Re: [DDR] po-debconf://postfix/de.po

2003-03-18 Thread Gerfried Fuchs
* Martin Godisch <[EMAIL PROTECTED]> [2003-03-18 16:03]: > On Tue, Mar 18, 2003 at 15:32:41 +0100, Rene Engelhard wrote: >> msgid "" >> "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. " >> [...] >> msgstr "" >> "Für Postfix, Version 2.0.2 und jünger, sind Änderungen in der Datei

Re: [Wortliste] upload

2003-03-31 Thread Gerfried Fuchs
* Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]> [2003-03-31 07:23]: > Ich habe außerdem parallel zu download das Wort upload in die Liste > aufgenommen: > > upload (Subst.) - Upload > upload (Verb) - heraufladen > > Mit der ???Übersetzung??? des Substantivs bin ich nicht zufrieden. Hat > jemand besser

Re: Vereinigung der WIKI- und der CVS-Wortliste

2003-04-01 Thread Gerfried Fuchs
* Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-01 04:41]: > Auf den Vorschlag von anderer Seite habe ich die Wortliste aus dem > CVS[1] und aus dem WIKI[2] im WIKI vereinigt. Gute Sache, ich werd dann wohl die wortliste im CVS rauslöschen bzw. nur die URL zum wiki reinnehmen, danke. > * font >

Re: Vereinigung der WIKI- und der CVS-Wortliste

2003-04-02 Thread Gerfried Fuchs
* Frank Lichtenheld <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-01 22:52]: > Apropos Spezialwörter: Wer sich die Liste der letzten DSAs anschaut, > kann ein gewisses Muster in den nicht übersetzten erkennen. Es fehlen > die "kryptographischen". Wenn also jemand Lust hat, die Fachausdrücke > in diesem Gebiet in De

Re: Samba und fstab

2003-04-10 Thread Gerfried Fuchs
* Dr.Elch <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-09 22:09]: > Hi ich hab mal eine kleine Frage: > > wie muss ich denn smb shares in die /etc/fstab eintragen, das ich diese > problemlos mounten kann? irgendwie scheitern alle meine Versuche. kann > mir einer die Syntax mal sagen? Du bist hier auf der fals

Re: Neu hier ;-)

2003-04-14 Thread Gerfried Fuchs
* <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-13 16:21]: > Ich bin hier neu, wenn auch nicht neu bei Debian. Daher die kurze > Frage, ob es irgendwo eine Liste mit den Dingen gibt, die zu tun sind. Ich hab versucht, hier die wichtigsten Links zu den verschiedenen Übersetzu

Re: sim icq packages

2003-04-28 Thread Gerfried Fuchs
* Timo Pforr <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-26 22:26]: > Falls jemand eine Lösung für mein Problem, oder auch eine gute (grafische) > Alternative fü sim kennt, würde ich mich wirklich sehr über eine rasche > Antwort freuen. Du bist hier auf der falschen Liste. Auf dieser Liste geht es um die Eind

Re: vorstellung; verwaltung der wortliste im wiki; gnome-pakete

2003-04-28 Thread Gerfried Fuchs
* Zeno Gantner <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-26 18:59]: > Dies möchte ich in Zukunft ändern. Besonders interessiert mich die > Übersetzung von GNOME-Paketen. Bitte trag dich auf ein, näheres zu dieser Liste gibt es auf . > Gibt es schon vordefin

Re: Debian WWW CVS commit by bli: webwml/german/News/weekly/2002/28 index.wml

2003-05-02 Thread Gerfried Fuchs
* Debian WWW CVS <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-30 14:05]: > Modified files: > german/News/weekly/2002/28: index.wml > > Log message: > lizen*z*ieren Sorry, da bin ich mir leider gar nicht so sicher. Obwohl dict.leo.org »lizensiert« nicht führt, hab ich sonst eigentlich lizensieren i

Re: Bugreport

2003-05-02 Thread Gerfried Fuchs
Hi! * Stephan Kulka <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-02 15:32]: > Ich bin der Übersetzer vom Paket "dx" und habe jetzt drei Versionen, die ich > alle nicht gerne habe und die sich auch widersprechen. Inzwischen sind das > Bugreports, die ich aber mit BTSCLOSE nicht schliessen kann. Was bekom

Re: Debian WWW CVS commit by bli: webwml/german/News/weekly/2002/28 index.wml

2003-05-02 Thread Gerfried Fuchs
* Thomas Bliesener <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-02 08:43]: >> Das wurde kürzlich in de.etc.sprache.deutsch erörtert. > Das war auch der Anlaß. Ich habe erst dort entdeckt, daß meine > bisherige Schreibweise eher ungewöhnlich ist. > > Eigentlich wollte ich das still und heimlich korrigieren ... ;-)

Re: neu hier

2003-05-07 Thread Gerfried Fuchs
* Alexander Schmehl <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-06 18:39]: >* Sven Schettiger <[EMAIL PROTECTED]> [030502 23:07]: >> Was könnte ich denn übersetzen ?? > > Kommt darauf an, wieviel Zeit du hast. > Wenn du nur wenig Zeit hast, könntest du zumindest Paketübersetzungen > kontrollieren: > http://ddtp.d

Re: Zeilenumbrüche und Worttrennungen in Descriptions

2003-05-08 Thread Gerfried Fuchs
[von meinem mailserver direkt, deswegen ohne gpg signature] On Thu, May 08, 2003 at 03:56:53PM +0200, Frank Lichtenheld wrote: > Ich habe in den letzten Tagen Descriptions im DDTP korrekturgelesen. > Was mir auffällt ist, dass einige Leute Wörter trennen, um die Zeilenlänge > einheitlicher zu mac

Re: Wie werden Aufzählungspunkte getrennt?

