On Sun, Apr 22, 2012 at 03:12:27PM +0200, beatrice wrote:
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../mantis.templates:7001
> msgid ""
> "You should point your browser to http:///mantis/admin/install.php "
> "in order to install or update the Mantis database."
> msgstr ""
> "Per installare o aggiornar
On Sun, Apr 22, 2012 at 02:46:57PM +0200, beatrice wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../gridengine-client.templates:1001 ../gridengine-common.templates:1001
> #: ../gridengine-exec.templates:1001 ../gridengine-master.templates:1001
> #: ../gridengine-qmon.templates:1001 ../gridengine.
2012/4/26 beatrice:
> "The /var/lib/openvas/plugins directory still exists. This might occur if you
> "
> "have used the OpenVAS' openvas-nvt-sync script to update and install new "
> "La directory /var/lib/openvas/plugins è ancora esistente. Ciò può accadere "
> "se si è usato lo script ovenvas
Ciao a tutti
Questo scade il 4 di maggio.
grazie,
beatrice
# Italian translation of openvas-plugins-dfsg
# Copyright (C) 2012, openvas-plugins-dfsg package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the openvas-plugins-dfsg
package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid
2012/4/22 beatrice:
> #: ../openafs-client.templates:5001
> msgid ""
> "In order to contact an AFS cell, you need the IP addresses of the cell's "
> "database servers. Normally, this information is read from /etc/openafs/"
> "CellServDB. However, if Openafs cannot find a cell in that file, it ca
Ri-ciao,
anche questo non ha una scadenza fissata.
Aspetto la solita decina di giorni a meno di non essere fermata prima.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of openafs debconf messages
# Copyright (C) 2012 openafs package copyright holder
# This file is distributed under the same license as
Ciao :)
questo non ha scadenza.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of mantis debconf messages
# Copyright (C) 2012, mantis package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mantis package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man
Ciao a tutti!
Questo scade il 30 di aprile.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of gridengine debconf messages.
# Copyright (C) 2012, gridengine package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gridengine package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
Il 15/04/2012 15:47, beatrice ha scritto:
> On Sunday 15 April 2012, at 10:34 +0200, Giuliano wrote:
>
> Ciao a tutti,
>
>> Appena inoltrato su svn #8 italiano, da rivedere e poi pubblicare.
>> Grazie
>
> vediamo
>
>> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-04-16" SUMMARY="Elett
On Sunday 15 April 2012, at 10:34 +0200, Giuliano wrote:
Ciao a tutti,
> Appena inoltrato su svn #8 italiano, da rivedere e poi pubblicare.
> Grazie
vediamo
> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-04-16" SUMMARY="Eletto il
> leader del progetto Debian, aperta la registrazione
Il giorno dom, 15/04/2012 alle 11.25 +0200, beatrice ha scritto:
[...]
> > > msgid ""
> > > "Please enter the Base DN to search for authentication (for example: "
> > > "dc=example,dc=com)."
> > > msgstr ""
> > > "Inserire il DN di base per cercare l'autenticazione (ad esempio: "
> > > "dc=example,
On Saturday 14 April 2012, at 23:19 +0200, Giuseppe Sacco wrote:
Ciao,
> > msgid ""
> > "Please enter the Base DN to search for authentication (for example: "
> > "dc=example,dc=com)."
> > msgstr ""
> > "Inserire il DN di base per cercare l'autenticazione (ad esempio: "
> > "dc=example,dc=com)."
Appena inoltrato su svn #8 italiano, da rivedere e poi pubblicare.
Grazie
--
Giuliano
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To U
Buonasera Beatrice,
Il giorno ven, 13/04/2012 alle 18.55 +0200, beatrice ha scritto:
> Ciao a tutti,
>
> questo è senza scadenza.
[...]
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../citadel-server.templates:1001
> msgid "Listening address for the Citadel server:"
> msgstr "Indirizzo su cui è in asco
Una prima bozza in attesa del completamento con l'annuncio del nuovo leader.
Da revisionare.
Grazie
--
Giuliano
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas
Ciao a tutti,
questo è senza scadenza.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of citadel debconf messages
# Copyright (C) citadel package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the citadel package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:
2012/4/6 beatrice:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:6001
> "whereas the Computer Partition will be stored in /var/lib/slapos/instance/."
> "memorizzate in/var/lib/slapos/instance/."
manca lo spazio "in/var/lib/slapos/instance/"
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizi
On Saturday 07 April 2012, at 18:36 +0200, beatrice wrote:
> questo scade il 17, ma sono solo due messaggi.
