Ciao a tutti,
questa mia traduzione era da aggiornare. Sono cambiati/nuovi solo gli
ultimi due messaggi. Comunque è molto corta.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of ejabberd debconf messages.
# Copyright (C) 2017, ejabberd package copyright holder.
# This file is distributed under the sam
Ciao a tutti,
ho aggiornato questo. Hanno aggiunto ultimi 3 messaggi.
Scade il primo di agosto.
GRazie,
beatrice
# Italian translation of igtf-policy-bundle debconf messages
# Copyright (C) 2017, igtf-policy-bundle copyright holder
# This file is distributed under the same license as the igtf-
Il 1 maggio 2017 12:31, Beatrice Torracca ha scritto:
> Scusate ho dimenticato di inviarlo in copia a TP, lo inoltro :)
non è apparso nella lista debian-l10n-italian forse perché è troppo
grande? (non c'è nell'archivio)
> Programs "
> "which read new-format archives should be prepared for the mi
2017-05-01 11:39 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> # Italian translation of publicfile-installer debconf messages
> "privilegiato, non come root) e seguendo le istruzioni."
c'è un doppio spazio dopo la parentesi
--
Daniele Forsi
Ciao a tutti,
questi erano miei da aggiornare.
Sono piccoli.
I modelli debconf sono quasi tutti tradotti... ci manca poco... non è
che qualcuno vuol prendersene in carico un paio di quelli non
tradotti. Di solito sono pochi messaggi e non c'è da fare molto. Ce ne sono poi
alcuni che non sono st
2017-03-24 18:39 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
> # Italian translation of lyskom-server debconf messagges
> "The LysKOM server comes with two pre-defined databases, one with English "
> "Il server LysKOM viene fornito con due database, uno con i nomi in inglese "
manca "predefiniti"
> # Italian
2017-03-24 13:22 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
> msgid "Wordpress Client ID:"
> msgstr "Client ID Wordpress"
> msgid "Wordpress Secret:"
> msgstr "Chiave segreta Wordpress"
mancano i due punti finali
--
Daniele Forsi
Ciao a tutti,
altre due traduzioni che ho aggiornato.
grazie in anticipo,
beatrice
# Italian translation of lyskom-server debconf messagges
# Copyright (C) 2017, the lyskom-server package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the lyskom-server package.
# Beatri
Salve a tutti,
ho aggiornato questa che aveva molti messaggi nuovi, sebbene ripetuti per i
diversi servizi. Comunque cambiata molto.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of diaspora-installer's debconf messages
# Copyright (C) 2017, diaspora-installer copyright holder
# This file is distribu
On lunedì 10 ottobre 2016, at 19:17 +0200, Dario wrote:
> Il 10/10/2016 14:13, Daniele Forsi ha scritto:
> > 2016-10-01 14:44 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> > > msgid ""
> > > "Please remember to run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to build and "
> > > "install guest package(s) for the first time
Il 10/10/2016 14:13, Daniele Forsi ha scritto:
2016-10-01 14:44 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
# Italian translation of fheroes2-pkg debconf messages.
msgid ""
"Please remember to run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to build and "
"install guest package(s) for the first time."
msgstr ""
"Ric
2016-10-01 14:44 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> # Italian translation of fheroes2-pkg debconf messages.
> msgid ""
> "Please remember to run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to build and "
> "install guest package(s) for the first time."
> msgstr ""
> "Ricordarsi di eseguire «sudo dpkg-reconfigu
Mi ero dimentica che almeno per le traduzioni si poteva mandare un
messaggio unico con più file, scusate.
grazie,
beatrice
# Italian debconf translation of colplot.
# Copyright (C) 2016, colplot package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the colplot package.
#
Eccone un altro aggiornato.
grazie,
beatrice
# Italian translation of cloud-init debconf messages.
# Copyright (C) 2016, cloud-init package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the cloud-init package.
# Beatrice Torracca , 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-
Ciao a tutti,
eccone un altro che ho aggiornato. Per tutti questi aspetterei 2 settimane
circa (però conoscendo i miei tempi chissà quando li invio poi).
grazie,
beatrice
# Italian translation of nbd debconf messages.
# Copyright (C) 2016, nbd package copyright holder
# This file is distribute
Un altro che ho aggiornato, corto.
grazie,
beatrice.
