Hallo!
Am 11. März 2013 21:06 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Die nächsten 90. Bitte um Korrektur.
Hier die Anmerkungen zum dritten Teil :)
#: src/cfdisk.c:1567
msgid CHS
msgstr CHS
#: src/cfdisk.c:1567
msgid Show the sizes in CHS units
msgstr zeigt die Größen in CHS-Einheiten
Hallo!
Am 14. März 2013 22:20 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Hallo,
hier nun der Rest der Datei.
#: src/fdisk.c:2504
msgid x extra functionality (experts only)
msgstr x zusätzliche Funktionatlität (nur für Experten)
s/Funktionatlität/Funktionalität/
Grüße
ErikE
--
To
Am 23. März 2013 11:30 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Hallo Erik,
Erik Esterer:
Chris Leick:
#: src/cfdisk.c:1243 src/cfdisk.c:2097
msgid Resize
msgstr Größe ändern
und
#: src/cfdisk.c:1244
msgid Change size
msgstr Größe ändern
Beziehen sich »resize« und »change size
Hallo Erik!
Am 21. März 2013 20:20 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de:
Die finale Version hat noch eine Kurzbeschreibung von Eaton dazubekommen
(stammt
von deren Website) und befindet sich jetzt im CVS.
Man könnte überlegen die Kurzbeschreibung noch näher an den
offiziellen
Hey Chris!
Am 20. März 2013 21:17 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Hallo Erik,
Erik Esterer:
Hier »Key\tFunction\n« mit »Schalter\tFunktion\n« zu übersetzen, finde ich
nicht
ganz passend, schließlich waren die »flags« auch schon Schalter. Eine
passende Alternative fällt mir aber
Hallo Chris!
Am 6. März 2013 18:20 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Die nächsten 90. Bitte um Korrektur.
Hier habe ich keinen Fehler gefunden, nur etwas das mich ein wenig
stutzig macht:
#: src/cfdisk.c:1243 src/cfdisk.c:2097
msgid Resize
msgstr Größe ändern
und
#: src/cfdisk.c:1244
Hey,
Am 22. März 2013 12:10 schrieb Holger Wansing li...@wansing-online.de:
Erik Esterer erik.este...@googlemail.com wrote:
Der vollständige Text lautet:
Eaton ist ein diversifiziertes Unternehmen im Bereich der Energieverwaltung,
das seinen Kunden energieeffiziente Lösungen bereitstellt, mit
Hallo Erik!
Am 19. März 2013 21:12 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de:
Hallo zusammen,
Die Firma Eaton hat der Debian-Infrastruktur in Darmstadt und Wien ein kleines
Upgrade spendiert und dazu soll eine Nachricht veröffentlicht werden.
Hier ist nun die Übersetzung, wer Zeit und
Hallo Erik!
Am 19. März 2013 21:14 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de:
Hallo zusammen,
der Strom an Neuerungen in Wheezy reißt nicht ab – Frische Softwaer, Cloud-
Unterstützung und jetzt auch noch eine nahtlose Integration von Backports in
die
Paketquellen!
Wie dem auch sei,
Hallo Chris,
Am 4. März 2013 20:42 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
die Übersetzung von Fdisk umfasst 443 Zeichenketten. Da das zuviel ist, um
es auf einmal zu korrigieren, zerteile ich es wieder in handliche Häppchen.
Hier nun das erste von fünf à 90 Zeichenketten.
Zwar nich fünf auf
Hallo,
Am 14. März 2013 17:48 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de:
Anlage: aktualisierte Fassung
Von mir gibt es noch zwei Anmerkungen bei der aktualisierten Fassung:
While we recommend running your own cloud, we do understand that private
cloud it's not an option for many Debian
Hallo Liste!
Mir ist gerade ein Fehler bei einem Aufruf von /sbin/ldconfig des
Pakets libc-bin aufgefallen:
# ldconfig -v | grep aaa
ldconfig: Kann »stat()« für »/lib/i486-linux-gnu« nicht aufrufenen:
Datei oder Verzeichnis nicht gefunden
ldconfig: Kann »stat()« für »/usr/lib/i486-linux-gnu«
Hallo Martin!