...sarebbero stati 2 messaggi, se mi fossi ricordata di inserirli nel
messaggio... scusate.
Grazie,
bea
# Italian translation of postfixadmin debconf messages.
# Copyright (C) 2012 postfix
Ciao a tutti,
questo scade il 17, ma sono solo due messaggi.
Grazie,
beatrice
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCR
On Fri, Apr 06, 2012 at 02:30:11PM +0200, beatrice wrote:
> Ciao a tutti,
>
> questo scade il 14/4.
>
> Grazie,
> beatrice
>
Revisionato anche questo e mi sembra ok.
Ciao e grazie mille per le traduzioni!
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensie
On Sun, Apr 01, 2012 at 01:38:52PM +0200, beatrice wrote:
> Ciao!
>
> Questo non è un pesce d'aprile ma invece scade davvero il 9 di aprile.
>
> Grazie,
> beatrice
>
Gli ho dato un'occhiata e mi sembra perfetto.
Ciao,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
Ciao Mark,
On Tue, Apr 03, 2012 at 12:41:46AM +0200, Mark Caglienzi wrote:
> Rieccomi, invio la mia traduzione della news del 30 marzo 2012 per la
> revisione.
>
> Grazie in anticipo, saluti.
>
> Mark
>
Grazie per la traduzione (e bentornato tra noi!), ecco la mia revisione:
> Per molti anni,
2012/3/31 beatrice:
> #: ../qpsmtpd.templates:1001
> msgid ""
> "Before enabling qpsmtpd, you must first configure your local MTA not to bind
> "
> "to the SMTP TCP port on at least one interface. The most common approach is
> "
> "Prima di abilitare qpsmtpd, è necessario configurare il propri
2012/3/31 beatrice:
> msgid "Bulgarian"
> msgstr "Bulgaro "
> msgid "Danish"
> msgstr "Danese "
> msgid "Italian"
> msgstr "Italiano "
togliere lo spazio finale
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid ""
> "Isoqlog can display Top incoming, outgoing, total, and byte b
Ciao a tutti,
questo scade il 14/4.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of slapos.core debconf messages.
# Copyright (C) 2012 slapos.core package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the slapos.core package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Pro
Inoltro, su richiesta di Mirco alla lista:
Messaggio originale
Oggetto: I: R: Re: [RFR] DPN 07 su svn it/current - Revisione 3522
Rispedito-Data: Mon, 2 Apr 2012 19:21:08 + (UTC)
Rispedito-Da: debian-l10n-italian@lists.debian.org
Data: Mon, 2 Apr 2012 23:09:20 +0200 (CEST
Rieccomi, invio la mia traduzione della news del 30 marzo 2012 per la
revisione.
Grazie in anticipo, saluti.
Mark
--
. ''`. | GPG Public Key : 0xCD542422 - Download it from http://is.gd/fOa7Vm
: :' : | GPG Fingerprint : 0823 A40D F31B 67A8 5621 AD32 E293 A2EB CD54 2422
`. `'` | Powered by D
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Pervenuta revisione di Daniele Forsi ed aggiornato testo su versione
definitiva già pubblicata.
Se non ci sono altre osservazioni si potrebbe dare alle stampe ...
Mirco ???
- --
Giuliano
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux
On Mon, Apr 02, 2012 at 11:06:56AM +0200, Daniele Forsi wrote:
> Il 02 aprile 2012 06:59, Giuliano ha scritto:
> > Il 01/04/2012 22:25, Luca BRUNO ha scritto:
>
> >> Sempre per il motivo sopra, è bene dire che dove si trova il file
> >> nell'SVN. D'ognimodo, è raggiungibile tramite l'interfaccia w
On Sun, Apr 01, 2012 at 09:33:07PM +0200, Giuliano wrote:
> Grazie a Luca Bruno sono riuscito ad effettuare il commit della versione
> italiana in prerevisione del numero 7 di DPN.
