Re: [RFR] po://gnu-fdisk/po/de.po 3/5

2013-03-25 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo! Am 11. März 2013 21:06 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Die nächsten 90. Bitte um Korrektur. Hier die Anmerkungen zum dritten Teil :) #: src/cfdisk.c:1567 msgid CHS msgstr CHS #: src/cfdisk.c:1567 msgid Show the sizes in CHS units msgstr zeigt die Größen in CHS-Einheiten

Re: [RFR] po://gnu-fdisk/po/de.po 5/5

2013-03-25 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo! Am 14. März 2013 22:20 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Hallo, hier nun der Rest der Datei. #: src/fdisk.c:2504 msgid x extra functionality (experts only) msgstr x zusätzliche Funktionatlität (nur für Experten) s/Funktionatlität/Funktionalität/ Grüße ErikE -- To

Re: [RFR] po://gnu-fdisk/po/de.po 2/5

2013-03-25 Diskussionsfäden Erik Esterer
Am 23. März 2013 11:30 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Hallo Erik, Erik Esterer: Chris Leick: #: src/cfdisk.c:1243 src/cfdisk.c:2097 msgid Resize msgstr Größe ändern und #: src/cfdisk.c:1244 msgid Change size msgstr Größe ändern Beziehen sich »resize« und »change size

Re: [Website] 21.03.2013: Spende von Eaton

2013-03-22 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Erik! Am 21. März 2013 20:20 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de: Die finale Version hat noch eine Kurzbeschreibung von Eaton dazubekommen (stammt von deren Website) und befindet sich jetzt im CVS. Man könnte überlegen die Kurzbeschreibung noch näher an den offiziellen

Re: [RFR] po://gnu-fdisk/po/de.po

2013-03-22 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hey Chris! Am 20. März 2013 21:17 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Hallo Erik, Erik Esterer: Hier »Key\tFunction\n« mit »Schalter\tFunktion\n« zu übersetzen, finde ich nicht ganz passend, schließlich waren die »flags« auch schon Schalter. Eine passende Alternative fällt mir aber

Re: [RFR] po://gnu-fdisk/po/de.po 2/5

2013-03-22 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris! Am 6. März 2013 18:20 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Die nächsten 90. Bitte um Korrektur. Hier habe ich keinen Fehler gefunden, nur etwas das mich ein wenig stutzig macht: #: src/cfdisk.c:1243 src/cfdisk.c:2097 msgid Resize msgstr Größe ändern und #: src/cfdisk.c:1244

Re: [Website] 21.03.2013: Spende von Eaton

2013-03-22 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hey, Am 22. März 2013 12:10 schrieb Holger Wansing li...@wansing-online.de: Erik Esterer erik.este...@googlemail.com wrote: Der vollständige Text lautet: Eaton ist ein diversifiziertes Unternehmen im Bereich der Energieverwaltung, das seinen Kunden energieeffiziente Lösungen bereitstellt, mit

Re: [Website] 21.03.2013: Spende von Eaton

2013-03-20 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Erik! Am 19. März 2013 21:12 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de: Hallo zusammen, Die Firma Eaton hat der Debian-Infrastruktur in Darmstadt und Wien ein kleines Upgrade spendiert und dazu soll eine Nachricht veröffentlicht werden. Hier ist nun die Übersetzung, wer Zeit und

Re: [Website] 20.03.2012: Backports in Wheezy

2013-03-20 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Erik! Am 19. März 2013 21:14 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de: Hallo zusammen, der Strom an Neuerungen in Wheezy reißt nicht ab – Frische Softwaer, Cloud- Unterstützung und jetzt auch noch eine nahtlose Integration von Backports in die Paketquellen! Wie dem auch sei,

Re: [RFR] po://gnu-fdisk/po/de.po

2013-03-20 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris, Am 4. März 2013 20:42 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: die Übersetzung von Fdisk umfasst 443 Zeichenketten. Da das zuviel ist, um es auf einmal zu korrigieren, zerteile ich es wieder in handliche Häppchen. Hier nun das erste von fünf à 90 Zeichenketten. Zwar nich fünf auf

Re: [Website] 19.03.2013: Debian auf öffentlichen Clouds

2013-03-19 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo, Am 14. März 2013 17:48 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de: Anlage: aktualisierte Fassung Von mir gibt es noch zwei Anmerkungen bei der aktualisierten Fassung: While we recommend running your own cloud, we do understand that private cloud it's not an option for many Debian

