[jopendocument] release jOpenDocument 1.5 to maven central

2023-04-11 Thread Naruhiko Ogasawara
Hello, I'm pretty happy that we have jOpenDocument 1.5 finally. But in maven central, we still only have 1.3. https://central.sonatype.com/artifact/org.jopendocument/jOpenDocument/1.3 Do you have a plan to release 1.5 into maven central? Best regards, Naruhiko NARU Ogasawara -- --- You

[ja-users] Re: [ja-users] Fw: [ja-discuss] 【不具合情報共有】7.3.0.3, 7.3.1.1, 7.4.0.0a0のCalcにおける再計算動作の不具合

2022-02-23 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 手元で試してはいませんが https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147398 ご報告のバグはこのバグと多重起票ということで閉じられ、 こっちのほうは2/21付でパッチが入っていてmasterと7.3.1ブランチには 取り込まれているようなので、最新のDailyビルドで試していただくのは どうでしょうか。 では。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to users+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines +

Re: [board-discuss] Schedule for the live sessions with the Board candidates

2021-11-29 Thread Naruhiko Ogasawara
Hi, Thanks Paolo for adding words to the important topics, the language barrier and privacy matters. As I mentioned in a previous mail, I'm not a member of TDF at least now, so I will not reply to your comment. I think it's a responsibility for the members. Anyway, thank you for your warm words!

Re: [board-discuss] Schedule for the live sessions with the Board candidates

2021-11-29 Thread Naruhiko Ogasawara
Hi all, First of all, I would like to say big thanks to have the awesome opportunity to ask BoD candidates directly at a JP-friendly time slot. As you know, I'm not a TDF member at this time. One of the reasons is that I'm exhausted from "because I'm a member, I should do it for our ideals." But

[ja-users] Re: [ja-users] Re: [ja-users] Re: [ja-discuss] 日本国内でLibreOfficeをサポートしている企業について教えてください

2021-01-27 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 横から失礼します。 パドラック代表の杉本さんは、TDFのCertified Professional Support なので、少なくともL1サポートに関しては「専門である」と言って よろしいのではないでしょうか。 (Unaffiliated(無所属)になっちゃってるのは、申請の時の手続きの  関係なのか、企業として掲載してもらうには手続きがいるのかは、  私は認定制度に明るくないのでわかりませんが) では。 2021年1月28日(木) 7:19 西野直也(なおや) : > > 野方純様 > > 西野直也です。 > >

[ja-discuss] 日本語翻訳コーディネータ、リリース通知の翻訳、MLのモデレータから辞任します

2020-07-18 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 表題のとおり、上記の活動から辞任させていただきます。 翻訳については実質最近何もしていなかったので、潮時ではあるなと 思っていました。 リリース通知の翻訳については安倍さんから本MLで引き継いだので すが、日本語チームにおけるマーケティング活動と整合できていない のではという気持があり、これも正常化のために私は手を引くことに いたします。 MLのモデレータは、これも上のなりゆきで引き受けたのですが、 他を辞めてこれだけ続けるのも変な形なので一緒に辞任します。 皆様これまでお世話になりました。 とはいえLibOプロジェクトの成功を祈念する一人として、このMLは

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [翻訳]UI/ヘルプ翻訳の翻訳ガイドラインはどこにありますか?

2020-07-08 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 ガイドライン制定の機運が高まっており大変よろしいと思っています。 いちおう申し上げておきますが、 > > わたしはすくなくとも事前にいろいろ決めてそれをみんなに守ってもらう、 > > というより、そこらへんは適当にしつつ査読で揃えていくという感覚で > > やってたので、明文化されてはいませんね。 > > この辺の認識が違うので、揃えるために自分の意見を書いておきますね。 ぜんぜん違ってなくて、スタイルガイドはいかなる意味でもあったほうが正しいです。 上の発言は、単に正しいことをやってこなかった歴史についての個人的な補足です。 いわば自分の怠惰さを露呈しただけです。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [ja-discuss] UI/ヘルプの翻訳査読者に目黒さんと矢内原さんを推薦したいです

2020-07-07 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 ちょっと記憶に頼って人の評価をするのはよくないなと思いつつ、 記録を手繰る気力もいま正直ないので、お返事しないでいましたが、 お急ぎのようであれば判断はお任せします。 2020年7月8日(水) 13:55 Jun Nogata : > > 小笠原さん、いくやさん > > 野方です。 > この件についてメールはお読みでしょうか? > そうならばご意見をいただきたいと思います。 > よろしくお願いします。 > > > 2020年7月5日(日) 0:30 Jun Nogata : > > > > 野方です。 > > > > 矢内原さん、目黒さん、ありがとうございます。 > >

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [翻訳]UI/ヘルプ翻訳の翻訳ガイドラインはどこにありますか?

2020-07-05 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 スタイルガイドはないです。 わたしはすくなくとも事前にいろいろ決めてそれをみんなに守ってもらう、 というより、そこらへんは適当にしつつ査読で揃えていくという感覚で やってたので、明文化されてはいませんね。 しいて言えば https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology ここをそれっぽく育てようという議論はありましたが、Wikiであるにも 関わらずあまり更新されてなくて、いつのまにやらリンクも切れてるのかも しれないです(ちゃんとチェックはしてないです)。 では。 PS.

[ja-announce] LibreOffice 6.4.5のご案内

2020-07-02 Thread Naruhiko Ogasawara
ベルリン、2020年7月2日 - The Document Foundationは LibreOffice 6.4.5が利用可能になったことをお知らせします。こ のバージョンはLibreOffice 6.5系の5番目のマイナーリリースであ り、技術に情熱を燃やす方や、熟練したユーザー向けです。 LibreOffice 6.4.5では100個以上の不具合や回帰バグが修正されて おり、文書の互換性の点で改善されています。 LibreOffice 6.4.5は実環境での利用に最適であり、何か月ものバ グ修正の取り組みにより、保守的なユーザー向けのものとなってい ます。LibreOffice

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]翻訳のバックポートについて

2020-05-29 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 top-postingですけど、未翻訳であればどんどんやっちゃっていいです。 2020年5月30日(土) 8:07 Jun Nogata : > > 野方です。 > > Weblateで査読権限を付けてもらったので、いろいろ見てると > 査読権限があると翻訳メモリが使えることがわかりました。 > それで、6.4の未翻訳を見てみるとmasterの翻訳済みメッセージと > ほぼ同じならサジェストされて反映もできるみたいです。 > > そこでご相談ですが、同じメッセージであることがわかった > 翻訳について、そのままコミットしてもいいでしょうか。 > >

[Libreoffice-commits] core.git: svl/qa svl/source

2020-05-25 Thread Naruhiko Ogasawara (via logerrit)
svl/qa/unit/svl.cxx| 91 ++ svl/source/numbers/zformat.cxx | 96 - 2 files changed, 111 insertions(+), 76 deletions(-) New commits: commit 9efd7cd637d9d882f2fc8277b657ec117c591e80 Author: Naruhiko