Am 18. Oktober 2012 20:32 schrieb Martin Eberhard Schauer
martin.e.scha...@gmx.de:
27 (31) Meldungen, 291 Zeilen PO, 125 Zeilen Handbuch
Viel Spaß,
Martin
Meine Anmerkungen:
#. type: Plain text
msgid
The Bfree() function frees the memory space pointed to by Iptr, which
Hallo Chris,
Am 18. Oktober 2012 22:38 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Erik Esterer:
Chris Leick:
#. type: verbatim
#: ../scripts/bts.pl:1622
msgid
bts affectsbug =\n
\n
msgstr
bts affectsFehler =\n
\n
Wenn dieser String »verbatim« ist, sollte bug doch auch nicht
Hallo Martin!
Am 18. Oktober 2012 19:52 schrieb Martin Eberhard Schauer
martin.e.scha...@gmx.de:
Und einmal wieder eine Erstübersetzung, die eigentlich auch schon wieder
überholt ist.
19 (23) Meldungen, 171 Zeilen PO, 71 Zeilen formatiertes Handbuch
Also schon fast die kleine Korrektur für
Hallo Chris!
Am 17. Oktober 2012 20:50 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Hallo,
Das Paket Devscripts, das ich im Sommer übersetzt habe ist nun ins Git-Depot
gewandert. Ein paar von mir monierte Fehler im Original wurden behoben und
einige Zeichenketten sind hinzugekommen.
Da das
Hallo!
Am 17. Oktober 2012 20:46 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Hallo,
hier nun weiter 94 Zeichenketten der Schroot-Manpage.
Inzwischen habe ich die Handbuchseite mit der Programmübersetzung von Holger
verglichen und daher ein paar Änderungen vorgenommen (z.B. Momentaufnahmen
durch
Hallo Martin!
Am 14. Oktober 2012 18:08 schrieb Martin Eberhard Schauer
martin.e.scha...@gmx.de:
Diesmal sind es 11K, 38 relevante Meldungen und 121 Zeilen formatiert.
Martin
#. type: Plain text
msgid
The Bgetmntent() and Bgetmntent_r() functions return a pointer to the
Imntent
---
http://karibukenia.wordpress.com
Am 17. Oktober 2012 00:08 schrieb Martin Eberhard Schauer
martin.e.scha...@gmx.de:
Diesmal sind sind es 45 (49) Meldungen, 141 Zeilen formatiertes Handbuch,
286 Zeilen zum Korrekturlesen.
Aber das Team von der Qualitätssicherung kann noch nicht
Hallo Martin!
Am 17. Oktober 2012 00:17 schrieb Martin Eberhard Schauer
martin.e.scha...@gmx.de:
49 (53) Meldungen, 401 Zeilen PO, 201 Zeilen Handbuch
Mit der üblichen Bitte,
Meine Bemerkungen/Anregungen/Wünsche :)
Allgemein: zwischendurch hast du von Schreibweise Zeitzone-Xyz auf
Hallo!
Am 14. Oktober 2012 13:53 schrieb Bernhard R. Link brl...@debian.org:
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [121014 13:16]:
#. type: Plain text
msgid
The Bwprintf() family of functions is the wide-character equivalent of
the Bprintf(3) family of functions. It performs
Hallo Martin!
Mein Senf:
#. type: Plain text
msgid
The Bexec() family of functions replaces the current process image with a
new process image. The functions described in this manual page are front-
ends for Bexecve(2). (See the manual page for Bexecve(2) for further
details about
Hallo Martin!
Noch eine Anmerkung von mir:
#. type: Plain text
msgid
j0, j0f, j0l, j1, j1f, j1l, jn, jnf, jnl - Bessel functions of the first
kind
msgstr
j0, j0f, j0l, j1, j1f, j1l, jn, jnf, jnl - Besselfunktionen der ersten
Gattung
Später heißt es immer Bessel-Funktionen, daher:
Hallo Martin!