Typo bei libc-bin/ldconfig

2013-01-29 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Liste! Mir ist gerade ein Fehler bei einem Aufruf von /sbin/ldconfig des Pakets libc-bin aufgefallen: # ldconfig -v | grep aaa ldconfig: Kann »stat()« für »/lib/i486-linux-gnu« nicht aufrufenen: Datei oder Verzeichnis nicht gefunden ldconfig: Kann »stat()« für »/usr/lib/i486-linux-gnu«

Re: [RFR] man://manpages-de/malloc.3

2012-10-19 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Martin! Am 18. Oktober 2012 20:32 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: 27 (31) Meldungen, 291 Zeilen PO, 125 Zeilen Handbuch Viel Spaß, Martin Meine Anmerkungen: #. type: Plain text msgid The Bfree() function frees the memory space pointed to by Iptr, which

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po

2012-10-19 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris, Am 18. Oktober 2012 22:38 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Erik Esterer: Chris Leick: #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1622 msgid bts affectsbug =\n \n msgstr bts affectsFehler =\n \n Wenn dieser String »verbatim« ist, sollte bug doch auch nicht

Re: [RFR] man://manpages-de/hosts.equiv.5

2012-10-19 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Martin! Am 18. Oktober 2012 19:52 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Und einmal wieder eine Erstübersetzung, die eigentlich auch schon wieder überholt ist. 19 (23) Meldungen, 171 Zeilen PO, 71 Zeilen formatiertes Handbuch Also schon fast die kleine Korrektur für

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po

2012-10-18 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris! Am 17. Oktober 2012 20:50 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Hallo, Das Paket Devscripts, das ich im Sommer übersetzt habe ist nun ins Git-Depot gewandert. Ein paar von mir monierte Fehler im Original wurden behoben und einige Zeichenketten sind hinzugekommen. Da das

Re: [RFR] po4a://schroot/man/po/de.po 2/7

2012-10-18 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo! Am 17. Oktober 2012 20:46 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Hallo, hier nun weiter 94 Zeichenketten der Schroot-Manpage. Inzwischen habe ich die Handbuchseite mit der Programmübersetzung von Holger verglichen und daher ein paar Änderungen vorgenommen (z.B. Momentaufnahmen durch

Re: [RFR] man://manpages-de/getmntent.3

2012-10-17 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Martin! Am 14. Oktober 2012 18:08 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Diesmal sind es 11K, 38 relevante Meldungen und 121 Zeilen formatiert. Martin #. type: Plain text msgid The Bgetmntent() and Bgetmntent_r() functions return a pointer to the Imntent

Re: [RFR] man://manpages-de/getgrent.3

2012-10-17 Diskussionsfäden Erik Esterer
--- http://karibukenia.wordpress.com Am 17. Oktober 2012 00:08 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Diesmal sind sind es 45 (49) Meldungen, 141 Zeilen formatiertes Handbuch, 286 Zeilen zum Korrekturlesen. Aber das Team von der Qualitätssicherung kann noch nicht

Re: [RFR] man://manpages-de/tzset.3

2012-10-17 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Martin! Am 17. Oktober 2012 00:17 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: 49 (53) Meldungen, 401 Zeilen PO, 201 Zeilen Handbuch Mit der üblichen Bitte, Meine Bemerkungen/Anregungen/Wünsche :) Allgemein: zwischendurch hast du von Schreibweise Zeitzone-Xyz auf

Re: [RFR] man://manpages-de/wprintf.3

2012-10-16 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo! Am 14. Oktober 2012 13:53 schrieb Bernhard R. Link brl...@debian.org: * Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [121014 13:16]: #. type: Plain text msgid The Bwprintf() family of functions is the wide-character equivalent of the Bprintf(3) family of functions. It performs

Re: [RFR] man://manpages-de/exec.3

2012-10-16 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Martin! Mein Senf: #. type: Plain text msgid The Bexec() family of functions replaces the current process image with a new process image. The functions described in this manual page are front- ends for Bexecve(2). (See the manual page for Bexecve(2) for further details about

Re: [RFR] man://manpages-de/j0.3

2012-10-16 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Martin! Noch eine Anmerkung von mir: #. type: Plain text msgid j0, j0f, j0l, j1, j1f, j1l, jn, jnf, jnl - Bessel functions of the first kind msgstr j0, j0f, j0l, j1, j1f, j1l, jn, jnf, jnl - Besselfunktionen der ersten Gattung Später heißt es immer Bessel-Funktionen, daher:

Re: [RFR] man://manpages-de/umask.2

2012-10-10 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Martin! Meine Anmerkungen: Allgemein für das Nord-Süd-Gefälle ;): s/verwandt/verwendet/ msgid The umask is used by Bopen(2), Bmkdir(2), and other system calls that create files to modify the permissions placed on newly created files or directories. Specifically, permissions in the

Re: [RFR] man://manpages-de/ustat.2

2012-10-10 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Martin! Am 6. Oktober 2012 20:29 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Und noch eine Team-Altlast, der ich den letzten Schliff gebe (eine Übersetzung und diverse Kleinigkeiten): 34 Meldungen, 69 Zeilen formatierte Manpage. Auch hier ein paar Anmerkungen: #. type:

Re: [RFR] man://manpages-de/{iso_8859-1.7,resolv.conf.5,strchr.3,strcat.3,strerror.3}

2012-10-10 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Martin! Am 10. Oktober 2012 10:15 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Durch die neue Version der manpages-(dev) haben sich einige Änderungen, Ergänzungen und Korrekturen ergeben. Hier meine Anmerkungen und Vorschläge: #. type: Plain text msgid See Bgroff_char(7)

Re: [RFR] po://r-cran-boot/po/de.po

2012-10-02 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris, Am 26. September 2012 20:29 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Hallo, beim Statistikprogramm R,das ich vor ein paar Jahren übersetzte, steht Ende Oktober ein neues Release an. Hier nun r-cran-boot, ein Programm mit Bootstrap-Funktionen. Da sich zwei Drittel der 77 (kurzen)

Re: [RFR] po4a://schroot/man/po/de.po

2012-10-01 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris, noch ein paar Verbesserungen und Vorschläge von mir: #. type: Plain text #: schroot.1.man:44 msgid Bschroot [B-h\\[or]B--help \\[or] B-V\\[or]B--version \\[or] B-l\\[or]B--list \\[or] B-i\\[or]B--info \\[or] B--config \\[or] B--location \\[or] B--automatic-session \\[or]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 21/23

2012-08-30 Diskussionsfäden Erik Esterer
Am 29. August 2012 16:59 schrieb Bernhard R. Link brl...@debian.org: * Chris Leick c.le...@vollbio.de [120828 23:48]: Bernhard R. Link: Das könnte wieder ein Süddeutsch/Norddeutsch Problem sein, aber verwandt gehört hier nur zu verschwägert und für diesen Fall wäre es verwendet. Laut Duden

Re: [LCFC] po-debconf://gom/po/de.po

2012-08-29 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo! nachdem Martin mir noch ein paar Anmerkungen hat zukommen lassen, gibt's hier noch mal eine aktualisierte Fassung der Datei. Wenn niemandem mehr was einfällt, schick ich sie morgen ab. Noch eine Anmerkung: #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:3001 msgid The

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 21/23

2012-08-29 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris! Am 26. August 2012 23:09 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:265 msgid This is a syntactic shorthand for Buversionmangle=IrulesB,dversionmangle=IrulesB, applying the same rules to both the upstream and Debian version numbers.

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 21/23

2012-08-24 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris! Am 21. August 2012 20:34 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Hallo, anbei nun Teil 21 mit der Bitte um Korrektur. Die Teile 14-16 und 19 benötigen ebenfalls noch ein Review. Hier meine Hinweise/Korrekturen: #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:142 msgid For

Re: [Website] Helfen Sie dem Debian-Installer-Team: Testen Sie die neue Version des Installers!

2012-08-22 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Erik! Am 22. August 2012 01:06 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de: Hallo zusammen, hier die erste der letzten drei Nachrichten als deutsche Version. Wer Zeit und Lust hat, kann die ja mal durchsehen. Ein paar zusätzliche Bemerkungen: p Das Debian-Installer-Team hat die

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po

2012-08-21 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo! 2012/8/19 Chris Leick c.le...@vollbio.de: Es sind nur fünf neue/geänderte Zeichenketten. Bitte um Korrektur. Ich habe nur einen Tippfehler gefunden: #. type: textblock #: dh_link:36 msgid Any pre-existing destination files will be replaced with symlinks. msgstr Alle vorher

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 20/23

2012-08-20 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo! Am 19. August 2012 23:34 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Hallo Erik, Erik Esterer: Chris Leick: #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:129 msgid Brc-alert was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey Eltj...@debian.orgegt and Adam D. Barratt

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 20/23

2012-08-19 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo! Am 17. August 2012 10:06 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Hallo, anbei nun Teil 20 mit der Bitte um Korrektur. Meine Anmerkungen: #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:75 msgid Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it has all the