2003-05-09 Thread Gerfried Fuchs
[again, keine gpg-signature, da vom server aus gemailt] On Fri, May 09, 2003 at 12:45:24PM +0200, Eike Sauer wrote: > Ich hab jetzt zum ersten Mal folgende Trennung gesehen: > > "# Package(s): caudium-performance > [...] > The features turned off are: > . > - extra Roxen compatibility > . > -

Re: menu section translation

2003-05-14 Thread Gerfried Fuchs
* Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-13 17:39]: > # Menu section translation > # Copyright (C) 2003 > # This file is distributed under the same license as the menu package. > # Bill Allombert <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. > # German translation: > # Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]>, 2

Re: Übersetzungen der Wortliste geändert

2003-05-19 Thread Gerfried Fuchs
* Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-17 03:27]: > Ich habe auf der Wortliste die Übersetzung von "backup" von > "Sicherheitskopie" in "Sicherungskopie" geändert. In Ordnung? Also mir geht Sicherheitskopie besser von der Lippe als Sicherungskopie Da würden mich andere Meinungen auc

Re: Übersetzungen der Wortliste geändert

2003-05-19 Thread Gerfried Fuchs
* Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-19 13:09]: > * Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-17 03:27]: >> Ich habe auf der Wortliste die Übersetzung von "backup" von >> "Sicherheitskopie" in "Sicherungskopie" geändert. In Ord

Re: Diverses

2003-05-22 Thread Gerfried Fuchs
* Meinolf Sander <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-22 12:06]: > - Wenn man am Anfang des Bodys einer Description etwas wie > 'rgpsp provides a top-like output ...' hat, schreibt man dann besser > 'Rgpsp stellt eine top-artige Ausgabe ...' oder '»rgpsp« stellt eine > top-artige Ausgabe ...'? Häng

Re: German translation of the debconf templates for the vtun package

2003-06-16 Thread Gerfried Fuchs
* Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-15 16:11]: > "Project-Id-Version: vtun_2.6-1\n" > "POT-Creation-Date: 2003-04-21 19:06-0300\n" > "PO-Revision-Date: 2003-06-15 15:55+0200\n" > "Last-Translator: Sebastian Feltel <[EMAIL PROTECTED]>\n" > "Language-Team: De <[EMAIL PROTECTED]>\n" So

Re: Wörter für Wortliste im debianwiki

2003-06-17 Thread Gerfried Fuchs
* Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-16 19:50]: > On Mon, Jun 16, 2003 at 06:20:28PM +0200, Matthias Lutz wrote: >> * exit code - Beendigungscode > > "Beendingungswert"? "Beendigungs-" gefällt mir aber nicht wirklich, auch > wenn ich momentan keine bessere Übersetzung habe. Rückgabewe

Re: Übersetzungen in 'base'

2003-07-24 Thread Gerfried Fuchs
* Michelle Konzack <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-23 23:04]: > Ich habe also auf einr neuen Platte die basisinstallation gemacht > und eine liste der intallieten Pakete erstellt. Darus habe ich > wiederum eine Liste mit den binaries erstellt und ALLE einzeln > ausprobiert !!! Du Wahnsinniger :-)

Re: ?bersetzungsfrage inkl. Re: ?bersetzung von "Utilities"

2003-08-22 Thread Gerfried Fuchs
* Alexander Schmehl <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-22 20:13]: > * Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [030822 18:38]: >> exploit - (Subst.) Sicherheitsloch > > Ist ein Exploit nicht eher ein Programm/Skript/Sonstwas, das ein > Sicherheitslich ausnutzt? Ja, ist es. Ich hab es für die DSAs eigentl

Re: Übersetzungsfrage inkl. Re: Übersetzung von "Utilities"

2003-08-22 Thread Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-14 16:44]: >> http://wiki.debian.net/?Wortliste > > Bei den Webseiten gibt es auch noch eine Datei > german/uebersetzung/wortliste > > werden diese beiden Quellen synchronisiert? Ja, wurde schon drüber geredet, und die wortliste wird wohl über kur

Re: ?bersetzungsfrage inkl. Re: ?bersetzung von "Utilities"

2003-08-27 Thread Gerfried Fuchs
* Rainer Ellinger <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-26 12:56]: > Genau das ist der Punkt. Exploit ist die Beschreibung für ein Programm, > dass quasi jedermann verwenden kann, um die Lücke auszunutzen, ohne von > der Sicherheitslücke oder benutzten Technik viel verstehen zu müssen. Nicht immer, und

Re: Wiki: Denial of Service

2003-08-27 Thread Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-26 11:25]: > würde ich mit "Diensteverweigerung" übersetzten, oder besser mit > "Diensteblockade". Mich stört da einerseits das e bei Dienst, es geht nur um ein Service, und Denial of Service wurde bis jetzt als Fachbegriff nicht übersetzt, soweit i

Re: Übersetzung von "Utilities"