[ja-discuss] Re: 【翻訳】tips

2020-05-25 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 失礼しました、Twitterで教えてもらいましたが、 「ヒント」で決まってましたね。 では。 2020年5月25日(月) 21:38 Naruhiko Ogasawara : > > 小笠原です。 > > ほぼ表題のとおりですが、Tips of the dayとかの「Tips」って > どう訳します? > > 1. ティップス > 2. チップス > 3. Tips > 4. (その他) > > 私は 1. 押しです。 > > では。 > -- > Naruhiko NA

[ja-discuss] 【翻訳】tips

2020-05-25 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 ほぼ表題のとおりですが、Tips of the dayとかの「Tips」って どう訳します? 1. ティップス 2. チップス 3. Tips 4. (その他) 私は 1. 押しです。 では。 -- Naruhiko NARU Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more:

[ja-announce] LibreOffice 6.4.4 がご利用いただけます

2020-05-21 Thread Naruhiko Ogasawara
ベルリン、2020年5月21日 - The Document Foundationは LibreOffice 6.4.4が利用可能になったことをお知らせします。こ のバージョンはLibreOffice 6.4系の4番目のマイナーリリースであ り、技術に情熱を燃やす方や、熟練したユーザー向けです。 LibreOffice 6.4.4では不具合や回帰バグが修正されており、文書 の互換性の点で改善されています。 LibreOffice 6.4.4はオープンソースのオフィススイートとして最 先端の機能を実現しており、そのため最新の機能より頑健性が求め

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 7.0に向けてUIの翻訳を早めに進めませんか?

2020-05-21 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 ここしばらく翻訳に限らずアクティビティが下がっていて、 改善できる見込みもないので、野方さんを査読者に推挙して さきほど対応してもらいました。 もう翻訳・査読するつもりはありません、というつもりは いまのところないですが、わたしのようなナマケモノに依存 するのはよろしくないと思いますので。 ではみなさま、ぼちぼちがんばりましょう。 では。 2020年5月21日(木) 13:52 Jun Nogata : > > こんにちは。野方です。 > > 件名の通りですが、UIの翻訳を早めに作業しませんか?という提案です。 > > というのは、LibreOffice

[libreoffice-l10n] Add weblate revlew role to nogajun

2020-05-21 Thread Naruhiko Ogasawara
Hello, As a reviewer of the Japanese translation, I would like to ask you to add a role to review to nogajun (noga...@gmail.com) https://translations.documentfoundation.org/user/nogajun/ He is actively doing a lot in our community and I thought he should have the right to do review our

Re: C++ question: literal form of std::map

2020-05-16 Thread Naruhiko Ogasawara
2020年5月15日(金) 15:36 Stephan Bergmann : > > On 14/05/2020 20:59, Naruhiko Ogasawara wrote: > > 2020年5月14日(木) 22:37 Stephan Bergmann : > >> On 14/05/2020 12:40, Naruhiko Ogasawara wrote: > >>> -- > >>> static const std::map>

[ja-users] Re: [ja-discuss] Re: [ja-users] Re: ご意見募集:LibreOffice CalcのNatNumとExcelのDBNumの対応の仕様変更について

2020-05-16 Thread Naruhiko Ogasawara
同じロジックで修正されます。 手元のビルドで、セル再計算すれば正しく変更されることを確認 しました。 では。 2020年5月16日(土) 12:36 : > > 西堀です。 > > On 2020年 5月12日(火) 0947, Jun Nogata > wrote: > > 野方です。 > > > > 2020年5月10日(日) 20:41 Naruhiko Ogasawara : > >> やはり、仕様を変えても、Excelで GUI > >> で指定できるものとそろえるほうが、 &g

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-users] Re: ご意見募集:LibreOffice CalcのNatNumとExcelのDBNumの対応の仕様変更について

2020-05-16 Thread Naruhiko Ogasawara
同じロジックで修正されます。 手元のビルドで、セル再計算すれば正しく変更されることを確認 しました。 では。 2020年5月16日(土) 12:36 : > > 西堀です。 > > On 2020年 5月12日(火) 0947, Jun Nogata > wrote: > > 野方です。 > > > > 2020年5月10日(日) 20:41 Naruhiko Ogasawara : > >> やはり、仕様を変えても、Excelで GUI > >> で指定できるものとそろえるほうが、 &g

Re: C++ question: literal form of std::map

2020-05-14 Thread Naruhiko Ogasawara
Hi Stephan, * 2020年5月14日(木) 22:37 Stephan Bergmann : > > On 14/05/2020 12:40, Naruhiko Ogasawara wrote: > > -- > > static const std::map> > > tblDBNumToNatNum > > = { { primary(LANGUAGE_CHINESE),{ 4, 5, 6, 0 } }, > >

C++ question: literal form of std::map

2020-05-14 Thread Naruhiko Ogasawara
Hello, I'm a not good C++ programmer so I want to ask you. Now I'm trying to resolve tdf#130140 and tdf#130193, both of them relate to the mapping between NatNum of Calc and DBNum of Excel. Before that, I want to refactor current switch-and-if nesting implementation of MapDBNumToNatNum() and

[ja-discuss] Re: LibreOffice CalcのNatNumとExcelのDBNumの対応

2020-05-10 Thread Naruhiko Ogasawara
、こちらでも向こうでも構わないのでご意見ください。 では。 2020年5月6日(水) 20:34 Naruhiko Ogasawara : > > 小笠原です。 > > 補足ですけど、ソース見ると、この DBNum <-> NatNum の変換処理で、 > 言語情報見て、 > > if (日本語) > DBNum2 <-> NatNum4 > else if (中国語) > DBNum2 <-> NatNum5 > ... > > としていて、非常に意図的っぽいんです

[ja-users] Re: ご意見募集:LibreOffice CalcのNatNumとExcelのDBNumの対応の仕様変更について

2020-05-10 Thread Naruhiko Ogasawara
ち、 やはり、仕様を変えても、Excelで GUI で指定できるものとそろえるほうが、 うれしいユーザーが多いのではないかと考えています。 いかがでしょうか? [1] https://listarchives.libreoffice.org/ja/users/msg00793.html [2] https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=130140 2020年5月9日(土) 7:54 Naruhiko Ogasawara : > > 小笠原です。 > > すこしわかりにくいなと思ったので、上の提

[ja-users] Re: ご意見募集:LibreOffice CalcのNatNumとExcelのDBNumの対応の仕様変更について

2020-05-08 Thread Naruhiko Ogasawara
な、と思ってます。 (もちろんパッチ投げたところでレビュアーから突っ込みはありそう) では。 2020年5月7日(木) 21:41 Naruhiko Ogasawara : > > 小笠原です。 > > discuss メーリングリストですでに聞いた話[0] ですが、範囲を広げて > こちらでお伺いします。 > > ※仕様変更についてのご意見募集です。 >  変更に対して影響がある、やめてほしいと考える方は必ずご意見を >  お寄せください。 > > > 【忙しい人のためのサマリ】 > > Excelで、