> Parlo di prerevisione poichè il numero in originale non è ancora uscito,
> e ci sono ancora diverse note su notizie
Il 02/04/2012 11:06, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 02 aprile 2012 06:59, Giuliano ha scritto:
>> Il 01/04/2012 22:25, Luca BRUNO ha scritto:
>
>>> Sempre per il motivo sopra, è bene dire che dove si trova il file
>>> nell'SVN. D'ognimodo, è raggiungibile tramite l'interfaccia web presso
>>> http:
Il 02 aprile 2012 06:59, Giuliano ha scritto:
> Il 01/04/2012 22:25, Luca BRUNO ha scritto:
>> Sempre per il motivo sopra, è bene dire che dove si trova il file
>> nell'SVN. D'ognimodo, è raggiungibile tramite l'interfaccia web presso
>> http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/it/current/?root
Il 01/04/2012 22:25, Luca BRUNO ha scritto:
> Giuliano scrisse:
>
>> Grazie a Luca Bruno sono riuscito ad effettuare il commit della
>> versione italiana in prerevisione del numero 7 di DPN.
>
> Per semplificare la vita di tutti, potresti allegare a queste RFR il
> fi
Giuliano scrisse:
> Grazie a Luca Bruno sono riuscito ad effettuare il commit della
> versione italiana in prerevisione del numero 7 di DPN.
Per semplificare la vita di tutti, potresti allegare a queste RFR il
file da revisionare? Avere il testo insieme alla mail viene comodo per
ingann
Grazie a Luca Bruno sono riuscito ad effettuare il commit della versione
italiana in prerevisione del numero 7 di DPN.
Parlo di prerevisione poichè il numero in originale non è ancora uscito,
e ci sono ancora diverse note su notizie che potrebbero venire
aggiornate all'atto della pubblicazione.
Que
Ciao!
Questo non è un pesce d'aprile ma invece scade davvero il 9 di aprile.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of moodle debconf messages.
# Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the moodle package.
# Beatrice Torracca , 2012
Ciao,
anche questo non ha una scadenza; aspetto una decina di giorni.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of qpsmtpd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, qpsmtpd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the qpsmtpd package.
# Beatrice Torracca , 2012.
m
Ciao a tutti.
Questo non ha scadenza.
Indecisa su quel "Top" nell'ultimo.
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Heade
Ciao a tutti,
questo scade il 6 di aprile.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of common-lisp-controller debconf messages.
# Copyright (C) 2012, common-lisp-controller package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the common-lisp-controller
package.
# Beatrice
2012/3/26 beatrice:
> questo scade il 9 di aprile.
mi sembra ok
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNS
2012/3/25 beatrice:
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "The lists home directory (/var/lib/sympa) contains the mailing lists "
> "configurations, mailing list archives and S/MIME user certificates (when "
> "sympa is configured for using S/MIME encryption and authentication). The
2012/3/25 beatrice:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../slbackup.templates:8001
> msgid ""
> "slbackup is doing a kind of maintenance before each backup session, where "
> "backups that are older than a certain number of days will be deleted. In "
> "this dialog you can specify the number o
Ciao a tutti,
questo scade il 9 di aprile.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of xen-api debconf messages.
# Copyright (C) 2012, xen-api package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the xen-api package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project
Ciao a tutti.
anche questo non ha una scadenza.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of sympa debconf messages.
# Copyright (C) 2011, sympa package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the sympa package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-I
Ciao a tutti!
Questo non ha scadenza. Aspetto i consueti 7/10 gg prima di spedirlo.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of slbackup debconf messages.
# Copyright (C) 2012 Morten Werner Forsbring
# This file is distributed under the same license as the slbackup package.
# Beatrice Torracca ,
On Fri, Mar 23, 2012 at 05:24:56PM +0100, Giuliano wrote:
>
> Un post scriptum, Daniele.
>
> Ho trasferito tutte le tua annotazioni nel testo definitivo che
> sottopongo all'amico Mirco per il definitivo commit.
> Ho saltato soltanto una tua specifica "Security advisories were ..." e
> te ne spie
Il 21/03/2012 23:58, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 19 marzo 2012 10:24, Giuliano ha scritto:
>
>> i possibili leaders risponderanno alle domande dei votanti.
>
>> normale può avere pensato, creando patches oltre ai rilasci di
>
> solitamente non si fa il plurale delle parole straniere che non s
Il 21/03/2012 23:58, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 19 marzo 2012 10:24, Giuliano ha scritto:
>
>> i possibili leaders risponderanno alle domande dei votanti.
>
>> normale può avere pensato, creando patches oltre ai rilasci di
>
> solitamente non si fa il plurale delle parole straniere che non s
2012/3/20 beatrice:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../lsh-server.templates:2001
> msgid ""
> "Please choose whether you want to use the EXPERIMENTAL sftp support now."