2003-08-27 Thread Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-26 13:14]: >On Tue, Aug 26, 2003 at 12:56:26PM +0200, Rainer Ellinger wrote: >> http://www.uebersetzungsfallen.de/ > > Sieht interessant aus, wir sollten aber vorher die Lizenz klären: > > © dieser Zusammenstellung: Stefan Winterstein, [EMAIL PROTEC

Re: Wiki: on the fly

2003-08-27 Thread Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-26 12:32]: > würde ich mit "instantan" übersetzen. Konkret: WTF ist instantan? Gibts das Wort überhaupt, oder ist das eine neue Wortschöpfung als Zerialien? Ich höre zum ersten Mal davor, und mir graust davor, das in meinen Sprachgebrauch aufzunehme

Re: Bugs in dpkg ueber deutsch

2003-09-15 Thread Gerfried Fuchs
* Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> [2003-09-15 10:18]: > Ich werde probieren dieses mail auf deutsch zu screibe, aber das ist lang > dass ich nicht sowas probieren habe. Habt biete geduelt... Es ist zumindest verständlich. > Es gibt ein paar bugs in dpkg ueber die deutsche uebersetzung, und es

Re: Vorschlag zur Standardisierung der Übersetzungen

2003-09-15 Thread Gerfried Fuchs
* Tobias Toedter <[EMAIL PROTECTED]> [2003-09-15 19:41]: > On Monday 15 September 2003 18:22, Tobias Toedter wrote: >> Kommentare dazu? Oder gibt es so eine Liste etwa doch schon? > > Schon gut, ich habe sie gerade selber entdeckt... Für alle anderen Neulinge > hier die Adresse: > > http://wiki.

Re: PO review needed

2003-09-19 Thread Gerfried Fuchs
* Michael Piefel <[EMAIL PROTECTED]> [2003-09-19 10:57]: > #. Description > #: ../libsane.templates:5 > msgid "How is your scanner connected to your computer ?" > msgstr "Wie ist Ihr Scanner mit dem Computer verbunden?" I'd like to question the space infront of the ? in the english version. I kno

Re: Debconf templates for Leafnode

2003-10-03 Thread Gerfried Fuchs
* Mark Brown <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-03 14:13]: > According to > http://ddtp.debia/n.org/debconf/maintainer/[EMAIL PROTECTED] > > there are updated German templates for my package leafnode in the DDTP. > Unfortunately, I can't seem to work out how to download them - the link > in that page

Re: Überetzung von tag

2003-10-07 Thread Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-07 14:14]: > Aber ganz paßt Marken mir nicht. Hier handelt es sich offentlichtlich > um die »MP3-Tags«. Hat jemand diesen Begriff schon mal übersetzt? Zumindest bei der Fehlerdatenbank sind wir bei Tags geblieben und haben das nicht übersetzt (obwoh

Re: ProFTP

2003-10-08 Thread Gerfried Fuchs
* Stephan Graner <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-08 10:38]: > habe da so ein Sicherheitsproblem, dass wahrscheinlich an ProFTP liegt. Ist jemand eingedrungen? > Doch dem ist es möglich über sein eigenes /home Verzeichnis hinaus zu > kommen. Ja, ist in der Standardeinstellung so drin, richtig. Wo

Re: Debconf templates for Leafnode

2003-10-08 Thread Gerfried Fuchs
* Mark Brown <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-04 15:37]: > On Fri, Oct 03, 2003 at 04:31:13PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: >> The generic entry page for debconf translations is >> <http://www.debian.org/intl/l10n/>. I'm not sure if you mean po-debconf > > So I

Re: Fehler in andersprachigen DDTP

2003-10-13 Thread Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-13 15:45]: > Weiß jemand zufällig, wem ich das Mitteleilen kann? Ich würde mich > ungern auf der japanischen Übersetzungsliste einschreiben. Wozu einschreiben? Von unseren Listen ist keine einzige subscriber-only, deswegen tut's eine englischsprach

Re: Überetzung von tag

2003-10-13 Thread Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-13 15:49]: > * tag - Etikett, Marke (manchmal auch Tag) > > eingetragen. Die Anmerkung in Klammern weil Gerfried mir sagte, daß > einige Standardübersetzungen bei Tag geblieben waren. Ich wäre aber > dafür, bei neuere Übersetzungen "Etikett" zu wähle

Re: Überetzung von tag

2003-10-14 Thread Gerfried Fuchs
* Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-14 14:20]: > Ich denke wir sollten berücksichtigen, dass die Übersetzungen sich > noch eher an Computerlaien richten als die Originaltexte. Dazu und zum kompletten Rest auch: AMEN! Dem ist nichts mehr hinzuzufügen (hoffe ich). s/eher/mehr/ eventue

Re: Fragen eines Anfängers zum DDTP system

2003-10-16 Thread Gerfried Fuchs
* Matthias Lutz <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-16 17:21]: > On Thu, Oct 16, 2003 at 04:18:57PM +0200, Bernd Sokolowsky wrote: >> Es ist halt, wie gesagt, eine Baustelle, die von den Bauarbeitern >> verlassen wurde. Bloss uns (Übersetzern und Reviewern) hat man >> "vergessen", Bescsheid zu sagen. > >

Re: Übersetzung von »panel«

2003-10-20 Thread Gerfried Fuchs
Hi! Wir lesen alle die eine oder andere Liste (manche sogar beide *seufz* -- duplizierte Threads sind was schönes), daher sind Ccs überflüssig, ausser die Leute fordern sie explizit an, danke. * Christian Neumair <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-17 18:04]: > »Klick mal schnell die Leiste an«

Re: Übersetzung von "to pull (in)" ?

