On Saturday 26 September 2015 15:15:34 Beatrice Torracca wrote:
> Questa traduzione di modelli debconf è da aggiornare; è ora assegnata a
> Luca Bruno.
>
> Luca Bruno pensi di occupartene tu?
Sinceramente sarei ben felice di vederlo preso da qualcuno piú attivo di me.
Prego procedi
usato, ma anche l'invariato ha i suoi sostenitori.
Qual é il contesto?
Se stiamo parlando di namespaces(7) in ambiti Linux, avrei una forte
preferenza per lasciare invariato.
Per altri casi diversi (che al momento non mi vengono in mente), non ho
un'opinione generale.
Ciao, Luca
--
.&
ita' entro il weekend mi
occupo io di questo .po sabato.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 0x4F3BBEBF
`- http://www.debian.org
che non ti è ben chiara/nota.
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter
`-| HAM-radio callsign: IZ1WGT
Ciao,
inoltro sulla lista dei traduttori un messaggio che è stato
erroneamente inviato sulla ML degli annunci & DPN.
Ad Alessandro, che ci legge in copia, suggerirei di iniziare ad
iscriversi a https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/
Inoltre, una guida su come iniziare a contribuire nell'amb
, che ha aiutato il tyeam Kali team nella definizione della
"team"
> loro infrastruttura tecnica
> come un reale derivato di Debian, ha anche aggiunto che non solo la
"derivata"
> Luca Falavigna a scritto sul proprio blog riguardo alla
"ha".
> Ben fatto
dere lineare l'ordina della
> compilazione, ha aggiunto.
"ordine". Inoltre, sposterei quel "ha aggiunto" ad inizio frase.
> a Schönberg, Germania. Il team ha lavorato prevalentemente nella
Qui forse ci vuole l'entità HTML? Non sono sicuro di come funzioni l
molti driver per il kernel
> Linux.
s/version/versione/
Il resto mi pare ok.
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free
, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter
`-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer
signature.asc
Description: PGP signature
eckx quale Segretario del Progetto..
>
"la nomina di".
> Julien Danjou ha scritto un articolo sugli
> href="http://julien.danjou.info/blog/2013/cloud-init-utils-debian";>strumenti
> cloud per Debian, spiegandone i principi fondamentali e dando
> sug
si sono susseguiti nel tempo.
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter
`-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Netw
to
> nella sede della sua azienda a Mechlin, in Belgio. Un paio di bug RC
Farei un s/relazione/rapporto/.
> porgere il benvenuto ai newcomer
Direi "nuovi contributori" o "nuovi arrivati", no?
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
ot;
Se questa è LA cena, direi "Cena sociale".
> #. type: itemize
> #: brochure.en.tex:390
> msgid "Attendee travel bursaries"
> msgstr "fondi per i viaggi dei partecipanti"
"Rimborsi viaggio..."
> #. type: itemize
> #: brochure.en.tex:390
&
no:
>
Questo è un pezzo di template? Non so perchè, ma non c'ho mai fatto
caso. Suggerirei comunque "Tra questi:"
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter
`-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer
signature.asc
Description: PGP signature
assegnato in quanto abbastanza
corto.
Ti pregherei comunque di mandarlo per revisione al TP[0], così abbiamo
sistemato un altro tassello.
Ciao, Luca
[0] http://tp.linux.it/
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ De
gione Giuliano quando si parla di processi
morti, ma in questo caso è proprio un servizio intero (che stava su
un server in affitto) che è stato interrotto, perchè il server non
esiste più.
Gli sviluppatori sono gente strana, ma anche ai fornitori di servizi
non manca niente ;)
Ciao, Luca
--
.&
'utilizzo dei .po? Non è per mettere pressione o fretta, è che non
mi era chiaro dalla fine del thread se era tutto pacifico.
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | G
iguration. X cannot be (re-)started successfully until
> fglrx is disabled " "in the following config file(s):"
> msgstr ""
> "Il driver fglrx è appena stato rimosso ma è ancora abilitato nella "
> "configurazione di Xorg. X non può essere
io Santamaria
14_security.po [Revisionato]
92_short-remedial-course.po
> Paride De Simone
90_derivative-distributions.po [Revisionato]
Book_Info.po
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Develo
è successo? Il numero 18 invece ad
occhio e croce pare ok...