# Italian translation of nvidia-graphics-drivers debconf messages.
# Copyright (C) 2016, nvidia-graphics-drivers package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
# Beatrice Torracca , 20
Ciao a tutti,
sto sempre cercando di aggiornare i modelli debconf tradotti da me. Questo è
corto. Ho anche iniziato a inviare tutto il malloppo di quelli simili per cui
avevo inviato una RFR ad inizio agosto, quindi preavviso che sto per invadere
la lista con quintali di mnessaggi BTS.
Per
Ciao a tutti,
mi sono accorta che ne ho diversi da aggiornare. Molti condividono
tutti gli stessi nuovi messaggi (era anche stato segnalato ai
manutentori di cercare di non duplicarli). In ogni caso mando solo
questo per la revisione e poi invierei direttamente al BTS tutti gli
aggiornamenti dei c
2016-05-22 12:59 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> Comunque se ci sono revisioni, lo correggo e lo rimando. Tornerà utile
> per il prossimo commit.
tutto ok secondo me
--
Daniele Forsi
Ciao a tutti,
mando in ritardo questo.
La scadenza è oggi. Io entro stasera lo mando. Sono stati cambiati
leggermente i 2 ultimi messaggi.
Comunque se ci sono revisioni, lo correggo e lo rimando. Tornerà utile
per il prossimo commit.
Grazie a tutti,
beatrice
# Italian translation of debian-se
Grazie Giuseppe e Beatrice per i preziosi consigli.
In allegato il .po aggiornato con i vostri suggerimenti/correzioni.
Giuseppe> Io comunque tradurrei la frase in modo che in italiano suoni più
Giuseppe> lineare (almeno per me): Si dovrebbe installare Eviacamloader come
Giuseppe> «setuid root»?
On Friday 11 March 2016, at 01:28 +0100, Dario wrote:
> Allego il template tradotto per le opportune revisioni.
> Erano poche righe da tradurre :-)
Ciao Dario e grazie!!
alcuni commenti
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Should eviacamloader be installed \"setui
Buongiorno Dario,
ho un solo commento:
Il giorno ven, 11/03/2016 alle 01.28 +0100, Dario ha scritto
[...]
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Should eviacamloader be installed \"setuid root\"?"
> msgstr "Eviacamloader dovrebbe essere installato con \"setuid
> root\"
Allego il template tradotto per le opportune revisioni.
Erano poche righe da tradurre :-)
Se ho letto bene [1] non c'é fretta,
grazie in anticipo a chi revisionerà.
Dario
[1] https://lists.debian.org/debian-i18n/2016/03/msg1.html
---{it.po}-
Beatrice, Daniele grazie dei preziosi consigli e suggerimenti.
Avevo effettuato la traduzione solo delle poche righe
aggiunte nella nuova versione.
Tutto il resto lo avevo lasciato invariato.
Ho provveduto ad apportare tutte le modifiche che
avete consigliato.
Sintetizzo alcuni punti.
Daniele F
On Monday 29 February 2016, at 20:04 +0100, Dario wrote:
Ciao Dario e ciao a tutti,
> Ho modificato il campo Language-Team impostandolo a:
>
perfetto
> Ho lasciato invariato l'ultimo traduttore (Cristian Rigamonti),
> così Cristian se ha tempo può valutare se vuole revisionare
> le poche righ
Saluto esteso,
visto i tempi stretti e le poche righe da tradurre
(anche per esercitarmi un pochino)
anticipo l'aggiornamento della traduzione per la revisione
che Beatrice mi ha consigliato inviare il 3 marzo 2016 in
caso Cristian non faccia in tempo.
Ho modificato il campo Language-Team impost
On 31/12/2015 09:15, Giuseppe Sacco wrote:
> Buongiorno Giuliano,
> tre piccole note iniziali:
> 1. in genere il testo da revisionare viene inserito nel corpo del
> messaggio anziché come allegato, così da semplificare la revisione e,
> soprattutto, la formattazione della risposta;
Ho preferito no
On Wednesday 30 December 2015, at 18:10 +0100, Giuliano wrote:
> In allegato ho messo il file wml da revisionare.
> Ho messo anche la versione htm, per comodità di lettura.
> Auguro buone festività a tutti.
> A risentirci nel 2016.
