Re: [RFR] po-debconf://mantis

2012-04-27 Per discussione Francesca Ciceri
On Sun, Apr 22, 2012 at 03:12:27PM +0200, beatrice wrote: > #. Type: note > #. Description > #: ../mantis.templates:7001 > msgid "" > "You should point your browser to http:///mantis/admin/install.php " > "in order to install or update the Mantis database." > msgstr "" > "Per installare o aggiornar

Re: [RFR] po-debconf://gridengine

2012-04-27 Per discussione Francesca Ciceri
On Sun, Apr 22, 2012 at 02:46:57PM +0200, beatrice wrote: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../gridengine-client.templates:1001 ../gridengine-common.templates:1001 > #: ../gridengine-exec.templates:1001 ../gridengine-master.templates:1001 > #: ../gridengine-qmon.templates:1001 ../gridengine.

Re: [RFR] po-debconf://openvas-plugins-dfsg

2012-04-26 Per discussione Daniele Forsi
2012/4/26 beatrice: > "The /var/lib/openvas/plugins directory still exists. This might occur if you > " > "have used the OpenVAS' openvas-nvt-sync script to update and install new " > "La directory /var/lib/openvas/plugins è ancora esistente. Ciò può accadere " > "se si è usato lo script ovenvas

[RFR] po-debconf://openvas-plugins-dfsg

2012-04-26 Per discussione beatrice
Ciao a tutti Questo scade il 4 di maggio. grazie, beatrice # Italian translation of openvas-plugins-dfsg # Copyright (C) 2012, openvas-plugins-dfsg package copyright holder # This file is distributed under the same license as the openvas-plugins-dfsg package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid

Re: [RFR] po-debconf://openafs

2012-04-26 Per discussione Daniele Forsi
2012/4/22 beatrice: > #: ../openafs-client.templates:5001 > msgid "" > "In order to contact an AFS cell, you need the IP addresses of the cell's " > "database servers.  Normally, this information is read from /etc/openafs/" > "CellServDB.  However, if Openafs cannot find a cell in that file, it ca

[RFR] po-debconf://openafs

2012-04-22 Per discussione beatrice
Ri-ciao, anche questo non ha una scadenza fissata. Aspetto la solita decina di giorni a meno di non essere fermata prima. Grazie, beatrice. # Italian translation of openafs debconf messages # Copyright (C) 2012 openafs package copyright holder # This file is distributed under the same license as

[RFR] po-debconf://mantis

2012-04-22 Per discussione beatrice
Ciao :) questo non ha scadenza. Grazie, beatrice # Italian translation of mantis debconf messages # Copyright (C) 2012, mantis package copyright holder # This file is distributed under the same license as the mantis package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man

[RFR] po-debconf://gridengine

2012-04-22 Per discussione beatrice
Ciao a tutti! Questo scade il 30 di aprile. Grazie, beatrice # Italian translation of gridengine debconf messages. # Copyright (C) 2012, gridengine package copyright holder # This file is distributed under the same license as the gridengine package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr ""

Re: [RFR] Revisione DPN IT #8 Definitivo

2012-04-15 Per discussione Giuliano
Il 15/04/2012 15:47, beatrice ha scritto: > On Sunday 15 April 2012, at 10:34 +0200, Giuliano wrote: > > Ciao a tutti, > >> Appena inoltrato su svn #8 italiano, da rivedere e poi pubblicare. >> Grazie > > vediamo > >> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-04-16" SUMMARY="Elett

Re: [RFR] Revisione DPN IT #8 Definitivo

2012-04-15 Per discussione beatrice
On Sunday 15 April 2012, at 10:34 +0200, Giuliano wrote: Ciao a tutti, > Appena inoltrato su svn #8 italiano, da rivedere e poi pubblicare. > Grazie vediamo > #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-04-16" SUMMARY="Eletto il > leader del progetto Debian, aperta la registrazione

Re: [RFR] po-debconf://citadel

2012-04-15 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 15/04/2012 alle 11.25 +0200, beatrice ha scritto: [...] > > > msgid "" > > > "Please enter the Base DN to search for authentication (for example: " > > > "dc=example,dc=com)." > > > msgstr "" > > > "Inserire il DN di base per cercare l'autenticazione (ad esempio: " > > > "dc=example,

Re: [RFR] po-debconf://citadel

2012-04-15 Per discussione beatrice
On Saturday 14 April 2012, at 23:19 +0200, Giuseppe Sacco wrote: Ciao, > > msgid "" > > "Please enter the Base DN to search for authentication (for example: " > > "dc=example,dc=com)." > > msgstr "" > > "Inserire il DN di base per cercare l'autenticazione (ad esempio: " > > "dc=example,dc=com)."