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter
`-|
Daniele Forsi scrisse:
> userei il passivo o la girerei altrimenti il soggetto sembra
> "interfaccia": "Specificare l'interfaccia multicast che deve essere
> usata dal demone di sincronizzazione."
A me garba di più questa forma.
Ciao, Luca
--
.''
beatrice scrisse:
> On Sunday 09 September 2012, at 10:33 +0200, Luca BRUNO wrote:
>
> Ciao,
>
> > La manpage di sources.list è fornita dal pacchetto manpages-it, E
> > NON dal pacchetto apt. Così stando le cose, non c'è nessun
> > meccanismo che garantisc
iso momento, sto usando una lenny ... :-)
Quello che preferisci. Io abitualmente uso gtranslator, ma ce ne sono
una valangata (kbabel per kde, ma anche vim e emacs hanno plugin per
agevolare la traduzione dei .po).
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]&g
che questo thread
sta prendendo la china della infinita discussione sulle manpage:
* http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006482.html
* http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006483.html
* http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-May/021869.html
Ciao, Luca
--
.&
ggio nroff/docboook/whatever → po)[0]
Ciao, Luca
[0]
http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key I
Ciao,
un po-debconf con scadenza 05/09. L'unica novità sono le tre stringhe
che ho lasciato marcate come fuzzy.
Luca
# This file is distributed under the same license as the linux-base package.
# Collaboratively translated during an online sprint, thanks to all
contributors!
# Luca Bruno ,
azioni in aramaico finalmente stasera lo stallo si è sbloccato,
scusate il ritardo.
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software
uturo, direi "è previsto per".
Per il resto mi sembra ok, non so se Mirco è nei paraggi per il commit.
73, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB
à inviato 28 patch per
> correggere i bug di gcc-4.7 FTBS. Ben fatto, Paul!
Questo credo che sia "FTBFS".
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key I
Giuliano scrisse:
> Grazie a Luca Bruno sono riuscito ad effettuare il commit della
> versione italiana in prerevisione del numero 7 di DPN.
Per semplificare la vita di tutti, potresti allegare a queste RFR il
file da revisionare? Avere il testo insieme alla mail viene comodo per
ingann
sto del progetto con la massima efficienza e tranquillità.
Se trovi che io non sia stato chiaro in alcuni punti o qualcosa non ti
torna, vediamo di sistemare ora e spianare la strada per i prossimi
tempi :)
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
:
bug per tutti quelli errati, o
aspettare la prossima revisione (che potrebbe anche non accadere nei
prossimi N anni).
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` |
andare. Così ad occhio, secondo me stai solo sbagliando
username, o server o chiave privata.
Giusto per controllare puoi copincollare il seguente
comando e mandarci l'output in caso di errori:
`ssh -v italia1bpf-gu...@alioth.debian.org`
Ciao, Luca (in terra straniera e senza ADSL)
--
ione"
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
signature.asc
Description: PGP signature
> first-come-first-served: quel FCFS che mi ricorda sempre gli algoritmi
> di scheduling l'h reso con una traduzione un po' più libera.
Decisamente meglio :)
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :'
mpa, purtroppo va bene
così ;)
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
signature.asc
Description: PGP signature
H degli host. Qualunque
> manomissione delle risposte DNS dovrebbe essere rilevata dal
> risolutore dell'utente,
Per l'ultimo periodo direi:
"Qualunque manomissione delle risposte DNS può essere rilevato
dall'utente tramite il sistema di risoluzione dei nomi,"
Ciao, Luca
, com'è
l'organizzazione attuale".
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
signature.asc
Description: PGP signature
ssimi nuovi arrivi :)
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
signature.asc
Description: PGP signature
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
signature.asc
Description: PGP signature
Mirco Scottà scrisse:
> A tutt'oggi sta provocando un po' di trambusto
Direi "apprensione". Per il resto mi pare ok.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `
[190]
"Pagina temporanea"
> 8. "strumento di ricerca cdimage" [259]
Lo chiamerei solo "strumento di ricerca".