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 17/23

2012-08-17 Diskussionsfäden Erik Esterer
Am 16. August 2012 22:19 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Wieso wurde »yes« und »no« nicht übersetzt? Die Variablen sind nicht übersetzt. Das Perl-Skript fragt sie in Englisch ab. $config_vars{'LICENSECHECK_VERBOSE'} =~ /^(yes|no) $opt_verbose = $config_vars{'LICENSECHECK_VERBOSE'} eq

Re: [RFR] po4a://developers-reference/po4a/po/de.po

2012-08-16 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris Am 15. August 2012 09:09 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Hallo, anbei ein paar kleine Änderungen an der Developers-Reference. Hauptsächlich wurde beim Review von him/her auf they umformuliert. Bitte um Korrektur. Meine Vorschläge: #. type: Content of:

Re: Wortliste - Verbindungen mit Release

2012-08-16 Diskussionsfäden Erik Esterer
Dazu passend ist mir gerade beim Review der developer-reference der »release manager« über den Weg gelaufen. Eine kurze Suche bei Debian (site:debian.org release manager) hat folgende Übersetzungen zutage gebracht: Release-Manager, Veröffentlichungsverwalter, Veröffentlichungs-Manager und

Re: [RFR] po-debconf://hoteldruid/de.po

2012-08-16 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo! Am 8. August 2012 13:55 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Hallo Holger, (fast) alles unkommentierte habe ich übernommen. Vielleicht kommt auch noch der Rest dazu. auch von mir ein paar Einwände/Vorschläge/Korrekturen: #. Type: boolean #. Description #:

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 17/23

2012-08-16 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris! Am 4. August 2012 13:48 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Hallo, Bitte um Korrektur der Teile 13 bis 17 Meine Anmerkungen zum Teil 17 allgemein: laut Duden (http://www.duden.de/rechtschreibung/Patch_Software_Programm): der Patch/die Patches oder das Patch/die Patchs Ich

Re: Wortliste - Verbindungen mit Release

2012-08-15 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo! Am 11. August 2012 12:14 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Hallo, heute stellte sich mir die Frage, wie Release Notes am besten zu übersetzen ist. Auf der Webseite (1) wird im Moment Release-Informationen verwendet, das Wiki (2) hat bislang die folgenden

Diskussion: Übersetzung der Nachrichten (war: Der Einfall der DebConf)

2012-08-15 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Liste, hallo Alexander! Ich habe eben erst den ganzen Thread über die Übersetzung der DebConf-Nachricht gelesen. Leider finde ich kaum eine Diskussion darüber, was passieren kann/soll/muss, damit Erik wieder den Zugang bekommt und damit auch wieder Nachrichten übersetzt werden - zwei nicht

Re: [RFR] po-debconf://sysvinit/debian/po/de.po

2012-06-14 Diskussionsfäden Erik Esterer
2012/6/13 Sven Joachim svenj...@gmx.de: Am 13.06.2012 um 14:23 schrieb Erik Esterer: #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 msgid If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed manually.  These are typically due to obsolete conffiles being left

Re: [LCFC] po://cupt/po/de.po

2012-06-13 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris, Chris Leick: Ansonsten habe ich alles übernommen. Nochmals vielen Dank für diese umfassende Korrektur. Anbei nochmal das Gesamtwerk. Ich werde es am 14.6. einreichen. Gerne, aber ganz bist du mich noch nicht los :D Habe die Datei noch schnell überflogen: #:

Re: [RFR] po-debconf://nginx/debian/po/de.po

2012-06-13 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris, 2012/6/12 Chris Leick c.le...@vollbio.de: Anbei die geänderte Datei mit der Bitte um Korrektur. #. Type: string #. Description #: ../nginx-naxsi-ui.templates:2001 msgid Please specify the hostname of the server that will host the database for the naxsi web application

Re: [RFR] po-debconf://sysvinit/debian/po/de.po

2012-06-13 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo! #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 msgid If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed manually. These are typically due to obsolete conffiles being left after a package has been removed, but not purged. It is suggested that these

Re: [LCFC] po://cupt/po/de.po

2012-06-10 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo! Am 4. Juni 2012 22:32 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Bitte schaut Euch noch die Teile 4 und 5 von Cupt an. (ich habe sie nochmals angehängt.) Falls keine Fehler entdeckt werden, möchte ich die Übersetzung am Samstag (9.6.) einreichen. Ich habe Teil 4 und 5 in eine E-Mail

