Le 15/03/2024 à 15:13, hermann-Josef Beckers a écrit :
Für den Robot
tfix [2/2]
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 15/03/2024 à 15:13, hermann-Josef Beckers a écrit :
Für den Robot
tfix [1/2]
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 15/03/2024 à 14:01, hermann-Josef Beckers a écrit :
Für den Robot
tfix [1/2]
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 15/03/2024 à 13:58, hermann-Josef Beckers a écrit :
Für den Robot
tfix [2/2]
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 15/03/2024 à 14:01, hermann-Josef Beckers a écrit :
Für den Robot
tfix [2/2]
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 15/03/2024 à 13:58, hermann-Josef Beckers a écrit :
Für den Robot
tfix [1/2]
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 15/03/2024 à 15:16, hermann-Josef Beckers a écrit :
Für den Robot
Fix [2/2]
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 15/03/2024 à 15:16, hermann-Josef Beckers a écrit :
Für den Robot
Fix [1/2]
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Fix bug number.
Subject fix [2/2]
Subject fix [1/2]
Fix 2/2
Fix 1/2 (the actual package is mysql-8.0).
Le 20/09/2019 à 10:04, Helge Kreutzmann a écrit :
> …
> Die Änderung war minimal
> …
Fixing bug number in subject.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
[ Restore initial thread 1/2 ]
The error was actually in the bug report, sorry for not noticing that.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 15/08/2018 à 11:15, David Prévot a écrit :
> [ Fix subject 1/2 ]
[ Close incorrect thread 2/2 ]
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
[ Close incorrect thread 2/2 ]
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
[ Fix subject 1/2 ]
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Closing thread with spurious Subject (2/2)
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Fixing pseudo URI in Subject (1/2)
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Fixing entry for the bot [2/2]
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Fixing entry for the bot [1/2]
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Fixing entry for the bot [2/2] (hopefully)
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Fixing entry for the bot [1/2]
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hi Chris, French translators,
The devscripts translation has not been updated, could you please take
care of it?
Thanks in advance.
Regards
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 11/03/2013 21:33, Chris Leick a écrit :
> wurde eingereicht
Bug has been reassigned [2/2].
Hi
Le 11/03/2013 21:33, Chris Leick a écrit :
> wurde eingereicht
The bug has been reassigned.
Fix 2/2: closing the thread with the faulty package name for the bot.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hi,
Fix 1/2: using the correct package name for the bot.
Cheers
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Closing for the robot [2/2]
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Package name fix for the robot [1/2]
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hi Mario,
Le 23/11/2014 15:10, Mario Blättermann a écrit :
> Am 22.11.2014 um 22:01 schrieb David Prévot:
>> Le 22/11/2014 15:41, Mario Blättermann a écrit :
>>> Am 22.11.2014 um 20:21 schrieb David Prévot:
> […] find the updated file attached.
Thanks Mario, included for t
Hi Mario,
Thanks for your quick reply,
Le 22/11/2014 15:41, Mario Blättermann a écrit :
> Am 22.11.2014 um 20:21 schrieb David Prévot:
>> You are noted as the last translator of the translation for util-linux. The
>> English template has been changed, and now some messages ar
[ Werner is the main upstream developer of GnuPG, please keep him CC
on reply. ]
Hi Werner,
Sending you the same call for update I’ve been sending to other
translator, feel free to coordinate with other member of the Debian
localisation list if you want some help or review, they’re usually
pret
Hi Chris,
The devscripts developers are willing to upload soon. The German
translation is almost complete, could you please take care of it?
Thanks in advance.
Regards
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi Chris,
The devscripts developers are willing to upload soon. The German
translation status is 2474t 17f 22u, could you please take care of it?
Thanks in advance.
Regards
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
iQEcBAEBCAAGBQJT
Hi,
Fixing typo in bug number.
Regards
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi Chris,
The devscripts developers are willing to upload soon. The German
translation status is 2406t 9f 4u, could you please take care of it?
Thanks in advance.
Regards
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
i
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi Chris, Hideki,
Could you please update your translation ASAP? The release team and
security team would like to see this version uploaded in a very near future…
> po4a/po/de.po: 1336 translated messages, 6 fuzzy translations, 8 untranslated
> me
Hi,
Le 02/05/2013 11:06, Andrei POPESCU a écrit :
> Watch this space for more updates!
Thanks Andrei for your call for translation!
As one can see in the statistics:
http://www.debian.org/releases/wheezy/statistics.html
eleven translations are already up to date (and I notice many of th
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi Chris,
The devscripts developers are willing to upload soon. There is only one
untranslated string in the German translation, could you please take
care of it?
Please note that the repository just moved to collab-maint, the
following command ins
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi Chris,
Le 17/02/2013 06:01, Chris Leick a écrit :
> David Prévot:
>> There is only one fuzzy string left in the German translation, could you
>> please take care of it?
>
> ok, done.
Thanks a lot for your quick update!
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi Chris,
The devscripts developers are willing to upload soon to experimental.
There is only one fuzzy string left in the German translation, could you
please take care of it?
Thanks in advance.
Regards
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Versi
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
byobu. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or su
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
mathematica-fonts. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
lsh-utils. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, o
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
jffnms. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or s
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
citadel. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
GERMAN TEAM, WAKE UP!
SPANISH TEAM, WAKE UP!
PORTUGUESE TEAM, WAKE UP!
SWEDISH TEAM, WAKE UP!
Others also, but the above 4 are those aiming at 100% for debconf
translations in wheezy.