Meine Anmerkungen:
Allgemein für das Nord-Süd-Gefälle ;):
s/verwandt/verwendet/
msgid
The umask is used by Bopen(2), Bmkdir(2), and other system calls that
create files to modify the permissions placed on newly created files or
directories. Specifically, permissions in the
Hallo Martin!
Am 6. Oktober 2012 20:29 schrieb Martin Eberhard Schauer
martin.e.scha...@gmx.de:
Und noch eine Team-Altlast, der ich den letzten Schliff gebe (eine
Übersetzung
und diverse Kleinigkeiten):
34 Meldungen, 69 Zeilen formatierte Manpage.
Auch hier ein paar Anmerkungen:
#. type:
Hallo Martin!
Am 10. Oktober 2012 10:15 schrieb Martin Eberhard Schauer
martin.e.scha...@gmx.de:
Durch die neue Version der manpages-(dev) haben sich einige
Änderungen, Ergänzungen und Korrekturen ergeben.
Hier meine Anmerkungen und Vorschläge:
#. type: Plain text
msgid
See Bgroff_char(7)
Hallo Chris,
Am 26. September 2012 20:29 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Hallo,
beim Statistikprogramm R,das ich vor ein paar Jahren übersetzte, steht Ende
Oktober ein neues Release an. Hier nun r-cran-boot, ein Programm mit
Bootstrap-Funktionen.
Da sich zwei Drittel der 77 (kurzen)
Hallo Chris,
noch ein paar Verbesserungen und Vorschläge von mir:
#. type: Plain text
#: schroot.1.man:44
msgid
Bschroot [B-h\\[or]B--help \\[or] B-V\\[or]B--version \\[or]
B-l\\[or]B--list \\[or] B-i\\[or]B--info \\[or] B--config \\[or]
B--location \\[or] B--automatic-session \\[or]
Am 29. August 2012 16:59 schrieb Bernhard R. Link brl...@debian.org:
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120828 23:48]:
Bernhard R. Link:
Das könnte wieder ein Süddeutsch/Norddeutsch Problem sein, aber
verwandt gehört hier nur zu verschwägert und für diesen Fall wäre
es verwendet.
Laut Duden
Hallo!
nachdem Martin mir noch ein paar Anmerkungen hat zukommen lassen, gibt's hier
noch
mal eine aktualisierte Fassung der Datei. Wenn niemandem mehr was einfällt,
schick
ich sie morgen ab.
Noch eine Anmerkung:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:3001
msgid
The
Hallo Chris!
Am 26. August 2012 23:09 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:265
msgid
This is a syntactic shorthand for
Buversionmangle=IrulesB,dversionmangle=IrulesB, applying the
same
rules to both the upstream and Debian version numbers.
Hallo Chris!
Am 21. August 2012 20:34 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Hallo,
anbei nun Teil 21 mit der Bitte um Korrektur.
Die Teile 14-16 und 19 benötigen ebenfalls noch ein Review.
Hier meine Hinweise/Korrekturen:
#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:142
msgid
For
Hallo Erik!
Am 22. August 2012 01:06 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de:
Hallo zusammen,
hier die erste der letzten drei Nachrichten als deutsche Version. Wer Zeit
und Lust
hat, kann die ja mal durchsehen.
Ein paar zusätzliche Bemerkungen:
p
Das Debian-Installer-Team hat die
Hallo!
2012/8/19 Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Es sind nur fünf neue/geänderte Zeichenketten.
Bitte um Korrektur.
Ich habe nur einen Tippfehler gefunden:
#. type: textblock
#: dh_link:36
msgid Any pre-existing destination files will be replaced with symlinks.
msgstr
Alle vorher
Hallo!
Am 19. August 2012 23:34 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Hallo Erik,
Erik Esterer:
Chris Leick:
#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:129
msgid
Brc-alert was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian
Gilbey
Eltj...@debian.orgegt and Adam D. Barratt
Hallo!