[RFR] Revisione DPN IT #8 Definitivo

2012-04-15 Per discussione Giuliano
Appena inoltrato su svn #8 italiano, da rivedere e poi pubblicare. Grazie -- Giuliano -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To U

Re: [RFR] po-debconf://citadel

2012-04-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Buonasera Beatrice, Il giorno ven, 13/04/2012 alle 18.55 +0200, beatrice ha scritto: > Ciao a tutti, > > questo è senza scadenza. [...] > #. Type: string > #. Description > #: ../citadel-server.templates:1001 > msgid "Listening address for the Citadel server:" > msgstr "Indirizzo su cui è in asco

[RFR] Bozza in italiano DPN da rivedere (in attesa della nomina del leader Debian)

2012-04-14 Per discussione Giuliano
Una prima bozza in attesa del completamento con l'annuncio del nuovo leader. Da revisionare. Grazie -- Giuliano -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas

[RFR] po-debconf://citadel

2012-04-13 Per discussione beatrice
Ciao a tutti, questo è senza scadenza. Grazie, beatrice # Italian translation of citadel debconf messages # Copyright (C) citadel package copyright holder # This file is distributed under the same license as the citadel package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version:

Re: [RFR] po-debconf://slapos.core

2012-04-11 Per discussione Daniele Forsi
2012/4/6 beatrice: > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:6001 > "whereas the Computer Partition will be stored in /var/lib/slapos/instance/." > "memorizzate in/var/lib/slapos/instance/." manca lo spazio "in/var/lib/slapos/instance/" -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizi

Re: [RFR] po-debconf://postfixadmin

2012-04-07 Per discussione beatrice
On Saturday 07 April 2012, at 18:36 +0200, beatrice wrote: > questo scade il 17, ma sono solo due messaggi. ...sarebbero stati 2 messaggi, se mi fossi ricordata di inserirli nel messaggio... scusate. Grazie, bea # Italian translation of postfixadmin debconf messages. # Copyright (C) 2012 postfix

[RFR] po-debconf://postfixadmin

2012-04-07 Per discussione beatrice
Ciao a tutti, questo scade il 17, ma sono solo due messaggi. Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCR

Re: [RFR] po-debconf://slapos.core

2012-04-07 Per discussione Francesca Ciceri
On Fri, Apr 06, 2012 at 02:30:11PM +0200, beatrice wrote: > Ciao a tutti, > > questo scade il 14/4. > > Grazie, > beatrice > Revisionato anche questo e mi sembra ok. Ciao e grazie mille per le traduzioni! Francesca -- "Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensie

Re: [RFR] po-debconf://moodle

2012-04-07 Per discussione Francesca Ciceri
On Sun, Apr 01, 2012 at 01:38:52PM +0200, beatrice wrote: > Ciao! > > Questo non è un pesce d'aprile ma invece scade davvero il 9 di aprile. > > Grazie, > beatrice > Gli ho dato un'occhiata e mi sembra perfetto. Ciao, Francesca -- "Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà

Re: [RFR] wml://News/2012/20120330.wml

2012-04-07 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao Mark, On Tue, Apr 03, 2012 at 12:41:46AM +0200, Mark Caglienzi wrote: > Rieccomi, invio la mia traduzione della news del 30 marzo 2012 per la > revisione. > > Grazie in anticipo, saluti. > > Mark > Grazie per la traduzione (e bentornato tra noi!), ecco la mia revisione: > Per molti anni,

Re: [RFR] po-debconf://qpsmtpd

2012-04-06 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/31 beatrice: > #: ../qpsmtpd.templates:1001 > msgid "" > "Before enabling qpsmtpd, you must first configure your local MTA not to bind > " > "to the SMTP TCP port on at least one interface.  The most common approach is > " > "Prima di abilitare qpsmtpd, è necessario configurare il propri

Re: [RFR] po-debconf://isoqlog

2012-04-06 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/31 beatrice: > msgid "Bulgarian" > msgstr "Bulgaro " > msgid "Danish" > msgstr "Danese " > msgid "Italian" > msgstr "Italiano " togliere lo spazio finale > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:5001 > msgid "" > "Isoqlog can display Top incoming, outgoing, total, and byte b

[RFR] po-debconf://slapos.core

2012-04-06 Per discussione beatrice
Ciao a tutti, questo scade il 14/4. Grazie, beatrice # Italian translation of slapos.core debconf messages. # Copyright (C) 2012 slapos.core package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the slapos.core package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr "" "Pro

