wiki account is bech.
For these 2 accounts (quite sure for the wiki), the registered email may be
bechapert...@free.fr but for this list, that is several years sourceforge
don't like free.fr provider.
--------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 88 05 31 06
GSM p
x, wxml, xlsx,
pptx,
(...)
apertium fr-es my_file
bash: /dev/fd/63: Aucun fichier ou dossier de ce type
These are general errors not depending on the language pair and not
happening with standards GNU/Linux tools.
What is the problem ?
--------
Bernard Chardonneau (Fr
nstall transfuse
transfuse est déjà la version la plus récente (0.5.7-1).
So, what to do to get a Apertium installation compatible with languages and
language pairs compilations ?
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 88 05 31 06
GSM phone : [
y UTC tomorrow
> > (2022-04-27 23:59:59 UTC, ~34 hours from now), then we don't hold the
> > election and simply replace Sushain K. Cherivirala with Kevin Brubeck
> > Unhammer. CC'ed Sushain directly.
> >
> > -- Tino Didriksen
> >
>
-
stros no longer care - Ubuntu,
> Fedora, etc, completely ditched 32 bit.
>
> -- Tino Didriksen
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 88 05 31 06
GSM phone : [33] 6 40 26 67 91
An alternative Apertium translation website :
http://apertiumtrad.tuxfamily
examples in C are here :
https://github.com/apertium/apertium-c-formatters
and the corresponding wiki pages are these one :
https://wiki.apertium.org/wiki/Translating_mnemonic_files
https://wiki.apertium.org/wiki/Translating_man_pages
Bernard Chardonneau (France
thers with the
same source files, it will be better than the present solution.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
An alternative Apertium translation website :
http://apertiumtrad.tuxfamily.org
Multilingual websites for my free
e
informations about any word of a language to allow more simple tranlations.
But may be it is not natural to think to describe if a NP is about a town,
region, country, river, lake, trade mark, person, ... when this information
does not change anything in the syntax of this language.
So, an altern
who often speak well at least one
language of the pair. There are several groups of close languages with
several pairs for translating fom one language of the group to the
other : romance languages, north germanic languages, turkic languages,
uralic languages, slavic languages ... but few bridges b
be to update apertium tools in order to make more
language pairs working. If I am not the only user of this website in the
world, that me be useful to spend time for that.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
e thing except it has () around the lemma
> > so it can refer to it later and .* to match whatever tags there may be. \1
> > then replaces the line with the contents of the first (), i.e. the lemma.
> >
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72
en. But I prefer highlighting differences.
No problem for me if one person is secretary and treasurer. It depends on
the number of volonteers for theses tasks.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
An alterna
t;
> Tanmai
>
FSTs ?
https://en.wikipedia.org/wiki/FST ?
https://fr.wikipedia.org/wiki/FST ?
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
An alternative Apertium translation website :
http://apertiumtrad
ceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
> > >>
> > >>
> > >> ___
> > >> Apertium-stuff mailing list
> > >> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> > >> https://lists.sourceforge.net
autres langues romaines. Peux-tu donner des exemples ?
> Ce qui, par contre, me pose parfois des problèmes ce sont les paradigmes
> anglais__adj et affectueu/x__adj, mais très rarement.
>
> Hèctor
>
>
> Missatge de Bernard Chardonneau del dia dg., 29 de
> març 2020 a les 0
tium-cat) would result in a big improvement, because a lot of work has
> been done in Apertium on these languages in the last ten years. But porting
> is not automatic, since there are differences betweem the monodixes of the
> current pairs and the ones in the given four repositories. There are
n to postpone this election. But we are very very far from
it, and in an Apertium PMC election, there are generally only around 30
persons voting.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
An alternative Apertium translation website :
f@lists.sourceforge.net
> >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
> >>
> > ___
> > Apertium-stuff mailing list
> > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> > https://lists.sourceforge.net/lists/listin
pour une meilleure désembiguisation.
Je ne parle ni catalan ni occitan, mais les phrases :
Les poules du couvent couvent leurs oeufs.
La Russie est à l'est, elle l'est.
donnent des résultats cohérents dans ces 2 langues, alors que pour les
paires fr-es , fra-por et epo-fra il y a des erreurs.
