El Viernes, 1 de Julio de 2005 18:40, Erick Ivaan Lopez Carreon escribió:
[...]
aqui esta la liga para bajar el archivo de la traduccion:
http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/spanish/2005/26/index.wml?c
vsroot=dwn-trans
Gracias. Paso a revisarla.
En español después
El Miércoles, 29 de Junio de 2005 20:03, Erick Ivaan Lopez Carreon escribió:
On Wed, 2005-06-29 at 12:14 -0500, Erick Ivaan Lopez Carreon wrote:
Primeros 2 parrafos traducidos y en alioth.
Traduccion de DWN 2005/26 completa y en alioth.
Favor de revisar.
Por favor, ¿podrías hacer
El Miércoles, 29 de Junio de 2005 06:07, Marshall escribió:
Hola, Tengo una Debian Sarge con kernel 2.4.27 para una i386
El problema es el siguiente: desde que instale debian el audio a sido un
poco defectuoso asi que me instale el ALSA por el apt-get (apt-get install
alsa)
luego de esto,
El Martes, 17 de Mayo de 2005 12:00, Carlos Galisteo escribió:
Yo vuelvo a tener algo de tiempo disponible. Si hay gente dispuesta a
organizarse para pegarle un empujón a la traducción de la web contad
conmigo.
¿Hay alguna parte que sea más urgente o prioritaria que otra?
Pues yo
El Martes, 19 de Abril de 2005 10:14, Rudy Godoy escribió:
He colocado el borrador del Nro 16 en alioth con la plantilla para
empezar la traducción. Asi que pueden empezar a tomar párrafos
para traducirlos ;)
Otra cosa, queria saber que les parece la traducción del párrafo sobre
removed
El Mircoles, 13 de Abril de 2005 11:24, Rudy Godoy escribi:
Hola, adjunto preliminar de primeros prrafos de Nro. 15, quedan
pendientes 3 ms y la larga lista de nuevos paquetes.
Hola, Rudy. Si no se ven los caracteres acentuados se debe a que tu
cliente sigue mandando cosas raras, que
El Lunes, 11 de Abril de 2005 12:08, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
Hola,
al completar la traducción del instalador de Ubuntu, que se basa en el
de Debian, encontré bastantes faltas de ortografía y algunos errores
de traducción.
Estoy viendo que muchos de estos fallos ya se han
El Lunes, 4 de Abril de 2005 16:08, Ruben Porras escribió:
El dom, 03-04-2005 a las 20:24 -0300, Juan A. Diaz escribió:
El dh_clean(1) 4.2.32 tiene algunos errores ortograficos. y aprovecha
para hacer algunas sugerencias de forma.
Gracias por las sugerencias. Ya he corregido la página del
El Domingo, 3 de Abril de 2005 23:53, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
Ahí va la traducción que he hecho del paquete localeconf sobre el que Lucas
Wall va a (posiblemente) hacer un NMU arreglando el bug #235836 e
introduciendo configuración por debconf.
Aunque se lo he enviado a
El Jueves, 31 de Marzo de 2005 07:41, Rudy Godoy escribió:
On 30/03/2005 at 15:14 Ramon Ramos wrote...
no, me referio al que salio hoy 30 de marzo del 2005. Por cierto, no
Ah, esa es la número 13 entonces :)
puedo crear carpetas nuevas siendo anonimo.. y estoy tratando de
seguir los
El Miércoles, 30 de Marzo de 2005 22:03, Rudy Godoy escribió:
anunciado/a la incorporación de dos desarrolladores al
equipo ftpmaster,
equipo de ftpmasters
quienes trabajaran en especifico en los nuevos paquetes.
trabajarán específicamente
cual se encargara de gestionar las donaciones en
El Jueves, 31 de Marzo de 2005 20:54, Erick Ivaan Lopez Carreon escribió:
On Thu, 2005-03-31 at 20:31 +0200, Ramon Ramos wrote:
Bueno David, al parecer tu ya te estas encargando de traducir las
ultimas noticias. Si alguien ya esta a cargo, pues entonces me
encargare de la viejas. No hay
El Jueves, 31 de Marzo de 2005 21:07, Ramon Ramos escribió:
bueno aqui les va la traduccion de la ultima noticia de DWN. faltan los
links
h1Debian Weekly News - March 29th, 2005/h1
p
Bienvenidos a la edición número 29 de este año de las DWN, el boletín
semanal de la comunidad de Debian.
El Domingo, 13 de Marzo de 2005 10:38, Ruben Porras escribió:
El Di, 08-03-2005 a las 11:43 +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
No envíe el ITT, pero es que lo acabo de ver y me he metido con él.
Estaría bien que algunos voluntarios actualizaran las plantillas que
están
El Lunes, 7 de Marzo de 2005 16:46, Carlos Bernal escribió:
Hola, David y Erik. Por favor, hemos repetido muchas veces el tema de
las pasivas y las reflexivas...hasta la saciedad:
Hola David, amigos:
Del párrafo
pstrongTareas y responsabilidades del equipo FTPmaster./strong
(...)