Am 17. August 2012 10:06 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Hallo,
anbei nun Teil 20 mit der Bitte um Korrektur.
Meine Anmerkungen:
#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:75
msgid
Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it
has all the
Am 16. August 2012 22:19 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Wieso wurde »yes« und »no« nicht übersetzt?
Die Variablen sind nicht übersetzt. Das Perl-Skript fragt sie in Englisch
ab.
$config_vars{'LICENSECHECK_VERBOSE'} =~ /^(yes|no)
$opt_verbose = $config_vars{'LICENSECHECK_VERBOSE'} eq
Hallo Chris
Am 15. August 2012 09:09 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Hallo,
anbei ein paar kleine Änderungen an der Developers-Reference. Hauptsächlich
wurde beim Review von him/her auf they umformuliert. Bitte um Korrektur.
Meine Vorschläge:
#. type: Content of:
Dazu passend ist mir gerade beim Review der developer-reference
der »release manager« über den Weg gelaufen. Eine kurze Suche
bei Debian (site:debian.org release manager) hat folgende
Übersetzungen zutage gebracht:
Release-Manager, Veröffentlichungsverwalter, Veröffentlichungs-Manager
und
Hallo!
Am 8. August 2012 13:55 schrieb Martin Eberhard Schauer
martin.e.scha...@gmx.de:
Hallo Holger,
(fast) alles unkommentierte habe ich übernommen. Vielleicht kommt auch noch
der Rest dazu.
auch von mir ein paar Einwände/Vorschläge/Korrekturen:
#. Type: boolean
#. Description
#:
Hallo Chris!
Am 4. August 2012 13:48 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Hallo,
Bitte um Korrektur der Teile 13 bis 17
Meine Anmerkungen zum Teil 17
allgemein:
laut Duden (http://www.duden.de/rechtschreibung/Patch_Software_Programm):
der Patch/die Patches oder
das Patch/die Patchs
Ich
Hallo!
Am 11. August 2012 12:14 schrieb Martin Eberhard Schauer
martin.e.scha...@gmx.de:
Hallo,
heute stellte sich mir die Frage, wie Release Notes am besten zu
übersetzen ist. Auf der Webseite (1) wird im Moment Release-Informationen
verwendet, das Wiki (2) hat bislang die folgenden
Hallo Liste, hallo Alexander!
Ich habe eben erst den ganzen Thread über die Übersetzung der
DebConf-Nachricht gelesen. Leider finde ich kaum eine Diskussion
darüber, was passieren kann/soll/muss, damit Erik wieder den Zugang
bekommt und damit auch wieder Nachrichten übersetzt werden - zwei
nicht
2012/6/13 Sven Joachim svenj...@gmx.de:
Am 13.06.2012 um 14:23 schrieb Erik Esterer:
#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid
If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed
manually. These are typically due to obsolete conffiles being left
Hallo Chris,
Chris Leick:
Ansonsten habe ich alles übernommen. Nochmals vielen Dank für diese
umfassende Korrektur. Anbei nochmal das Gesamtwerk. Ich werde es am 14.6.
einreichen.
Gerne, aber ganz bist du mich noch nicht los :D Habe die Datei noch
schnell überflogen:
#:
Hallo Chris,
2012/6/12 Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Anbei die geänderte Datei mit der Bitte um Korrektur.
#. Type: string
#. Description
#: ../nginx-naxsi-ui.templates:2001
msgid
Please specify the hostname of the server that will host the database for
the naxsi web application
Hallo!
#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid
If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed
manually. These are typically due to obsolete conffiles being left after a
package has been removed, but not purged. It is suggested that these
Hallo!
Am 4. Juni 2012 22:32 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Bitte schaut Euch noch die Teile 4 und 5 von Cupt an. (ich habe sie nochmals
angehängt.) Falls keine Fehler entdeckt werden, möchte ich die Übersetzung
am Samstag (9.6.) einreichen.
