Le 06.09.2005 20:02:26, steve a écrit :
Le Mardi, 6 Septembre 2005 19.37, Sylvain Archenault a écrit :
Un autre relecture.
J'ai remplacé tourne par fonctionne.
adopté.
par contre, j'ai un doute sur la traduction de regular dans
You can install mpdscribble as a system daemon. The
Le 06.09.2005 20:25:53, steve a écrit :
Le Mardi, 6 Septembre 2005 20.11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 06.09.2005 20:02:26, steve a écrit :
une suggestion?
regular dans ce cas signifie, je crois « normal ».
mouaip effectivement, normal.. je ne sais pas pourquoi mais je n'aime
pas
À la demande générale : réduction des circuits.
Jean-Luc
pgptnW09cc5K8.pgp
Description: PGP signature
exécutant la commande,
lorsque qu'un
lorsqu'un
identifiant de groupe était spécifié en ligne de commande sous forme
indiqué
de chaîne
Jean-Luc
pgpBO7vSdzTz5.pgp
Description: PGP signature
Pas de problème, je prends
Jean-Luc
pgpMBWrvCCkVb.pgp
Description: PGP signature
`vipw' edits /etc/passwd`vipw -s' edits /etc/shadow\n
« vipw » éditer /etc/passwd« vipw -s » éditer /etc/shadow\n
Je propose une autre modification aui avait été suggérée un temps : le
remplacement de tous les Usage : par Utilisation :.
Avis ?
Jean-Luc
pgpb3lPkxamnz.pgp
Voici une mise à jour debconf de pdns à relire. Une seule chaîne est
modifiée.
Ci-joint le diff et le fichier entier.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running
Bon ouikande à tous
Jean-Luc
pgpztlistwIvf.pgp
Description: PGP signature
Je prends bien-sûr ...
Jean-Luc
pgpFDvikDZuMb.pgp
Description: PGP signature
Voici pour relecture la dernière mise à jour de shadow.
Je ne joins que le diff. Les courageux (personne ne lève le doigt ?)
peuvent demander le fichier entier...
Jean-Luc
--- shadow-fr.po 2005-09-03 15:45:39.944849911 +0200
+++ fr.po 2005-09-03 15:44:42.806184489 +0200
@@ -9,7 +9,7
Et voici que revient avec sa rectitude,
Ce que j'appellerai une étrange habitude
Je veux parler bien-sûr d'une drôle d'habitude,
Qui est de chaque jour mettre à jour aptitude
Jean-Luc
pgpq6mKKDgfZp.pgp
Description: PGP signature
Le 03.09.2005 16:28:43, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Et voici que revient avec sa rectitude,
Ce que j'appellerai une étrange habitude
Je veux parler bien-sûr d'une drôle d'habitude,
Qui est de chaque jour mettre à jour aptitude
Et voici le diff pour relecture. Merci d'avance.
Jean
Le 03.09.2005 16:40:59, Nicolas François a écrit :
Bonjour Jean-Luc,
On Sat, Sep 03, 2005 at 01:53:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
Voici pour relecture la dernière mise à jour de shadow.
msgid No utmp entry. You must exec \login\ from the lowest
level \sh\
msgstr
+Pas
Le 30.08.2005 18:10:24, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Pas d'autre remarques après le RFR2, voici donc LCFC
OK, quand tu es d'accord, je le commite directement.
Bon, je crois qu'on peut y aller Christian.
Ci joint donc le fichier définitif
Cordialement,
--
Nekral
Jean-Luc
# translation of fr.po to French
# shadow fr.po
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Patches, suggestions, etc welcome.
# Vincent Renardias [EMAIL PROTECTED], 1999, 2005.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: shadow 4.0.12\n
Pour le robot
Jean-Luc
pgp2E9U0hl0E3.pgp
Description: PGP signature
Jean-Luc
pgpM6B00TLOvw.pgp
Description: PGP signature
Une relecture
Jean-Luc
--- nttcp-fr.po.orig 2005-08-31 19:35:49.247677558 +0200
+++ nttcp-fr.po 2005-08-31 19:36:52.718144511 +0200
@@ -37,8 +37,8 @@
reason.
msgstr
Vous pouvez exécuter le service nttcp via inetd pour recevoir les paquets
-des hôtes cibles. Ceci rends plus facile les tests
Le 28.08.2005 18:50:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Voici shadow !!
Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification :
-I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n
\t\t\t\tto INACTIVE\n
traduit par :
-I, --inactive INACTIF rendre le
Pas d'autre remarques après le RFR2, voici donc LCFC
Bonne soirée à tous !
Jean-Luc
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
pgpCVMz6m61QU.pgp
Description: PGP signature
dialogue ?
nive
Jean-Luc
pgpZXFxssV7lf.pgp
Description: PGP signature
tomber le pseudo et
utiliser votre nom/prénom.
Jean-Luc
pgpS2qZYE4SfR.pgp
Description: PGP signature
Le 28.08.2005 10:57:43, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voilà je me propse pour traduire cela. Je commence dans peu de temps
sauf si qq'un est deja sur le coup (si c'est le cas faite le
savoir).
Je l'avais traduit, je pense que c'est à jour d'ailleurs...
Jean-Luc
pgpw4mnFdEoEe.pgp
Description
Bon dimanche à tous
Jean-Luc
pgpaeMt0glBFq.pgp
Description: PGP signature
Le 28.08.2005 14:53:27, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2005-08-28
10:35] :
Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience :
J'ai parlé de la traductino d'aptitude !
J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en
intuitif,
je n'en suis pas certain
Jean-Luc
pgpm5Y3BlntuW.pgp
Description: PGP signature
programme dans divers Usage
Jean-Luc
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
--- shadow-1.99-fr.po.orig 2005-08-28 18:42:25.115838333 +0200
+++ shadow-1.99-fr.po 2005-08-28 18:44:05.723003471 +0200
@@ -6,16 +6,16 @@
#
msgid
msgstr
-Project-Id-Version: shadow 4.0.11.1\n
+Project-Id-Version
incorrect, je les ai recoupée.
- Certais templates s'étalaient sur plusieurs lignes. J'ai recoupée les
lignes à 80 caractères.
- J'ai remplacé valide par valable ce qu'on avait décidé de faire il y
a .. fort logntemps.
- Et j'ai rempalcé (parfois) spécifié par indiqué
--
Clément
Jean-Luc
Il y avait aussi un %s à la place d'un %d dans une traduction. Le
fichier ne se compilait donc pas.
J-L
pgpgtyW8eRWHK.pgp
Description: PGP signature
Pas de relecture, j'en déduis que tout est bon ;)
Jean-Luc
# translation of fr.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL
On Wed, Aug 24, 2005 at 08:33:25AM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Juste une question : ça s'applique à une version s'aptitude « vivante »
ou on travaille toujours sur le svn ?
Jean-Luc
On en est où, Jean-Luc?
Je suis en essais
que j'ai
faites
(notamment pour la phrase se reportant au fichiers test_results.gz).
--
Sylvain Archenault
Il y a là manifestement un abus de debconf. On ne sait même plus où se
trouvent les choses à configurer.
Tout le baratin devrait se trouver à sa place dans le README.
Jean-Luc
Une simple mise à jour avec l'ajout d'une chaîne.
Joints :
Le diff pour cette chaîne et une correction
Le fichier complet pour ceux qui voudrait améliorer l'existant
Merci de vos relectures
Jean-Luc
--- foomatic-gui_0.7.4.17_fr.po 2005-08-19 16:36:11.0 +0200
+++ fr.po 2005-08-20 13:27
Ok, je le prends.
Jean-Luc
pgpgJVayAWfn2.pgp
Description: PGP signature
Je ne trouve pas le fr.po
Jean-Luc
pgpVDF37WZvEd.pgp
Description: PGP signature
l'affichage avec chacune de ces interface en passant la
commande (si gnome est l'interface choisie) :
podebconf-display-po -f gnome fr.po
Jean-Luc
--- suphp-fr.po.orig 2005-08-19 21:00:16.343722663 +0200
+++ suphp-iso-fr.po 2005-08-19 21:05:32.782855380 +0200
@@ -1,6 +1,4 @@
# translation of fr.po
J'ai mis le même numéro de bug pour le README et pour la traduction,
j'espère que ça en va pas semer la grouille dasn les scripts ?
