Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)

2002-12-20 Thread Thierry Vignaud
Pierrot Rey <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > We don't have to translate word to word. > > I think the idea is something like : > > Sauvegarde de l'état du générateur aléatoire ou > > Sauvegarde de la source du générateur aléatoire > > it's good idea your translation in french. just committed the

Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)

2002-12-20 Thread Pascal Cavy
Le Vendredi 20 Décembre 2002 00:02, Gilles Mocellin a écrit : > On Thu, Dec 19, 2002 at 11:28:30PM +0100, Guillaume Cottenceau wrote: > > Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > graine it need to be noyaux I think... > > > > well no, "noyau" means a rather different (check the dictionary) > >

Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)

2002-12-20 Thread Pierrot Rey
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le Vendredi, 20 Décembre 2002 00.02, Gilles Mocellin a écrit : > On Thu, Dec 19, 2002 at 11:28:30PM +0100, Guillaume Cottenceau wrote: > > Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > graine it need to be noyaux I think... > > > > well no, "noyau" mea

Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)

2002-12-20 Thread Stéphane Teletchéa
> > nombres aléatoires informatique germe ==> 55 matches > > nombres aléatoires informatique graine ==> 44 matches > > > > however, for the "style", as a french, I'd favor "germe", even if > > both look funny/dumb. > > > > > > [...] > > > > > > Sauvegarde de la graine aléatoire : [ OK ] >

Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)

2002-12-19 Thread Gilles Mocellin
On Thu, Dec 19, 2002 at 11:28:30PM +0100, Guillaume Cottenceau wrote: > Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > graine it need to be noyaux I think... > > well no, "noyau" means a rather different (check the dictionary) > > translations for that kind of things are pretty dumb, but my best

Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)

2002-12-19 Thread Guillaume Cottenceau
Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]> writes: > graine it need to be noyaux I think... well no, "noyau" means a rather different (check the dictionary) translations for that kind of things are pretty dumb, but my best bet would be "germe", even if french man says "graine" as well (but... with the quot

Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)

2002-12-19 Thread Quel Qun
--- Original Message --- From: Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :) >graine it need to be noyaux I think... >- Original Message - >From: "Pascal Cavy" <[EMAIL PROTECTED]>

Re: [Cooker] randomseed french translation is funny :)

2002-12-19 Thread Faraj Meir
graine it need to be noyaux I think... - Original Message - From: "Pascal Cavy" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Wednesday, December 18, 2002 7:05 PM Subject: [Cooker] randomseed french translation is funny :) > while installing new glib

[Cooker] randomseed french translation is funny :)

2002-12-18 Thread Pascal Cavy
while installing new glibc and looking at services restarting I could read this funny translation : Sauvegarde de la graine aléatoire : [ OK ] Initialisation du générateur de nombre aléatoire : [ OK ] ... -- Pascal Cavy - VMF _