[ja-users] ご意見募集:LibreOffice CalcのNatNumとExcelのDBNumの対応の仕様変更について

2020-05-07 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 discuss メーリングリストですでに聞いた話[0] ですが、範囲を広げて こちらでお伺いします。 ※仕様変更についてのご意見募集です。  変更に対して影響がある、やめてほしいと考える方は必ずご意見を  お寄せください。 【忙しい人のためのサマリ】 Excelで、数値の書式設定で全角文字を表示するようにしたファイルを LibO Calcで読むと不思議な変換がされてしまうことがあるのを直したいが、 「不思議な変換」に意図があって使っている人はいないでしょうか。 (あるいは、その変換の意図はこうだよ、と説明できる方がいたら……) 【詳細】

[ja-discuss] Re: LibreOffice CalcのNatNumとExcelのDBNumの対応

2020-05-06 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 補足ですけど、ソース見ると、この DBNum <-> NatNum の変換処理で、 言語情報見て、 if (日本語) DBNum2 <-> NatNum4 else if (中国語) DBNum2 <-> NatNum5 ... としていて、非常に意図的っぽいんですよね。うーむ。 では。 2020年5月6日(水) 20:20 Naruhiko Ogasawara : > > 小笠原です。 > > ゴールデンウィークを使ってLibOの開発というか、リアルな > バグをなにかつぶして

[ja-announce] LibreOffice 6.3.6がご利用いただけます

2020-04-30 Thread Naruhiko Ogasawara
ベルリン、2020年4月30日 - The Document Foundationは LibreOffice 6.3.6が利用可能になったことをお知らせします。こ のバージョンはLibreOffice 6.3系の最後のマイナーリリースであ り、このソフトウェアを実環境で利用いただいている組織および個 人に向けており、そのような人たちには現在のバージョンからの更 新が促されます。この新しいリリースでは不具合および回帰バグの 修正、そしてドキュメントの互換性の向上がされています。 世界中にいるボランティアがLibreOfficeを利用する個人ユーザー を手助けしてくれます:

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Weblateへの移行に伴う翻訳ルールの更新について

2020-04-19 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 めっちゃ今更ですが、よやっと、UI/Helpの翻訳手順をWeblateのものに 書き換えました。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/UI_Help_Translation ルールそのもののご意見については本メールへのリプライでお願いします。 誤記やその他の細かな点についてはWikiなので直接直しちゃって大丈夫です。 なお、今回、明示的に機械翻訳の利用についてはご遠慮願う旨記載しました。 では。 -- Naruhiko NARU Ogasawara (naru...@gmail.com)

[ja-announce] LibreOffice 6.4.3がご利用いただけます

2020-04-17 Thread Naruhiko Ogasawara
2020年4月16日、ベルリン - The Document Foundationは LibreOffice 6.4.3が利用可能になったことをお知らせします。こ のバージョンはLibreOffice 6.4系の3番目のマイナーリリースであ り、技術に情熱を燃やす方や、熟練したユーザー向けです。該当す る方に対して現行のバージョンから更新することをお奨めします。 LibreOffice 6.4.3では不具合や回帰バグが修正されており、文書 の互換性の点で改善されています。 LibreOffice 6.4.3はオープンソースのオフィススイートとして最

[ja-announce] LibreOffice 6.4.2がご利用いただけます

2020-03-19 Thread Naruhiko Ogasawara
2020年3月19日、ベルリン - The Document FoundationはLibreOffice 6.4.2が利用可能になったことをお知らせします。このバージョンはLibreOffice 6.4系の2番目のマイナーリリースであり、技術に情熱を燃やす方や、熟練したユーザー向けです。該当する方に対して現行のバージョンから更新することをお奨めします。LibreOffice 6.4.2では不具合や回帰バグが修正されており、文書の互換性の点で改善されています。 MacユーザーにとってはRetinaディスプレイにおいてフォントがぼやける問題が解消されたことが喜ばしいでしょう。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOfficeリリースアナウンスメントの翻訳配信について

2020-03-09 Thread Naruhiko Ogasawara
りますので、そちらをフォローできればと思います。 > > よろしくお願いします。 > > 2020年3月8日(日) 12:08 Naruhiko Ogasawara : > > > > 小笠原です。 > > なみかわさん、私からもお礼申し上げます。 > > ぼちぼちと(さしあたりは)二人体制で参りましょう。 > > > > 安部さん、 > > 私から安部さんのメールに重ねる形で依頼しますね。 > > > > では。 > > > >

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Weblateへの移行に伴う翻訳ルールの更新について

2020-03-07 Thread Naruhiko Ogasawara
、 管理者権限がついているようで翻訳の登録、および査読ができているようで、 一般のユーザーは提案だけできるようになっているようです。 なので、この現状をもとにポリシー修正したいと思います。 (ずっとさぼっていてすみませんが、近日中に) [1] https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg12498.html では。 2020年2月23日(日) 13:42 Naruhiko Ogasawara : > > 小笠原です。みなさんご意見ありがとうございます。 > > いくやさんのおっしゃるとおり、今は現状追

[libreoffice-l10n] Re: A new moderator of Japanese mailing lists

2020-03-07 Thread Naruhiko Ogasawara
Hi, First of all, so many thanks for your long-term contribution, Abe-san! I'm Naruhiko Ogasawara from Japan (some of you already know me), raised my hand to become a moderator of Japanese lists. And, another Japanese member Misaki Namikawa also proposed to serve the same role with me, Please

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOfficeリリースアナウンスメントの翻訳配信について

2020-03-07 Thread Naruhiko Ogasawara
t; お役に立てるのであれば、モデレータをやりたいと思います。 > お申し出いただきありがとうございます。 > なみかわさんにご協力いただけると小笠原さんにかかる負担が減ると思うので > ありがたいです。 > > -- Takeshi Abe > > > > > よろしくお願いします。 > > > > 2020年3月5日(木) 18:42 Takeshi Abe : > >> > >> 小笠原さん > >> > >> 早速ご返事くださりあり

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOfficeリリースアナウンスメントの翻訳配信について

2020-03-05 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 正直、健康不安があってオンタイムでいろいろ処理できるか不安なところはあったので、手を挙げるの躊躇っていたのですが、有志を募って継続性と品質を担保する方向のいったんの受け口として、翻訳、モデレートとも受けたいと思います。 2020年3月5日(木) 17:18 Takeshi Abe : > 皆様 > > 標題の件について、手を挙げていただける方がいませんでしょうか。 > > 併せて、以下のメーリングリストのモデレーターをやっていただける方を募ります。 > annou...@ja.libreoffice.org > discuss@ja.libreoffice.org >

