комментарий Netscape +msgstr Комментарии Netscape Original word is in singular. ... I'm skipping the rest as it's too much to comment at once, but I think you got the idea how to improve that. Also winerror strings should be left as it is, cause nobody cares much anyway. And please pay attention to actual dialog testing, cause updated strings should fit in.
Re: ru.po: improved an Russian translation
Am Dienstag, den 29.05.2012, 23:04 +0400 schrieb Oleg Yarigin: There are some improvements of a style (now it is more official) and non-translated empty lines. To avoid an character encoding interruption, I send the diff file as a packed text file attachment (ru_diff.txt.bz2, 22.3 KB). Hi Oleg, a few remarks about your patch: 1. Patches should be sent to wine-patc...@winehq.org, not wine-devel. However, if you only want to ask for review and not send the patch in yet, wine-devel is fine. 2. You should generate your patch using git format-patch, see http://wiki.winehq.org/GitWine 3. You have a lot of changes like this: #: crypt32.rc:198 msgid Access Method= -msgstr Метод доступа= +msgstr Метод доступа: I don't think that's a good idea... Afaik, the general guideline is to not change formatting and punctuation (from the English original), unless there's a rule in the Russian language that specifically dictates it. (For example in French, you need spaces in front of colons and stuff) I don't know Russian, so I may be wrong here. 4. A normal, UTF-8 formatted textfile as an attachment (preferably generated by git format-patch, see above) should suffice, you shouldn't need to pack it. I guess an archive could also confuse the automated scripts, requiring Alexandre to manually unpack it and add your patch to the incoming queue (http://source.winehq.org/patches/)... Again, I may be wrong about that, but it would not hurt I think. OK, enough of my nagging ;) Please understand this as constructive criticism, it will help getting your patch accepted and not cause extra work for the maintainer (Alexandre). It looks like you invested a lot of effort, thanks for that. I don't speak Russian, so I can't say anything else, maybe it would also help to ask the current translator for review (I think Nikolay Sivov). Best regards, Julian
Re: ru.po: improved an Russian translation
On Wed, May 30, 2012 at 10:20 AM, Julian Rüger j...@gmx.net wrote: 3. You have a lot of changes like this: #: crypt32.rc:198 msgid Access Method= -msgstr Метод доступа= +msgstr Метод доступа: It makes no sense to do that. I don't think that's a good idea... Afaik, the general guideline is to not change formatting and punctuation (from the English original), unless there's a rule in the Russian language that specifically dictates it. (For example in French, you need spaces in front of colons and stuff) No, there's no such rule to force you to use specific formatting in this case. There's probably some typography guidelines for that but it clearly doesn't apply in this case - it should follow English name format.
ru.po: improved an Russian translation
There are some improvements of a style (now it is more official) and non-translated empty lines. To avoid an character encoding interruption, I send the diff file as a packed text file attachment (ru_diff.txt.bz2, 22.3 KB). ru_diff.txt.bz2 Description: application/bzip
Re: Web based translation tool
On Wed, Apr 4, 2012 at 5:05 PM, Michal Čihař mic...@cihar.com wrote: To help you with deciding, I've set up test installation with Wine sources. For now I've only imported master branch: http://wine.weblate.org/projects/wine/master/ Hi Michal! This is so wonderful! I'm glad you did that! I can't register, can you please check why? Kind regards, Yaron Shahrabani.
Re: Web based translation tool
Hi Dne Thu, 5 Apr 2012 11:20:12 +0300 Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com napsal(a): On Wed, Apr 4, 2012 at 5:05 PM, Michal Čihař mic...@cihar.com wrote: To help you with deciding, I've set up test installation with Wine sources. For now I've only imported master branch: http://wine.weblate.org/projects/wine/master/ Hi Michal! This is so wonderful! I'm glad you did that! I can't register, can you please check why? Err, sorry. I somehow messed up email setup after testing out registration. Should be fixed now. -- Michal Čihař | http://cihar.com | http://blog.cihar.com signature.asc Description: PGP signature