Ciao Giuliano,
ricordati di incorporare le correzioni dopo la rev
Buongiorno Giuliano,
tre piccole note iniziali:
1. in genere il testo da revisionare viene inserito nel corpo del
messaggio anziché come allegato, così da semplificare la revisione e,
soprattutto, la formattazione della risposta;
2. andrebbe inviato formattando le linee a meno di 80 caratteri, per
Ciao Giuliano,
auguri anche a te e grazie per queste traduzioni
> i collegamenti ai pacchetti che necessitano di aiuto,
> i link alle segnalazioni di bug taggati newcomer,
uniformerei collegamenti/link
> per aiutare gli sviluppatori del kernel trovare e risolvere i problemi
manca "a" prima di
In allegato ho messo il file wml da revisionare.
Ho messo anche la versione htm, per comodità di lettura.
Auguro buone festività a tutti.
A risentirci nel 2016.
--
Giuliano Bordonaro i1BPF
http://www.webalice.it/italia1bpf
http://i1bpf.altervista.org
http://italia1bpf.blogspot.it/
#use wml::debi
Ciao Beatrice,
solamente una piccola nota stilistica:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../mono-xsp4.templates:1001
> msgid ""
> "If this is true, then XSP4 will automatically start when the computer is "
> "turned on."
> msgstr ""
> "Se questa opzione è confermata, allora XSP4 sarà fatto
On Tuesday 08 December 2015, at 17:43 +0100, Daniele Forsi wrote:
> 2015-12-08 12:32 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
>
> > # Copyright (C) 2012 Debian Italian l10n team
> >
>
> metterci ", 2015" ?
ok
> > assuming your application is compatible
>
> > assumendo che l'applicazione sia compatibile.
2015-12-08 12:32 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
> # Copyright (C) 2012 Debian Italian l10n team
>
metterci ", 2015" ?
> assuming your application is compatible
> assumendo che l'applicazione sia compatibile.
"assumendo" era nella traduzione esistente, ma non mi convince, meglio
"supponendo" o
Ciao a tutti,
visto che non si è fatto avanti nessuno l'ho aggiornato io. In realtà
c'erano solo da aggiornare numeri di versione.
Scade il 10 dicembre. Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of XSP po-debconf.
# Copyright (C) 2012 Debian Italian l10n team
# This
On Sunday 01 November 2015, at 20:11 +0100, Giuliano wrote:
> Ottavo numero dell'anno 2015.
> Chi volesse collaborare con la revisione troverà il testo, già tradotto
> in lingua italiana, sul sito di Debian, all'indirizzo:
Ciao Giuliano,
l'ho guardata. Ti segnalo alcune cose:
- La versione ingl
2015-11-05 14:50 GMT+01:00 Beatrice Torracca :
> questa era da aggiornare. I messaggi nuovi sono gli ultimi 2.
ok per i nuovi, invece per i vecchi ho un'idea per questo:
> msgid ""
> "Note that currently logged-in users who are added to a group will typically "
> "need to log out and log in agai
Ciao,
questa era da aggiornare. I messaggi nuovi sono gli ultimi 2.
Scade il 14 di novembre.
Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of kismet debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the kismet p
Ottavo numero dell'anno 2015.
Chi volesse collaborare con la revisione troverà il testo, già tradotto
in lingua italiana, sul sito di Debian, all'indirizzo:
https://www.debian.org/News/weekly/2015/08/
Si tratta di una versione rinnovata della nostra newsletter, nella
quale, tra l'altro, viene r
2015-10-01 13:45 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> msgid ""
> "Xringd needs to poll a modem attached via a serial port. Please specify "
> "which serial port the modem uses (usually /dev/ttyS[0-4])."
qui mi viene il dubbio che il 4 sia sbagliato perché le porte seriali
tradizionali sono numerate da
Ciao a tutti,
Invio questi per la revisione, virtualbox-ext-pack scade il 5, xringd il
10 e gli altri 2 il 14 di ottobre.
Sono 4 ma sono corti.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of virtualbox-ext-pack debconf messages
# Copyright (C) 2015, virtualbox-ext-pack package's copyright holder
#
Ciao a tutti,
In attesa che qualcuno si faccia avanti per virtualbox-ext-pack e visto
che questo non ho trovato volontari, l'ho tradotto io.
