Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Leonardo Boiko
Não se preocupem, estou anotando tudo. Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à contextualização -- pelo menos, ao exagero. Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem, ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador brasileiro

Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Leonardo Boiko wrote: Não se preocupem, estou anotando tudo. Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à contextualização -- pelo menos, ao exagero. :-( Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem, ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um

Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Gustavo Noronha Silva wrote: On Wed, 20 Feb 2002 01:24:34 -0300 Luis Alberto Garcia Cipriano [EMAIL PROTECTED] wrote: bindings funções para acessar ou para ligar? traduções minhas: gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea. só não sei se dá pra entender assim... é

Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico synthespian
Luis Alberto Garcia Cipriano writes: Philipe Gaspar wrote: Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu: Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora foram: encode codificar stream fluxo

Re: Status das traduções

2002-02-19 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 19 Feb 2002 02:07:14 -0200 vc_sabe [EMAIL PROTECTED] wrote: KoV- Quer dizer, concordou com tudo que eu disse, exceto por detalhes. Concordou com a tradução, né? NÉ? (damn reply to all) sim =) []s! -- Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov

Re: Status das traduções

2002-02-19 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Philipe Gaspar wrote: Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu: Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora foram: encode codificar stream fluxo Argh, lembro de já ter traduzido diversas vezes como faixa,

Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico synthespian
Leonardo F. S. Boiko writes: Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora foram: encode codificar stream fluxo Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para mailing list lista de discussão E as

Re: Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST) synthespian [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =) Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para. Quem usa um cliente de e-mail que

Re: Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico vc_sabe
On Mon, Feb 18, 2002 at 09:56:38PM -0300, Gustavo Noronha Silva wrote: On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST) synthespian [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =) Faço um apelo aqui para que

Re: Status das traduções

2002-02-16 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
On Sun 10 Feb 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko wrote: Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora foram: encode codificar stream fluxo Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para mailing list lista de discussão