2003-10-25 Thread Gerfried Fuchs
* Matthias Lutz <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-25 02:28]: > Vorschlag zur Diskussion und zur Aufnahme in die Wortliste: > > 1.) "to pull (in) s.th." --> "sich etwas ziehen" einbeziehen, einschließen, meiner Meinung nach. > 2.) "is pulled (in)" --> "wird gezogen" wird einbezogen, eingeschlossen.

Re: Übersetzung von "to pull (in)" ?

2003-10-26 Thread Gerfried Fuchs
* "Hermann J. Beckers" <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-26 14:40]: >> "Apt mysteriously wants to pull in 100 MB." >> --> >> "Apt zieht sich geheimnisvollerweise 100 MB." >> "Apt bezieht geheimnisvollerweise 100 MB ein." >> "Apt schließt geheimnisvollerweise 100 MB ein." >> "Apt zieht geheimnisvollerwei

Re: Übersetzung von "to pull (in)" ?

2003-10-26 Thread Gerfried Fuchs
* Matthias Lutz <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-26 14:18]: > On Sat, Oct 25, 2003 at 04:57:59PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: >> wird einbezogen, eingeschlossen. > > Mein bescheidener Kommentar: "einbeziehen" klingt vielleicht etwas > schwächer als das Original,

Re: Übersetzung von "to pull (in)" ?

2003-10-28 Thread Gerfried Fuchs
* Matthias Lutz <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-27 16:25]: > Oder anders gesagt, ich unterstelle mal, dass sich der Verfasser etwas > damit ausdrücken wollte, dass er hier nicht "load" (also das Bild des > Beladens) verwendet hat. Sei mir nicht böse, aber ich glaub, in die Originale sollten wir da a

Re: »applet« und »clicken«

2003-10-30 Thread Gerfried Fuchs
* Christoph Seibert <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-30 11:40]: > Am 29.10.2003 um 15:20 schrieb Helge Kreutzmann: >> Xmonisdn is an X applet that shows the status of the ISDN >> links. You can configure it to run two scripts when the left or right >> mouse >> button are clicked on it. Tut mir leid,

Re: »applet« und »clicken«

2003-10-30 Thread Gerfried Fuchs
* Christoph Seibert <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-30 13:22]: > Am 30.10.2003 um 12:36 schrieb Gerfried Fuchs: >>Tut mir leid, ich weiss nicht, was Du da gemacht hast, aber mit den >>ganzen ^M am Ende der Zeilen ist das ganze für mich nicht lesbar. Bitte >>repariere D

Re: »applet« und »clicken«

2003-10-30 Thread Gerfried Fuchs
* Christoph Seibert <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-30 13:31]: > nächster Versuch, diese Mail sauber über die Bühne zu kriegen. Nach > meinen > internen Tests sollte es so gehen; der Aufbau meiner und eurer > signierten > Mails sieht sich jetzt ähnlich. Ja, bis auf die Zeilenumbrüche, das müssen w

Re: Wiki: security policy

2003-10-30 Thread Gerfried Fuchs
* Matthias Lutz <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-30 15:44]: > Vorschlag zur Aufnahme in die Wortliste: > * security policy -- Sicherheitsgrundsatz, > welches im Paket 'checkpolicy' auftrat. Ich sehe den Zusammenhang nicht. Inwieweit soll das was mit Grundsatz zu tun haben? Ich fände Sicherheitsricht

Re: Fehler bei Kernel-Kompilierung

2003-10-31 Thread Gerfried Fuchs
* "Paul L." <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-30 20:41]: > Könnt Ihr Euch erklären, was hier schiefgelaufen ist? Ja, Du hast auf die falsche Liste geschrieben. Diese Liste behandelt die Übersetzung von Dokumentation in und um Debian herum. Deine Frage gehört auf , bitte auch dort deponieren, danke.

Re: »applet« und »clicken«

2003-10-31 Thread Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-31 17:00]: > On Thu, Oct 30, 2003 at 02:20:23PM +0100, Gerfried Fuchs wrote: >> ... dann ist das eine Änderung, die im _Original_ zu passieren hat --> >> bitte an den Paketbetreuer weiterleiten, nicht die Übersetzung

Re: Race -> Wettlauf

2003-11-05 Thread Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2003-11-05 12:04]: > Nein. Ich frag' mich bloß, ob »Es gab einen Race, den ein Nutzer > ausnutzen konnte, um Dateien zu drucken, die er normalerweise gar nicht > lesen kann.« informativer ist (übrings Nutzer, nicht User). Ich tendiere stark dazu zu glauben,

Re: Race -> Wettlauf

2003-11-05 Thread Gerfried Fuchs
* Christoph Seibert <[EMAIL PROTECTED]> [2003-11-05 12:21]: > Werden die Sicherheitsmeldungen eigentlich den Übersetzern vor der > Veröffentlichung zur Verfügung gestellt? Eigentlich nie bis gar nicht. Ein einziges Mal hatte mir Joey ein DSA vorweg geschickt, das ein kleinwenig umfangreicher war,

Re: icon=Icon und nicht Symbol

2003-11-14 Thread Gerfried Fuchs
* Sebastian Rittau <[EMAIL PROTECTED]> [2003-11-14 08:36]: > On Thu, Nov 13, 2003 at 07:43:34PM +0100, Jens Nachtigall wrote: >> auf http://wiki.debian.net/?Wortliste steht: >> >> icon - Symbol >> >> Ich würde das aber eher als Icon übersetzen, da das für mich >> mittlerweile eingedeutscht ist.

