Hello,
For the sake of completeness, the Apertium plugin bundled in OmegaT added
support for custom API URL a couple of years ago. So it is possible to
interact with a local installation of Apertium via Apertium-Apy. It is not
as simple as apertium-omegat-native, but it may be enough for many
Thanks for the great work! I'll make sure to test it with apertium-eng-cat,
which has generation errors due to capitalization.
Happy holidays!
*Marc Riera*
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia ds., 24 de
des. 2022 a les 14:12:
> Looks very good, Daniel. Thanks in advance. I'll try to test
Hello all,
I've taken the liberty of creating a repo (1) to collect all the current
and future scripts used for testvoc.
Currently, each pair has its own set of scripts and development depends on
the pair. This means that, unless the same person develops several pairs or
there is frequent
it doesn't appear in the list of
errors, because it generates properly), but it should be fixed.
Regards,
*Marc Riera*
Missatge de Marc Riera Irigoyen del dia
ds., 15 d’ag. 2020 a les 11:53:
> Hello Hèctor,
>
> I see that the testvoc script you're using is the one I developed based on
Hello Hèctor,
I see that the testvoc script you're using is the one I developed based on
previous scripts used in several pairs. It shouldn't be producing a loop
and have never found it before. Given that it's happening only when
translating from Arpitan to French, I guess there may be something
Hello there,
I assume that you want to convert the pairs from the TMX memory into a
simpler format that can be used to create Apertium dictionary entries. Is
that correct? In that case, you could take a look at Okapi Framework and
convert the TMX file to a tab-separated text file with Okapi
Hello Hèctor,
Which script are you using for testvoc? It looks like you are not
trimming the Catalan monodix, so the script is testing every possible
analysis regardless of whether it is in the pair or not.
A couple of months ago I began working on a new testvoc script for
apertium-eng-cat and
Hello,
Jaume Ortolà (contributing mainly to apertium-spa-cat) and I are preparing
a project to create a free ("libre") English-Catalan dictionary for
Softcatalà [1]. This is part of a call by Fundació.cat [2] for projects
promoting the Catalan language in technology, which will receive funding if
to release them.
Thanks!
*Marc Riera*
Missatge de Marc Riera Irigoyen del dia
dc., 28 de nov. 2018 a les 18:29:
> Hello all,
>
> I am glad to announce that the Romanian-Catalan pair (apertium-ron-cat) is
> now ready to be packaged and released to the public. The pair should also
> be
Hello all,
I am glad to announce that the Romanian-Catalan pair (apertium-ron-cat) is
now ready to be packaged and released to the public. The pair should also
be moved to trunk (it is currently in the nursery).
This pair was developed as part of GSoC 2018 and for the first time
provides direct
+03:00 Marc Riera Irigoyen <
> marc.riera.irigo...@gmail.com>:
>
>> What kind of lexical coverage do Google/Yandex have ?
>>>
>>
>> This text shows about 98% coverage for Google and 97% coverage for
>> Yandex, based on words left untranslated.
>&
t;>>
>>>
>>>
>>> 2018-05-09 16:29 GMT+02:00 Tino Didriksen <tino.didrik...@gmail.com>:
>>>
>>>> I've created a Java team https://github.com/orgs/apertium/teams/java
>>>> with admin access to the 4 Java-based repositories. Cur
Hello!
I was presenting Apertium to a group of students today and we failed to get
the online mode in Apertium Viewer to work. It seems that the SVN paths are
broken in there too (it complains about being unable to resolve the URLs).
Regards,
Marc
El dc., 9 maig 2018, 15:54, Jacob Nordfalk
s canvis en la desambiguació afecten negativament alguna cosa en
> les noves versions dels parells.
>
> Salutacions cordials,
> Hèctor
>
> 2018-03-25 2:21 GMT+03:00 Marc Riera Irigoyen <
> marc.riera.irigo...@gmail.com>:
>
>> Dear Apertiumers,
>>
>> I would
Dear Apertiumers,
I would like to share with you my GSoC proposal to adopt the unreleased
Romanian-Catalan pair and upgrade several (to be defined) old pairs to the
monolingual module system. You can find all the details here:
Google Docs:
en minor modifications since the switch from one-staged to
three-staged transfer and only apply for very specific patterns; a good
rewrite should offer noticeable improvements.
2018-03-12 12:21 GMT+01:00 Francis Tyers <fty...@prompsit.com>:
> El 2018-03-12 12:10, Marc Riera Irigoyen escrib
onstructions), as well as a
reorganization/rewrite of the transfer rules (inherited from the messy old
pair), we should have a very decent and useful language pair.