Re: [LCFC] po://cupt/po/de.po

2012-06-09 Diskussionsfäden Erik Esterer
Am 4. Juni 2012 22:32 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Bitte schaut Euch noch die Teile 4 und 5 von Cupt an. (ich habe sie nochmals angehängt.) Falls keine Fehler entdeckt werden, möchte ich die Übersetzung am Samstag (9.6.) einreichen. Ich würde mich über eine Gnadenfrist bis Morgen

Re: [RFR] po://cupt/po/de.po Teil 2/5

2012-05-14 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo, Am 21. April 2012 17:59 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Weitere 90 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur. Es hat leider etwas gedauert, aber hier meine Anmerkungen: Unterschiede bei unvollständigen Sätzen und Groß-/Kleinschreibung zwischen Übersetzung und Original hast du eh

Re: [RFR] po://cupt/po/de.po 3/5

2012-05-14 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo, Am 23. April 2012 22:25 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: … und nochmal 90 Zeichenketten zum Fehlersuchen. und wieder meine Anmerkungen, diesmal ohne die vollständigen/unvollständigen Sätze :) #: downloadmethods/curl.cpp:261 msgid unable to remove target file for re-downloading

Re: [RFR] po://cupt/po/de.po

2012-04-26 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris, nachdem ich noch keine Anmerkungen gesehen habe, hier mal meine Kommentare zum ersten Teil: Am 18. April 2012 21:15 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Hallo, da cupt recht groß ist, habe ich es in fünf Teile à 90 Zeichenketten zerlegt. Hier nun der erste mit der Bitte um

Re: Übersetzung von arbitrary precision arithmetic

2012-04-25 Diskussionsfäden Erik Esterer
Am 24. April 2012 13:05 schrieb Bernhard R. Link brl...@debian.org: * Erik Esterer erik.este...@googlemail.com [120424 12:11]: Langzeitarithmetik: 54 Treffer Ich nehme an das war Langzahlarithmetik? Ja, das war Langzahlarithmetik. Grüße Erik -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german

Re: [Website] News vom 25.04.2012

2012-04-25 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo, Am 24. April 2012 21:56 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de: Hallo zusammen, morgen gibt's wieder ein Lebenszeichen von Debian und dessen Übersetzung von mir. Beide sind voll mit tollen Buzzwords zum Thema »Cloud«. Wie immer bitte ich um eure fachliche Meinung zur

Re: Übersetzung von arbitrary precision arithmetic

2012-04-24 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo! Am 23. April 2012 19:38 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Heute mal eine Frage aus der DDTP-Ecke: Wie übersetzt man   arbitrary precision arithmetic am besten? Mehrfach genaue Arithmetik trifft es zumindest wörtlich nicht und wurde mit dem Vorschlag

Re: [Website] News vom 01. Oktober

2011-10-06 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Erik, 2011/10/5 Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de: Hallo zusammen, hat zwar ein wenig länger gedauert, aber es gibt sie wieder, eine deutsche Übersetzung zu einer neuen Nachricht! Und wieder seid Ihr nach Euren Kommentaren gefragt! Im Anhang finden sich zwei Dateien, eine davon

Re: [LCFC] man://emdebian-crush/doc/po/de.po

2011-10-05 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris, Am 4. Oktober 2011 23:37 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: #. type: textblock #: xapt/xapt:351 msgid xapt - convert Debian packages to cross versions on-the-fly msgstr xapt - wandelt Debian-Pakete auf die Schnelle in Cross-Versionen um Wortliste: on the fly - direkt; im

Re: [LCFC] man://emdebian-crush/doc/po/de.po

2011-10-03 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris. Am 1. Oktober 2011 09:03 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Chris Leick: Emdebian-Crush ist eine Skriptsammlung für Cross-builds. Dies hier ist das Handbuch dazu. Es sind 92 Zeichenketten. Bitte um konstruktive Kritik. Fall niemand einen Fehler entdeckt, möchte ich es am

Re: DDTP - Übersetzung für einen Theorembeweiser

2011-08-31 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Martin, Am 28. August 2011 19:17 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de:                               Hallo, wir arbeiten an der Übersetzung für eprover (1). Zwei Sätze sind für den Nicht-Mathematiker nicht trivial. E is a fully automatic theorem prover for full

Re: Website: uneinheitliche Übersetzung von »Debian New Maintainers' Guide«

2011-08-26 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo, Holger Wansing li...@wansing-online.de schrieb: Erik, könntest du dich um die Paketbeschreibungen kümmern? Die Paketbeschreibungen kann ich übernehmen - sobald die Diskussion hier durch ist :) Auch global heißt es auf der Website überall Debian Maintainer oder analog dazu Debian