Re: debconf templates für debian-installer übersetzen?

2003-11-17 Thread Gerfried Fuchs
* Axel Noetzold <[EMAIL PROTECTED]> [2003-11-17 14:37]: > Es sind eine große Menge debconf templates für den debian-installer auf > dem Server unterwegs. Ich wurde gerade anläßlich eines von mir > geschriebenen bugs gegen ein original-template darauf hingewiesen, daß > die debian-installer template

Re: debconf templates für debian-installer übersetzen?

2003-11-18 Thread Gerfried Fuchs
* Mario Lang <[EMAIL PROTECTED]> [2003-11-18 14:41]: > Ich persoenlich werde alle PO modifikationen in d-i > direkt im CVS durchfuehren. Ich hab den CVS tree soweiso > schon hier, da ich andere d-i dinge entwickle, und da waere es > total unsinnig wenn ich mich auch noch mit ddtp befassen muesste.

Re: Wiki: (command) history = Historie

2003-11-25 Thread Gerfried Fuchs
* Christoph Seibert <[EMAIL PROTECTED]> [2003-11-25 10:34]: > Am 24.11.2003 um 18:31 schrieb Matthias Lutz: >> 'history', z.B. bei 'command history' >> >>Ich würde es mit 'Historie' (dann z.B. 'Befehls-Historie') übersetzen, >>und plädiere für einen Eintrag in der Wortliste. > > In Browsern

Re: Releasenamen klein ?

2003-12-10 Thread Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2003-12-10 09:06]: > ich wurde bei der Übersetzung der aktuellen DWN darauf hingewiesen, > daß Releasenamen klein zu schreiben sein, d.h. woody, sarge, usw. > Leider verstehe ich nicht, warum Da die /etc/apt/sources.list case-sensitive ist. > da es sich ja

Re: Releasenamen klein ?

2003-12-10 Thread Gerfried Fuchs
* Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> [2003-12-10 15:37]: > On Wed, Dec 10, 2003 at 10:32:25AM +0100, Gerfried Fuchs wrote: >> Jein, es sind Codenamen für das Release, die eben für die sources.list >> und dementsprechend die URLs zum Herunterladen gedacht sind. >> >&g

Re: Releasenamen klein ?

2003-12-11 Thread Gerfried Fuchs
* Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> [2003-12-10 18:43]: > Um auch Zwischenabstufungen zuzulassen, gelte 100 für "unbedingt groß" und 0 > für "auf jeden Fall klein" (50 steht dann für "ist mir egal"). > > Helge Kreutzmann: 100 ("gültige Eigennam

Re: Releasenamen klein ?

2003-12-11 Thread Gerfried Fuchs
* Arno Zielke <[EMAIL PROTECTED]> [2003-12-10 20:53]: > On Wed, 10 Dec 2003 18:43:44 +0100, Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >>hier noch einmal eine Zusammenfassung der (bisherigen) Diskussion: >>"Sollen Release-Namen wie Sarge, Woody, ... groß oder klein geschrieben >>werden?" > > Die Relea

Re: Ein paar Worte zur Wortliste

2003-12-14 Thread Gerfried Fuchs
* Arno Zielke <[EMAIL PROTECTED]> [2003-12-12 23:26]: > ich habe mir mal die Wortliste im Wiki angesehen und hätte da ein paar > Anmerkungen. Ich bin mir jetzt auch nicht sicher, ob Du auf der Liste bist, deswegen verzeih mir bitte die eventuell zusätzliche Mail abseits der Liste. > Hier stellt

Re: Ein paar Worte zur Wortliste

2003-12-16 Thread Gerfried Fuchs
* Arno Zielke <[EMAIL PROTECTED]> [2003-12-16 02:15]: > Hallo Alfie Persönliche Anrede, wenn man auf eine Liste schreibt, ist eher seltsam :) >> Ich bin mir jetzt auch nicht sicher, ob Du auf der Liste bist, deswegen >> verzeih mir bitte die eventuell zusätzliche Mail abseits der Liste. > > Ic

Re: Releasenamen klein ?

2003-12-18 Thread Gerfried Fuchs
* Alexander Schmehl <[EMAIL PROTECTED]> [2003-12-18 16:10]: > Completly OT, aber wos mir gerade einfällt: Gabs da nicht auch dieses > ferngesteuerte Spielzeugauto, das "Speedy" hies? Könnte sein, ja. Müsst ich nachschauen, ob das wirklich der Name war. > PS: Ohje, habe ich gerade den Namen von

Re: Releasenamen klein ?

2003-12-22 Thread Gerfried Fuchs
* Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> [2003-12-19 16:12]: > Selbst wenn die Stimmen von Helge, Gerfried und Frank doppelt gewichtet > werden Nein, danke. Hab ich in keinster Weise verdient, speziell würd ich weitaus lieber Jänner als Januar schreiben. Und aktiv bin ich zur Zeit auch nicht wirklich.