Jean-Luc
pgpI2FnCZVqJH.pgp
Description: PGP signature
Et BTS pour celui-là.
(même numéro de bug que pour le README, j'espère que ce n'est pas une «
grave policy violation »
Jean-Luc
pgp4AXhaVepZV.pgp
Description: PGP signature
mot service est utilisé par l'Administration)
Jean-Luc
pgpUQGqmCvm4C.pgp
Description: PGP signature
Juste une question : ça s'applique à une version s'aptitude « vivante »
ou on travaille toujours sur le svn ?
Jean-Luc
pgpDnNhQG2Qjj.pgp
Description: PGP signature
ce
bulletin.
Vous trouverez ci-dessous le texte original du bulletin à titre de
rappelnbsp;:/p
Je mettrais :
Vous trouverez ci-dessous, à titre de rappel, le lexte original du
bulletin
Jean-Luc
pgpZBmkYsoOis.pgp
Description: PGP signature
Le 15.08.2005 13:06:25, Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (17/05/2005):
Le 17.05.2005 07:15:52, Christian Perrier a écrit :
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
Le problème n'est pas tant de faire la traduction que de la
maintenir.
Si une chaǐne
Une relecture
Jean-Luc
--- plip.xml.orig 2005-08-15 16:45:09.137585476 +0200
+++ plip.xml 2005-08-15 16:48:26.873606399 +0200
@@ -96,7 +96,7 @@
para
Amorcez le support d'installation. L'installation doit se faire en mode expert. Pour cela,
-saisissez userinputexpert/userinput à l'invite
/phrase vous demande le mot de passe qui
servira à se connecter
Jean-Luc
--- network-console.xml.orig 2005-08-15 16:49:05.812848307 +0200
+++ network-console.xml 2005-08-15 16:55:22.749286317 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
!-- original version: 29895 --
sect3 id=network-console
- titleInstallation
Pour cela, vous ne devez pas démarrer automatiquement les
périphériques
RAID, avant d'effacer le superbloc (mdadm --zero-superblock
Je supprimerais la virgule avant « avant »
/dev/xxx). Vous
pourrez ensuite activer le démarrage automatique avec la commande
« dpkg-
reconfigure mdadm ».
Jean
Bonjour,
J'ai reçu un mail de Tomasz indiquant qu'il y avait une mise à jour de
shadow.
Je vais faire la mise à jour de la traduction.
Jean-Luc
pgpbAvB4AC3Fy.pgp
Description: PGP signature
Pas de remords ?
Merci à Bernard d'en avoir effectué la relecture;
Jean-Luc
# French translation of happydigger.
# Copyright (C) 2005 Joop Stakenborg [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the happydigger package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2005
« List View »
Jean-Luc
Happydigger pour Linux
___
Happydigger est un programme que vous pouvez utiliser pour cataloguer des
découvertes archéologiques. Il peut être utilisé à la fois par des
semi-professionnels et des amateurs (par exemple des utilisateurs de
détecteurs de métaux
état impliqué dans Debian en tant que responsable et
était
Bonne journée et bon long week-end à tous
Jean-Luc
pgpRJPZpbKqCg.pgp
Description: PGP signature
organisée qu'ici ;)
Voici une relecture :
J'ai tout mis à l'infinitif les « Passez » et autre : il y avait un
mélange d'infinitif et de 2ème personne du pluriel.
J'ai mis en minuscule un « à » qui traîait...
Bon dimanche à tous
Jean-Luc
--- educ-fr.po.orig 2005-08-07 10:34:54.178968392 +0200
formulation est plus correcte ou alors « décorent »,
accordé avec polices)
Jean-Luc
pgpfmld7dU4bf.pgp
Description: PGP signature
Bonjour à tous,
Je viens de recevoir un mail de Joop l'auteur et le responsable du
paquet de ce charmant petit programme qui me demande de faire la mise à
jour de la traduction.