Re: [libreoffice-l10n] Preventing translation submission without review

2020-02-25 Thread Naruhiko Ogasawara
Hi Sophie, Sounds great, thanks. Best regards, Naru 2020年2月25日(火) 22:40 sophi : > > Hi Naruhiko, > Le 25/02/2020 à 13:54, Naruhiko Ogasawara a écrit : > > Hello, > > > > We, Japanese translator community, noticed that a user [0] > > submit a

[libreoffice-l10n] Preventing translation submission without review

2020-02-25 Thread Naruhiko Ogasawara
Hello, We, Japanese translator community, noticed that a user [0] submit a lot of incorrect JA translations. (For example, Japanese native speakers do not translate the word "Python" to "パイソン," because it's a technical term usually written in English [1]) Of course, it's good to 100%

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Weblateへの移行に伴う翻訳ルールの更新について

2020-02-22 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。みなさんご意見ありがとうございます。 いくやさんのおっしゃるとおり、今は現状追認で、スピード感を上げる ほうがいいのかなと思ってます。 もし、編集合戦やいたずらなどが具体的に問題として現れた場合は、 また考えるということで。 ということで、以下蛇足です。 本件、せんじつFOSDEMに行ったときに、システム管理者である clophを捕まえて聞いてみましたが、この手の管理は言語プロジェクト ごとなので、日本語でこうしたいという要望を上げれば日本語だけの 設定というのはできるらしいです。 希望を伝える先としては、作業進捗管理ということもあるので、

[ja-discuss] 【翻訳】UIで機能名が未翻訳の場合のリリースノート・ヘルプ・その他Wikiなどの翻訳について

2020-01-29 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 私自身が最近ぜんぜん活動できてないのに、仕切るのは恐縮では ありますが……。 ちょと長い表題になってしまいましたが、 例えばリリースノートやTDF公式チャンネルのYouTube字幕 (6.4の新機能の翻訳ありがとうございます>野方さん)、 ヘルプなど、翻訳される場合に、お願いというか提案です。 仮に、上記のようなマテリアルを翻訳している際に、実際の UIではまだ未翻訳である場合、少なくともWeblate上では 翻訳が行われていない(提案はあっても確定していない、提案 すらないなど)場合は、まずはUIを確定させてから、 これらのマテリアルの翻訳を進めるようにしましょう。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [ja-discuss] [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

2020-01-29 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 みなさまのおかげで6.4無事リリースされました。 そして、わたくしほとんどなにもできてなくてすみません。 もう翻訳コーディネーターという肩書きは下ろさないとダメかも……。 さておき。 本件、みなさまご意見ありがとうございます。 まともに6.4のUIもみてない体たらくだったのでやや距離をおいて静観気味 だったのですが、少し、自転車小屋の議論っぽくなってきているかも…… と思いましたので、コメントさせていただきます。 ということで、私としては、現在、Weblateに入っている、 「シート全体をエクスポート」 で、一度決めにしたいと思ってます。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Weblateの翻訳について確認

2020-01-27 Thread Naruhiko Ogasawara
Top postingで一言コメントですが、Weblateで権限なしコミットできる件については意図したものとも思えないのでFOSDEMで聞いてみます。 2020年1月28日(火) 0:24 Jun Nogata : > 野方です。 > > Weblateの翻訳について確認しておきたいです。 > > 今、Weblateの翻訳を誰でも保存できますが、保存してもいいのでしょうか? > 履歴でが追えるので問題のある訳が投入されても調べられますが、どうしましょうかね。 > > それとWeblateでは翻訳にコメントができます。そうするとWeblate上の翻訳に >

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

2020-01-13 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 Full-Sheet Previewであればフルシートプレビューですが、 Whole Sheet Previewなら「全シートプレビュー」じゃないですかね。 (ぼく的にはwholeはホールで、いちおうホールでケーキを買うみたいな使い方はあれど、  カタカナ語にするほど一般的とは思えないです) 2020年1月14日(火) 7:55 Misaki Namikawa : > > たまにしか来ないなみかわです。 > > wholeの意味だけだとcp -p みたく完全にといった語感があるかなーとおもったので、 > 4に一票いれたいです。 > > > > >

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Weblateの翻訳権限

2019-12-17 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 矢内原さん、注意喚起ありがとうございます。 松川さん、ご確認ありがとうございます。 時間があるときに l10n@ で、事故が怖いので直して欲しい旨 問い合わせしようかと思いますが、対応遅くなるかもしれない ので、もしよかったらどなたでも直接問い合わせしていただい てもよいです。 では。 2019年12月18日(水) 14:15 Junichi Matsukawa : > > 松川です。 > > 「保存」が可能なことを確認しました。 > > > > -- > Sent from: >

[ja-announce] LibreOffice Kaigi 2020発表者募集のお知らせ

2019-12-04 Thread Naruhiko Ogasawara
みなさま、 来る2020年3月7日(土)に、LibreOfficeの国内イベントであるLibreOffice Kaigi 2020を、GMOデジロック株式会社さんのご協力で大阪・梅田のGMO Yours大阪にて開催します! このカンファレンスには、国内のLibreOfficeのユーザー、開発者、そしてLibreOfficeプロジェクトで活動するボランティアが集結します。 LibreOffice日本語チームでは、このカンファレンスにおいてLibreOfficeに関する発表を広く公募致します。

[ja-users] LibreOffice Kaigi 2020発表者募集のお知らせ

2019-12-04 Thread Naruhiko Ogasawara
みなさま、 来る2020年3月7日(土)に、LibreOfficeの国内イベントであるLibreOffice Kaigi 2020を、GMOデジロック株式会社さんのご協力で大阪・梅田のGMO Yours大阪にて開催します! このカンファレンスには、国内のLibreOfficeのユーザー、開発者、そしてLibreOfficeプロジェクトで活動するボランティアが集結します。 LibreOffice日本語チームでは、このカンファレンスにおいてLibreOfficeに関する発表を広く公募致します。

[ja-discuss] LibreOffice Kaigi 2020発表者募集のお知らせ

2019-12-04 Thread Naruhiko Ogasawara
みなさま、 来る2020年3月7日(土)に、LibreOfficeの国内イベントであるLibreOffice Kaigi 2020を、GMOデジロック株式会社さんのご協力で大阪・梅田のGMO Yours大阪にて開催します! このカンファレンスには、国内のLibreOfficeのユーザー、開発者、そしてLibreOfficeプロジェクトで活動するボランティアが集結します。 LibreOffice日本語チームでは、このカンファレンスにおいてLibreOfficeに関する発表を広く公募致します。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Weblateへの移行に伴う翻訳ルールの更新について

2019-11-15 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 2019年11月8日(金) 22:13 So YANAIHARA : > > 矢内原です。 コメントありがとうございます! 返信遅くなってすみません。 さきに書いておくと、種々いただいたコメントを反映してみました。 これで問題ないようなら元ページを差し替えます。 > > もちろんWikiなので、直接変更いただいても大丈夫です。 > Weblateの日本語のプロジェクト一覧へのリンクを修正しました。 おっとこれは手抜きをして手でリンクを書き換えてしまったことによる バグですね。修正ありがとうございます。 > 翻訳の締め切りは >