Re: ddtp-Server

2003-12-24 Thread Gerfried Fuchs
* Axel Noetzold <[EMAIL PROTECTED]> [2003-12-23 19:14]: > ddtp scheint ja immer noch down zu sein. Mit wem kommuniziert Ihr denn > für die Übersetzungen - oder liegt das alles brach? Evntl. betrifft das > nur debconf, aber ich bekomme seit langem auch für meine descriptions > keine bugs mehr... d

Re: ddtp-Server

2003-12-24 Thread Gerfried Fuchs
* Axel Noetzold <[EMAIL PROTECTED]> [2003-12-24 12:17]: > * Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> [031224 09:30]: >> debconf-Übersetzungen sollen doch direkt als Fehlerbericht gegen das >> entsprechende Paket eingeschickt werden? Oder steh ich da grad an? >>

Re: Frage zu »bind to socket« aus wwwoffle debconf

2004-10-12 Thread Gerfried Fuchs
* Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> [2004-10-07 11:05]: > +insbesondre hierbin ich unsicher+ > #. Type: note > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:121 > msgid "" > "In version 2.7g-1 (and the upstream version), wwwoffle listens to IPv6 \"::" > "\" (\"any\") if no \"bind-

Re: node connector - was iss'n dat?

2004-10-12 Thread Gerfried Fuchs
* Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> [2004-10-03 22:43]: > Paketbeschreibung von »bacula«: > > Bacula ist eine Sammlung von Computerprogrammen, die Ihnen (oder den > System- Administrator) das Sichern, Wiederherstellen und Vergleichen von Könnte man da freundlicherweise das Leerzeichen nach dem

Re: Übersetzung von uptime

2004-10-12 Thread Gerfried Fuchs
* Sebastian Kapfer <[EMAIL PROTECTED]> [2004-10-09 18:56]: > Am Do, den 07.10.2004 schrieb Rudi Effe um 20:30: >> "Hey Meier, wie ist deine Aufzeit?" - "10 Stunden, bin seit heute morgen >> um 5 Uhr auf!" > > Die Herleitung ist halbwegs offensichtlich, ich denke, das würde man > auch ohne Vorwiss

Re: [D-I Manual] Build log for de (08 Oct 2004)

2004-10-12 Thread Gerfried Fuchs
* Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> [2004-10-08 06:18]: > !!! There were errors during the build process. > !!! Please check the log and correct the errors. > > A log of the build is available at: > - http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/de.log Wer kümmert sich darum? Seppy? Oder liegt das nicht b

Re: Übersetzung: set-user-id bit

2004-10-13 Thread Gerfried Fuchs
* Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> [2004-09-25 14:43]: > ich würde es so übersetzen: > set-user-id bit = Benutzer-ID-Bit gesetztes Benutzer-ID-Bit > msgid "Do you want netselect to be installed setuid root?" > msgstr "Möchten Sie, dass netselect mit der Benutzer-ID von root installiert > wir

po-Dateien bitte über die Liste schicken

2004-10-13 Thread Gerfried Fuchs
Hallo! Können wir uns bitte darauf einigen, dass die debconf-po-Dateien generell über diese Liste korrektur gelesen werden, bevor sie an den Paketbetreuer wandern? Da das im ddtp noch nicht funktioniert, ist die einzige Methode einer annehmbaren Qualitätssicherung die Kommunikation dessen

Re: po-Dateien bitte über die Liste schicken

2004-10-14 Thread Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2004-10-13 15:59]: > Ich finde es keine so gute Idee. Wenn Probleme aufkommen, gerne. Die Probleme *kommen* auf. Kein Übersetzer ist perfekt, und die po-Dateien komplett /ohne/ Review freizugeben verursacht hoffentlich nicht nur bei mir ein ungutes Gefühl..

Re: Übersetzung: set-user-id bit

2004-10-15 Thread Gerfried Fuchs
* Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> [2004-10-15 09:34]: > Gerfried Fuchs [attribution nachgebessert] >>> »root« laufen. Da netselect " "diese Rechte benötigt um richtig zu >>> funktionieren, können gewöhnliche Benutzer " >> >>

Re: Newbie

2004-10-20 Thread Gerfried Fuchs
* Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> [2004-10-19 19:25]: > ich hatte letzte Woche angefragt, ob noch jemand an der deutschen > Übersetzung arbeitet. Weil keine Antwort kam, hab ich einfach > mal angefangen. Gute Idee. Leute, die einfach zupacken können, und denen man nicht alles vorkauen muss, s

Re: Übersetzung: set-user-id bit

2004-10-21 Thread Gerfried Fuchs
* Florian Ernst <[EMAIL PROTECTED]> [2004-10-15 16:58]: > On Fri, Oct 15, 2004 at 03:44:49PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: >>* Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> [2004-10-15 09:34]: >>> Seit der NRF ist ein Komma bei erweitertem Infinitiv mit zu eine >>> Kan

Re: Newbie

2004-10-21 Thread Gerfried Fuchs
* Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> [2004-10-20 18:18]: > Das wäre auch noch so eine Frage gewesen von mir, wie das mit dem > Korrekturlesen läuft? > Soll ich eine neu übersetzte Datei ins Repository committen und der > Reviewer holt es sich von dort und ändert bei Bedarf oder informiert > mich,