Ich habe Teil 4 und 5 in eine E-Mail
Am 4. Juni 2012 22:32 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Bitte schaut Euch noch die Teile 4 und 5 von Cupt an. (ich habe sie nochmals
angehängt.) Falls keine Fehler entdeckt werden, möchte ich die Übersetzung
am Samstag (9.6.) einreichen.
Ich würde mich über eine Gnadenfrist bis Morgen
Hallo,
Am 21. April 2012 17:59 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Weitere 90 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur.
Es hat leider etwas gedauert, aber hier meine Anmerkungen:
Unterschiede bei unvollständigen Sätzen und Groß-/Kleinschreibung
zwischen Übersetzung und Original hast du eh
Hallo,
Am 23. April 2012 22:25 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
… und nochmal 90 Zeichenketten zum Fehlersuchen.
und wieder meine Anmerkungen, diesmal ohne die
vollständigen/unvollständigen Sätze :)
#: downloadmethods/curl.cpp:261
msgid unable to remove target file for re-downloading
Hallo Chris,
nachdem ich noch keine Anmerkungen gesehen habe, hier mal meine
Kommentare zum ersten Teil:
Am 18. April 2012 21:15 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Hallo,
da cupt recht groß ist, habe ich es in fünf Teile à 90 Zeichenketten
zerlegt.
Hier nun der erste mit der Bitte um
Am 24. April 2012 13:05 schrieb Bernhard R. Link brl...@debian.org:
* Erik Esterer erik.este...@googlemail.com [120424 12:11]:
Langzeitarithmetik: 54 Treffer
Ich nehme an das war Langzahlarithmetik?
Ja, das war Langzahlarithmetik.
Grüße
Erik
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german
Hallo,
Am 24. April 2012 21:56 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de:
Hallo zusammen,
morgen gibt's wieder ein Lebenszeichen von Debian und dessen Übersetzung von
mir.
Beide sind voll mit tollen Buzzwords zum Thema »Cloud«. Wie immer bitte ich
um eure
fachliche Meinung zur
Hallo!
Am 23. April 2012 19:38 schrieb Martin Eberhard Schauer
martin.e.scha...@gmx.de:
Heute mal eine Frage aus der DDTP-Ecke:
Wie übersetzt man
arbitrary precision arithmetic
am besten? Mehrfach genaue Arithmetik trifft es zumindest wörtlich nicht
und
wurde mit dem Vorschlag
Hallo Erik,
2011/10/5 Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de:
Hallo zusammen,
hat zwar ein wenig länger gedauert, aber es gibt sie wieder, eine deutsche
Übersetzung zu einer neuen Nachricht! Und wieder seid Ihr nach Euren
Kommentaren
gefragt!
Im Anhang finden sich zwei Dateien, eine davon
Hallo Chris,
Am 4. Oktober 2011 23:37 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
#. type: textblock
#: xapt/xapt:351
msgid xapt - convert Debian packages to cross versions on-the-fly
msgstr xapt - wandelt Debian-Pakete auf die Schnelle in Cross-Versionen
um
Wortliste: on the fly - direkt; im
Hallo Chris.
Am 1. Oktober 2011 09:03 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Chris Leick:
Emdebian-Crush ist eine Skriptsammlung für Cross-builds.
Dies hier ist das Handbuch dazu. Es sind 92 Zeichenketten.
Bitte um konstruktive Kritik.
Fall niemand einen Fehler entdeckt, möchte ich es am
Hallo Martin,
Am 28. August 2011 19:17 schrieb Martin Eberhard Schauer
martin.e.scha...@gmx.de:
Hallo,
wir arbeiten an der Übersetzung für eprover (1). Zwei Sätze sind für den
Nicht-Mathematiker nicht trivial.
E is a fully automatic theorem prover for full
Hallo,
Holger Wansing li...@wansing-online.de schrieb:
Erik, könntest du dich um die Paketbeschreibungen kümmern?
