Re: hifenização/divisão silábica

2006-11-09 Por tôpico Fred Maranhão
2006/11/9, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>: [...] >> >> hifenização: ligar ou separar por meio de hífen. de onde veio esta definição de 'hifenização' acima? >> hyphenation: Dividing a word with a hy-phen at the end of a line (as in >> these hy-phenated lines

fontconfig: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese po-debconf translation

2006-11-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Package: fontconfig Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find fontconfig_2.4.1-2_pt_BR.po.gz, it was update. The most significant change is the convers

cupsys: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese po-debconf translation

2006-11-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Package: cupsys Tags: l10n patch Severity: wishlist Hi Could you please update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find cupsys_1.2.6-1_20061109.pt_BR.po.gz, it was update. It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt a

Re: Announce of the upcoming NMU for the mserv package

2006-11-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/02/2006 04:43 AM, Christian Perrier wrote: > Dear maintainer of mserv and Debian translators, > > On 26 oct 2006 I sent a notice to the maintainer of the mserv Debian > package, mentioning the status of at least one old po-debconf translation >

RE: hifenização/divisão silábica

2006-11-09 Por tôpico Rui Correia
Caros colegas   Tanto em inglês como em português, "hyphenation/ hifenização" têm o memo significado, e com o mesmo modo de emprego.   Como já está dito, hifenização é o uso do 'hifen' (-) em qualquer situação - seja para se-pa-rar sí-la-bas, para juntar palavras como palavra-chave e q

Re: Announce of an upcoming l10n update for the mkvmlinuz package

2006-11-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 10/31/2006 05:21 PM, Christian Perrier wrote: > Dear maintainer of mkvmlinuz and Debian translators, > > On 31 oct 2006 I sent a notice to the maintainer of the mkvmlinuz Debian > package, mentioning the status of at least one old po-debconf transl

Re: hifenização/divisão silábica

2006-11-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/09/2006 04:10 PM, Fred Maranhão wrote: > Caro Felipe, > Acredito que você esteja enganado. Vou tentar provar abaixo: Ficarei feliz em adotar a melhor alternativa para a Equipe de Localização. :-) > 2006/11/9, Felipe Augusto van de Wiel

Re: Announce of the upcoming NMU for the hunglish package

2006-11-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/02/2006 05:35 PM, Christian Perrier wrote: > Dear maintainer of hunglish and Debian translators, > > On 02 nov 2006 I sent a notice to the maintainer of the hunglish Debian > package, mentioning the status of at least one old po-debconf translat

Re: hifenização/divisão silábica

2006-11-09 Por tôpico Fred Maranhão
Caro Felipe, Acredito que você esteja enganado. Vou tentar provar abaixo: 2006/11/9, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote: > Olá gente! > Tem que se entrar num consenso quanto à tradução

Re: Announce of the upcoming NMU for the pdbv package

2006-11-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/07/2006 03:23 PM, Christian Perrier wrote: > Dear maintainer of pdbv and Debian translators, > > On 07 Nov 2006 I sent a notice to the maintainer of the pdbv Debian > package, mentioning the status of at least one old po-debconf > translation u

Re: Announce of the upcoming NMU for the remstats package

2006-11-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/09/2006 05:28 AM, Christian Perrier wrote: > Dear maintainer of remstats and Debian translators, > > On 02 nov 2006 I sent a notice to the maintainer of the remstats Debian > package, mentioning the status of at least one old po-debconf translat

Re: hifenização/divisão silábica

2006-11-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote: > Olá gente! > Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de hyphenation no > pacote do openoffice. A tradução de hyphenation é hifenização. Inclusive as definições em inglês e português são

hifenização/divisão silábica

2006-11-09 Por tôpico Andréa Tavares
Olá gente!Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de hyphenation no pacote do openoffice.Aqui está o parágrafo:Spelling dictionaries, hyphenation patterns, thesauri and help are not included in this package. There are some available in separate packages(myspell-*, openoffice.org-hyphenatio

Re: [DDTP] - dúvida em traduç ão (dummy)

2006-11-09 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
*On Wed, 8 Nov 2006 18:36:04 -0300 *"Fred Maranhão" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Tenho visto o uso de 'transição' em conjunto com 'dummy' já > > em alguns pacotes. O mplayer que lembrei por exemplo: > > > > $aptitude show mplayer-k6 > > Descrição: transitional dummy package which can be safely