Comme je n'ai rien à lui refuser, j'ai donc l'intention de traduire
happydigger version 2
Jean-Luc
Et comme un bon programme ne va pas sans une bonne doc, je prends
également la mise à jour de la traduction du README.
Jean-Luc
pgpIg7dj0hENB.pgp
Description: PGP signature
Voici donc, soumis à votre sagacité, la mise à jour de la traduction de
happydigger.
Les modifications portent principalement par l'ajout de tout ce qui a
trait aux tables.
Jean-Luc
# French translation of happydigger.
# Copyright (C) 2005 Joop Stakenborg [EMAIL PROTECTED]
# This file
Le 06.08.2005 17:00:11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Et comme un bon programme ne va pas sans une bonne doc, je prends
également la mise à jour de la traduction du README.
Et donc la traduction du README.
Joints le README en anglais et le LISEZ-MOI en Français.
Les modifications
Une relecture :
Quelques reformulations.
J'ai remplacé « champ » par « en-tête » chaque fois qu'il s'agissait
d'un en-tête de message. Les deux coexistait dans la traduction.
Il y avait des . suivis de deux espaces.
Jean-Luc
--- Developer.wml.orig 2005-08-05 12:53:15.927577699 +0200
Le 01.08.2005 22:43:52, Olivier Trichet a écrit :
Le Samedi 23 Juillet 2005 18:34, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Mes remarques .. au fil de l'eau.
Pour ce qui est des listes / journaux. Je n'y vois pas
d'inconvénient.
On s'était mis d'accord sur la formulatino précédente. Comme on
revoit
Une relecture
Jean-Luc
que
beaucoup de descriptions de paquet contiennent d'autres erreurs et il
paquets
a
suggéré qu'un groupe parcourt les descriptions et les améliore.
parcoure (subjonctif présent avec que)
machines LART. Attacher
ce qui est de IAX(2), je n'ai aps d'idée.
Jean-Luc
pgpryZfjSkuK0.pgp
Description: PGP signature
:)
Cordialement,
Sylvain
Jean-Luc
pgp5gCs5trL3E.pgp
Description: PGP signature
Le 29.07.2005 07:49:18, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Je crois que j'avais commité la version du LCFC.
Oui, c'est ce qu'on avait convenu.
je propose qu'on laisse comme ça, on continue à travailler sur
l'existant et on ne proposera les
développement rapide, donc il faut s'attendre à encore des mises à
jour nécessaires.
Jean-Luc
pgpUJGo8V9QEK.pgp
Description: PGP signature
présentation ne va pas évoluer encore.
J'enverrai donc un autre mail prochainement, avec ces remarques et
questions. Mais je ne sais pas encore quand vu que je ne serai
peut-être
pas disponible ce week-end. Au plus tard en début de semaine
prochaine,
je suppose.
HTH,
Thomas mercen PARIS
Jean-Luc
Le 27.07.2005 06:48:28, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Avec le bon titre cette fois, désolé.
Un p'tit BTS pour la route?
J'avais des soucis avec mon ordinateur : alim défectueuse. Je renvoie
l'alim (et le boîter) sous garantie, je déplace
Et voilà
Jean-Luc
pgpnqQzXkKGte.pgp
Description: PGP signature
Le 22.07.2005 20:05:12, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
[ .. ]
Abus de debconf à mon avis.
Sans doute. Je pense que ce devrait être dans un README.
Cela dit, voici une relecture de ce template qui est de toute façon
trop long (à
Avec le bon titre cette fois, désolé.
Le 22.07.2005 20:05:12, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
[ .. ]
Abus de debconf à mon avis.
Sans doute. Je pense que ce devrait être dans un README.
Cela dit, voici une relecture de ce template
la traduction.
#. Type: note
#. Description
#: ../slapd.templates:140
-#, fuzzy
msgid
An error occurred durin the attempt to upgrade your LDAP directory.
Je pense que le fuzzy vient de durin à la place de during
Jean-Luc
pgpXRli2jG6Yn.pgp
Description: PGP signature
pour sa stabilité »
Notre DNS interne, nos anneaux NIS/NF, nos opérations sans fils, nos
services
Je remplacerais « opérations sans fils » par « connexions sans fils »
Jean-Luc
pgp7MPQNmDaJe.pgp
Description: PGP signature
modifications apportées sur demande.