Grazie per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of libdvd-pkg debconf messages
# Copyright (C) 2015 libdvd-pkg package's copyright holder
# This f
Ciao,
in attesa che qualcuno si faccia avanti per libdvd-pkg che scade con più
calma, invio anche questa che scade il 21, grazie
beatrice
# Italian translation of publicfile-installer debconf messages
# Copyright (C) 2015 publicfile-installer package's copyright holder
# This file is distributed
Ciao a tutti,
questa scade fra soli 5 giorni, il 21 settembre,
grazie,
beatrice
# Italian translation of openstreetmap-carto debconf messages
# Copyright (C) 2015 openstreetmap-carto package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the openstreetmap-carto
package
Ho riesaminato e ricompilato il file wml in italiano dopo l'annuncio
dell'uscita del #7/2015 in lista.
Ecco quanto ho ottenuto.
--
Giuliano
dpn07_2015.tar.gz
Description: application/gzip
Ho ultimato la traduzione del numero 7 di quest'anno di DPN.
Ho verificato che il file da me generato, chiamato index07.it.wml,
compilasse con wml, generando l'omologo file index07.it.html.
Per ulteriori verifiche e revisioni lo allego, sotto forma di archivio
.tar.gz, chiamato dpn07_2015.tar.gz.
N
>Messaggio originale
>Da: beatri...@libero.it
>Data: 02/08/2015 11.01
>A:
>Cc:
>Ogg: Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/06/index.wml
>
>On Saturday 25 July 2015, at 11:14 +0200, Beatrice Torracca wrote:
>
>> Anyway, if Giuliano doesn't want to use hi
Ciao a tutti!
On Tuesday 04 August 2015, at 19:32 +0200, Giuliano wrote:
> Adesso tutti i file hanno compilato. Sul risultato non riesco ad avere
> un'opinione. Dovrei avere un'esperienza del risultato che dovrebbe
> essere ottenuto, e non la possiedo.
Il risultato generale direi che è quello (al
Ho rivisto i file index.wml dei primi sei mesi di quest'anno.
Effettivamente il trattamento che viene loro riservato, con la
sformattazione che avviene durante il passaggio attraverso il server di
posta, con bruschi troncamenti delle linee, e altre piacevolezze,
rendevano i file bruttini e inguarda
Ciao Beatrice,
ovviamente condivido tutto quello scritto da te :)
Il giorno 2 agosto 2015 11:01, Beatrice Torracca ha
scritto:
> On Saturday 25 July 2015, at 11:14 +0200, Beatrice Torracca wrote:
>
> > Anyway, if Giuliano doesn't want to use his translation efforts on
> > some other project and
Il giorno 2 agosto 2015 18:25, Giuliano ha scritto:
> Come mi è stato suggerito di fare, ho compilato il file index.wml,
> ottenendo l'omologo file index.it.html, più facile da leggere e da
> verificare.
> Lo potete trovare presso:
> http://www.webalice.it/italia1bpf/index.it.html
>
> --
> Giulia
Come mi è stato suggerito di fare, ho compilato il file index.wml,
ottenendo l'omologo file index.it.html, più facile da leggere e da
verificare.
Lo potete trovare presso:
http://www.webalice.it/italia1bpf/index.it.html
--
Giuliano
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
de
2015-08-02 11:50 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../diaspora-common.templates:2001
> msgid ""
> "You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \"ident\" "
> "authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to "
> "connect
2015-08-02 11:13 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> #| msgid "The name of the host ejabberd will serve:"
> msgid "Host name for this Jabber server:"
> msgstr "Nome host per questo server ejabberd:"
s/ejabberd/Jabber/
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
d
Ciao a tutti,
Queta andava aggiornata un po' di tempo fa, ma l'ho fatto solo
ora. Pertanto non ha una vera e propria scadenza e l'ho segnata per
l'invio il 15 di agosto.
A parte i primi messaggi, è quasi tutta nuova.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of diaspora-installer's debconf messag
On Sun, Aug 2, 2015 at 4:45 PM, Beatrice Torracca wrote:
> That would be a good idea. Mentioning the translation efforts in the
> DPN. I suspect Italian is not the only translation team with a shortage
> of reviewers, so even a "generalized" recruitment for all translation
> teams would be a good
Ciao a tutti,
ho aggiornato questa mia traduzione che scade il 5 agosto. Mi scuso per
il poco preavviso, ma farò qualsiasi correzione anche dopo quella data.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of ejabberd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, ejabberd package copyright holder.