Dan
e n'ai pas d'information particulière sur qui aurait pu
travailler sur les langues régionales de France, mais une recherche dans
wikipedia donne un lieu ou se renseigner :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Centre_d'études_francoprovençales
Bernard Chard
i page proposed by Hèctor, there are also these one :
http://wiki.apertium.org/wiki/A_long_introduction_to_transfer_rules
http://wiki.apertium.org/wiki/Transfer_rules_examples
This is for the most simple, one stage transfer. But generaly now people use
3 stage transfer. There is another wiki page
ial) Apertium website now. I did not look at the
GSOC proposal for this project, but probably few people are able
to mentor it. Let watch who is mentoring this subject and contact
them.
As to me, I rather work to an alernative website :
http://apertiumtrad.tuxfamily.org
which does not exclude non
.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
My general
comming back to internet is enough for me and
a local git on his computer instead of 2 directories (last original version
from server and devel directory for changes) is safe enough I thing.
Thank you for your longs answers.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33
rises solutions :
https://degooglisons-internet.org/alternative (in French but there
are translators and software names don't change).
But in fact, framagit is an instance of gitlab known by some of you.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GS
Normally, I am (quite) on holidays without Internet since last Saturday
morning, and up to the 5th of January, but as nobody of the election
commitee seem to hane sent the results, here they are :
For president :
- Mikel L. Forcada (mlforcada) 27
For members :
- Francis M. Tyers (spectre360) 2
http://apertiumtrad.tuxfamily.org/pages
Any help is accepted to improve translations.
Happy Christmas.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and
Vote will be closed tomorrow night.
About the same number of persons as for the previous elections already
voted.
If you are an apertium committer but you did not vote yet, it is still
time to do it.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM
metimes saw [] after text deformatting. I don't know if this blank
zone has a special meaning, but that could be a nice tag to tell Apertium
the part on the left to [] and the part on the right must be translated
separately.
Bernard Chardonneau (France)
Pho
(in SourceForge) and asking them if they want to be
> >> part of it. The activity corresponding to previous elections is here:
> >> http://wiki.apertium.org/wiki/PMC_election
> >>
> >> Please reply to the list or either just come back to me as soon as
> >>
will know better how the system works, it will be possible for
you to work on transfer rules.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://li
> User-Agent: libremail : logiciel libre multilingue
> Date: Sun, 17 Sep 2017 13:47:39 +0200
> From: "Bernard Chardonneau"
> To: "[apertium-stuff]"
> Reply-To: apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> Subject: [Apertium-stuff] svn commit no more working for m
et:443> SourceForge User
Nom d'utilisateur : bechapertium
Mot de passe pour 'bechapertium' :
Domaine d'authentification : <https://svn.code.sf.net:443> SourceForge User
Nom d'utilisateur :
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 7
g like :
"de"
For the Catalan example in the wiki a more basic sentense would be :
Els grups del Parlament han mostrat el seu suport al batle d'Alaró
"de" "el" ()
In the chosen example :
Els grups del Parlament han mostrat aquest dimarts el seu suport al batle
idix, this gender should
be accepted for generation. So, it should be in the monodix.
I don't think to work on apertium-cat, but for apertium-fra, if it is presently
only used by apertium-fra-cat pair, it could be a good idea to add these genders
and numbers, even if other changes wil
his title, but in the wiki :
http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code
There is this one :
Adopt an unreleased language pair
And what you propose is exactly what is asked for that.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 3
Portuguese speakers) what gender(s) or number(s) are really allowed for
the words using these paradigms ,
--------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.f
se identical dictionary-uppercase
> > analysis? (Would it be easily implementable?)
>
> I have no idea of the implementability of this, but it affects most
> fin- pairs, so if there's anything remotely reasonable I can also help
> as much as I can.
>
>
(pas de s au
pluriel).
J'ai donc trouvé les paradigmes : arrière__adj et ex__n .
Comme il s'agit d'un cas trop rare pour connaître le nom du paradigme par
coeur, j'ai cherché la chaîne dans le dictionnaire.
>
Bernard Chardonneau (France)
P
isation répond à la devise shadock :
"Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?".
http://parisbanlieue.blog.lemonde.fr/files/2007/07/shadok-devise-simple.1185217332.jpg
Mais de toutes façon, rajouter des lignes avec la restriction directionnelle
RL dans certains paradigmes de
veloppée par quelqu'un d'autre,
trouver des lemmes "prpers" qui n'existent même pas dans la langue,
peut être déroutant pour un débutant.