Re: Deutsche Anführungszeichen (in coreutils)

2004-03-01 Thread Gerfried Fuchs
* Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> [2004-02-29 19:19]: > Weiter oben im Thread schrieb Michael Piefel was von »iconv«, solch > ein Paket existiert aber nicht, libiconv auch nicht. Ist librecode0 > das verantwortliche Paket? $> dpkg -S /usr/bin/iconv libc6: /usr/bin/iconv iconv ist ein Teil

Re: Patch für webwml/german/Bugs

2004-03-14 Thread Gerfried Fuchs
* Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-13 21:45]: > On Sat, Mar 13, 2004 at 12:20:49AM +0100, Florian Ernst wrote: >> Moinmoin! > > Eine ganz dumme Frage, aber was für eine Anrede/Gruß ist das Norddeutsch. Oder ein Hinweis auf das geniale wiki ,) > Das folgende habe ich nicht übernomme

Re: Patch für webwml/german/Bugs - 2

2004-03-14 Thread Gerfried Fuchs
* Florian Ernst <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-13 11:58]: > --- Reporting.wml 24 Feb 2004 18:37:11 - 1.40 > +++ Reporting.wml 13 Mar 2004 10:58:01 - > @@ -7,7 +7,7 @@ > Wichtige Dinge, die vor dem Abschicken zu beachten > sind > > Vermeiden Sie es bitte, mehrere, in keiner B

Re: Patches für german/ports/hurd

2004-03-17 Thread Gerfried Fuchs
* Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-16 21:55]: > On Wed, Mar 03, 2004 at 03:35:33PM +0100, Florian Ernst wrote: >> Da das Linux-System in einer Ram-Disk läuft und das tar-Verzeichnis auf >> -der CD-Rom ist, kann der Hurd auf eine leeren Rechner installiert werden, >> +der CD-Rom ist, kann d

Re: Bug#235759: Transliteration

2004-03-17 Thread Gerfried Fuchs
* Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-16 22:45]: > I had a look at de.po files in KDE and GNOME. The former use English > double quotes, the latter French guillemets, so Unicode quotes are > indeed seldom used. I am going to send another mail to debian-glibc > (with my revised patch) to ex

Re: Custom Debian Distributions

2004-03-18 Thread Gerfried Fuchs
* Andreas Tille <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-16 16:00]: > On Tue, 16 Mar 2004, Jens Seidel wrote: >> Ich muss zugeben, dass ich dafür zuständig bin. Ich sah keinen Grund, >> "Custom Debian Distributions" nicht zu übersetzen und "Angepasste >> Debian-Distributionen" scheint prima zu passen! Tja, wen

Re: Mitarbeit an deutscher Übersetzung

2004-03-21 Thread Gerfried Fuchs
* Christian Britz <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-21 20:58]: > To: [EMAIL PROTECTED] > Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org Nein, danke. Ich bin auf debian-l10n-german natürlich eingetragen :) Für den ersten Kontakt sei es Dir allerdings verziehen. > ich bin ein begeisterter Debian-Nutzer aus De

Re: Mitarbeit an deutscher Übersetzung

2004-03-22 Thread Gerfried Fuchs
mm vorkommen, und dann daraus etwas eher schlechteres entsteht... Übrigens, meine Übersetzungen der Wahlreden von Branden und tbm sollten mal Korrekturgelesen werden; eine erste Stilblüte wurde schon entdeckt. Nichts für ungut. Alfie -- (o)_,-ooO--00--Ooo-. <http://www.gimp.org/&

Re: ...nano_1.0.6-3_i386.deb was corrupt...

2004-03-22 Thread Gerfried Fuchs
* Stephanie Hönes <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-21 14:09]: > ich habe gerade in einem Forum den Beitrag zu dem Installations-Problem mit > dem Paket "nano" gelesen. Ich habe genau dieses Problem, wie in dem Beitrag > beschrieben. Aah, der Beitrag. Gibt ja den Göttern sei Dank so wenige :) Welches

Re: Mitarbeit an deutscher Übersetzung

2004-03-23 Thread Gerfried Fuchs
* Matthias Lutz <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-22 20:07]: > ich habe es gerade gelesen. Die Übersetzung von devel/constitution > ist vollbracht, aber ich hatte noch nicht Zeit, meine Anmerkungen dazu > zu schreiben. Ah, hübsch. Ich nehme an, Du hast auch gemerkt, dass da ein Split passiert ist und

Übersetzungsfrage...

2004-03-23 Thread Gerfried Fuchs
Hi! Nachdem einige Leute meinten, sie müssen ich zur Sau machen, diese aber eher wenig in der Übersetzung tätig sind und ich deren Deutschgefühl nicht sonderlich gut einschätze, im Gegensatz zu euch: In der Wahlrede von Branden schreibt er: »I want to accelerate that process and evangel

Re: Übersetzungsfrage...

2004-03-24 Thread Gerfried Fuchs
* Florian Ernst <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-24 00:40]: > Selbst meine wenigkeit kennt die Verwendung von »missionieren« im > Linux-Umfeld. Allerdings empfand ich es ob der außerhalb des > betreffenden Jargons gegebenen religiösen Konnotation immer als etwas > unschön, weswegen ich es in einer Über

Re: Übersetzungsfrage...