# This fil
On Saturday 25 July 2015, at 11:14 +0200, Beatrice Torracca wrote:
> Anyway, if Giuliano doesn't want to use his translation efforts on
> some other project and really wants to see his work published, even
> without a review, I can ask Mirco (and I am asking right now if Mirco
> is reading :) if h
On Sunday 26 July 2015, at 12:18 +0800, Paul Wise wrote:
> In addition, I would encourage the Italian translation team to try to
> recruit more reviewers. We could mention the recruitment efforts in
> DPN and elsewhere if you like.
Hi!
That would be a good idea. Mentioning the translation efforts
On Sat, Jul 25, 2015 at 5:14 PM, Beatrice Torracca wrote:
> Giuliano did contact me also by email. This is a long-standing issue
> in the Italian translation team and we tried to address it several
> times with not much progress unfortunately.
Thank you for the information. It sounds like the sit
On Sunday 19 July 2015, at 22:41 +0800, Paul Wise wrote:
> 2015-07-19 20:56 GMT+08:00 Giuliano:
>
> > Since dec 29 2014 no one DPN issue has been rewieved and committed to the
> > cvs, here in Italy.
>
> I would suggest contacting the translation co-ordinators:
>
> https://www.debian.org/devel/w
2015-07-19 20:56 GMT+08:00 Giuliano:
> Since dec 29 2014 no one DPN issue has been rewieved and committed to the
> cvs, here in Italy.
I would suggest contacting the translation co-ordinators:
https://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators
--
bye,
pabs
https://wiki.debian.org/P
Since dec 29 2014 no one DPN issue has been rewieved and committed to
the cvs, here in Italy.
All 2015 is visible only in english (and so for some issue of 2014).
I continue my usual work, translating DPN in my idiom immediately after
the freeze, but it is frustrating to continue translations wh
"Nel ringraziare Giuliano per le sue traduzioni, mi chiedo se il suo
impegno abbia senso perché sono poco visibili da debian.org, io nella
home page ho fatto clic su "Notizie" perché era in grassetto e le
notizie in quella pagina non sono tradotte da anni, avrei dovuto
scegliere "Notizie dal proget
Come sempre, tempestivamente, per la revisione.
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2015-06-15"
SUMMARY="Souvenir dai party di rilascio per Jessie, rapporti, Una sfida
per migliorare la riproducibilità, rapporti su Debian Squeeze LTS, un
redirector ufficiale per i mirror, a glimpe at De
Ancora una volta, tempestivamente, per la revisione.
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2015-05-12"
SUMMARY="Rilasciato Debian 8 Jessie, copertura dal vivo, elezioni del
DPL, nomina di Outreach, Google Summer of Code 2015, Long Term Support,
Relazioni, miniDebConf a Bucare
Ciao Beatrice/Cenerentola,
[...]
> È scaduta con proroga fino alla mezzanotte di oggi, quindi l'ho tradotta
> io. In ogni caso la invio come Cenerentola prima dei dodici rintocchi.
a me pare a posto (anche se sono in ritardo nel rispondere).
Giuseppe
signature.asc
Description: This is a digita
Ciao a tutti,
non mi ero accorta che nessuno si era fatto avanti per tradurre questa.
È scaduta con proroga fino alla mezzanotte di oggi, quindi l'ho tradotta
io. In ogni caso la invio come Cenerentola prima dei dodici rintocchi.
Se ci fossero correzioni, le invio comunque dopo per la prossima
v
Terzo numero del 2015. Prima versione dopo il freeze.
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2015-04-13"
SUMMARY="Jessie in arrivo!, relazioni, richieste d'aiuto, interviste con
Laura Arjona, Stefano Zacchiroli, e Francesca Ciceri"
# $Id: index.wml-template 6181 2015-03-09 18:
2015-04-04 13:50 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Xastir can be installed in a way that allows members of the \"xastir-ax25\" "
> "system group to use a native Linux AX.25 interface from within Xastir. Where
> "
> "available thi
Ciao,
questa scade il 14 aprile. È nuova ma è corta.