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 翻訳投稿の報告

2019-11-15 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 西堀さん、提案ありがとうございました。 全体的に読みやすくなっていると思いますので、取り込みました。 遅くなりまして申し訳ありません。 Wikiへの記載および(weblate経由での)masterの反映はこれから行います。 では。 2019年9月24日(火) 10:25 Kiyotaka Nishibori : > > 西堀です。 > 調べなおしたところ、ファイル更新について私が誤解していました。 > 後ほど修正案を再投稿しておきます。 > ご指摘ありがとうございました。 > > 2019年9月23日(月) 20:06 So YANAIHARA : > > > >

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [Calc]「ファイルからシートを挿入」でCSVファイルのインポートができない

2019-11-11 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 私のところの: バージョン: 6.3.2.2 Build ID: libreoffice-6.3.2.2-snap1 CPU threads: 4; OS:Linux 5.3; UI render: default; VCL: gtk3; ロケール: ja-JP (ja_JP.UTF-8); UI-Language: ja-JP Calc: threaded では再現しませんが、とりあえず起票しちゃって良いんじゃないでしょうか? 2019年11月11日(月) 22:57 Jun Nogata : > > 野方です。 > >

[ja-discuss] Weblateへの移行に伴う翻訳ルールの更新について

2019-11-06 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 ご存じの方は多いと思いますが、現在、LibreOfficeの翻訳は Pootle[1] から Weblate[2] に移行されつつあります。 (現在開発中 6.4 となる master から Weblate に移行します) そこで、現在Wikiに記載されていますルール 「LibreOfficeの日本語UI/ヘルプの翻訳方法」 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation についても、Weblateを用いるように変更が必要となります。 そのための下書きを書きましたので、みなさまコメントお寄せください。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] コンテキストメニューから画像を保存をするとき保存形式が選べないのは仕様ぽい

2019-10-07 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 選べないのは仕様だとしてもUIがよくないので直すべき、つまりバグで よいと思いますけど、どうしたもんかというのは何が悩ましい感じですか? 斜め読みでBZ見ましたけど、ここ直せばいけるんじゃね?ってところまで 来てるので誰かコミットしておれはLibOをHackしたぞっていうチャンスなの ではと思いました。 (勘違いだったらごめんなさい) 2019年10月5日(土) 14:14 Jun Nogata : > > 野方です。 > 相談というか注意喚起というか。 > > LibreOffice日本語チームのTwitterで拾ったのですが、こういうツイートがありました。 > >

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Weblateで気になったところ

2019-09-22 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 > 全文検索では日本語が引っかからない? こっちは動いてる感じなんですが、何が違うのかなあ……? > poファイルがダウンロードできない? これは私はできますね。 ちょっと出先で今はあまり時間がないので、あとで権限見てみます。 なお、poを入手するだけであれば、 git://gerrit.libreoffice.org/translations からcloneするのがラクかもしれないです。 (Weblateはプロジェクトを横断してpoをダウンロードできる機能が ないので、そのようなニーズにはgitからのcloneが推奨されてます) では。 --

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳][提案]言語の「朝鮮語(大韓民国)」を「韓国語」に提案しました

2019-09-22 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 過去に「朝鮮語(大韓民国)」とした歴史的経緯をご存知の方がいれば コメントほしいところですが、個人的には変更は理にかなっているかな とは思います。 で、オフトピな部分にコメントですが、 > # ふと思ったのですが、WeblateはPootleのワークフローのままで良いですかね? はい、あとでWikiも直さないとですね。 では。 -- Naruhiko NARU Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 書式設定記号のアイテム "Insert non-breaking space" 他、の訳

2019-08-26 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 過去の経緯などをまったく考慮せずに私の好みだけでいうと、 baffclanさんのご提案でよいと思います。 ご提案いただければacceptします。 では。 2019年8月26日(月) 18:57 baffclan : > > みなさま、こんばんは > > > Writerのメニューを訳そうとしましたが躓いています。 > 場所は メニュー - 挿入 - 書式設定記号 の中です。 > > KeyIDと用語は以下のとおり > B9WX3 Insert non-breaking space > 4XG4T Insert non-breaking

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Web/jaでのLibreOffice Vanilla関連ページについて

2019-08-23 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 さらっとかくので厳密ではないですが、CollaboraもCIBも自社版ブランドでLTSを出していますが、それに対してTDFのコードベースを元にしているのでVanillaという名前でリリースされてるんだと思います。 有償なのは、各storeに上げるにはそれなりにコストがかかり、それを各ベンダが負担しているのでその回収のためです(storeアップのためのコスト、storeの要件に適合させるためのパッケージングとQAのコスト、store経由でバグ報告があった場合にTDF Bugzillaに転記するコストなどなど……)。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [ja-discuss] LibreOffice6.4/jaリリースノートを作成

2019-08-21 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 wikiページのメンテナンスについて、お手伝い、および議論のほうありがとうございます。 一点だけ。 > ただ、見出しの  == Base == > とかを、そのまま未翻訳で放置すると、永久に翻訳率100%にはなり得ないので、日本でも英文で理解できる箇所はコピペして良いのではないかと思います。 表現の問題といえばそうですが、「英文でも理解できる」のではなく、 「Baseのようなコンポーネント名は、**翻訳として** 原文と同じにする べきである」 という明確な意思決定の結果かと。 一般的なユーザーが利用するオフィスソフトであるLibreOfficeに関する

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [Writer][翻訳]メニュー「送る」にある訳について提案しました

2019-08-07 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 提案ありがとうございます。 妥当だと思いますしのちほど取り込みたいと思いますが、できればwiki向けの作文もお願いします。 2019年8月7日(水) 15:50 Jun Nogata : > こんにちは。野方です。 > Writerを使ってて違和感を感じた訳があったので送ります。 > > メニューの[ファイル]→[送る]にある > - クリップボードのアウトライン(~C) > - プレゼンテーションのアウトライン(~P) > - 自動抽出の作成(~U)... > - プレゼンテーションに自動抽出(~R)... > というメニューがあります。 > > 原文を見ると > -

Re: [libreoffice-marketing] Short report: LibreOffice Asia Conference 2019 Tokyo

2019-07-29 Thread Naruhiko Ogasawara
Anyway, JP team had published several articles about AsiaCon in Japanese blog. They are written in Japanese but I guess you can enjoy photos, and some machine translation could helps you :) The official report from JP team: LibreOffice Asia Conference 2019:

Re: [libreoffice-marketing] Short report: LibreOffice Asia Conference 2019 Tokyo

2019-07-29 Thread Naruhiko Ogasawara
looked interesting. > > Keep up good work buddies. > > > Sincerely, > Sreekanth V K > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ > On Thursday, July 25, 2019 6:48 PM, Naruhiko Ogasawara > wrote: > > > Hello, > > &g

