It's oke, I've mailed my idea (thoughts) as you did, so let the starter of
this email conversation decide what to do
regards Ger
2013/5/8 Thomas Pryds
>
> Den 07/05/2013 22.29 skrev "Thomas Pryds" :
>
> >
> > On 05/07/2013 08:52 PM, Ger Siemerink wrote:
> > > Thomas, if so, the percent should
Den 07/05/2013 22.29 skrev "Thomas Pryds" :
>
> On 05/07/2013 08:52 PM, Ger Siemerink wrote:
> > Thomas, if so, the percent should be 100%; all or nothing
>
> Why?
>
> Which cases do you see where an ordinary user would prefer a
> half-finished language? (Never mind what the percentage is going to
2013/5/7 Thomas Pryds
> On 05/07/2013 08:52 PM, Ger Siemerink wrote:
> > Thomas, if so, the percent should be 100%; all or nothing
>
>
Indeed. Only lines that aren't translatable should be ok, and yet,
translator should be able to check them and easily mark them as translated.
I don't see the poi
On 05/07/2013 08:52 PM, Ger Siemerink wrote:
> Thomas, if so, the percent should be 100%; all or nothing
Why?
Which cases do you see where an ordinary user would prefer a
half-finished language? (Never mind what the percentage is going to be)
Anyway, if incomplete languages (at whatever percenta
Thomas, if so, the percent should be 100%; all or nothing
regards Ger
> I don't see a situation where selecting an unfinished language would be
--
Learn Graph Databases - Download FREE O'Reilly Book
"Graph Databases" i
Am Dienstag, 7. Mai 2013, 18:26:53 schrub Ger Siemerink:
> it would be nice if we had a button to select your favourite qui language
We had such a setting in the prefs once, it never really worked. Maybe I was
just too stupid to deal with locale.
[...]
> regards Ger
>
> > >>> So, please, any c
On 05/07/2013 06:26 PM, Ger Siemerink wrote:
> Let the user decide and toggle between mother an english language.
> If he doesn't understand the English let him choose mother language and
> visa versa
> A language switch button would help
I think that is an entirely different discussion, isn't it?
it would be nice if we had a button to select your favourite qui language
as translator I decided to not translate the manual; to much time-consuming
and to translate de qui, including the helpful tool-tips
my work-flow is to translate as much as possible in my mothers language
Dutch
and I compar
On Tue, May 7, 2013 at 12:39 AM, Artur de Sousa Rocha
wrote:
> 2013/5/6 Thomas Pryds :
>> On 05/06/2013 08:49 PM, Simon wrote:
>>> If we decide to do so we have to come up with a threshold up to
>>> which translations are accepted (e.g. 95% of the strings have a
>>> valid translation, so 5% fuzzy
Am Dienstag, 7. Mai 2013, 00:39:35 schrub Artur de Sousa Rocha:
[...]
> Even 100% translation as per intltool may look sloppy. I had quite
> some trouble figuring out the best approach to some strings that are
> identical in English but should vary according to context in Polish.
> The specific f
2013/5/6 Thomas Pryds :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 05/06/2013 08:49 PM, Simon wrote:
>> If we decide to do so we have to come up with a threshold up to
>> which translations are accepted (e.g. 95% of the strings have a
>> valid translation, so 5% fuzzy or untranslated)
Am Montag, 6. Mai 2013, 23:52:29 schrub jeremy rosen:
> we could set-up a darktable-i18n mailing list for translation specific
> discussions, and in particular to announce string freeze...
Can't that be sent over our high-traffic announce list?
[...]
signature.asc
Description: This is a digital
we could set-up a darktable-i18n mailing list for translation specific
discussions, and in particular to announce string freeze...
On Mon, May 6, 2013 at 10:51 PM, Alexandre Prokoudine <
alexandre.prokoud...@gmail.com> wrote:
> On Tue, May 7, 2013 at 12:49 AM, Simon Spannagel wrote:
>
> >> Not e
On 05/06/2013 09:34 PM, Milan Knížek wrote:
> Since I do not watch regularly the dt mailing lists, it would be great
> if the regular (or the last?) translators are informed directly by
> private message (e-mail) about string freeze and soon-to-come release.
I see other projects solve this by crea
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 05/06/2013 08:49 PM, Simon wrote:
> If we decide to do so we have to come up with a threshold up to
> which translations are accepted (e.g. 95% of the strings have a
> valid translation, so 5% fuzzy or untranslated). This certainly
> needs to be dis
2013/5/6 Alexandre Prokoudine :
> On Tue, May 7, 2013 at 12:49 AM, Simon Spannagel wrote:
>
>>> Not exactly :) There's a lot of people who have grown to use software
>>> in English -- so much that they'd rather not use GIMP at all than use
>>> its localized version. There's a ton of threads in vari
On Tue, May 7, 2013 at 12:49 AM, Simon Spannagel wrote:
>> Not exactly :) There's a lot of people who have grown to use software
>> in English -- so much that they'd rather not use GIMP at all than use
>> its localized version. There's a ton of threads in various forums
>> about that.
>
> $ LANG=e
Am 06.05.2013 22:45, schrieb Alexandre Prokoudine:
> Not exactly :) There's a lot of people who have grown to use software
> in English -- so much that they'd rather not use GIMP at all than use
> its localized version. There's a ton of threads in various forums
> about that.
$ LANG=en_US.utf8 gi
On Mon, May 6, 2013 at 11:58 PM, Artur de Sousa Rocha wrote:
> know, more non-essential development.) I think one of the reasons why
> people wanted a UI language setting in GIMP's config was that the core
> functionality was translated but not the scripts which was just ugly.
Not exactly :) Ther
Hi Milan,
sorry, your patch somehow slipped through. I pushed it now.
Thanks for the comment!
Cheers
simon
Am 06.05.2013 21:34, schrieb Milan Knížek:
> Simon píše v Po 06. 05. 2013 v 20:49 +0200:
>> Dear all,
> Hello,
>
>> If we decide to do so we have to come up with a threshold up to which
>>
2013/5/6 Milan Knížek :
> Simon píše v Po 06. 05. 2013 v 20:49 +0200:
>> Dear all,
> Hello,
>
>> If we decide to do so we have to come up with a threshold up to which
>> translations are accepted (e.g. 95% of the strings have a valid
>> translation, so 5% fuzzy or untranslated). This certainly need
Simon píše v Po 06. 05. 2013 v 20:49 +0200:
> Dear all,
Hello,
> If we decide to do so we have to come up with a threshold up to which
> translations are accepted (e.g. 95% of the strings have a valid
> translation, so 5% fuzzy or untranslated). This certainly needs to be
> discussed thoroughly.
>
On Mon, May 6, 2013 at 10:49 PM, Simon wrote:
> Dear all,
>
> Pascal and I wanted to bring up a discussion about the quality of the
> translations we deliver in releases of darktable. "Quality" in this
> respect only refers to the quantity of translated strings of course.
>
> It might be worth thin
Dear all,
Pascal and I wanted to bring up a discussion about the quality of the
translations we deliver in releases of darktable. "Quality" in this
respect only refers to the quantity of translated strings of course.
It might be worth thinking about excluding languages with too fuzzy
translations
24 matches
Mail list logo