Die Paketbeschreibungen kann ich übernehmen - sobald die Diskussion
hier durch ist :)
Auch global heißt es auf der Website überall
Debian Maintainer oder analog dazu Debian
Einen Tag zu spät, aber dafür ein wenig mehr ;)
Am 19. August 2011 21:33 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Erik Esterer:
Ich möchte mir die verbesserte Version noch ansehen. Spätestens bis
21.8. kann ich das erledigen.
ok.
#: ../src/gtk_app.cpp:243
msgid Select/unselect this atom
Hallo Chris,
Am 14. August 2011 11:46 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Anbei die Übersetzung mit einigen Verbesserungsvorschlägen durch den
Paketbetreuer.
Falls niemand einen Fehler entdeckt, möchte ich Ghemical am 19.8.
einreichen.
Gruß,
Chris
Ich möchte mir die verbesserte
Hallo,
Am 29. Juli 2011 03:29 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Hallo,
Libghemical ist die Bibliothek von Ghemical (das ich als nächstes übersetze)
und einigen anderen Chemieprogrammen. Sie enthält Funktionen, um Molküle
zusammenzubasteln, anzuzeigen und Berechnungen damit
Hallo,
Am 2. Juli 2011 17:47 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de:
Hast du eine Ahnung wieso das geändert wurde? Die alte
E-Mail-Schnittstelle hört sich für mich um einiges besser an (um nicht
zu sagen, dass man per E-Mail theoretisch jeden Müll als Übersetzung
einbringen
Am 3. Juli 2011 12:12 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de:
Tatsache ist auch, dass über die Hälfte der deutschen Übersetzungen
bislang über die E-Mail-Schnittstelle gekommen sind.
Woher hast du die Statistik?
Aus dem Vergleich zweier allgemein zugänglicher Seiten. Der
Hallo!
Am 29. Juni 2011 10:22 schrieb Holger Wansing li...@wansing-online.de:
Früher wurde über die E-Mail-Schnittstelle alles abgewickelt:
- Anfordern einer neuen Übersetzung vom Server
- Server schickt dir eine Übersetzungsvorlage
- Wenn Übersetzung fertig: zurück zum Server
- Server
Am 28. Juni 2011 11:43 schrieb Gerfried Fuchs rho...@deb.at:
Hallo!
Ich weiß, die Antwort kommt spät, aber manchmal ist es trotzdem
wichtig, dass sie kommt. :)
Eine Antwort kann nie schaden :)
O.k., dann mal ein aktuell konkretes Beispiel: Schau dir bitte die
Übersetzung von ack-grep
Hallo,
Erik Esterer erik.este...@googlemail.com wrote at Tuesday 14 June 2011,
00:01, as follows:
Schön dass du wieder die Nachrichten übersetzt :)
Kurze Anmerkung: »Hauptland«-»Festland«
Beides ist möglich.
Das ist mir neu. Wo wird Hauptland verwendet? Ich konnte weder beim
Duden, bei
Am 8. Juni 2011 22:47 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de:
Hallo zusammen,
anbei die Übersetzung der News über den neuen chinesischen Spiegelserver. Wer
was anzumerken hat, gerne her damit.
Schön dass du wieder die Nachrichten übersetzt :)
Kurze Anmerkung: »Hauptland«-»Festland« und
Hallo,
Am 16. Mai 2011 18:48 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de:
Hallo,
anbei die gestrige Nachricht zum Gegenlesen. Besonderes Augenmerk bitte ich
auf meine Übersetzungsversuche von non-regular zu richten.
Danke!
Grueße
Erik
define-tag pagetitleInitiative zur Finanzierung von
Hallo Martin,
Am 9. Mai 2011 13:28 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de:
Ich möchte am Sonntag, dem 15.05. einreichen.
Keine Änderungen seit der letzten Mail.