> msgstr ""
> "Scegliere se si desidera usare il supporto SPERIMENTALE per sftp adesso."
doppio spazio in "supporto S
Il 19 marzo 2012 10:24, Giuliano ha scritto:
> i possibili leaders risponderanno alle domande dei votanti.
> normale può avere pensato, creando patches oltre ai rilasci di
solitamente non si fa il plurale delle parole straniere che non sono
entrate nell'uso comune: "leader" e "patch"
> Debian E
Ciao,
ecco l'ultimo che mi era rimastro tradotto sull'HD.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of iodine debconf messages.
# Copyright (C) 2012, iodine package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the iodine package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr
Ciao a tutti,
questo è senza scadenza.
Grazie,
beatrice
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some inf
Ciao Giuliano.
Alcune annotazioni sull'articolo da te tradotto:
> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-03-05" SUMMARY="
Ricompilazione del'archivio Debian con clang, Rinascita di Debian Peru,
È uscita la relazione finale su DebConf11!, Debian Utsav"
s/Rinascita/rinascita, s/Peru
Ciao,
questo scade il 22 di marzo.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of scuttle debconf messages.
# Copyright (C) 2012, scuttle package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the scuttle package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Versi
2012/2/29 beatrice:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../live-build-cron.templates:4001
> msgid ""
> "Please specify the scheduling for the cron job defining when live images "
> "should be built."
> msgstr ""
> "Specificare la schedulazione per il compito cron, che definisce quando "
> "com
> primo di due da revisionare. Qualche dubbio ce l'ho.
> La scadenza per l'invio è il 18 febbraio.
Too late, sorry.
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../linux-patch-grsecurity2.templates:1001
> msgid ""
> "In the included PaX patch a security bug was found. It affects kernels with "
> "SEGMEX
Il 01 marzo 2012 20:20, beatrice ha scritto:
>> 2012/2/22 beatrice:
>>
>> > "cvsd can run in a chroot jail. This is the preferred method of operation.
>> > "
>>
>> > "cvsd può essere eseguito in una gabbia chroot. Questo è il metodo di "
>> > "funzionamento preferenziale.
>>
>> s/preferenziale/pr
2012/3/2 beatrice:
> Un dubbio su l'ultimo messaggio visto che la voce da scegliere citata
> non è tra i messaggi tradotti temo venga comunque proposta all'utente in
> inglese per questo avrei eliminato le virgolette.
sembra che Choices non sia segnato come traducibile in dn-common.templates:
Te
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../xfonts-traditional.templates:2001
> msgid "Generate traditional versions of fonts?"
> msgstr "Generare versioni tradizionali dei tipi di carattere?"
metterei l'articolo: "le versioni"
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../xfonts-traditional.templ
Per me può andare.
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with
Non noto errori o altro.
CYA
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.de
Ciao a tutti!
Questo scade il 10 di marzo.
Grazie,
beatrice.
# Italian description of drizzle debconf messages.
# Copyright (C) 2012, drizzle package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the drizzle package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project
Il 05 marzo 2012 20:15, beatrice ha scritto:
> io ho usato il link
> http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/n/netmrg/debian/po/netmrg_0.20-6_templates.pot.gz
> che si ottiene partendo dalla pagina dello stato dei modelli debconf in
> italiano[1]
> Francamente pensavo fossero aggiornati.
On Sunday 04 March 2012, at 17:32 +0100, Daniele Forsi wrote:
>
> non ho trovato errori nella traduzione, ma sei sicura che sia la
> versione giusta del file?
> Il file .pot presente in [1] ha:
> +"POT-Creation-Date: 2012-01-18 06:57+0100\n"
> e l'errore s/usualy/usually/ risulta corretto[2], ment
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../gnunet-server.templates:1001
> msgid ""
> "This should be a dedicated account. If the specified account does not "
> "already exist, it will automatically be created, with no login shell."
> msgstr ""
> "Dovrebbe essere un account dedicato. Se l'account sp
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../golang-weekly-tools.templates:2001
> msgid ""
> "The goinstall program reports the successful installation of the public Go "
> "packages to godashboard.appspot.com, which increments a count associated "
> "with the package and the time of its most recent
2012/3/4 beatrice:
> "POT-Creation-Date: 2007-05-30 08:32+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2012-03-02 20:27+0200\n"
non ho trovato errori nella traduzione, ma sei sicura che sia la
versione giusta del file?