> 9. "risuscitare i pacchetti di lingue" (b) [283-284]
"rendere aggiornati"
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
signature.asc
Description: PGP signature
Gabriele 'LightKnight' Stilli scrisse:
> domenica 03 aprile 2011, alle 13:13, Luca Bruno scrive:
>
> > in occasione del prossimo translation party [0] proporremo delle
> > sessioni di traduzione "live". Non abbiamo ancora deciso cosa
> > tradurre,
nza alcuna
comunicazione». Se ci sono state, è più utile verificare il perchè
(vedi sopra), che fornire commenti inopportuni.
* Non mi piacciono le mail lunghe e piene di riferimenti (tipo questa),
ma preferisco puntualizzare le cose piuttosto che scatenare
ting di Debian a nuove
> architetture, perfezionare gli strumenti per la gestione dei
> pacchetti, estendere l'infrastruttura di Debian e migliorare
> l'integrazione con altri progetti opensource.
"effettuare il porting", per coerenza con le altre subordinate.
Ciao, Luc
di manutenzione,
aggiornamento e workflow. Bisognerebbe pubblicizzare un po' di più
PO4A e investigare l'integrazione con il resto dell'infrastruttura
(es. autotools, build di wml, etc.)
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (ka
on opponga un veto nel frattempo).
Se qualcuno ha delle motivazioni contro questa scelta, è pregato di
segnalarle per tempo.
Ciao, Luca
[0] http://lists.linux.it/pipermail/annunci/2011-March/001182.html
[1] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it
--
.''`. ** Debian GNU/Li
ato e annunciato separatamente in seguito.
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
--
dicono Mark e Francesca, che solitamente si occupano del fronte
news e sito.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- htt
la mail (il rework del sito ha
avuto qualche effetto nefasto); il secondo invece non l'ho visto
passare in revisione.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`
Debian in altre lingue), o href="http://debtags.alioth.debian.org/";>debtags (gestisce i tag
> dei pacchetti Debian per facilitare le ricerche) siano stati accolti
> e ammirati dagli altri rappresentanti.
s/interssante/interEssante/
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
signature.asc
Description: PGP signature
Luca Bruno scrisse:
> Ciao a tutti,
> abbiamo effettivamente ripreso gli sprint di traduzione all'interno
> del team Debian italiano.
La settimana prossima non saremo online né io né Francesca.
Si cerca quindi qualcuno che si occupi di mandare la solita mail
promemoria e organ
promesso, l'annuncio tradotto è in allegato.
La deadline è chiaramente per prima del rilascio :)
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
21.30.
L'ultima volta la partecipazione non è stata particolarmente alta,
probabilmente qualcuno non c'era o se n'è scordato; prevedo di mandare
un altro reminder in settimana.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Univer
con i wml, mi servirebbe qualcuno dei
nuovi traduttori (Mark? Stylee? Peterpunk?) per un po-debconf veloce,
poichè io non sono ancora sicuro di essere libero e puntuale.
Volontari?
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal
che si
verifichino collisioni, non abbiamo un meccanismo di prenotazione dei
po-debconf.
Buon lavoro, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`-
Luca Bruno scrisse:
> Gildo Fiorito scrisse:
>
> > sono uno studente che partecipa al contest "Google code in", volevo
> > sapere se c'erano delle pagine/documenti da tradurre per il Debian
> > project e se queste pagine sono presenti tra i task da comple
7;`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
signature.asc
Description: PGP signature
n
> Debian. Altri interventi, tenuti da sviluppatori Debian e altre
> figure preminenti della comunità del software libero tratteranno
> argomenti tecnici, sulle licenze, e sulla comunità. Eben Moglen,
Le chiamiamo "sottosezioni" anche qui?
Per il resto mi sembra ok...
Ciao, Luca
--
.
DebConf con interventi di
> diversi sviluppatori e collaboratori Debian che tratteranno argomenti
> tecnici, sociali, e linee di condotta.
s/traccia/sottosezione/ o "filone" o qualcosa del genere...
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (k
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
signature.asc
Description: PGP signature
Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
signature.asc
Description: PGP signature
Luca Bruno scrisse:
> come di consueto questa sera ci sarà un piccolo translation sprint,
> con la presenza confermata mia e di Claudio.