Gruß
Martin
#. type: Plain text
#: source/tty.4:43
msgid Detach the calling process from its controlling
Hallo Chris,
Am 8. Mai 2011 10:38 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
#: ../tuxpaint-config2.cxx:1402 ../tuxpaint-config2.cxx:1405
msgid Tux Paint Config v
msgstr Tux Paint-Konfiguration v
Tux Paint-Konfiguration-Tux-Paint-Konfiguration
So hatte ich das bisher auch gehandhabt, bin
Hallo,
Die Häufigkeit bei Google sollte nur ein Indiz, aber keine Begründung
per se sein.
Das stimmt Google ist hier nur ein Indiz. Die wichtigste Begründung ist Duden.
Sehe ich richtig, dass die Wortliste aus den Vorlieben der zur
Abstimmung aktiven Übersetzer besteht und der Duden dafür
Das stimmt Google ist hier nur ein Indiz. Die wichtigste Begründung ist
Duden.
Sehe ich richtig, dass die Wortliste aus den Vorlieben der zur
Abstimmung aktiven Übersetzer besteht und der Duden dafür unerheblich
ist?
Der Duden kennt beide Wörter und gibt keine Präferenz vor.
Der
Hallo,
Am 4. Mai 2011 20:49 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Tuxpaint ist ein Malprogramm für Kinder. Die angehängte Übersetzung gehört
zum Konfigurationsprogramm. Es enthält fast keine vollständigen Sätze. Aus
Gründen der Optik habe ich die fettgedruckten Abschnittsnamen, die Reiter
Hallo Liste,
ich konnte leider im Archiv keine Diskussion über die Übersetzung von
command line als Befehlszeile finden. Ich finde jedoch Kommandzeile
geeigneter. Begründung:
* Duden Online[1] kennt nur Kommandozeile und nicht Befehlszeile
* Kommandozeile wird doppelt so häufig verwendet
Hallo Erik,
Am 26. April 2011 19:28 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de:
Sorry, aber ich will eben schnell sein, damit es möglichst viele Leute auf
deutsch lesen.
Aktualität ist bei Nachrichten sicherlich wichtig. Aber kann das nicht so
gehandhabt werden, dass die Nachricht nach der
Hallo Chris,
Am 26. April 2011 12:25 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
Bedeutender finde ich allerdings den Beitrag auf der Website der
Gesellschaft für
deutsche Sprache (GfdS) [2]. Die gehen sogar weiter als ich:
Namen, Firmen- oder Organisationsnamen – so wie auch Personen- oder
Hallo Liste!
Die News vom 23. April wurde leider ohne Mailingliste übersetzt und
daher haben sich ein paar Fehler/Unstimmigkeiten eingeschlichen:
Adrian war eines der Gründungsmitglieder und derzeitiger Sekretär von
debian.ch,
Sekretär - Schriftührer
Secretary im Englischen kann auch
Hallo Chris,
Am 18. April 2011 22:19 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
147 Strings.
Wenn keine weiteren Fehler entdeckt werden, möchte ich diese Handbuchseite
am 24.4. einreichen.
Gruß,
Chris
spät aber doch meine Änderungsvorschläge. Allgemein hat das Original sehr viele
doppelte
Hallo Chris,
Am 16. April 2011 10:02 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
40 Strings.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
hier meine Verbesserungen und Vorschläge:
Du hast ziemlich oft i18n und l10n in I18n und L10n geändert. Bisher kannte ich
so eine Mischform nicht, nur entweder
gs-common gs-gpl
Transitional dummy package for ghostscript
This is a dummy package provided for a smooth transition from previous
separately packages Ghostscript flavors now replaced by ghostscript.
packages vs packaged ist doch ein Typo im Orginal, oder?