[libreoffice-marketing] Short report: LibreOffice Asia Conference 2019 Tokyo

2019-07-25 Thread Naruhiko Ogasawara
Hello, Last May 25th-26th (*), we had organized our first LibreOffice Asia Conference 2019 Tokyo. Here is a short report about it. - Official site: https://conf.libreoffice.jp/ - participants: 80 - the largest number of people in the past for LibreOffice events in Japan - over the 20 people

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳][Writer]「字下げを増やす」と「インデントを減らす」訳が揺れてます

2019-07-24 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 提案ありがとうございます。 一部提案されてなかった(および、baffclanさんがすでに提案いただいたものが あった)ようなので、ご提案どおりに上書きしました。 Wikiにも記載しておきましたが、ちょっとメールの文面だとどこの変更なのか、 私にはわかりにくかったので間違っていたらすみませんが訂正お願いします。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_6.2 いちおう一部抜粋: ツールバーのインデント増加のツールチップなどで一部「字下げを増やす」と

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 査読依頼 LBO6.3 calc オートSUM

2019-07-23 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 野方さんの(差異がなかった分については、松川さんの)提案を取り込みました。 Min / Max / Countについては、松川さんの元の提案は破棄せず残してありますが、 1日ぐらいまって別の議論がなければ破棄しようと思います(要査読を減らすため)。 野方さん、 それからもともとの提案いただいた松川さん、 コメントいただいた西堀さん、渡邉さん、 ほんとうにありがとうございました! では。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 野方さんの翻訳で良いとおもいます

2019-07-22 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 私の書きぶりがよくなかったんですが、 > > 松川さんでも西堀さんでも他の方でもよいので、こちら最終的に > > こうしたほうが良いという形で提案やり直していただくことって > > できますでしょうか? というのは、「結論出てそうだからPootleに再提案してくれれば査読するよ」 ということであって、メールで賛否を問いたいわけではなかったのです。 ごめんなさい。 で、 ちょっとオフトピで、かつこれは日本語チームや査読者をいかなる意味でも 代表する発言ではないですが、 議論の収束のさせかたに別にルールはいらんではないですかね。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 翻訳変更案:Calcの統計ツールの「グループ化」

2019-07-20 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 こちら返信できてなくてすみませんでした。 たしかに「グループ化」は誤訳に近いように思います。 (DBでよく使われる group by と混同したのかな、と思いますが、 こちらは grouped by なので直訳的には「次でグループ化する」あたりなの ですかね……。 ただ、ちょっと長いですし「データ方向」という訳語自体は良いと思います。 ただ、ご説明では、検索で出てきた grouped by が、すべて「基本統計量 ダイアログ等」でまとめて同じ訳語にしていいのか、ちょっと確証がなくて、 そのままになってしまっていました。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 査読依頼: 翻訳, 用語統一: 「上級者」と「熟練者」

2019-07-20 Thread Naruhiko Ogasawara
himajin10 : > > himajin10です。 > > On 2019-05-25 21:56, Naruhiko Ogasawara wrote: > > 小笠原です。 > > 問題提起ありがとうございます! > > > > (snip) > >好みだけでいうと、「上級者」でしょうか。あくまでも個人の感覚としては、「熟練者」はややてらいすぎに感じます。 > > ありがとうございます。提案をしておきました。なお、Openの入ってない方に「開く」を提案しているのはミスです。提案を削除しようとしても

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Pootle の重大な誤り:プレースホルダー 監視対象:句読点の空白 について

2019-07-20 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 たぶんですがこの翻訳に限っていえば、原文にプレースホルダーで ある $[officename] が二つあるのに翻訳には一つしかないことに 対してエラーとなっているのだと思います。 「句読点の空白」についてはおっしゃるとおりかと思いますが、それは 誤検知だと判断していい(- をクリックして消していい)と私は個人的に 考えます。 2019年4月18日(木) 9:57 Junichi Matsukawa : > > 松川です。 > > Pootleで重大な誤りになっているプレースホルダーの翻訳で、監視対象:句読点の空白、について定義がよくわからないので教えてください。 > >

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 査読依頼 LBO6.3 calc オートSUM

2019-07-20 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 松川さんでも西堀さんでも他の方でもよいので、こちら最終的に こうしたほうが良いという形で提案やり直していただくことって できますでしょうか? 難しいようなら自分でも考えます……が、ミスが怖いので慎重に なりたいです。ちょっとお待ちください。 2019年6月4日(火) 11:15 Junichi Matsukawa : > > 西堀さん。コメントありがとうございます。 > > ご提案の内容で私も良いと思います。 > 松川 > > > > -- > Sent from: >

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 査読依頼 ヘルプページのUI

2019-07-20 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 ご提案ありがとうございました! すべて提案取り込みました。 2019年7月19日(金) 18:43 So YANAIHARA : > > 矢内原です。 > > ヘルプページのUIの訳を提案しました。査読をお願いします。 > ヘッダー > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/help.po#unit=149734704 >

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [webサイト][翻訳] 翻訳で寄付金額を変更している?

2019-07-16 Thread Naruhiko Ogasawara
ないので意味ないですけど……。 では。 2019年7月16日(火) 22:32 Naruhiko Ogasawara : > 小笠原です。 > > そうですね、よくなさそうですね。 > どこで使われてるんだろうこれ…… > > 2019年7月16日(火) 16:51 Jun Nogata : > >> 野方です。 >> >> pootleのWebサイト翻訳を見てると、寄付の金額が翻訳対象になっていて、 >> こんな風に翻訳されていました。 >> >> 5

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 翻訳, 用語統一: 「上級者」と「熟練者」

2019-05-25 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 問題提起ありがとうございます! 文脈を確認しない怠惰な意見表明ですが、好みだけでいうと、「上級者」でしょうか。あくまでも個人の感覚としては、「熟練者」はややてらいすぎに感じます。 2019年5月25日(土) 21:51 himajin10 : > himajin10です。 > > [ツール]→[オプション] > 左側ツリー[詳細]の右下にあるボタンには「熟練者向け設定を開く(E)」というボタンがあります。 > > このボタンをクリックして出てくるウィンドウのタイトルバーに書かれているのは[上級者向き設定]です。 > >

[ja-users] Re: [ja-users] LibreOffice Asia Conferernce 2019 Tokyo 当日 ボランティア募集

2019-05-21 Thread Naruhiko Ogasawara
gt; (変換器とか変換コネクターとか簡易ミキサーとか…) > > 以上ですっ。 > > --- > 岩橋 伴典 > CALL SIGN: JO3EMC > E-mail: jo3...@jarl.com > > ---返信元のメール--- > From: Naruhiko Ogasawara > To: LibreOffice ML , > discuss , > annou...@ja

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: LibreOffice Asia Conferernce 2019 Tokyo 当日 ボランティア募集