Il file .pot presente in [1] ha:
+"POT-Creation-Date: 2012-01-18 06:57+0100\n"
e l'errore s/us
Ciao,
questo non ha scadenza. (aspetto una decina di giorni, al solito)
Grazie
# Italian translation of netmrg debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Uwe Steinmann
# This file is distributed under the same license as the netmrg package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-I
On Saturday 03 March 2012, at 00:06 +0100, Mirco Scottà wrote:
Ciao!
Ecco alcuni piccoli dettagli
> Entrambe le candidature avevano carattere e un'identità unica. Da un
> lato, la proposta di Riga era completamente centrata sulla città e la vita
> universitaria. Dall'altro, la candidatura svizze
Si trova ancora in fase di editing e sono possibili aggiunte
dell'ultim'ora. E' la release 3314
Comunque, per una prima revisione, il testo in italiano è diponibile presso
http://www.webalice.it/italia1bpf/index.wml
Grazie come sempre per il vostro aiuto.
--
Giuliano
--
Per REVOCARE l'iscriz
Come da oggetto, ringrazio fin d'ora chi darà un'occhiata alla
traduzione della notizia.
Mandi
Mirco aka scottmir
--
Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana,
ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi.
(A.Einstein)
GNU/Linux User: 4106
Ciao!
Questa traduzione scade il 9 di marzo.
Un dubbio su l'ultimo messaggio visto che la voce da scegliere citata
non è tra i messaggi tradotti temo venga comunque proposta all'utente in
inglese per questo avrei eliminato le virgolette.
Grazie!
# Italian translation of dnprogs debconf messages
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../glance-api.templates:2001
> msgid ""
> "Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically this "
> "is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
> msgstr ""
> "Specificare l'URL del server di autenticazione Glance. T
Ciao ancora,
anche questo scade il 15 marzo.
Grazie,
beatrice.
# Italian description of golang-weekly debconf messages.
# Copyright (C) 2012, golang-weekly package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the golang-weekly package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid
Ciao a tutti.
Questo deve essere inviato per il 15/3.
Molti dubbi sul msg "Auth server admin token:"
Grazie.
beatrice.
# Italian description of glance debconf messages.
# Copyright (C) 2012, glance package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the glance packag
On Wednesday 29 February 2012, at 22:13 +0100, Daniele Forsi wrote:
Ciao!
> 2012/2/22 beatrice:
>
> > "cvsd can run in a chroot jail. This is the preferred method of operation. "
>
> > "cvsd può essere eseguito in una gabbia chroot. Questo è il metodo di "
> > "funzionamento preferenziale.
>
>
On Wednesday 29 February 2012, at 22:13 +0100, Daniele Forsi wrote:
> ho trovato questo:
> "punti esclamativi o interrogativi vanno posti prima del segno di
> chiusura di parentesi, virgolette o trattino lungo [...] gli altri
> segni vanno posti dopo la parentesi chiusa [...] Per le virgolette e
>
mercoledì 29 febbraio 2012, alle 22:13, Daniele Forsi scrive:
> ho trovato questo:
[...]
> http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534&ctg_id=93
Grazie, ora me lo guardo :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio esser
2012/2/26 beatrice:
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:4002
> msgid ""
> "The network block device can serve multiple purposes. One of the most "
> "interesting is to provide swap space over the network for diskless clients, "
> "but you can store a filesystem on it, o
Il 24 febbraio 2012 17:29, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
> Qualcuno
> potrebbe chiarirci la questione (specie per la punteggiatura)?
ho trovato questo:
"punti esclamativi o interrogativi vanno posti prima del segno di
chiusura di parentesi, virgolette o trattino lungo [...] gli altri
2012/2/22 beatrice:
> "cvsd can run in a chroot jail. This is the preferred method of operation. "
> "cvsd può essere eseguito in una gabbia chroot. Questo è il metodo di "
> "funzionamento preferenziale.
s/preferenziale/preferibile/ ?
> msgid ""
> "It is possible to specify a maximum number of
Aancora tu... ma non dovevamo vederci più...
ultima di oggi, senza scadenza.
# Italian translation of live-build debconf messages.
# Copyright (C) 2012, live-build package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the live-build package.
# Beatrice Torracca , 2012.
Ri-ciao!
Anche questo è senza scadenza
Grazie,
bea
# Italian translation of chef debconf messages.
# Copyright (C) 2012, chef package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the chef package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chef 0
Ciao a tutti.