2004-03-24 Thread Gerfried Fuchs
* Florian Ernst <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-24 10:27]: > Ein kurze (rechthaberische) Entgegnung: > > Mir nicht, denn mein von mir hochgeschätztes Oxford Advanced Learners > Dictionary führt auf: > |evangelize, -ise > |(a) (fml) preach or spread the Christian gospel to (sb) with the aim > |of conv

Re: Übersetzungsfrage...

2004-03-24 Thread Gerfried Fuchs
* Jan Ulrich Hasecke <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-24 17:27]: > Wenn dein Sprachgefühl dir sagt, dass missionieren negativ besetzt > ist, was ich jedenfalls so sehe, dann benutze es einfach nicht. Genau da ist allerdings mein Problem, denn ich sehe missionieren nicht als negativ besetzt. Zumindest

Re: Übersetzung der FAQ / Frage zur Bereitstellung

2004-03-25 Thread Gerfried Fuchs
* Christian Britz <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-25 03:52]: > vielen Dank für die Antworten, ich werde ab sofort zeitnah nach einem > Make die Fortschritte meiner Übersetzung als PDF-Datei unter > http://drfraggle.homeunix.org zur Verfügung stellen, sofern mein Rechner > gerade an ist (ist er meis

Re: low-level && thread Management

2004-03-25 Thread Gerfried Fuchs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-25 13:42]: >> Für Thread im Bezug auf Betriebssysteme ist der Begriff >> Leichtgewichtsprozess gebräuchlich (zumindest hat das mein >> Betriebssystemeprof immer verwendet). Ein normaler Task oder Prozess >> existiert damit auch unter dem Namen Schwerg

Re: Überlegung zur FAQ-Übersetzung

2004-03-26 Thread Gerfried Fuchs
* Jens Gerdes <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-25 11:43]: > im Kapitel 1.1 der FAQ ist noch die Rede von den 8250 Softwarepaketen (Woody). > Sollte man da nicht schonmal in Hinblick auf Sarge die 32000? Softwarepakete > erwähnen? a) gehört das im Original gemacht, nicht in der Übersetzung, b) denke

Re: Übersetzung der FAQ / Frage zur Bereitstellung

2004-03-26 Thread Gerfried Fuchs
* Christian Britz <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-25 18:26]: > Gerfried Fuchs schrieb: >> WEMBLEY !1 Ich sag nur wellige.com/ulli/ ,-P > > Hey, danke für die schönen Bilder, die Seite kannte ich noch nicht! :) Echt? Dein Wembley ist eindeutig ein Ausschnitt des dort

Re: Projekthilfe gesucht

2004-03-26 Thread Gerfried Fuchs
* Sven Gehr <[EMAIL PROTECTED]> [2004-03-26 13:26]: > vorab bitte ich um Entschuldigung das ich diese Mail in mehrer Liste poste. > Deshalb auch gar nicht auf die Mail in eine Liste antworten sondern > lediglichbei Interess dem Entwickler (Adresse ist auf der Webseite) eine Mail > schicken. Hi

Re: Umfrage zwecks Konsistenz auf Webseiten

2004-04-01 Thread Gerfried Fuchs
* Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> [2004-04-01 17:26]: > ich bemerkte beim Lesen und Anpassen der Webseiten schon des häufigeren > einige Inkonsistenzen, die einfach daraus resultieren, dass die Seiten > von mehreren Personen gepflegt werden bzw. sich persönlichen Vorlieben > mit der Zeit ändern. Es

Re: Übersetzung der Debian FAQ dselect

2004-05-09 Thread Gerfried Fuchs
* Nico Golde <[EMAIL PROTECTED]> [2004-05-07 18:19]: > Existieren eigentlich bei euch dokumente über die Schreibregeln, etc.? Nicht direkt, nur die Wortliste im Debian-Wiki[1]. > Bei SelfLInux haben wir Dokumente, die z.B. beschreiben, wie man den > Leser anspricht etc. Per Sie. Bis dann, Al

Re: Header in den .po-Dateien

2004-05-09 Thread Gerfried Fuchs
* Tobias Toedter <[EMAIL PROTECTED]> [2004-05-08 15:03]: > Denis Barbier hat mir in dem Zusammenhang geschrieben, dass die > Übersetzerteams die Header in den einzelnen .po-Dateien einfügen sollten, > wenn das noch nicht geschehen ist, z.B. um die E-Mail-Adresse des > Language-Teams herauszufind

Re: Diskussion meiner Übersetzung

2004-05-09 Thread Gerfried Fuchs
* Erik Schanze <[EMAIL PROTECTED]> [2004-05-09 12:47]: > Ich habe ein debconf-Template übersetzt und würde mich freuen, wenn es > jemand durchsehen und ggf. Änderungsvorschläge machen könnte. > > Zu finden ist es unter: > http://www.erikschanze.de/debian/de.po Ich hätte in den Dateinamen gleich

Re: Header in den .po-Dateien

2004-05-10 Thread Gerfried Fuchs
* Tobias Toedter <[EMAIL PROTECTED]> [2004-05-09 19:39]: > Hallo Alfie, Nein. Hallo, Liste. :) > On Sunday 09 May 2004 17:45, Gerfried Fuchs wrote: >> Uh? Denis hat das System selbst aufgesetzt, und die Header offenbar >> bewusst rausgelassen. Ich kann mich an kleine

  1   2   3   >