2006/11/9, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
[...]
>>
>> hifenização: ligar ou separar por meio de hífen.
de onde veio esta definição de 'hifenização' acima?
>> hyphenation: Dividing a word with a hy-phen at the end of a line (as in
>> these hy-phenated lines
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Package: fontconfig
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Hi
Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?
Attached you will find fontconfig_2.4.1-2_pt_BR.po.gz, it was
update. The most significant change is the convers
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Package: cupsys
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Hi
Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?
Attached you will find cupsys_1.2.6-1_20061109.pt_BR.po.gz, it
was update. It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt a
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/02/2006 04:43 AM, Christian Perrier wrote:
> Dear maintainer of mserv and Debian translators,
>
> On 26 oct 2006 I sent a notice to the maintainer of the mserv Debian
> package, mentioning the status of at least one old po-debconf translation
>
Caros colegas
Tanto em inglês como em português, "hyphenation/ hifenização"
têm o memo significado, e com o mesmo modo de emprego.
Como já está dito, hifenização é o uso do 'hifen' (-)
em qualquer situação - seja para se-pa-rar sí-la-bas, para juntar palavras como
palavra-chave e q
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 10/31/2006 05:21 PM, Christian Perrier wrote:
> Dear maintainer of mkvmlinuz and Debian translators,
>
> On 31 oct 2006 I sent a notice to the maintainer of the mkvmlinuz Debian
> package, mentioning the status of at least one old po-debconf transl
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/09/2006 04:10 PM, Fred Maranhão wrote:
> Caro Felipe,
> Acredito que você esteja enganado. Vou tentar provar abaixo:
Ficarei feliz em adotar a melhor alternativa para a Equipe de
Localização. :-)
> 2006/11/9, Felipe Augusto van de Wiel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/02/2006 05:35 PM, Christian Perrier wrote:
> Dear maintainer of hunglish and Debian translators,
>
> On 02 nov 2006 I sent a notice to the maintainer of the hunglish Debian
> package, mentioning the status of at least one old po-debconf translat
Caro Felipe,
Acredito que você esteja enganado. Vou tentar provar abaixo:
2006/11/9, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote:
> Olá gente!
> Tem que se entrar num consenso quanto à tradução
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/07/2006 03:23 PM, Christian Perrier wrote:
> Dear maintainer of pdbv and Debian translators,
>
> On 07 Nov 2006 I sent a notice to the maintainer of the pdbv Debian
> package, mentioning the status of at least one old po-debconf
> translation u
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/09/2006 05:28 AM, Christian Perrier wrote:
> Dear maintainer of remstats and Debian translators,
>
> On 02 nov 2006 I sent a notice to the maintainer of the remstats Debian
> package, mentioning the status of at least one old po-debconf translat
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote:
> Olá gente!
> Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de hyphenation no
> pacote do openoffice.
A tradução de hyphenation é hifenização. Inclusive as definições
em inglês e português são
Olá gente!Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de hyphenation no pacote do openoffice.Aqui está o parágrafo:Spelling dictionaries, hyphenation patterns, thesauri and help are not
included in this package. There are some available in separate packages(myspell-*, openoffice.org-hyphenatio
*On Wed, 8 Nov 2006 18:36:04 -0300
*"Fred Maranhão" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Tenho visto o uso de 'transição' em conjunto com 'dummy' já
> > em alguns pacotes. O mplayer que lembrei por exemplo:
> >
> > $aptitude show mplayer-k6
> > Descrição: transitional dummy package which can be safely
14 matches
Mail list logo