Grazie in anticipo,
Beatrice
# Italian translation of xastir debconf messages.
# Copyright (C) 2015, xastir package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the xastir package.
# Beatrice Torracca , 2015.
msgid
Ciao a tutti,
questo me lo ero dimenticato. Purtroppo ci sono solo 2 giorni di tempo
perché va inviato entro il 6... e immagino tutti siate impegnati per le
festività.
Ho lasciato fuzzy i 3 messaggi nuovi (sono alla fine)
Io il 6 lo invio... se ci sono revisioni dopo me lo segno e comunque
verra
Secondo numero del 2015. Prima versione dopo il freeze.
Prima revisione mia. C'era un errore di incollaggio che interferiva con
un titolo della TOC
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2015-03-12"
SUMMARY="Relazioni dal DebianMed sprint, stato di Debian LTS, Delega del
team
Secondo numero del 2015. Prima versione dopo il freeze.
Ci sarebbe tanto bisogno di revisori.
La nuova redazione apporta dei cambi ripetutamente, e tenere il testo
aggiornato richiede molto tempo e molti occhi.
Seguendo un'idea di Mirco Scottà ho postato una copia di lavoro su
TitanPad, all'indiriz
Primo numero del 2015. Seconda versione dopo il freeze.
L'ordine dei paragrafi è stato modificato in modo consistente.
Buona parte delle lettere maiuscole sono diventate minuscole.
Un grazie a Daniele Forsi che è riuscito a dare una prima lettura in
modo così tempestivo.
--
Giuliano
#use wml::deb
Ringrazio Giuliano per tutto il lavoro di traduzione che fa, segnalo un typo:
> Il lavoro di Steve McIntyre sul sostegno UEFI in Jessie è proseguita
s/proseguita/proseguito/
un dubbio:
> Rimozione delle chiavi a 2048 bit dai
questo è sbagliato anche nell'originale (ma perché per me è
assurdamen
Rimane in attesa di revisioni il numero 10 del 2014.
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2014-06-09" SUMMARY="Un
logo per DebConf15, ciao, MATE!, il progetto Continuous Integration Debian"
Un logo per DebConf15
http://debconf15.debconf.org/";>DebConf15, che si terrà
a Heidelberg,
Anche il numero 17 del 2014 rimane in attesa di revisioni.
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2014-12-29"
SUMMARY="Modificare il sorgente online, Debian Code Search, Supporto
UEFI in Jessie,
Limitazione della durata della permanenza in carica per il Technical
Committee, Debian Long Ter
Ancora in attesa di revisioni.
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2014-06-30"
SUMMARY="Aggiornamenti da Google Summer of Code, La prima serie di
relazioni per DebConf14 è stata accolta!, Debian sta (ri)tornando a GLIBC"
Aggiornamenti da Google Summer of
Code
S.M. Floris dà un agg
Primo numero del 2015.
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2015-02-16"
SUMMARY="Storia del port di arm64, cambiamenti nei mirror, Debian LTS,
durata del comitato tecnico, Bug Squashing party, Mumbay minidebConf, e
rimozione delle chiavi a 2048 bit"
# $Id: index.wml-templat
Il giorno 2 febbraio 2015 18:28, Beatrice Torracca ha
scritto:
> Ciao a tutti
>
> On Monday 02 February 2015, at 12:24 +0100, Daniele Forsi wrote:
> > 2015-02-02 11:04 GMT+01:00 Pierangelo Mancusi:
> >
> > >> #. Type: select
> > >> #. Default
> > >> #. Do not translate this field. You may change
Ciao a tutti
On Monday 02 February 2015, at 12:24 +0100, Daniele Forsi wrote:
> 2015-02-02 11:04 GMT+01:00 Pierangelo Mancusi:
>
> >> #. Type: select
> >> #. Default
> >> #. Do not translate this field. You may change the default value to
> >> #. one of the allowed values, however: "English" or "
2015-02-02 11:04 GMT+01:00 Pierangelo Mancusi:
>> #. Type: select
>> #. Default
>> #. Do not translate this field. You may change the default value to
>> #. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish".
>> #: ../lyskom-server.templates:1002
>> msgid "English"
>> msgstr "English"
>>
>
2015-01-27 10:46 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Please specify whether macchanger should be set up to run automatically "
> "every time a network device is brought up or down. This gives a new MAC "
> "address whenever you attach an ethernet cabl
Ciao liste,
>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Please be warned, this package changes the way your system behaves in a "
> "really intrusive way. This package is not enabled by default so it
> should "
> "not make any problems by just installing it. If you
Ciao a tutti,
questi sono 5 ma in tutto sono solo 17 messaggi.
Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of macchanger debconf messages
# Copyright (C) 2014 macchanger package's copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the macchanger packa
Diciassettesimo (e ultimo) numero dell'anno 2014.
Sotto con la revisione!
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2014-12-29"
SUMMARY="Modificare il sorgente online, Debian Code Search, Supporto
UEFI in Jessie,
Limitazione della durata della permanenza in carica per il Technical
Committee,
Ciao Beartrice,
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid "Watchdog module to preload:"
> msgstr "Modulo watchdog da precaricare:"
>
s/Modulo watchdog/Modulo di watchdog ?
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid ""
> "Please choose which wa
Ecco il numero sedici
Buone revisioni!
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2014-12-01"
SUMMARY="DebConf15 accoglie i suoi primi nove sponsor!, Debian in
esecuzione su un calcolatore grafico, voto sulla risoluzione generale
sull'accoppiamento del sistema di init, pillole
Ciao a tutti,
questo scade il 3, ma io preferirei mandarlo lunedì 1 se avessi già le
revisioni.
Grazie in anticipo,
beatrice.
# Italian translation of watchdog debconf messages.
# Copyright (C) 2014 watchdog package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the wat
Il 10/nov/2014 15:27 "Beatrice Torracca" ha scritto:
>
> Ciao a tutti,
>
> questo era da aggiornare. Purtroppo la scadenza è molto vicina: tra due
giorni il 12.
>
> Grazie in anticipo per le revisioni,
>
> beatrice
>
> # ITALIAN TRANSLATION OF GITOLITE'S PO-DEBCONF FILE.
> # COPYRIGHT (C) 2010 THE
Ciao a tutti,
questo era da aggiornare. Purtroppo la scadenza è molto vicina: tra due giorni
il 12.
Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice
# ITALIAN TRANSLATION OF GITOLITE'S PO-DEBCONF FILE.
# COPYRIGHT (C) 2010 THE GITOLITE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same
Grazie al lavoro di Beatrice Torracca e di Mirco Scottà il numero 14 di
DPN in italiano ha visto oggi la luce sul sito di Debian.
C'è un arretrato per il quale le richieste di revisione sono rimaste
lettera morta:
https://www.debian.org/News/weekly/2014/13/
https://www.debian.org/News/weekly/2014/1
On Tuesday 28 October 2014, at 12:52 +0100, Giuliano wrote:
Come promesso mando la revisione, anche se ben cosciente che non è
affatto una soluzione al problema generale.
La mando qui come diff e allego il file modificato, sperando di facilitare il
lavoro di chi si
occuperà del caricamento del f
On Thursday 30 October 2014, at 00:09 +0100, Mirco Scottà wrote:
Ciao a tutti,
rispondo a Mirco, per rispondere anche e soprattutto a Giuliano.
devo dire che in generale concordo con l'analisi fatta da Mirco e temo
che non dirò molto di nuovo; anticipo però che c'è una richiesta di
farsi avanti
Ciao Giuliano :)
>Messaggio originale
>Da: italia1...@alice.it
>Data: 28/10/2014 12.52
>A:
>Ogg: Fw: [RFR] wml://News/weekly/2014/14/index.wml
>
>Alla lista: è diverso tempo che la traduzione italiana di DPN non
>ottiene revisioni, e, cosa più preoccupante,
2014-10-26 13:27 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
> # Italian translation of redmine debconf messages
ci sono due spazi in "redmine debconf"
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
Ciao,
Il giorno Sun Oct 26 2014 at 13:28:05 Beatrice Torracca
ha scritto:
>
> # Italian translation of redmine debconf messages
>
> # Lasciato "default" invariato perché in seguito viene usata una variabile
> per il nome di istanza e un identificatore di istanza e penso sia
> letteralmente "de
Alla lista: è diverso tempo che la traduzione italiana di DPN non
ottiene revisioni, e, cosa più preoccupante, non viene più provveduto
all'upload dei nuovi numeri tradotti per la versione italiana.
Non stiamo facendo certamente una buona figura in ambito internazionale!
Io, per decisioni prese a s
101 - 200 di 926 matches
Mail list logo