Re: [LCFC] po://ghemical/po/de.po

2011-08-22 Diskussionsfäden Erik Esterer
Einen Tag zu spät, aber dafür ein wenig mehr ;) Am 19. August 2011 21:33 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Erik Esterer: Ich möchte mir die verbesserte Version noch ansehen. Spätestens bis 21.8. kann ich das erledigen. ok. #: ../src/gtk_app.cpp:243 msgid Select/unselect this atom

Re: [LCFC] po://ghemical/po/de.po

2011-08-19 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris, Am 14. August 2011 11:46 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Anbei die Übersetzung mit einigen Verbesserungsvorschlägen durch den Paketbetreuer. Falls niemand einen Fehler entdeckt, möchte ich Ghemical am 19.8. einreichen. Gruß, Chris Ich möchte mir die verbesserte

Re: [RFR] po://libghemical/po/de.po

2011-07-30 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo, Am 29. Juli 2011 03:29 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Hallo, Libghemical ist die Bibliothek von Ghemical (das ich als nächstes übersetze) und einigen anderen Chemieprogrammen. Sie enthält Funktionen, um Molküle zusammenzubasteln, anzuzeigen und Berechnungen damit

Re: DDTSS: Wie verbessern?

2011-07-03 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo, Am 2. Juli 2011 17:47 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Hast du eine Ahnung wieso das geändert wurde? Die alte E-Mail-Schnittstelle hört sich für mich um einiges besser an (um nicht zu sagen, dass man per E-Mail theoretisch jeden Müll als Übersetzung einbringen

Re: DDTSS: Wie verbessern?

2011-07-03 Diskussionsfäden Erik Esterer
Am 3. Juli 2011 12:12 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Tatsache ist auch, dass über die Hälfte der deutschen Übersetzungen bislang über die E-Mail-Schnittstelle gekommen sind. Woher hast du die Statistik? Aus dem Vergleich zweier allgemein zugänglicher Seiten. Der

Re: DDTSS: Wie verbessern?

2011-07-02 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo! Am 29. Juni 2011 10:22 schrieb Holger Wansing li...@wansing-online.de: Früher wurde über die E-Mail-Schnittstelle alles abgewickelt: - Anfordern einer neuen Übersetzung vom Server        - Server schickt dir eine Übersetzungsvorlage - Wenn Übersetzung fertig: zurück zum Server - Server

Re: DDTSS: Wie verbessern?

2011-06-28 Diskussionsfäden Erik Esterer
Am 28. Juni 2011 11:43 schrieb Gerfried Fuchs rho...@deb.at:   Hallo!  Ich weiß, die Antwort kommt spät, aber manchmal ist es trotzdem wichtig, dass sie kommt. :) Eine Antwort kann nie schaden :)  O.k., dann mal ein aktuell konkretes Beispiel: Schau dir bitte die Übersetzung von ack-grep

Re: [Website] News vom 25.05.

2011-06-14 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo, Erik Esterer erik.este...@googlemail.com wrote at Tuesday 14 June 2011, 00:01, as follows: Schön dass du wieder die Nachrichten übersetzt :) Kurze Anmerkung: »Hauptland«-»Festland« Beides ist möglich. Das ist mir neu. Wo wird Hauptland verwendet? Ich konnte weder beim Duden, bei

Re: [Website] News vom 25.05.

2011-06-13 Diskussionsfäden Erik Esterer
Am 8. Juni 2011 22:47 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de: Hallo zusammen, anbei die Übersetzung der News über den neuen chinesischen Spiegelserver. Wer was anzumerken hat, gerne her damit. Schön dass du wieder die Nachrichten übersetzt :) Kurze Anmerkung: »Hauptland«-»Festland« und

Re: [Website] Nachricht vom 15.05.

2011-05-18 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo, Am 16. Mai 2011 18:48 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de: Hallo, anbei die gestrige Nachricht zum Gegenlesen. Besonderes Augenmerk bitte ich auf meine Übersetzungsversuche von non-regular zu richten. Danke! Grueße Erik define-tag pagetitleInitiative zur Finanzierung von

Re: [LCFC] man://manpages-de/{tty.4,ttyS.4,vcs.4}

2011-05-15 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Martin, Am 9. Mai 2011 13:28 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Ich möchte am Sonntag, dem 15.05. einreichen. Keine Änderungen seit der letzten Mail. Gruß  Martin #. type: Plain text #: source/tty.4:43 msgid Detach the calling process from its controlling