Fwd: I: R: Re: [RFR] DPN 07 su svn it/current - Revisione 3522

2012-04-02 Per discussione Giuliano
Inoltro, su richiesta di Mirco alla lista: Messaggio originale Oggetto: I: R: Re: [RFR] DPN 07 su svn it/current - Revisione 3522 Rispedito-Data: Mon, 2 Apr 2012 19:21:08 + (UTC) Rispedito-Da: debian-l10n-italian@lists.debian.org Data: Mon, 2 Apr 2012 23:09:20 +0200 (CEST

[RFR] wml://News/2012/20120330.wml

2012-04-02 Per discussione Mark Caglienzi
Rieccomi, invio la mia traduzione della news del 30 marzo 2012 per la revisione. Grazie in anticipo, saluti. Mark -- . ''`. | GPG Public Key : 0xCD542422 - Download it from http://is.gd/fOa7Vm : :' : | GPG Fingerprint : 0823 A40D F31B 67A8 5621 AD32 E293 A2EB CD54 2422 `. `'` | Powered by D

Re: [RFR] DPN 07 su svn it/current - Revisione 3522

2012-04-02 Per discussione Giuliano
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Pervenuta revisione di Daniele Forsi ed aggiornato testo su versione definitiva già pubblicata. Se non ci sono altre osservazioni si potrebbe dare alle stampe ... Mirco ??? - -- Giuliano -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux

Re: [RFR] DPN 07 "frozen" su svn it/current

2012-04-02 Per discussione Francesca Ciceri
On Mon, Apr 02, 2012 at 11:06:56AM +0200, Daniele Forsi wrote: > Il 02 aprile 2012 06:59, Giuliano ha scritto: > > Il 01/04/2012 22:25, Luca BRUNO ha scritto: > > >> Sempre per il motivo sopra, è bene dire che dove si trova il file > >> nell'SVN. D'ognimodo, è raggiungibile tramite l'interfaccia w

Re: [RFR] DPN 07 "frozen" su svn it/current

2012-04-02 Per discussione Francesca Ciceri
On Sun, Apr 01, 2012 at 09:33:07PM +0200, Giuliano wrote: > Grazie a Luca Bruno sono riuscito ad effettuare il commit della versione > italiana in prerevisione del numero 7 di DPN. > Parlo di prerevisione poichè il numero in originale non è ancora uscito, > e ci sono ancora diverse note su notizie

Re: [RFR] DPN 07 "frozen" su svn it/current

2012-04-02 Per discussione Giuliano
Il 02/04/2012 11:06, Daniele Forsi ha scritto: > Il 02 aprile 2012 06:59, Giuliano ha scritto: >> Il 01/04/2012 22:25, Luca BRUNO ha scritto: > >>> Sempre per il motivo sopra, è bene dire che dove si trova il file >>> nell'SVN. D'ognimodo, è raggiungibile tramite l'interfaccia web presso >>> http:

Re: [RFR] DPN 07 "frozen" su svn it/current

2012-04-02 Per discussione Daniele Forsi
Il 02 aprile 2012 06:59, Giuliano ha scritto: > Il 01/04/2012 22:25, Luca BRUNO ha scritto: >> Sempre per il motivo sopra, è bene dire che dove si trova il file >> nell'SVN. D'ognimodo, è raggiungibile tramite l'interfaccia web presso >> http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/it/current/?root

Re: [RFR] DPN 07 "frozen" su svn it/current

2012-04-01 Per discussione Giuliano
Il 01/04/2012 22:25, Luca BRUNO ha scritto: > Giuliano scrisse: > >> Grazie a Luca Bruno sono riuscito ad effettuare il commit della >> versione italiana in prerevisione del numero 7 di DPN. > > Per semplificare la vita di tutti, potresti allegare a queste RFR il > fi

Re: [RFR] DPN 07 "frozen" su svn it/current

2012-04-01 Per discussione Luca BRUNO
Giuliano scrisse: > Grazie a Luca Bruno sono riuscito ad effettuare il commit della > versione italiana in prerevisione del numero 7 di DPN. Per semplificare la vita di tutti, potresti allegare a queste RFR il file da revisionare? Avere il testo insieme alla mail viene comodo per ingann

[RFR] DPN 07 "frozen" su svn it/current

2012-04-01 Per discussione Giuliano
Grazie a Luca Bruno sono riuscito ad effettuare il commit della versione italiana in prerevisione del numero 7 di DPN. Parlo di prerevisione poichè il numero in originale non è ancora uscito, e ci sono ancora diverse note su notizie che potrebbero venire aggiornate all'atto della pubblicazione. Que