Et si dans une traduction, on tombe sur l'erreur de transfert #prpers
il n'est pas forcément facile de savoir où corriger si o
nce :
"promoting linguistic diversity online means being able to communicate
in any language you choose without having to make digital content
available for non-speakers".
Well, of course speaking a lot of languages will allow you to communicate
with more people. But as other may not, it
la paire de langues.
Si une paire de langues utilise ses propres monodices et qu'ils sont conformes
au bidix, idéalement, le lt-trim ne devrait rien y changer.
Pour comparer, on peut faire un lt-expand des fichiers binaires avant et
après le lt-trim puis un diff pour voir ce qui a changé.
A
Note : Sent again. My account to this mailing list was disabled after sending
it !
User-Agent: libremail : logiciel libre multilingue
Date: Sat, 21 Jan 2017 15:03:11 +0100
From: "Bernard Chardonneau"
To: apertium-stuff@lists.sourceforge.net
Subject: Re: [Apertium-stuff] Duplicate
---
> Check out the vibrant tech community on one of the world's most
> engaging tech sites, SlashDot.org! http://sdm.link/slashdot
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://
ce de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée
> par le logiciel antivirus Avast.
> https://www.avast.com/antivirus
>
> -> Fichier joint : apertium-fr-es.fr.metadix
> -> Fichier joint : apertium-fr-es.fr-es.dix
Bernard Chardonneau (
it be impossible to do a derivated
version of non free JS for his own use ?
The problem would just be not to have the right to share it.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
Multilingual websites for my free softwares
he source, show files, compare revisions, etc.
>
> -- Tino Didriksen
>
>
> On 30 November 2016 at 01:08, Bernard Chardonneau
> wrote:
>
> > I don't know if some of you need this kind of tool or even have done it
> > for themselves.
>
would examine the source and find strange I process
differently the current revision and the previous ones, the reason is
that a direct file access for the current revision is a bit faster than
any SVN command.
Enjoy.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36
am quite never on IRC, it is easier to contact me by email on even by
phone during French evening.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 7 69 46 16 31
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and
/apertium-stuff
> >
> >
>
>
> --
> Mikel L. ForcadaE-mail: m...@dlsi.ua.es
> Departament de Llenguatges Phone: +34-96-590-9776
> i Sistemes Informàticsalso +34-96-590-3772.
> UNIVERSITAT D'ALACANT Fax: +34-96-
centralised somewhere on a
website, that could be interesting to know which one.
Enjoy these photos and videos.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http
t; Pièce(s) jointes(s) probable(s)>
> "Bernard Chardonneau" Äálii:
>
> > Well, as what it is on sourceforge is not only for one or two developpers,
> > it is not a clean way to work.
> >
> > Several year agos, I found the apertium-eo-fr pair in trunk which
t; Pièce(s) jointes(s) probable(s)>
> "Bernard Chardonneau" Äálii:
>
> > In apertium-ca-it, file apertium-ca-it.ca-it.t1x is present (and also
> > apertium-ca-it.ca-it.t2x and apertium-ca-it.ca-it.t3x) , mode file
> > countains informations for both translation di
trunk
(and more generally outside incubator).
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http
ernational_Day_Against_Homophobia,_Transphobia_and_Biphobia
>> > - so of course, swe-nor includes the pronoun "hen" :)
> >
> > ()
>
> Great! We're hoping to have the final version ready by the 7th June,
> another important
rt. I was misled
> by the default size and I thought this meant some kind of limitation.
>
> Cheers, folks
>
> Mikel
>
Anyway, if Tino did not find the font, it would have been passible to
vectorise the logo with Inkscape.
; lhes:>:lhe
> lhe:>:lhe
> ~lhes:<:lhe
> ~lhe:<:lhe
>
>
> Fran
>
OK.
So, I think a more simple (and understandable) way to write it would be
lhe
~lhe
The other idea would be to include LR and RL differences in the paradigm
and then, using .
le traitement des verbes).
Et sinon, la seule langue étrangère que j'ai vraiment étudié est l'anglais.