Giusto per tirare le somme dopo qualche settimana di sprint, i
risultati ottenuti finora, solo sul lato debconf, sono:
* linux-2.6: tradotto, revisio
assato ormai un po' di tempo e sul sito non compare (e quindi
nemmeno la relativa mail).
Puoi controllare cosa succede?
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`
ffriamo nessun task.
Anche al di fuori del code-in, i nuovi traduttori sono comunque sempre
ben accetti :)
Ciao, Luca
[0] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/it
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.o
settimana prossima proveremo a spostarci al giovedì, per vedere quanta
gente c'è.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`-
un bug verso il relativo pacchetto ed allegarla...
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Lin
r siano già tradotti in
italiano, con l'eccezione di console-setup che è attualmente in
revisione.
Comunque, controllando l'obiettivo di quel compito, mi pare di capire
che fosse piuttosto rivolto a *nuove* traduzioni per linguaggi non
ancora presenti.
Ciao, Luca
--
.''`. ** De
nfluenzato dai vari LC_*.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
signature.asc
Description: PGP signature
ma impersonale.
Inoltre lascerei quel AltGr tra parentesi che hai rimosso (BTW in
origine stava per "alternate graphic").
Per il resto mi sembra ok, quand'è la scadenza?
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : T
ta, prenditi il tempo che serve.
Poi comunque la versione definitiva dovrà passare in revisione sul TP.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID
apoz dipende da libglib2.0-0 (>= 2.5.5); comunque:
La versione di libglib2.0-0 nel sistema è 2.4.7-0ubuntu2.
""""
Personalmente andrei per "ma" o "tuttavia". Voi?
A Milo comunque la decisione (puoi occuparti anche di allegare il
nuovo po al bug?)...
Ciao, Luca
Luca Bruno scrisse:
> Per circa una mezz'oretta ci dedicheremo alla traduzione collaborativa
> (e revisione incrociata) di:
> * un file po-debconf (supervisione: Luca)
> * un pagina wml del sito (supervisione: Francesca)
Per completezza, il primo è appena passato per la revis
skizzhg scrisse:
> + Usiamo DebianDoc SGML per i nostri documenti. L'uso di
> DebianDoc SGML è in fase di rimozione.
La prima occorrenza dovrebbe essere "Docbook XML".
Per il resto mi pare ok.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno
vero e proprio della traduzione.
Contestualmente, si pensava di approfittarne per aggiornare le linee
guida di questo team, attualmente abbozzate sul wiki [0], e di dare il
benvenuto ai nuovi traduttori...
[0] http://wiki.debian.org/L10n/Italian
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linu
aduttrice (Nicole)
> ...
> attenti a non fare lavori doppi o tripli.
L'ultima versione del po-debconf è in fase di revisione (ormai
ultimata, direi) ad opera di Nicole.
Se qualcuno vuole aggregarsi, si trova qui:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-October/021133.html
Ciao, Luc
erminata la revisione, basta aprire un bug con
allegata la traduzione, come spiegato in
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`
eggersi "è stata accettata"
> Si noti che, a causa del href="http://www.debian.org/News/2010/20100806";>freeze della futura
> Debian 6.0 Squeeze, l'ingressso di nuovi pacchetti _ quasi
> cessato.
Ingresso (con due esse).
Ciao, Luca
--
.'&
nteressa di più è sondare il terreno su chi
parteciperà, fissare la data, estendere l'invito a tutti i team
disponibili e vedere come muoversi.
Quindi, inoltrate dove opportuno questa mail e fatevi sentire :)
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaes
dettagliati sono disponibili sul
wiki dell'evento[10].
[8] http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=duccit10:dove
[9] http://poi.oziosi.org/content/Contatti
[10] http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=duccit10
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Brun
uo browser per negoziare
prima contenuti in lingua italiana, appariranno magicamente :)
Vedi http://www.debian.org/intro/cn
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`
onibile per il talk?
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
pgpAKSNUCVBc1.pgp
Description: PGP signature
di non essere troppo timidi e farvi avanti :)
Chi è disponibile?
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | De
il camp un raduno fisico e
lo squashing party un evento virtuale al suo interno.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
pgp0SSJpd81p1.pgp
Description: PGP signature
i
devscripts sia abbastanza uno spreco di tempo.