[RFR] po-debconf://moodle

2012-04-01 Per discussione beatrice
Ciao! Questo non è un pesce d'aprile ma invece scade davvero il 9 di aprile. Grazie, beatrice # Italian translation of moodle debconf messages. # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder # This file is distributed under the same license as the moodle package. # Beatrice Torracca , 2012

[RFR] po-debconf://qpsmtpd

2012-03-31 Per discussione beatrice
Ciao, anche questo non ha una scadenza; aspetto una decina di giorni. Grazie, beatrice # Italian translation of qpsmtpd debconf messages. # Copyright (C) 2012, qpsmtpd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the qpsmtpd package. # Beatrice Torracca , 2012. m

[RFR] po-debconf://isoqlog

2012-03-31 Per discussione beatrice
Ciao a tutti. Questo non ha scadenza. Indecisa su quel "Top" nell'ultimo. # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Heade

[RFR] po-debconf://common-lisp-controller

2012-03-30 Per discussione beatrice
Ciao a tutti, questo scade il 6 di aprile. Grazie, beatrice # Italian translation of common-lisp-controller debconf messages. # Copyright (C) 2012, common-lisp-controller package copyright holder # This file is distributed under the same license as the common-lisp-controller package. # Beatrice

Re: [RFR] po-debconf://xen-api

2012-03-26 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/26 beatrice: > questo scade il 9 di aprile. mi sembra ok -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNS

Re: [RFR] po-debconf://sympa

2012-03-26 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/25 beatrice: > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "" > "The lists home directory (/var/lib/sympa) contains the mailing lists " > "configurations, mailing list archives and S/MIME user certificates (when " > "sympa is configured for using S/MIME encryption and authentication). The

Re: [RFR] po-debconf://slbackup

2012-03-26 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/25 beatrice: > #. Type: string > #. Description > #: ../slbackup.templates:8001 > msgid "" > "slbackup is doing a kind of maintenance before each backup session, where " > "backups that are older than a certain number of days will be deleted. In " > "this dialog you can specify the number o

[RFR] po-debconf://xen-api

2012-03-26 Per discussione beatrice
Ciao a tutti, questo scade il 9 di aprile. Grazie, beatrice # Italian translation of xen-api debconf messages. # Copyright (C) 2012, xen-api package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the xen-api package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr "" "Project

[RFR] po-debconf://sympa

2012-03-25 Per discussione beatrice
Ciao a tutti. anche questo non ha una scadenza. Grazie, beatrice # Italian translation of sympa debconf messages. # Copyright (C) 2011, sympa package copyright holder # This file is distributed under the same license as the sympa package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-I

[RFR] po-debconf://slbackup

2012-03-25 Per discussione beatrice
Ciao a tutti! Questo non ha scadenza. Aspetto i consueti 7/10 gg prima di spedirlo. Grazie, beatrice # Italian translation of slbackup debconf messages. # Copyright (C) 2012 Morten Werner Forsbring # This file is distributed under the same license as the slbackup package. # Beatrice Torracca ,

Re: [RFR] DPN 06/2012 frozen. Please review and translate

2012-03-24 Per discussione Francesca Ciceri
On Fri, Mar 23, 2012 at 05:24:56PM +0100, Giuliano wrote: > > Un post scriptum, Daniele. > > Ho trasferito tutte le tua annotazioni nel testo definitivo che > sottopongo all'amico Mirco per il definitivo commit. > Ho saltato soltanto una tua specifica "Security advisories were ..." e > te ne spie

Re: [RFR] DPN 06/2012 frozen. Please review and translate

2012-03-23 Per discussione Giuliano
Il 21/03/2012 23:58, Daniele Forsi ha scritto: > Il 19 marzo 2012 10:24, Giuliano ha scritto: > >> i possibili leaders risponderanno alle domande dei votanti. > >> normale può avere pensato, creando patches oltre ai rilasci di > > solitamente non si fa il plurale delle parole straniere che non s

Re: [RFR] DPN 06/2012 frozen. Please review and translate

2012-03-23 Per discussione Giuliano
Il 21/03/2012 23:58, Daniele Forsi ha scritto: > Il 19 marzo 2012 10:24, Giuliano ha scritto: > >> i possibili leaders risponderanno alle domande dei votanti. > >> normale può avere pensato, creando patches oltre ai rilasci di > > solitamente non si fa il plurale delle parole straniere che non s