Pour l'espéranto, j'ai fait 2 ou peut être 3 week-ends de formation au
siècle dernier, mais j'aime bien la façon dont cette langue est construite
et je partage l'i
Hello
I sometimes see this in monodixes :
lhe
lhelhe
I understand the first one with an invariant part and a paradigm but what means
the middle of the second one ?
Why not using the same syntax for the two sides for single words ?
Bernard Chardonneau
varmaj (stoves are hot => the only
wrong translation)
But in fact, the correct gender of the noun is determined according
to the gender of the determinant or the adjective during the disambiguation
step. So, even for these unusual cases, f_concord function are not required
(and they are even not
t; Summerschool on rule-based machine translation in Alacant, Spain
>
>
> A 2016-03-19 22:39, Bernard Chardonneau escrigué:
> > Well, I am interested by the program and I would be availlable at that
> > time of the year to come.
> >
> > But I did not really unde
released
> Pièce(s) jointes(s) probable(s)>
> "Bernard Chardonneau" Äálii:
>
> >> User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.5 (gnu/linux)
> >> Date: Thu, 10 Mar 2016 08:30:31 +0100
> >> From: Kevin Brubeck Unhammer
> >> To: aper
nity.
> Accelerate data analysis in your applications with
> Intel Data Analytics Acceleration Library.
> Click to learn more.
> http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=278785231&iu=/4140
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-s
released
> Pièce(s) jointes(s) probable(s)>
> "Bernard Chardonneau" Äálii:
>
> > but the necessity to add CG make me cancel this idea after
> > not succeeding to compile these pairs.
>
> Which system are you using? There are packages of vislcg3 for most
&
-por pair, from
which dictionaries was the common file apertium-fra.fra.metadix done ?
I think it includes fr-es pair words, but apertium-fr-eo.fr.dix is a bit
larger and the extra words of this pair should also be in it.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72
problems to work on this pair, but that should be
fixed for final users.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfam
son que je met votre mail avec ma réponse sur la liste de
discussion d'Apertium. [apertium-stuff] apertium-stuff@lists.sourceforge.net
A noter aussi que j'ai de nombreuses adresses email, celle pour apertium
étant bechapert...@free.fr .
A plus.
Bernard Chardonneau, 34 Mon
Even if it is in French, these exchanges could be on this list.
User-Agent: libremail : logiciel libre multilingue
Date: Wed, 07 Oct 2015 21:34:01 +0200
From: "Bernard Chardonneau"
To: Joan
Cc: "Bernard Chardonneau" , "Mikel L. Forcada"
,
Gema Ramirez Sanche
n administrateur du
projet pour pouvoir expédier les fichiers modifiés dans le dépot
de la paire de langues. Ça suppose au préalable d'avoir ouvert
un compte sur sourceforge.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 9
sfer rules.
You have an example of tranfer rule for that in the wiki :
http://wiki.apertium.org/wiki/Transfer_rules_examples#Transformation_for_the_tense
You need to write something like :
Note: "temps" is the French word for "tense&
completion) which cannot be turned off when it was possible in the past.
So, updating sometimes, OK, but not for worse (as Windows users do).
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my
ed pair previously
> workingstopedcompiling
>
> "Bernard Chardonneau"
> writes:
>
> >>
> >> You could also install apertium using the repo[1] if you're on
> >> Debian/Ubuntu, this puts it in /usr where aclocal picks it up without
> >&
previously working stoped
> compiling
>
> "Bernard Chardonneau"
> writes:
>
> > Hello,
> >
> > I recently downloaded the new version of lttoolbox and apertium, but non
> > released pairs who were working in the past years dont't compile
s/apertium-fr-it »
make: *** [all] Erreur 2
For the language pairs, I downloaded then aga&in today.
For lttoolbox and apertium, they were downloaded on 6th february 2015.
--------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
wer version of the web brower.
>
> Fourth, are we sure that all we have inside apertium.org is
> free/open-source software? That's a very strange suggestion to make for
> free/open-source software.
>
> Cheers
>
> Mikel
>
>
Bernard C
s found and if dictionaries presently appear in the list, they
> > will disappear the next time I will do a complete scan of the
> > svn repository.
>
> I've fixed this now. Thanks for bringing it up!