Thanks for your support!
Marc
2018-03-11 23:59 GMT+01:00 Francis Tyers <fty...@prompsit.com>:
> El 2018-03-11 23:41, Marc Ri
Dear Apertiumers,
After intense work during last year's GSoC and the following months, I'm
glad to announce that the apertium-eng-cat pair, currently in
apertium-incubator, is finally testvoc clean and ready for trunk. This is a
rewrite and a replacement of the original English-Catalan (en-ca)
ixes the all-caps translations, but "MacDonald" becomes "Macdonald" right
at the end of the pipeline, the capital D is lost during generation in
apertium-eng.
Marc
2018-01-09 9:14 GMT+01:00 Francis Tyers <fty...@prompsit.com>:
> El 2018-01-08 11:31, Marc Riera Irigoyen escrib
Hello all,
I've noticed some weird behaviour when generating English output in the
English-Catalan pair. When translating "àrtic" to English, for example, the
adjective "Arctic" is found, but right at the end of the pipeline, in the
English generator, "Arctic" becomes Arctic/Arctic and is sent as
017-11-04 16:58, Marc Riera Irigoyen escribió:
>
>> I was thinking something like merging "casar-se" and "amb" using
>> apertium-separable to get only "marry" when translating into English
>> (to avoid writing a long list of verbs using "amb&qu
someone interested or who took
part in the development of the Romanian-Spanish pair.
Thanks and see you!
Marc
--
*Marc Riera Irigoyen*
Freelance Translator EN/JA>CA/ES
(+34) 652 492 008
--
Check out the vibrant t
Hello,
While discussing possible ways of documenting transfer rules for the
English-Catalan pair, we came up with the idea of writing rule
documentation directly to the T1X, T2X and T3X files to then build wiki
pages automatically with the data. You can check an example (work in
progress) here:
:15:15 +0200
> Marc Riera Irigoyen
> <marc.riera.irigo...@gmail.com> wrote:
>
> > Sorry, I made a mistake in the reference bidix entry in the last
> > message that could break pairs already using genitives. The good
> > entry should be like this (what I originall
-24 13:03 GMT+02:00 Marc Riera Irigoyen <
marc.riera.irigo...@gmail.com>:
> The changes are now live. I've finally not included the apostrophe form in
> the paradigms; instead, it's a form of the 's lemma that is removed via CG
> when the previous lemma is not a noun or proper no
quot;+'s"
after the noun. The correct form of the genitive will be generated
automatically. Example:
house+'s = house's
house+'s = houses'
Thank you!
2017-07-19 0:35 GMT+02:00 Marc Riera Irigoyen <marc.riera.irigo...@gmail.com
>:
> Fran, I agree with your suggestion, I'll do it this way.
00 Flammie Pirinen <flam...@iki.fi>:
> 2017-07-18, Francis Tyers sanoi:
>
> > El 2017-07-18 14:44, Marc Riera Irigoyen escribió:
> > > Hello! I'm working on apertium-eng-cat and I've been having some
> > > issues with genitives. Currently, many noun paradigms
I'd have to add 's independently as both a form of is and has. Nothing
would be removed, only added, so other pairs should be unaffected.
2017-07-18 17:10 GMT+02:00 Francis Tyers <fty...@prompsit.com>:
> El 2017-07-18 14:44, Marc Riera Irigoyen escribió:
>
>> Hello! I'm working o
Hello! I'm working on apertium-eng-cat and I've been having some issues
with genitives. Currently, many noun paradigms in apertium-eng (mostly
irregular nouns) have a form with the genitive. Not all nouns have
it, so apertium-eng also includes a specific lemma for the regular genitive
('s) to add
--
*Marc Riera Irigoyen*
Freelance Translator EN/JA>CA/ES
(+34) 652 492 008
--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.l
most
> engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
&g
on the coding challenge and it will be based on the results.
Thank you!
Marc Riera
--
*Marc Riera Irigoyen*
Freelance Translator EN/JA>CA/ES
(+34) 652 492 008
--
Check out the vibrant tech community on
riera".
Thank you very much,
Marc Riera
--
*Marc Riera Irigoyen*
Freelance Translator EN/JA>CA/ES
(+34) 652 492 008 <+34%20652%2049%2020%2008>
--
Check out the vibrant tech community on one of the world's
33 matches
Mail list logo