Re: [RFR] po-debconf://lsh-utils

2012-03-22 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/20 beatrice: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../lsh-server.templates:2001 > msgid "" > "Please choose whether you want to use the EXPERIMENTAL sftp support now." > msgstr "" > "Scegliere se si desidera usare il supporto  SPERIMENTALE per sftp adesso." doppio spazio in "supporto S

Re: [RFR] DPN 06/2012 frozen. Please review and translate

2012-03-21 Per discussione Daniele Forsi
Il 19 marzo 2012 10:24, Giuliano ha scritto: > i possibili leaders risponderanno alle domande dei votanti. > normale può avere pensato, creando patches oltre ai rilasci di solitamente non si fa il plurale delle parole straniere che non sono entrate nell'uso comune: "leader" e "patch" > Debian E

[RFR] po-debconf://iodine

2012-03-20 Per discussione beatrice
Ciao, ecco l'ultimo che mi era rimastro tradotto sull'HD. Grazie, beatrice # Italian translation of iodine debconf messages. # Copyright (C) 2012, iodine package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the iodine package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr

[RFR] po-debconf://lsh-utils

2012-03-20 Per discussione beatrice
Ciao a tutti, questo è senza scadenza. Grazie, beatrice # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some inf

Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/05/index.wml

2012-03-15 Per discussione Mirco Scottà
Ciao Giuliano. Alcune annotazioni sull'articolo da te tradotto: > #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-03-05" SUMMARY=" Ricompilazione del'archivio Debian con clang, Rinascita di Debian Peru, È uscita la relazione finale su DebConf11!, Debian Utsav" s/Rinascita/rinascita, s/Peru

[RFR] po-debconf://scuttle

2012-03-15 Per discussione beatrice
Ciao, questo scade il 22 di marzo. Grazie, beatrice # Italian translation of scuttle debconf messages. # Copyright (C) 2012, scuttle package copyright holder # This file is distributed under the same license as the scuttle package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Versi

Re: [RFR] po-debconf://live-build

2012-03-07 Per discussione Daniele Forsi
2012/2/29 beatrice: > #. Type: string > #. Description > #: ../live-build-cron.templates:4001 > msgid "" > "Please specify the scheduling for the cron job defining when live images " > "should be built." > msgstr "" > "Specificare la schedulazione per il compito cron, che definisce quando " > "com

Re: [RFR] po-debconf://linux-patch-grsecurity2

2012-03-06 Per discussione Filippo Zamengo
> primo di due da revisionare. Qualche dubbio ce l'ho. > La scadenza per l'invio è il 18 febbraio. Too late, sorry. > #. Type: text > #. Description > #: ../linux-patch-grsecurity2.templates:1001 > msgid "" > "In the included PaX patch a security bug was found. It affects kernels with " > "SEGMEX

Re: [RFR] po-debconf://cvsd

2012-03-05 Per discussione Daniele Forsi
Il 01 marzo 2012 20:20, beatrice ha scritto: >> 2012/2/22 beatrice: >> >> > "cvsd can run in a chroot jail. This is the preferred method of operation. >> > " >> >> > "cvsd può essere eseguito in una gabbia chroot. Questo è il metodo di " >> > "funzionamento preferenziale. >> >> s/preferenziale/pr

Re: [RFR] po-debconf://dnprogs

2012-03-05 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/2 beatrice: > Un dubbio su l'ultimo messaggio visto che la voce da scegliere citata > non è tra i messaggi tradotti temo venga comunque proposta all'utente in > inglese per questo avrei eliminato le virgolette. sembra che Choices non sia segnato come traducibile in dn-common.templates: Te

Re: [RFR] po-debconf://xfonts-traditional

2012-03-05 Per discussione Filippo Zamengo
> #. Type: boolean > #. Description > #: ../xfonts-traditional.templates:2001 > msgid "Generate traditional versions of fonts?" > msgstr "Generare versioni tradizionali dei tipi di carattere?" metterei l'articolo: "le versioni" > #. Type: boolean > #. Description > #: ../xfonts-traditional.templ

Re: [RFR] po-debconf://chef

2012-03-05 Per discussione Filippo Zamengo
Per me può andare. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with

Re: [RFR] po-debonf://drizzle

2012-03-05 Per discussione Filippo Zamengo
Non noto errori o altro. CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.de

[RFR] po-debonf://drizzle

2012-03-05 Per discussione beatrice
Ciao a tutti! Questo scade il 10 di marzo. Grazie, beatrice. # Italian description of drizzle debconf messages. # Copyright (C) 2012, drizzle package copyright holder # This file is distributed under the same license as the drizzle package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr "" "Project

Re: [RFR] po-debconf://netmrg

2012-03-05 Per discussione Daniele Forsi
Il 05 marzo 2012 20:15, beatrice ha scritto: > io ho usato il link > http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/n/netmrg/debian/po/netmrg_0.20-6_templates.pot.gz > che si ottiene partendo dalla pagina dello stato dei modelli debconf in > italiano[1] > Francamente pensavo fossero aggiornati.