2019-05-18 Thread Naruhiko Ogasawara
松川さん、 小笠原です。 お手伝いいただけるとのことで、ありがとうございます! もちろん、当日ちゃんとイベント楽しんでいただけるようにお仕事の割り振りなど 考えたいと思いますのでよろしくおねがいします。 集合場所や連絡手段などについては、別途DMしますね。 2019年5月17日(金) 9:51 Junichi Matsukawa : > > 松川です。 準備ご苦労さまです。 > > Connpassはhibagonsanで登録しています > 25日に参加予定なのでお手伝いできます。 > > > > -- > Sent from: >

[ja-announce] LibreOffice Asia Conferernce 2019 Tokyo 当日 ボランティア募集

2019-05-16 Thread Naruhiko Ogasawara
このメールは annouce, users, discussにまとめて投稿しています。 複数回受け取った方はすみません。 LibreOffice日本語チームの小笠原です。 すでに皆様ご存知とは想いますが、私たちLibreOffice日本語チームは、5/25(土)、5/26(日)の2日に渡り、アジア地区のLibreOfficeを盛り上げるためのイベント、LibreOffice Asia Conference 2019 Tokyoを開催すべく現在準備のほう進めております。 場所は東京・日本橋のサイボウズさんです(いつもご協力ありがとうございます!)。

[ja-discuss] LibreOffice Asia Conferernce 2019 Tokyo 当日 ボランティア募集

2019-05-16 Thread Naruhiko Ogasawara
このメールは annouce, users, discussにまとめて投稿しています。 複数回受け取った方はすみません。 LibreOffice日本語チームの小笠原です。 すでに皆様ご存知とは想いますが、私たちLibreOffice日本語チームは、5/25(土)、5/26(日)の2日に渡り、アジア地区のLibreOfficeを盛り上げるためのイベント、LibreOffice Asia Conference 2019 Tokyoを開催すべく現在準備のほう進めております。 場所は東京・日本橋のサイボウズさんです(いつもご協力ありがとうございます!)。

[ja-users] LibreOffice Asia Conferernce 2019 Tokyo 当日 ボランティア募集

2019-05-16 Thread Naruhiko Ogasawara
このメールは annouce, users, discussにまとめて投稿しています。 複数回受け取った方はすみません。 LibreOffice日本語チームの小笠原です。 すでに皆様ご存知とは想いますが、私たちLibreOffice日本語チームは、5/25(土)、5/26(日)の2日に渡り、アジア地区のLibreOfficeを盛り上げるためのイベント、LibreOffice Asia Conference 2019 Tokyoを開催すべく現在準備のほう進めております。 場所は東京・日本橋のサイボウズさんです(いつもご協力ありがとうございます!)。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 翻訳提案 グリッド線について

2019-03-10 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 本件あまり意見はないですが、私の認識だと、CalcとExcelでは 線のモデルが違うので、同じ訳語がいいかというと違うかもしません。 Calc: セルがあり、その間にグリッドとして線がある Excel: セルの周囲を枠線が囲んでいる(各枠線はセルの持つ属性) 詳しい人、あるいはこだわりのある人の意見を待ちたいです。 [以上] 2019年3月10日(日) 15:16 Junichi Matsukawa : > > 松川です。 > > あまりMSOfficeは使わないのですが、一応Webで調べてみました。 > > <Calc> > Calcのグリッド線(セルの枠

[ja-users] Re: [ja-users] Re: Lotus Wordproのファイルが読み込めない

2019-03-06 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 すみません、あれからちょこちょこ動きがあって、どうも、 不具合がここで混入した……という解析(bisectといいます)に 誤りがあったようで、6.0に戻しても問題は解決しないようです。 ただ、開発者によれば問題は解決できたそうで、次のバージョンの LibreOffice 6.1.6 または 6.2.3 で解消される見込みだそうです。 私自身は、まだ試せていませんが……。 では。 2019年3月4日(月) 23:37 Osamu Maki : > > 先ほど6.0.7.3をインストールしてみたのですが…残念ながら変わらないですね。 > 同じエラーが上がりました。 >

[ja-announce] LibreOffice Asia Conference 2019, Tokyo, 発表者募集を行います

2019-02-24 Thread Naruhiko Ogasawara
(このメールは、 announce@, discuss@, users@ にポストしています) LibreOffice Asia Conference 2019, Tokyo: 発表者募集を行います Call for proposals is open (English announcement follows Japanese) LibreOffice Asia Conference実行委員会は、来る5月25日(土)、26日(日)に、東京日本橋タワー(サイボウズ株式会社 東京オフィス)にて開催されるLibreOffice Asia Conferenceへの発表を公募いたします。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]Draw/Impressメニューバーにある「整列」と「配置」の訳が入れ替わってる

2019-02-24 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 すみません一個Arrange漏れてました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29914968 2019年2月24日(日) 16:46 Naruhiko Ogasawara : > > 小笠原です。 > > 本件ですが、一旦masterに対して: > > > Alignを「整列」にして、Arrangeを

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]Draw/Impressメニューバーにある「整列」と「配置」の訳が入れ替わってる

2019-02-23 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 本件ですが、一旦masterに対して: > Alignを「整列」にして、Arrangeを「配置」にする ということにします。 Alignはたぶん以下で: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=100535814

[libreoffice-l10n] LibreOffice Asia Conference 2019, Tokyo: Call for Proposal is open

2019-02-23 Thread Naruhiko Ogasawara
Hello, This is Naruhiko Ogasaware from Japan, an organizer of this year's LibreOffice Asia Conference. LibreOffice Asia Committee calls for proposals of talks for LibreOffice Asia Conference 2019, Tokyo held at the Nihonbashi Tokyo Tower (Cyboze, Inc. Tokyo office) on May 25th (Sat) and 26th

[libreoffice-marketing] LibreOffice Asia Conference 2019, Tokyo: Call for Proposal is open

2019-02-23 Thread Naruhiko Ogasawara
Hello, This is Naruhiko Ogasaware from Japan, an organizer of this year's LibreOffice Asia Conference. LibreOffice Asia Committee calls for proposals of talks for LibreOffice Asia Conference 2019, Tokyo held at the Nihonbashi Tokyo Tower (Cyboze, Inc. Tokyo office) on May 25th (Sat) and 26th

[ja-discuss] LibreOffice Asia Conference 2019, Tokyo, 発表者募集を行います

2019-02-23 Thread Naruhiko Ogasawara
(このメールは、 announce@, discuss@, users@ にポストしています) LibreOffice Asia Conference 2019, Tokyo: 発表者募集を行います Call for proposals is open (English announcement follows Japanese) LibreOffice Asia Conference実行委員会は、来る5月25日(土)、26日(日)に、東京日本橋タワー(サイボウズ株式会社 東京オフィス)にて開催されるLibreOffice Asia Conferenceへの発表を公募いたします。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 和暦変換拡張機能