Re: [RFR] po://tuxpaint-config/po/de.po

2011-05-09 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris, Am 8. Mai 2011 10:38 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: #: ../tuxpaint-config2.cxx:1402 ../tuxpaint-config2.cxx:1405 msgid Tux Paint Config v msgstr Tux Paint-Konfiguration v Tux Paint-Konfiguration-Tux-Paint-Konfiguration So hatte ich das bisher auch gehandhabt, bin

Re: Wortliste: command line

2011-05-07 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo, Die Häufigkeit bei Google sollte nur ein Indiz, aber keine Begründung per se sein. Das stimmt Google ist hier nur ein Indiz. Die wichtigste Begründung ist Duden. Sehe ich richtig, dass die Wortliste aus den Vorlieben der zur Abstimmung aktiven Übersetzer besteht und der Duden dafür

Re: Wortliste: command line

2011-05-07 Diskussionsfäden Erik Esterer
Das stimmt Google ist hier nur ein Indiz. Die wichtigste Begründung ist Duden. Sehe ich richtig, dass die Wortliste aus den Vorlieben der zur Abstimmung aktiven Übersetzer besteht und der Duden dafür unerheblich ist? Der Duden kennt beide Wörter und gibt keine Präferenz vor. Der

Re: [RFR] po://tuxpaint-config/po/de.po

2011-05-07 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo, Am 4. Mai 2011 20:49 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Tuxpaint ist ein Malprogramm für Kinder. Die angehängte Übersetzung gehört zum Konfigurationsprogramm. Es enthält fast keine vollständigen Sätze. Aus Gründen der Optik habe ich die fettgedruckten Abschnittsnamen, die Reiter

Wortliste: command line

2011-05-06 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Liste, ich konnte leider im Archiv keine Diskussion über die Übersetzung von command line als Befehlszeile finden. Ich finde jedoch Kommandzeile geeigneter. Begründung: * Duden Online[1] kennt nur Kommandozeile und nicht Befehlszeile * Kommandozeile wird doppelt so häufig verwendet

Re: [Website] News vom 23. April

2011-04-28 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Erik, Am 26. April 2011 19:28 schrieb Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de: Sorry, aber ich will eben schnell sein, damit es möglichst viele Leute auf deutsch lesen. Aktualität ist bei Nachrichten sicherlich wichtig. Aber kann das nicht so gehandhabt werden, dass die Nachricht nach der

Re: [LCFC] man://manpages-de/clone.2

2011-04-28 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris, Am 26. April 2011 12:25 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: Bedeutender finde ich allerdings den Beitrag auf der Website der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) [2]. Die gehen sogar weiter als ich: Namen, Firmen- oder Organisationsnamen – so wie auch Personen- oder

[Website] News vom 23. April

2011-04-26 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Liste! Die News vom 23. April wurde leider ohne Mailingliste übersetzt und daher haben sich ein paar Fehler/Unstimmigkeiten eingeschlichen: Adrian war eines der Gründungsmitglieder und derzeitiger Sekretär von debian.ch, Sekretär - Schriftührer Secretary im Englischen kann auch

Re: [LCFC] man://manpages-de/clone.2

2011-04-23 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris, Am 18. April 2011 22:19 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: 147 Strings. Wenn keine weiteren Fehler entdeckt werden, möchte ich diese Handbuchseite am 24.4. einreichen. Gruß, Chris spät aber doch meine Änderungsvorschläge. Allgemein hat das Original sehr viele doppelte

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/l10n.po

2011-04-16 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Chris, Am 16. April 2011 10:02 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: 40 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris hier meine Verbesserungen und Vorschläge: Du hast ziemlich oft i18n und l10n in I18n und L10n geändert. Bisher kannte ich so eine Mischform nicht, nur entweder

Re: ddtss://ghostscript/ALL

2011-04-14 Diskussionsfäden Erik Esterer
gs-common gs-gpl Transitional dummy package for ghostscript This is a dummy package provided for a smooth transition from previous separately packages Ghostscript flavors now replaced by ghostscript. packages vs packaged ist doch ein Typo im Orginal, oder? Okay, dann ergibt die

Re: ddtss://fakeroot/fakeroot

2011-04-14 Diskussionsfäden Erik Esterer
Am 12. April 2011 16:11 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: # Hallo Erik, # # ich lehne mich mal an das Format an, das vom DDTP ausgespuckt wird. # # Es hat den Vorteil, dass es so von der Mail-Schnittstelle geliefert wird # und die Raute-Zeichen Kommentare einleiten.