Re: [RFR] po-debconf://netmrg

2012-03-05 Per discussione beatrice
On Sunday 04 March 2012, at 17:32 +0100, Daniele Forsi wrote: > > non ho trovato errori nella traduzione, ma sei sicura che sia la > versione giusta del file? > Il file .pot presente in [1] ha: > +"POT-Creation-Date: 2012-01-18 06:57+0100\n" > e l'errore s/usualy/usually/ risulta corretto[2], ment

Re: [RFR] po-debconf://gnunet

2012-03-05 Per discussione Filippo Zamengo
> #. Type: string > #. Description > #: ../gnunet-server.templates:1001 > msgid "" > "This should be a dedicated account. If the specified account does not " > "already exist, it will automatically be created, with no login shell." > msgstr "" > "Dovrebbe essere un account dedicato. Se l'account sp

Re: [RFR] po-debconf://golang-weekly

2012-03-05 Per discussione Filippo Zamengo
> #. Type: boolean > #. Description > #: ../golang-weekly-tools.templates:2001 > msgid "" > "The goinstall program reports the successful installation of the public Go " > "packages to godashboard.appspot.com, which increments a count associated " > "with the package and the time of its most recent

Re: [RFR] po-debconf://netmrg

2012-03-04 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/4 beatrice: > "POT-Creation-Date: 2007-05-30 08:32+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2012-03-02 20:27+0200\n" non ho trovato errori nella traduzione, ma sei sicura che sia la versione giusta del file? Il file .pot presente in [1] ha: +"POT-Creation-Date: 2012-01-18 06:57+0100\n" e l'errore s/us

[RFR] po-debconf://netmrg

2012-03-04 Per discussione beatrice
Ciao, questo non ha scadenza. (aspetto una decina di giorni, al solito) Grazie # Italian translation of netmrg debconf messages. # Copyright (C) 2012, Uwe Steinmann # This file is distributed under the same license as the netmrg package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-I

Re: [RFR] wml://News/2012/20120301.wml

2012-03-04 Per discussione beatrice
On Saturday 03 March 2012, at 00:06 +0100, Mirco Scottà wrote: Ciao! Ecco alcuni piccoli dettagli > Entrambe le candidature avevano carattere e un'identità unica. Da un > lato, la proposta di Riga era completamente centrata sulla città e la vita > universitaria. Dall'altro, la candidatura svizze

[RFR] r3314 Sat Mar 3 13:02:35 2012 UTC - /dpn/it/current/index.wml

2012-03-03 Per discussione Giuliano
Si trova ancora in fase di editing e sono possibili aggiunte dell'ultim'ora. E' la release 3314 Comunque, per una prima revisione, il testo in italiano è diponibile presso http://www.webalice.it/italia1bpf/index.wml Grazie come sempre per il vostro aiuto. -- Giuliano -- Per REVOCARE l'iscriz

[RFR] wml://News/2012/20120301.wml

2012-03-02 Per discussione Mirco Scottà
Come da oggetto, ringrazio fin d'ora chi darà un'occhiata alla traduzione della notizia. Mandi Mirco aka scottmir -- Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana, ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi. (A.Einstein) GNU/Linux User: 4106

[RFR] po-debconf://dnprogs

2012-03-02 Per discussione beatrice
Ciao! Questa traduzione scade il 9 di marzo. Un dubbio su l'ultimo messaggio visto che la voce da scegliere citata non è tra i messaggi tradotti temo venga comunque proposta all'utente in inglese per questo avrei eliminato le virgolette. Grazie! # Italian translation of dnprogs debconf messages

Re: [RFR] po-debconf://glance

2012-03-02 Per discussione Filippo Zamengo
> #. Type: string > #. Description > #: ../glance-api.templates:2001 > msgid "" > "Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically this " > "is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)." > msgstr "" > "Specificare l'URL del server di autenticazione Glance. T

[RFR] po-debconf://golang-weekly

2012-03-01 Per discussione beatrice
Ciao ancora, anche questo scade il 15 marzo. Grazie, beatrice. # Italian description of golang-weekly debconf messages. # Copyright (C) 2012, golang-weekly package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the golang-weekly package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid

[RFR] po-debconf://glance

2012-03-01 Per discussione beatrice
Ciao a tutti. Questo deve essere inviato per il 15/3. Molti dubbi sul msg "Auth server admin token:" Grazie. beatrice. # Italian description of glance debconf messages. # Copyright (C) 2012, glance package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the glance packag

Re: [RFR] po-debconf://cvsd

2012-03-01 Per discussione beatrice
On Wednesday 29 February 2012, at 22:13 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao! > 2012/2/22 beatrice: > > > "cvsd can run in a chroot jail. This is the preferred method of operation. " > > > "cvsd può essere eseguito in una gabbia chroot. Questo è il metodo di " > > "funzionamento preferenziale. > >

Re: [RFR] po-debconf://dist

2012-03-01 Per discussione beatrice
On Wednesday 29 February 2012, at 22:13 +0100, Daniele Forsi wrote: > ho trovato questo: > "punti esclamativi o interrogativi vanno posti prima del segno di > chiusura di parentesi, virgolette o trattino lungo [...] gli altri > segni vanno posti dopo la parentesi chiusa [...] Per le virgolette e >

Re: [RFR] po-debconf://dist

2012-02-29 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
mercoledì 29 febbraio 2012, alle 22:13, Daniele Forsi scrive: > ho trovato questo: [...] > http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534&ctg_id=93 Grazie, ora me lo guardo :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio esser

Re: [RFR] po-debconf://nbd

2012-02-29 Per discussione Daniele Forsi
2012/2/26 beatrice: > #. Type: select > #. Description > #: ../nbd-client.templates:4002 > msgid "" > "The network block device can serve multiple purposes. One of the most " > "interesting is to provide swap space over the network for diskless clients, " > "but you can store a filesystem on it, o

Re: [RFR] po-debconf://dist

2012-02-29 Per discussione Daniele Forsi
Il 24 febbraio 2012 17:29, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: > Qualcuno > potrebbe chiarirci la questione (specie per la punteggiatura)? ho trovato questo: "punti esclamativi o interrogativi vanno posti prima del segno di chiusura di parentesi, virgolette o trattino lungo [...] gli altri

Re: [RFR] po-debconf://cvsd

2012-02-29 Per discussione Daniele Forsi
2012/2/22 beatrice: > "cvsd can run in a chroot jail. This is the preferred method of operation. " > "cvsd può essere eseguito in una gabbia chroot. Questo è il metodo di " > "funzionamento preferenziale. s/preferenziale/preferibile/ ? > msgid "" > "It is possible to specify a maximum number of

[RFR] po-debconf://live-build

2012-02-29 Per discussione beatrice
Aancora tu... ma non dovevamo vederci più... ultima di oggi, senza scadenza. # Italian translation of live-build debconf messages. # Copyright (C) 2012, live-build package copyright holder # This file is distributed under the same license as the live-build package. # Beatrice Torracca , 2012.

[RFR] po-debconf://chef

2012-02-29 Per discussione beatrice
Ri-ciao! Anche questo è senza scadenza Grazie, bea # Italian translation of chef debconf messages. # Copyright (C) 2012, chef package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the chef package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chef 0

[RFR] po-debconf://xfonts-traditional

2012-02-29 Per discussione beatrice
Ciao a tutti. Questo scade il 12 di marzo. Ho alcuni dubbi, in particolare: "foundry" - io l'ho lasciato invariato. È vero che è fonderia perché i caratteri a stampa originali in metallo venivano fusi in fonderia, ma non mi sembrava chiaro. Open-tran ha però "Fonderia" in kfontinst. "fixed" , sa

[RFR] po-debconf://gnunet

2012-02-29 Per discussione beatrice
Ciao, questo non ha scadenza. Grazie, beatrice # Italian translation of gnunet debconf templates. # Copyright (C) 2012 gnunet package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the gnunet package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gn

[RFR] po-debconf://nbd

2012-02-26 Per discussione beatrice
Salve!! Questo non ha scadenza (aspetto 1 settimana, ma se mi avvisate che lo state guardando aspetto quanto serve). Ho alcuni dubbi su "NBD export" reso come "esportazione NBD". Grazie, beatrice. # Italian translation of nbd debconf messages. # Copyright (C) 2012, Wouter Verhelst # This file i

Re: [RFR] po-debconf://fltk1.1

2012-02-25 Per discussione Filippo Zamengo
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" Occhio che quello che hai mandato qui ha le accentate e le parentesi angolari (aka minore e maggiore) encodate male. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001 > #| msgid "" > #