Questo scade il 12 di marzo. Ho alcuni dubbi, in particolare:
"foundry" - io l'ho lasciato invariato. È vero che è fonderia perché i
caratteri a stampa originali in metallo venivano fusi in fonderia, ma
non mi sembrava chiaro. Open-tran ha però "Fonderia" in kfontinst.
"fixed" , sa
Ciao,
questo non ha scadenza.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of gnunet debconf templates.
# Copyright (C) 2012 gnunet package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the gnunet package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gn
Salve!!
Questo non ha scadenza (aspetto 1 settimana, ma se mi avvisate che lo
state guardando aspetto quanto serve).
Ho alcuni dubbi su "NBD export" reso come "esportazione NBD".
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of nbd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Wouter Verhelst
# This file i
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Occhio che quello che hai mandato qui ha le accentate e le parentesi
angolari (aka minore e maggiore) encodate male.
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
> #| msgid ""
> #
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../ferm.templates:1001
> msgid ""
> "The default configuration allows SSH login on port 22; if you are installing
> "
> "this package remotely on another port, you should not choose this option, "
> "and later edit /etc/default/ferm to enable ferm."
> msgst
Ciao,
altro debconf da revisionare; senza scadenza quindi attendo i 7 giorni
"canonici".
Grazie,
beatrice
# Italian translation of davfs2 debconf message.
# Copyright (C) 2005, Luciano Bello
# This file is distributed under the same license as the davfs2 package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msg
Ciao,
questo scade il 2 di marzo.
Grazie,
beatrice
# fltk1.1 - Italian Debconf messages
# This file is distributed under the same license as the fltk1.1 package.
# Andrea Bolognani , 2006.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fltk1.1 1.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
Ciao,
un altro un po' più lunghino, ma senza scadenza.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of spotweb debconf messages.
# Copyright (C) 2012, spotweb package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the spotweb package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgst
On Friday 24 February 2012, at 15:02 +0100, Filippo Zamengo wrote:
Ciao
> > s/l'organizzazione della macchina/la propria organizzazione/
>
> Io pensavo più a qualcosa sul tipo "l'organizzazione di appartenenza".
> Just my 2€c
Ci penso su, ma penso che farò come dici.
Accetto anche il suggerime
On Friday 24 February 2012, at 14:41 +0100, Daniele Forsi wrote:
> 2012/2/21 beatrice:
>
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../gallery2.templates:2001
> > msgid ""
> > "Remember that in order to activate the new configuration, ${webserver} has
> > "
> > "to be restarted. You can also
mercoledì 22 febbraio 2012, alle 18:47, beatrice scrive:
> io sapevo che la regola è che, una volta "rimossa la parentesi con
> tutto il suo contenuto", ciò che rimane deve essere una frase corretta;
> quindi se il periodo inizia ed è tutto contenuto nella parentesi il
> punto deve essere dentro,
Non ricordo, negli altri era scegliere o selezionare? Per uniformità.
Al di là di questo, non ci trovo errori (occhio che non guardo mai gli header).
CYA
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
probl
Gabriele 'LightKnight' Stilli
>martedì 21 febbraio 2012, alle 18:13, beatrice scrive:
>> "the name of your organization as you want it to appear on the Organization "
>> "questo contiene il nome dell'organizzazione della macchina, così come deve "
> s/l'organizzazione della macchina/la propria o
2012/2/21 beatrice:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../gallery2.templates:2001
> msgid ""
> "Remember that in order to activate the new configuration, ${webserver} has "
> "to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing "
> "'invoke-rc.d ${webserver} restart'."
>
Ciao a tutti,
sto guardando di affrontare quelli un po' più corposi, che tanto sono
piuttosto brevi comunque. Non c'è scadenza però per questi.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of cvsd debconf messages.
# Copyright (C) 2012 cvsd package copyright holder
# This file is distributed under the
On Tuesday 21 February 2012, at 19:16 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli
wrote:
Ciao!
> Di solito in italiano i segni di punteggiatura non si mettono subito
> prima o in fondo alle frasi in parentesi, come invece si fa in inglese,
> ma subito dopo Quindi direi:
> s/uscita. (È bene/uscita (è be
martedì 21 febbraio 2012, alle 18:13, beatrice scrive:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Name of your organization:"
> msgstr "Nome delle propria organizzazione:"
s/delle/della/
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "You don't see
701 - 800 di 926 matches
Mail list logo