Mes remarques .. au fil de l'eau.
Pour ce qui est des listes / journaux. Je n'y vois pas d'inconvénient.
On s'était mis d'accord sur la formulatino précédente. Comme on revoit
l'ensemble, pourquoi pas...
Jean-Luc
[ ... ]
#: src/apt_options.cc:109
Bonjour,
J'ai reçu il y a déjà longtemps de l'auteur de ce paquet une version
mise à jour des templates debconf.
J'en ai fait la mise à jour de la traduction que je vous soumet pour
relecture.
Il a en fait tout modifié ou presque.
Il reste un typo dans la VO
Jean-Luc
# Translators
Le 21.07.2005 13:08:10, Thomas Huriaux a écrit :
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (20/07/2005):
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]
Je n'ai rien trouvé de satisfaisant pour « focus »
clarté
?? La fenêtre qui a le focus est celle qui est active, sur laquelle on
va faire les
J'ai transmis directement la traduction à Tomasz
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
pgp5FYYMaYEf2.pgp
Description: PGP signature
instances de cette chaîne est tombé,
comme je n'ai pas le programme sous la main, je ne sais pas si on peut
mettre autre chose).
Je n'ai rien trouvé de satisfaisant pour « focus »
Jean-Luc
--- gksu-fr.po.orig 2005-07-20 13:45:08.188463144 +0200
+++ gksu-fr.po 2005-07-20 14:08:56.318533607 +0200
Le 20.07.2005 14:33:12, Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (20/07/2005):
Une relecture :
Simple question, quand je vois la quantité de choses modifiées par
rapport à la traduction originale (qui date certes un peu), est-ce que
c'est le cas dans tous les po
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpSHQQoc4yXB.pgp
Description: PGP signature
J-L
pgpfPqTO1mvjc.pgp
Description: PGP signature
Voilà.
Je l'ai envoyé dans l'état où il se trouvait après les dernières
relectures.
Les suggestions d'amélioration de cette traduction restent les
bienvenues.
Exceptionnellement, je joins le fichiers pour ceux qui voudraient faire
des devoirs de vacances.
Jean-Luc
fr.po.gz
J'ai mis des « : » pour chacune des entrées.
J'ai mis CN entre parenthèse où il y a commonName dans la VO
Jean-Luc
--- ssl-cert_1.0-11_fr.po.orig 2005-07-18 19:30:03.159676671 +0200
+++ ssl-cert_1.0-11_fr.po 2005-07-18 19:33:23.678305183 +0200
@@ -33,7 +33,7 @@
#. Description
#: ../templates
Après intégration de la relecture Christian que je remercie
(et de je ne sais plus qui sur l'irc, peut être Simon..)
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running
Après intégration des relectures de Simon et Christian que je remercie.
Christian : l'inversion des templates dans la VO doit-elle être
signalée au responsable du paquet?
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially
Le 16.07.2005 15:21:17, Thomas Huriaux a écrit :
Dernière chance pour les commentaires.
--
Thomas Huriaux
je me réveille un peu tard...
Deux fautes do'thographes et quelques reformulations.
Jean-Luc
L'énervement du professeur Knuth est compréhensible. On constate de
plus
en plus que les
Le 16.07.2005 16:57:54, Thomas Huriaux a écrit :
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
Une relecture
Jean-Luc
Jeux - Jouets
--
./games-toys/xearth
Cela affiche un globe avec le nom des endroits sur votre fenêtre
de fond. Les
Le 16.07.2005 18:48:57, Thomas Huriaux a écrit :
Toujours pour faire un peu d'ordre :-)
aptitude.xml a été mis à jour il y a plus de 3 mois par Olivier, mais
ne
semble pas publié... Est-ce normal ?
debian-adm64-howto.xml a été traduit par Jean-Luc il y a plus de 6
mois,
il ne semble pas encore
coupés à 80 caractères)
Jean-Luc
--- xorg-fr.po.orig 2005-07-15 12:57:11.781663639 +0200
+++ xorg-fr.po 2005-07-15 14:43:02.169744098 +0200
@@ -29,7 +29,7 @@
#
msgid
msgstr
-Project-Id-Version: xfree86 4.2.1-10\n
+Project-Id-Version: xorg-x11\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT
Bon, je prends...