>
> Fran
>
It works. And I took off the previous dictionaries from the
i
>
>
> EL Mon, 16 Mar 2015 18:59:13 +0100
> "Bernard Chardonneau" escrigué:
>
> > hbs_HR Croatian as an instantiation of macrolanguage HBS
> > (Hrvatsko-Bosansko-Srpski)
> > hbs_SR Serbian as an instantiation of macrolanguage HBS
>
>
Thank you. I did
ew pair in trunk apertium-mlt-ara but files are
from a pair called apertium-mt-ar . So, no translation direction
is found and if dictionaries presently appear in the list, they
will disappear the next time I will do a complete scan of the
svn repository.
--------
Bernard C
allel.sourceforge.net/
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04
Recent later after a mailer-daemon refuse.
User-Agent: libremail : logiciel libre multilingue
Date: Thu, 25 Dec 2014 10:51:09 +0100
From: "Bernard Chardonneau"
To: apertium-stuff@lists.sourceforge.net
Subject: Re: [Apertium-stuff] apertium-fra-por (staging) not compiling
> Use
y apertium .
--------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
My general w
gt; être bien sûr de ce que l'on fait. Quand on fait ce genre de choses, ll
> faut utiliser un corpus pour voir si on est en train d'"abimer" des tas de
> phrases en même temps qu'on en corrige d'autres.
> Amicalement,
> Hèctor
>
> 2014-12-09
ium-stuff
> Reply-To: apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> Subject: Re: [Apertium-stuff]
> Fwd: MaÅin-tradukado por Vikipe dio
>
> Nobody has ever worked on eo->fr translation direction and it hasn't been
> released, so no wonder it's not working.
>
> søn
> http://eo.wikipedia.org/wiki/Uzanto:KuboF/Tradukado
>
> Antaŭdankon! (kaj dankon pro via programista laborado ;)
> Amike
>
> --
> Michal Matúšov (KuboF Hromoslav)
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
?
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with
I see in apertium-es-pt.es-pt.dix a lot of lines like these ones :
estar
paÃs
afirmar
presidente
informar
querer
anunciar
clarear
pedir
mercado
Is it a wrong syntax or just something undocumented ?
Bernard
is done
for that).
Then put together the different new monodices for each source language
in only one.
Then we would just have to analyse the source text (or the 50 first
word of it, that may be enough) with this special monodix, and then
just count the occurrences of each language found to choo
only for ordinary PMC members.
So, what happen for this election ?
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http
the shell, I don't
understand what the previous >"$SALIDA" were for. Expecially because
this file is cleaned for each step of the translation.
Is it to send to the result file the result of the last task working
if apertium crash ?
In that case, a explicit external redirection t
e :
- who are you ?
- what do you find interesting in Apertium ?
- what would you like to change or to add to the wiki ?
------------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM
f a package fails to build, a targeted email will be
> sent to everyone who committed to that package since last - you break it,
> you get yelled at.
>
> (.)
Good.
I like the idea of using the last version of a pair (even if there may be
regressions) instead of an old
ncelled it after
waiting one hour.
--------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tux
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
My
list ; http://sourceforge.net/p/apertium/_members/
and give him your nickname.
So, you will get rights to commit changes into Apertium file.
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multil
59 (or #!i ) also exists.
This evening (1st time I see that) sevral servers on free.fr seem to
be down. So watch libremail website on tuxfamily.org .
--------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Mu
If you want to see the output of each translation step, you can put
| tee /dev/tty
between each call of an apertium tool.
That will do something like that :
echo "" | lt-proc ... | tee /dev/tty | apertium-tagger ... | tee /dev/tty |
apertium-pretransfert | tee /dev/tty | ap
n.
Note : I need to add the address of the mailing-list by hand
Ex:
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfam
tium has been selected as a participating organisation in the Google
> Summer of Code for 2014 \o/
>
> https://google-melange.appspot.com/gsoc/org/list/public/google/gsoc2014
>
> :D
>
> F.
>
Good !
----
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 6
h version, and then looked
at the English version to correct it.
There are sometimes small differences of meaning between Spanish and English
version. In that case, I rather used Spanish meaning.
> (..)
>>
Bernard Chardonneau (France)
Pho
1 - 100 of 250 matches
Mail list logo