2019-02-23 Thread Naruhiko Ogasawara
目黒さん、 小笠原です。 おお、素晴らしいですね! 直接の答えはすみません、わかりませんが(website@ MLで聞くか、 もっとカジュアルには telegram で聞くのがいいかも)、英語の descriptionがないというのが理由の一つだとしたら、ざくっと 訳して英訳をつけるのはどうでしょう? -- (English description follows to Japanese) セル内の和暦を西暦に変換します。 和暦の日付が入力されたセルを選択後にメニューから、 ツール>アドオン>和暦の変換

[ja-announce] 初のLibreOffice Asia Conference、2019年5月 25-26日、東京日本橋で開催

2019-02-19 Thread Naruhiko Ogasawara
フリー/オープンソースソフトウェアが急速に成長している地域であるアジア 圏をカバーする初のカンファレンス。発表者募集は近日開始 ベルリン、2019年2月18日 – 2018年のLibreOffice Conferenceインドネシアの 素晴らしい成功を受け、アジアコミュニティのメンバーは2019年、ハードルを 上げて史上初のLibreOffice Asia Conferenceを日本橋 – 東京のまさに中心 - にて、5月25-26日で開催することを決めました。 実行委員の一人で、LibreOffice日本語チームおよびThe Document Foundation

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】列の挿入機能

2019-02-15 Thread Naruhiko Ogasawara
> のみで作業していました。おそらく master > で承認いただいたときには libreoffice-6-2 > に分岐したものと思われます。併せてご承認いただければ幸いです。 > > よろしくお願いいたします。 > > 西堀 清貴 > > On 2019 1月 19日 (土), 8:16 午後, Naruhiko Ogasawara > wrote: > > 小笠原です。 > > > > こちらも反映しました。 > > さきほどのメールに書き漏れましたが、6.2の変更の

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [Web]日本語サイトのセキュリティ情報ページが更新されていない

2019-02-04 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 野方さん、 ご指摘ありがとうございます。 松川さん、 対応ありがとうございます。 正直、今の日本語Webサイトの体制で、脆弱性の情報公開があった そのタイミングですぐに翻訳を更新できるという保証をするのは難しいと思うので、 https://ja.libreoffice.org/about-us/security/advisories/ このページの冒頭に: 「注:このページは最新の情報を掲載するように努めていますが、必要であれば https://www.libreoffice.org/about-us/security/advisories/;>英語版

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Check for Updates の揺れ

2019-01-19 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。いまさらですが本件提案出しました。 作業遅くてすみません。 どなたか査読お願いします。 Wikiへの記載内容は以下のとおりです(査読いただいたら記入します)。 ー 「更新の確認」「更新のチェック」で揺れがあったものを「更新の確認」に統一。 ー 原文: _Check for updates automatically https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/messages.po#unit=137792512 これだけは「自動的に更新 *を*

[ja-discuss] 【翻訳変更連絡】WriterのQuotation / Citation

2019-01-19 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 うっかりセルフコミットしてしまったので、遅ればせながら連絡。 自分からルール破ってしまってすみません。 先日 l10n MLにて「pocheckでエラーが出てるから直しなさい」メール を受け取りました。 https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg11867.html Pocheck error report for # ja # Style name translations must be unique — See STR_POOLCOLL_* Duplicated

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】列の挿入機能

2019-01-19 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 こちらも反映しました。 さきほどのメールに書き漏れましたが、6.2の変更のWikiに記載しました。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_6.2 西堀さん、提案ありがとうございました。 2019年1月15日(火) 0:28 Naruhiko Ogasawara : > > 小笠原です。 > > いくやさんに相乗りするかたちになりますが、わたしもこのご提案は妥当だと思っています。 > > 翻訳を「もどす」、つまりこれは変更提案なので、w

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳修正案】ポップアップメニューの [文字(H)...] と [段落(A)...]

2019-01-19 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 妥当な提案だと思いますので適用しました。 提案ありがとうございました。 2019年1月13日(日) 11:38 Kiyotaka Nishibori : > > 西堀です。 > > 1. Pootle 上の場所 > [G9iMq] > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29914852 > [AQN9D] >

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]「ページまたぎで泣き別れて良い行」についての提案

2019-01-19 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 Top-postngですが、 二つの提案を査読し、Wikiにも記載しました。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_6.1 (6.0はもうTDF的にはEOLなのでWikiには記載してないですが、 LTSな商用版で使われるかもしれないので翻訳だけは適用しました) [以上] 2018年12月17日(月) 22:15 Koutarou Watanabe : > > 渡邊です > 野方さん、ありがとうございました。 >

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 翻訳の確認事項いくつか

2019-01-19 Thread Naruhiko Ogasawara
小笠原です。最近すっかりアクティビティ落ちててすみません。 > どもども、いくやです。 > > LibreOffice 6.2の翻訳をやっていて気づいたことをいくつか書いていきます。 > ご意見をお聞かせいただければと思います。 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/messages.po#unit=159146041 > テキストのエクスポートとダイアログを見て気づいたのですが、「段落区切り」ではなく「改行コード」 >

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】列の挿入機能

2019-01-14 Thread Naruhiko Ogasawara
先されるべき。 > > 2-4 > > 翻訳成果を必要とするユーザーの利益を第一で、翻訳者の都合(翻訳メモリーなど)より優先される。 > > > > > > 以上です。 > > > > なお、本日(2018/12/29)から明けて1/3~4くらいまで、帰省のため反応できません。 > > みなさま、良いお年を > > > > 西堀 > > > > > > > -- > AWASHIRO Ikuya > ik...@fruit

[libreoffice-marketing] Event report: Kyushu LibreOffice meetup

2018-12-15 Thread Naruhiko Ogasawara
Hello mates, Here is a short report of Kyushu LibreOffice meetup 2018 on Dec. 9 (Sun). - We had two goals of this meetup; (a) let Japanese NLP members apply to TDF membership, (b) make a relationship between the east-Asian LibO communities stronger - This meetup gathered 18 attendees, including

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Check for Updates の揺れ

2018-12-10 Thread Naruhiko Ogasawara
e instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy > > -- -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gm

Re: [libreoffice-l10n] pocheck: errors in master/6.2 translations - Languages a → m

2018-11-21 Thread Naruhiko Ogasawara
Hello cloph, > Pocheck error report for # ja # > Style name translations must be unique — See STR_POOLCOLL_* > Duplicated translations in file sw/messages.po > 引用 Done :) Thanks, -- Naruhiko NARU Ogasawara (naru...@gmail.com) -- To unsubscribe e-mail to:

[libreoffice-website] Askbot-ja moderator

2018-10-29 Thread Naruhiko Ogasawara
to want to be. Could you someone please add him to our moderators? [1] https://ask.libreoffice.org/ja/questions/ [2] https://ask.libreoffice.org/ja/users/5832/nogajun/ Best, Naruhiko NARU Ogasawara -- -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) -- To unsubscribe e-mail to: website+unsubscr

[ja-discuss] 【翻訳】

2018-10-27 Thread Naruhiko Ogasawara
: 「コンテキストメニュー」カスタマイズに「標準」を押したときのメッセージを修正 -- -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss

  1   2   3   4   5   6   7   8   >