Tanto più che il livello tecnico è abbastanza elevato, e il target di
utenza è solitamente abbastanza anglofilo.
Personalmente proporrei all'utente di concentrare l'attenzione su un
qualcosa di più utile.
Ciao, Luca
--
.''`.
.
Tutto il resto mi sembra ok, compreso l'ultimo paragrafo.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | De
Luca Bruno scrisse:
> Podcast Debian in questa settimana?
Qui e dopo, non dovrebbe essere «Questa settimana in Debian»?
> href="http://lists.debian.org/e1ozlxt-00051c...@franck.debian.org";>è
> stata accettata come Debian Maintainer. Un grande benvenuto ad
> A
n.org/e1ozynb-00054j...@merkel.debian.org";>ultimi
http://lists.debian.org/e1oc67w-0004js...@merkel.debian.org";>report
oppure la lista
completa dei http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>pacchetti
che hanno bisogno di aiuto.
Vuoi continuare a leggere la DPN?
ero e dei suoi usi. Lo scopo del LSM _ fornire un posto di scambio
> tra gli sviluppatori di software libero, gli utenti e tutti coloro
> che sono interessati all'argomento.
metterei solo "una conferenza sia libera che gratuita", a buon
intenditor...
Ci
Francesca Ciceri scrisse:
> Volevo anche sapere se Luca Bruno ci può far sapere come funziona
> l'invio della newsletter: settimana scorsa ho sperimentato l'uso dello
> script di conversione ed a parte qualche ritocchino da dare a mano mi
> sembra abbastanza comod
direi che la macchina si potrebbe considerare come
definitivamente ripartita. Lascerei a voi una bella mail per
debian-italian che annunci la buona nuova.
Ricordo chela pagina di riferimento della ML è
http://lists.debian.org/debian-news-italian/
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian
Luca Bruno scrisse:
> si dovrebbe avere un tempo di avvio pi� corto. Ora c'� l'opportunit�
> di provare questo pacchetto e inviare informazioni in merito al suo
> uso del team che si occupa di mantere il pacchetto, ossia il Debian
> kernel team; . In questo pacchetto,
s/ma
debian.org/ProjectNews/HowToContribute";>la
pagina apposta per sapere come dare una mano. Non vediamo l'ora di ricevere
una tua email alla mailing list mailto:debian-public...@lists.debian.org";>debian-public...@lists.debian.org.
#use wml::debian::projectnews::footer editor="X
Luca Bruno scrisse:
> ---
> Debian Project News
> http://www.debian.org/News/project/2010/01/
> Debian Project News - 12 Aprile 2010
> --
---
Debian Project News
http://www.debian.org/News/project/2010/01/
Debian Project News - 12 Aprile 2010
---
Benvenuti nel primo numero di quest'anno dell
Luca Bruno scrisse:
> Debian Project News - 12 Aprile 2010
Questa sarebbe la mail generata dallo script. Poiché aveva un po' di
polvere, ho dovuto darci qualche ritoccatina ed è possibile che mi sia
sfuggito qualcosa.
Si accettano consigli, altrimenti domani in giornata andrà in lista.
---
Debian Project News
http://www.debian.org/News/project/2010/01/
Debian Project News - 12 Aprile 2010
---
Benvenuti nel primo numero di quest'anno dell
ML dei traduttori italiani di Debian
> (che è abbastanza pertinente l'argomento e che comunque ha un traffico
> prossimo allo zero); comunque decidete pure voi, mi basta sapere che
> fare.
No, la lista è moderata e di tipo "annunci": riceve periodicamente solo
le n
na se si usano le
> lettere accentate, a patto di utilizzare la codifica ISO-8859-1. Che
> è quello che sto facendo io al momento.
Personalmente trovo la situazione molto prona a grossi casini, perché
quasi tutto il resto del mondo è passato a UTF-8. Se non è un gran
problema, proporrei
Alexander Reichle-Schmehl scrisse:
> I'm not sure; I know that there is an italian news mailing list [1],
> but it's over three years since there where mails sent there. I'll
> added Luca Bruno (who was the last sending mails there) and the
> Italian translation team
1 - 100 di 143 matches
Mail list logo