Okay, dann ergibt die
Am 12. April 2011 16:11 schrieb Martin Eberhard Schauer
martin.e.scha...@gmx.de:
# Hallo Erik,
#
# ich lehne mich mal an das Format an, das vom DDTP ausgespuckt wird.
#
# Es hat den Vorteil, dass es so von der Mail-Schnittstelle geliefert wird
# und die Raute-Zeichen Kommentare einleiten.
Am 10. April 2011 20:26 schrieb Erik Pfannenstein debianign...@gmx.de:
pDie DebConf11 naht, deshalb bitten wir um Vorschläge für Fachvorträge,
Präsentationen, Diskussionsveranstaltungen und Tutorials. Die Einsendungen
müssen sich nicht auf klassische Referate beschränken, man kann auch
Am 9. April 2011 16:10 schrieb Martin Eberhard Schauer
martin.e.scha...@gmx.de:
Da wäre etliches doppelt. Ich schlage vor, zunächst einmal zu schauen,
wie oft ein Textbaustein wiederverwendet wird. Danach eine Übersetzung
diskutieren, mit ihren Ergebnissen die restlichen Übersetzungen erledigen
Hallo Liste,
hier der erste Test für die Übersetzung von Paketbeschreibungen über
die Mailingliste. Es ist die Übersetzung für das Paket »fakeroot«.
Für »populate« und »root-owned files« kann man evtl. bessere
Übersetzungen finden.
Grüße, Erik
tool for simulating superuser privileges
fakeroot
Hallo Liste,
ein weiterer Test für die Paketbeschreibungen :) Diesmal das ganze
Quellpaket ghostscript. In der Datei habe ich erst die redundanten
Absätze übersetzt und danach die Absätze, die sich bei jedem Paket
unterscheiden. Die schon übersetzten Pakete ghostscript und
ghostscript-x habe ich
Hallo Liste,
Am 10. April 2011 18:39 schrieb Kai Wasserbäch cu...@debian.org:
wie wäre es denn mit einer Pseudo-URL, wie wir sie schon für den Rest haben?
Also z.B. „ddtss://SOURCE/BINARY“ oder sowas? Auf diese Weise könnte man
das
bei Bedarf auch schnell in unser Tracking-System integrieren,
Am 8. April 2011 15:11 schrieb Martin Eberhard Schauer
martin.e.scha...@gmx.de:
Das waren nur zwei Zeichenketten mit s/${webserver}/apache2/.
Dann scheint aber die alte Übersetzung nicht ganz korrekt gewesen zu
sein. Aus dem
BTS:
In order to activate the new configuration, apache2 has to be
Am 9. April 2011 16:34 schrieb Martin Eberhard Schauer
martin.e.scha...@gmx.de:
Dann muss ich wohl noch mal ran - oder möchtest Du dich in die
Bresche werfen?
Danke nein. Habe derzeit genug Sachen am Hals, da habe ich auf .po-Dateien keine
Lust/Zeit/Nerven :)
Und reportbug will mir gerade
Hallo,
Am 6. April 2011 16:05 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de:
OK. Vielleicht war mein Vorschlag wirklich etwas vorschnell. Bleibt die
Frage, wo die »schlechten« Übersetzungen herkommen. Wenn jede Übersetzung
von wenigstens einem aktiven Übersetzer geprüft worden wäre, sollten sie
nicht
zu 1. Derzeit gibt es meines Wissens kaum Personen, die sowohl hier
als auch auf DDTSS zumindest teilweise aktiv sind. Optimal wäre eine
Vermischung der Beitragenden, könnte jedoch wegen der sehr
unterschiedlichen Arbeitsweise schwierig werden. Ein Hinweis bei DDTSS
auf diese Mailingliste
nur ganz kurz: IMHO könnte die Qualität massiv verbessert werden, wenn jede
eingereichte Übersetzung automatisch zur Begutachtung an die Liste geschickt
würde. Du schreibst, dass anonyme Übersetzungen von aktiven Übersetzern
gegengelesen werden, aber das scheint ja im „stillen Kämmerlein“ zu
Hallo Liste!
Martin hat mich unlängst auf die Diskussion über DDTSS[1] (die
Webschnittstelle zur Übersetzung der Paketbeschreibungen) auf der
englischen Liste[2] aufmerksam gemacht und mich gebeten auch Stellung
zu nehmen, da die Qualität der deutschen Übersetzungen bemängelt
wurde. Nachdem es
94 matches
Mail list logo