Re: [RFR] po-debconf://ferm

2012-02-25 Per discussione Filippo Zamengo
> #. Type: boolean > #. Description > #: ../ferm.templates:1001 > msgid "" > "The default configuration allows SSH login on port 22; if you are installing > " > "this package remotely on another port, you should not choose this option, " > "and later edit /etc/default/ferm to enable ferm." > msgst

[RFR] po-debconf://davfs2

2012-02-25 Per discussione beatrice
Ciao, altro debconf da revisionare; senza scadenza quindi attendo i 7 giorni "canonici". Grazie, beatrice # Italian translation of davfs2 debconf message. # Copyright (C) 2005, Luciano Bello # This file is distributed under the same license as the davfs2 package. # Beatrice Torracca , 2012. msg

[RFR] po-debconf://fltk1.1

2012-02-25 Per discussione beatrice
Ciao, questo scade il 2 di marzo. Grazie, beatrice # fltk1.1 - Italian Debconf messages # This file is distributed under the same license as the fltk1.1 package. # Andrea Bolognani , 2006. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fltk1.1 1.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To:

[RFR] po-debconf://spotweb

2012-02-25 Per discussione beatrice
Ciao, un altro un po' più lunghino, ma senza scadenza. Grazie, beatrice. # Italian translation of spotweb debconf messages. # Copyright (C) 2012, spotweb package copyright holder # This file is distributed under the same license as the spotweb package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgst

Re: [RFR] po-debconf://dist

2012-02-24 Per discussione beatrice
On Friday 24 February 2012, at 15:02 +0100, Filippo Zamengo wrote: Ciao > > s/l'organizzazione della macchina/la propria organizzazione/ > > Io pensavo più a qualcosa sul tipo "l'organizzazione di appartenenza". > Just my 2€c Ci penso su, ma penso che farò come dici. Accetto anche il suggerime

Re: [RFR] po-debconf://gallery2

2012-02-24 Per discussione beatrice
On Friday 24 February 2012, at 14:41 +0100, Daniele Forsi wrote: > 2012/2/21 beatrice: > > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../gallery2.templates:2001 > > msgid "" > > "Remember that in order to activate the new configuration, ${webserver} has > > " > > "to be restarted. You can also

Re: [RFR] po-debconf://dist

2012-02-24 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
mercoledì 22 febbraio 2012, alle 18:47, beatrice scrive: > io sapevo che la regola è che, una volta "rimossa la parentesi con > tutto il suo contenuto", ciò che rimane deve essere una frase corretta; > quindi se il periodo inizia ed è tutto contenuto nella parentesi il > punto deve essere dentro,

Re: [RFR] po-debconf://d-push

2012-02-24 Per discussione Filippo Zamengo
Non ricordo, negli altri era scegliere o selezionare? Per uniformità. Al di là di questo, non ci trovo errori (occhio che non guardo mai gli header). CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per probl

Re: [RFR] po-debconf://dist

2012-02-24 Per discussione Filippo Zamengo
Gabriele 'LightKnight' Stilli >martedì 21 febbraio 2012, alle 18:13, beatrice scrive: >> "the name of your organization as you want it to appear on the Organization " >> "questo contiene il nome dell'organizzazione della macchina, così come deve " > s/l'organizzazione della macchina/la propria o

Re: [RFR] po-debconf://gallery2

2012-02-24 Per discussione Daniele Forsi
2012/2/21 beatrice: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../gallery2.templates:2001 > msgid "" > "Remember that in order to activate the new configuration, ${webserver} has " > "to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing " > "'invoke-rc.d ${webserver} restart'." >

[RFR] po-debconf://cvsd

2012-02-22 Per discussione beatrice
Ciao a tutti, sto guardando di affrontare quelli un po' più corposi, che tanto sono piuttosto brevi comunque. Non c'è scadenza però per questi. Grazie, beatrice # Italian translation of cvsd debconf messages. # Copyright (C) 2012 cvsd package copyright holder # This file is distributed under the

Re: [RFR] po-debconf://dist

2012-02-22 Per discussione beatrice
On Tuesday 21 February 2012, at 19:16 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: Ciao! > Di solito in italiano i segni di punteggiatura non si mettono subito > prima o in fondo alle frasi in parentesi, come invece si fa in inglese, > ma subito dopo Quindi direi: > s/uscita. (È bene/uscita (è be

Re: [RFR] po-debconf://dist

2012-02-21 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
martedì 21 febbraio 2012, alle 18:13, beatrice scrive: > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "Name of your organization:" > msgstr "Nome delle propria organizzazione:" s/delle/della/ > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "" > "You don't see

<    3   4   5   6   7   8   9   10   >