Jean-Luc
pgpdRUflFCPFg.pgp
Description: PGP signature
Voici une traduction po-debconf à relire.
merci d'avance
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry
Je le prends
Jean-Luc
pgpT1mZfCJdgi.pgp
Description: PGP signature
#. Type: boolean
#. Description
#: ../quagga.templates:4
msgid
WARNING: The Quagga routing daemon has to be stopped to proceed. This
could
lead to BGP flaps or loss of network connectivity.
msgstr
ATTENTION : le démon de routage Quagga doit être arrêté avant de
continuer.
-- avant de
Je ne trouve pas les templates en question
le plus approchant est libapache-sessionx-perl
Jean-Luc
pgphx2tc81Uzb.pgp
Description: PGP signature
Voici une traduction po-debconf à relire.
Meri d'avance.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry
of
phpgroupware included with the old stable distribution (woody). At
this
time we recommend disabling phpgroupware or upgrading to the current
stable distribution (sarge)./p
Tu ne traduis pas ce paragraphe ?
Jean-Luc
pgpJWK4oAA2tw.pgp
Description: PGP signature
Et pour le(s) courageu(x), voici le fichier en entier !
Jean-Luc
fr.po-1.82-iso.gz
Description: GNU Zip compressed data
pgpV4tSN4VSpl.pgp
Description: PGP signature
Le 14.07.2005 18:28:31, Charles Plessy a écrit :
On Thu, Jul 14, 2005 at 06:13:15PM +0200, Frédéric Bothamy wrote :
[ ... ]
- Allombert a a
-
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg02112.html;appea
- les porteurs arm à prendre en charge le a
- href=$(HOME)/ports/arm/portage
?: impossible de restaurer %s?: %s (vos modifications sont
dans %s)\n
#: src/vipw.c:234
#, c-format
oui.
Il faut aussi sans doute remplacer changer par modifier dans
certaines chaînes, la traduction de change par chager n'est pas très
élégante.
Merci
Jean-Luc
pgpue30yflV2X.pgp
Le 12.07.2005 03:12:53, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2004-10-16
08:33] :
Passage direct au BTS pour celle-là vu les différences avec ipw2100
Jean-Luc
Jean-Luc,
Il y a une imprécision dans cette traduction (et vraisemblablement
aussi
dans celle de
Le 12.07.2005 17:34:23, Frédéric Bothamy a écrit :
[ ... ]
regexp
YESEXPR, NOEXPR, YESSTR et NOSTR.
Il faut donc vérifier dans aptitude si ces fonction et macros sont
utilisés. Si oui, tu devrais pouvoir compter sur la traduction
automatique de ces chaînes.
J'ai trouvé ça :
one.
msgstr
Si vous ne désirez pas spécifier d'organisation, inscrivez
« --none-- ».
s/spécifier/indiquer/
Jean-Luc
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
iD8DBQFC0PkhXit3lz9m7V4RAhuuAJ0Y/3iWT5GPKQYwuTjHMot6BNMEJgCgr0yF
zK2XSZRojSxNBph5MiRNklA=
=rB9j
-END PGP
qu'en le commant, on a :
Libérera 800o d'espace disque
Libérera 10ko d'espace disque
Bon, ça fait déjà pas mal de questions tout ça. De quoi vous occuper
quelques minutes ;) Et moi pendant ce temps je vais retourner à ma
relecture, que je doute de pouvoir finir aujourd'hui...
Heippa,
Thomas
Jean
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bon week-end à tous
Jean-Luc
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
iD8DBQFCz9SxUdGGXzzGnNARArpLAJ44TkOphBv3FOXJZwi7f2TueGzFrQCgqqUn
ItiR9R26eovoKr1ulbv1fo0=
=mbtt
-END PGP SIGNATURE-
1101 - 1200 sur 1477 matches
Mail list logo