Re: [Website] News vom 08. April

2011-04-11 Diskussionsfäden Erik Esterer
Am 10. April 2011 20:26 schrieb Erik Pfannenstein debianign...@gmx.de: pDie DebConf11 naht, deshalb bitten wir um Vorschläge für Fachvorträge, Präsentationen, Diskussionsveranstaltungen und Tutorials. Die Einsendungen müssen sich nicht auf klassische Referate beschränken, man kann auch

Re: DDTSS: Wie verbessern?

2011-04-11 Diskussionsfäden Erik Esterer
Am 9. April 2011 16:10 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Da wäre etliches doppelt. Ich schlage vor, zunächst einmal zu schauen, wie oft ein Textbaustein wiederverwendet wird. Danach eine Übersetzung diskutieren, mit ihren Ergebnissen die restlichen Übersetzungen erledigen

ddtss://fakeroot/fakeroot

2011-04-11 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Liste, hier der erste Test für die Übersetzung von Paketbeschreibungen über die Mailingliste. Es ist die Übersetzung für das Paket »fakeroot«. Für »populate« und »root-owned files« kann man evtl. bessere Übersetzungen finden. Grüße, Erik tool for simulating superuser privileges fakeroot

ddtss://ghostscript/ALL

2011-04-11 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Liste, ein weiterer Test für die Paketbeschreibungen :) Diesmal das ganze Quellpaket ghostscript. In der Datei habe ich erst die redundanten Absätze übersetzt und danach die Absätze, die sich bei jedem Paket unterscheiden. Die schon übersetzten Pakete ghostscript und ghostscript-x habe ich

Re: DDTSS: Wie verbessern?

2011-04-11 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Liste, Am 10. April 2011 18:39 schrieb Kai Wasserbäch cu...@debian.org: wie wäre es denn mit einer Pseudo-URL, wie wir sie schon für den Rest haben? Also z.B. „ddtss://SOURCE/BINARY“ oder sowas? Auf diese Weise könnte man das bei Bedarf auch schnell in unser Tracking-System integrieren,

Re: [BTS#621731] po-debconf://chemical-structures/de.po

2011-04-09 Diskussionsfäden Erik Esterer
Am 8. April 2011 15:11 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Das waren nur zwei Zeichenketten mit  s/${webserver}/apache2/. Dann scheint aber die alte Übersetzung nicht ganz korrekt gewesen zu sein. Aus dem BTS: In order to activate the new configuration, apache2 has to be

Re: [BTS#621731] po-debconf://chemical-structures/de.po

2011-04-09 Diskussionsfäden Erik Esterer
Am 9. April 2011 16:34 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Dann muss ich wohl noch mal ran - oder möchtest Du dich in die Bresche werfen? Danke nein. Habe derzeit genug Sachen am Hals, da habe ich auf .po-Dateien keine Lust/Zeit/Nerven :) Und reportbug will mir gerade

Re: Re: DDTSS: Wie verbessern?

2011-04-07 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo, Am 6. April 2011 16:05 schrieb Chris Leick c.le...@vollbio.de: OK. Vielleicht war mein Vorschlag wirklich etwas vorschnell. Bleibt die Frage, wo die »schlechten« Übersetzungen herkommen. Wenn jede Übersetzung von wenigstens einem aktiven Übersetzer geprüft worden wäre, sollten sie nicht

Re: DDTSS: Wie verbessern?

2011-04-06 Diskussionsfäden Erik Esterer
zu 1. Derzeit gibt es meines Wissens kaum Personen, die sowohl hier als auch auf DDTSS zumindest teilweise aktiv sind. Optimal wäre eine Vermischung der Beitragenden, könnte jedoch wegen der sehr unterschiedlichen Arbeitsweise schwierig werden. Ein Hinweis bei DDTSS auf diese Mailingliste

Re: DDTSS: Wie verbessern?

2011-04-06 Diskussionsfäden Erik Esterer
nur ganz kurz: IMHO könnte die Qualität massiv verbessert werden, wenn jede eingereichte Übersetzung automatisch zur Begutachtung an die Liste geschickt würde. Du schreibst, dass anonyme Übersetzungen von aktiven Übersetzern gegengelesen werden, aber das scheint ja im „stillen Kämmerlein“ zu

DDTSS: Wie verbessern?

2011-04-05 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Liste! Martin hat mich unlängst auf die Diskussion über DDTSS[1] (die Webschnittstelle zur Übersetzung der Paketbeschreibungen) auf der englischen Liste[2] aufmerksam gemacht und mich gebeten auch Stellung zu nehmen, da die Qualität der deutschen Übersetzungen bemängelt wurde. Nachdem es