Pierrot Rey <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > We don't have to translate word to word.
> > I think the idea is something like :
> > Sauvegarde de l'état du générateur aléatoire ou
> > Sauvegarde de la source du générateur aléatoire
>
> it's good idea your translation in french.
just committed the
Le Vendredi 20 Décembre 2002 00:02, Gilles Mocellin a écrit :
> On Thu, Dec 19, 2002 at 11:28:30PM +0100, Guillaume Cottenceau wrote:
> > Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > > graine it need to be noyaux I think...
> >
> > well no, "noyau" means a rather different (check the dictionary)
> >
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le Vendredi, 20 Décembre 2002 00.02, Gilles Mocellin a écrit :
> On Thu, Dec 19, 2002 at 11:28:30PM +0100, Guillaume Cottenceau wrote:
> > Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > > graine it need to be noyaux I think...
> >
> > well no, "noyau" mea
> > nombres aléatoires informatique germe ==> 55 matches
> > nombres aléatoires informatique graine ==> 44 matches
> >
> > however, for the "style", as a french, I'd favor "germe", even if
> > both look funny/dumb.
> >
> >
> > [...]
> >
> > > > Sauvegarde de la graine aléatoire : [ OK ]
>
On Thu, Dec 19, 2002 at 11:28:30PM +0100, Guillaume Cottenceau wrote:
> Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > graine it need to be noyaux I think...
>
> well no, "noyau" means a rather different (check the dictionary)
>
> translations for that kind of things are pretty dumb, but my best
Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> graine it need to be noyaux I think...
well no, "noyau" means a rather different (check the dictionary)
translations for that kind of things are pretty dumb, but my best
bet would be "germe", even if french man says "graine" as well
(but... with the quot
--- Original Message ---
From: Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)
>graine it need to be noyaux I think...
>- Original Message -
>From: "Pascal Cavy" <[EMAIL PROTECTED]>
graine it need to be noyaux I think...
- Original Message -
From: "Pascal Cavy" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Wednesday, December 18, 2002 7:05 PM
Subject: [Cooker] randomseed french translation is funny :)
> while installing new glib
while installing new glibc and looking at services restarting I could read
this funny translation :
Sauvegarde de la graine aléatoire : [ OK ]
Initialisation du générateur de nombre aléatoire : [ OK ]
...
--
Pascal Cavy - VMF
_