Eder,
na sua revisão do pacote wiipdf, tinha uma frase que no original era assim:
wiipdf is a tiny tool to present a
PDF using
xpdf and your
wiimote.
e eu tinha traduzido como
wiipdf é uma pequena ferramenta para apresentar um
PDF usando o
xpdf e seu
wiimote.
e você revisou como
wiipdf é uma
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/14/2006 04:18 PM, Fabio Jose wrote:
Ola pessoal,
Olá! :)
Bem sou novato no Linux e escolhe esta distribuição por indicação de uma
amigo meu, e por ler muito a respeito dela em questão de estabilidade.
Seja bem vindo
On 11/15/05, eduardo tião [EMAIL PROTECTED] wrote:
Olá a [EMAIL PROTECTED]
Me chamo Eduardo, sou graduando em Ciencias socias, usuário do debian a 3
anos e do gnu/linux a 8. Nunca trabalhei num esforço de tradução organizado,
por isso gostaria de alguns apontamentos!
Já li as dicas para
Ok, não me dei conta da amplitude da lista! já fiz os procedimento para
trabalhar na tradução dos WMLs. Então, por onde começar, quais páginas
estão por traduzir que são prioridade?
abraços,
tiãoEm 17/11/05, Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] escreveu:
On 11/15/05, eduardo tião [EMAIL
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/15/2005 08:57 PM, eduardo tião wrote:
Olá a [EMAIL PROTECTED]
Me chamo Eduardo, sou graduando em Ciencias socias, usuário do debian a
3 anos e do gnu/linux a 8. Nunca trabalhei num esforço de tradução
organizado, por isso gostaria de alguns
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11/18/2005 12:30 AM, eduardo tião wrote:
Ok, não me dei conta da amplitude da lista! já fiz os procedimento para
trabalhar na tradução dos WMLs. Então, por onde começar, quais páginas estão
por traduzir que são prioridade?
Verifique o
--- Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Luiz Guaraldo (Software.Livre) wrote:
Olá Marco,
Se tu recebeu um bugreport de uma tradução
que não foi vc quem
fez, muito provavelmente essa tradução ficou
orfã, e por isso
o servidor do DDTP escolheu um padrasto pra
Luiz Guaraldo (Software.Livre) wrote:
Olá Marco,
Se tu recebeu um bugreport de uma tradução que não foi vc quem
fez, muito provavelmente essa tradução ficou orfã, e por isso
o servidor do DDTP escolheu um padrasto pra ela... :)
Me corrijam se eu estiver errado.
Att,
--- Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Grande Fred, sempre um gentleman :)
Valeu mesmo pela ajuda, mas houve um pequeno
equívoco:
Esta parte aí em cima mostra como você traduziu e
como
o revisor sugere que você deixe.
É o seguinte, recebi meu primeiro arquivo para tradução (GET 1 pt_BR),
mas não consegui entender o bugreport:
-
bug56775.txt
--- Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
É o seguinte, recebi meu primeiro arquivo para
tradução (GET 1 pt_BR),
mas não consegui entender o bugreport:
Vamos ver...
-
Raphael wrote:
Olá Marco,
Resposta abaixo...
BUG na verdade não significa que está errado. BUG no DDTP significa pendência
(me corrijam se eu estiver errado). O que esse arquivo diz é a saída de um
diff entre a versão antiga e a nova.
No exemplo:
A versão anterior dizia que Description-pt_BR:
Olá Marco,
Resposta abaixo...
-- Original Message ---
From: Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED]
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Tue, 21 Sep 2004 01:26:20 -0300
Subject: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida)
É o seguinte, recebi meu primeiro arquivo para tradução (GET 1
Grande Fred, sempre um gentleman :)
Valeu mesmo pela ajuda, mas houve um pequeno equívoco:
Esta parte aí em cima mostra como você traduziu e como
o revisor sugere que você deixe.
-
Mais ou menos. Você inverteu as coisas. Foi você que
Em Sex, 2004-01-23 às 01:45, Marco Antonio de Carvalho Silva escreveu:
Olá, sou novato aqui e gostaria de saber quais são os procedimentos para
colaborar na tradução.
Fala Marco, Seja bem vindo!
Já baixei o cvs.
Onde eu vejo o que do needwork.txt já está sendo feito?
No needwork.txt
Olá, sou novato aqui e gostaria de saber quais são os procedimentos para
colaborar na tradução. Já baixei o cvs.
Onde eu vejo o que do needwork.txt já está sendo feito?
Qual o procedimento para páginas já traduzidas que precisam de
atualização?
Existe algum dicionário de termos que devem ser
16 matches
Mail list logo