This is a reminder for the running translation round for debc
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
uswsusp. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
linux-base. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me,
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
isdnutils. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, o
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
ppp. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or subm
Hi,
One of the debconf templates was not translatable (see: #686182). We'd
like to fix this status ASAP in Wheezy too…
You are noted as the last translator of the debconf translation for
icecast2. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
gom. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or subm
Le 11/08/2012 07:20, Alexander Reichle-Schmehl a écrit :
> Am 11.08.2012 13:04, schrieb debianign...@gmx.de:
>
> Funny coincidence. These days I don't happen to have much time these
> days for Debian, and just sat down to grant you write access again
Done. I don't understand German well enough t
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
libgpg-error. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or sub
Le 30/07/2012 16:59, David Prévot a écrit :
> Reassigning this bug to the actual package.
… And closing the spurious thread…
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Control: reassign -1 clutter-0.1
> Reassigning this bug to the actual package.
Second try…
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 30/07/2012 16:59, David Prévot a écrit :
> Reassigning this bug to the actual package.
… And closing the previous thread.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Control: reassign -1 clutter-0.1
Control: tag -1 patch
Hi,
Reassigning this bug to the actual package.
Regards
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hallo,
Le 12/06/2012 14:37, Enrico Weigelt a écrit :
> * Martin Eberhard Schauer schrieb:
>> zuerst einmal: in l10n-$language wird die Landessprache
>> verwendet.
Bitte, forgive me for not complying to this request, and please, CC my
on reply if
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
unattended-upgrades. The English template has been changed, and now some
messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi Julian, the German translation team,
Le 12/06/2012 18:49, Julian Andres Klode a écrit :
> On Sun, Jun 10, 2012 at 02:34:08PM -0400, David Prévot wrote:
> I'm mostly the last translator because I do the translation updates
>
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi Chris, Hideki,
I'd like to upload the developers reference as soon as you have time
to complete its translation, there are only two trivial fuzzy strings.
If you want more time in order to perform a proper review, please,
inform me.
Please also
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
python-apt. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submi
Hi Chris,
You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, o
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, submit
Hi Chris,
You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English man pages have been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Dear translators,
I would like to know if some of you would be interested in updating the
debian-faq translation.
Please note that the French and Russian translations are already handled
with po4a, and you are more than welcome to switch to PO file
reassign 656940 installation-guide
thanks.
Le 22/01/2012 20:18, Markus Hiereth a écrit :
> Package: www.debian.org
> Severity: normal
>
> file www.debian.org/releases/stable/i386/apds03.html.de
>
> Section D.3.5
>
> To install the kernel image, the file name of the package is no
> argument acce
Le 10/01/2012 15:54, Chris Leick a écrit :
> I' will update these 16 fuzzy strings. Ten days are enough.
Thanks Chris. Please note that I forgot to update a file after a recent
update, sorry. There are a few more untranslated strings (but I guess
your answer still stands ;-) :
$ LANG=C msgfmt -v
Hi,
Le 10/01/2012 14:42, Helge Kreutzmann a écrit :
> David: On http://www.debian.org/international/l10n/po4a/de
> the developer reference appears completely untranslated for German,
> could this be a bug in the script driving that page or some
> peculiarity due to the design of the package?
I'd
lated messages, 2 fuzzy translations.
pkgs.po: 417 translated messages, 7 fuzzy translations.
resources.po: 253 translated messages, 11 fuzzy translations.
scope.po: 6 translated messages.
tools.po: 104 translated messages.
> On Mon, 09 Jan 2012, David Prévot wrote in #629530:
>> […] it would
For the bot — keeping the quote for the rationale
Le 30/12/2011 09:53, David Prévot a écrit :
> Hi Martin,
>
> Answering on debian-i18n since your question (and the answers) might be
> of everyone's interest there. Quoting everything first.
>
> Le 30/12/2011 00:01, Ma
[ Resend: the first mail didn't made it to most lists,
sorry if you received it twice ]
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would
Hi,
Le 02/12/2011 16:11, Holger Wansing a écrit :
>> On Fri, Dec 02, 2011 at 01:27:24PM -0400, David Prévot wrote:
>>> I just committed the attached files: the German description and its
>>> English translation that were provided directly by FRESH Internet
>>>
Hallo,
I just committed the attached files: the German description and its
English translation that were provided directly by FRESH Internet
Support-Team. Please feel free to fix any typo in the German description
(and bump the translation check accordingly in English) and fix the
English translat
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi,
Le 26/10/2011 09:15, David Prévot a écrit :
> Le 26/10/2011 06:43, Kai Wasserbäch a écrit :
>
>> I was notfied via XMPP, that the translated Debian References (at least the
>> German one [0]) has a lot of broken
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi,
Le 26/10/2011 06:43, Kai Wasserbäch a écrit :
> I was notfied via XMPP, that the translated Debian References (at least the
> German one [0]) has a lot of broken links. If you click (e.g.) on the link for
> 2.1.1 [1], you'll be redirected to [2
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi,
Le 28/04/2011 15:58, Holger Wansing a écrit :
> http://www.debian.org/international/German/
> mentions a wiki page, which does not exist (anymore?):
>
> See
> webwml/english/international/German/index.wml line 66:
>
> There is also a http://w
Le 10/04/2011 09:35, Osamu Aoki a écrit :
> Hi,
Hi Osamu and every translator of the maint-guide,
> If you find any issues with the English original, please let me know.
After getting in touch with Osamu, I'm about to commit the attached
changes to the maint-guide: mostly typo and stylish fix. S
WARNING: 4 days deadline!
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please submit
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
deborphan. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit
84 matches
Mail list logo