El Martes, 28 de Diciembre de 2004 13:11, Ludovic Drolez escribió:
Hello,
Some po-debconf translations for the atftpd package are outdated:
- es.po
- sv.po
Could someone update the translations ?
Hola, ¿esto lo hizo alguien? No hay confirmación en la lista.
Saludos,
El Miércoles, 3 de Noviembre de 2004 18:28, César Enrique García Dabó
escribió:
Hola, ya hace tiempo mandé un RFR para esta página. Asi que si nadie
tiene comentarios, está lista la página para darla de alta.
Alguien que se encargue de darla de alta? Por cierto, las páginas del
robot de
El Jueves, 4 de Noviembre de 2004 01:12, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
Este se había pasado y no lo he corregido hasta hoy. Os agradeceríamos que
intentarais todos sacar una copia del manual en castellano y leerosla
tranquilamente para sacar erratas a la misma (estamos haciendo una
El Martes, 9 de Noviembre de 2004 11:58, Steve Langasek escribió:
Hola amigos,
Ayer cumplí unas revisiones al manual de instalación para la arquitectura
alpha en inglés, y ahora mismo acabo de hacer unas traduccioncitas de las
mismas. Se lo agradecería mucho si alguien repasara el parche
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Jueves, 21 de Octubre de 2004 03:27, Javier Candeira escribió:
David, Rudy, gente:
El pasado simple es propio de gallegos, dado que en gallego, como en
portugués, no existen tiempos compuestos. Si en sudamérica se usa
[...]
De la de
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Martes, 19 de Octubre de 2004 23:56, Rudy Godoy escribió:
Adjunto el número 41 de las DWn para revisión.
Hola, Rudy. ¿Sería posible que cambiases algún pretérito perfecto
simple por algún tiempo compuesto? No todos, pero alguno sí.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Jueves, 21 de Octubre de 2004 02:43, escribió:
On Wed, 2004-10-20 at 14:33 +0200, David Martínez Moreno wrote:
Hola, Rudy. ¿Sería posible que cambiases algún pretérito
perfecto
simple por algún tiempo compuesto? No todos, pero alguno
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Sbado, 9 de Octubre de 2004 16:20, Rudy Godoy escribi:
Por ahora necesitamos ayuda en la revisin del manual de
instalacin. Puedes ver la ltima construccin en:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/es.i386/
que es la versin par i386, la cual ser
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Viernes, 8 de Octubre de 2004 20:56, Manoj Srivastava escribió:
Hi,
In the kernel_image target in the manual page for make-kpkg, I
have added a paragraphs about /etc/kernel/*.d/ directories that
people can dump in arbitary scripts to
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Lunes, 27 de Septiembre de 2004 22:35, Rudy Godoy escribió:
On 23/09/2004 at 09:38 Harmin Parra wrote...
Hola:
Hola,
Mi nombre es Harmin Parra, tengo algo de tiempo disponible y puedo ayudar
haciendo traducciones.
Te recomiendo primero
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Miércoles, 22 de Septiembre de 2004 20:16, Rudy Godoy escribió:
Retomando tareas, adjunto los avances en la traducción del número 37 de la
DWN para revisión.
Hola, Rudy.
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2004-09-21
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Mircoles, 15 de Septiembre de 2004 16:02, Daniel Fernandez escribi:
He leido la pagina http://www.debian.org/international/spanish/ y no he
acabado de entender el funcionamiento as que si algn coordinador desea
ayuda que me lo diga y comenzare
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Mircoles, 15 de Septiembre de 2004 17:01, Daniel Fernandez escribi:
Bueno, vamos a ver como va esto, ya lo he traducido espero que este
correcto y cualquer fallo rogaria que me lo digais para ir
perfeccionando la tecnica :P
No, lo siento. No
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Lunes, 13 de Septiembre de 2004 06:13, David Moreno Garza escribió:
On Mon, 2004-09-13 at 00:51 +0200, David Martínez Moreno wrote:
Y el original (en inglés) está aquí:
http://www.debian.org/News/2004/20040904.en.html
A mí me gusta
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Martes, 7 de Septiembre de 2004 00:57, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
Donde lleva acento si no recuerdo mal. En lugar de
Sí, lo lleva.
Yo pondría: Puede incluir su tabla de particiones incluyendo ntoas que
indiquen qué
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Miércoles, 1 de Septiembre de 2004 16:30, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
On Wed, Sep 01, 2004 at 12:29:06AM -0500, Rudy Godoy wrote:
El día 31/08/2004 a 17:50 David Martínez Moreno escribio ...
snip
Menuda «currada» que te
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Lunes, 21 de Junio de 2004 22:13, Juan Manuel Garcia Molina escribió:
Hola, Juan Manuel, cuánto tiempo :-)
Lo digo porque hay partes de la web ya asignadas (en mi caso, security/) y
creo que se deberían respetar estas asignaciones o,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hoool...me *suena* que estabas traduciendo cryptoinmain...¿cómo va
eso?
Tié que estar niquelá... :-)
No, en serio, si hay alguien que pueda traducirlo, eres tú.
Saludos,
Ender.
- --
You idiots, you've
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Jueves, 22 de Julio de 2004 10:18, Javier de la Cueva escribió:
Hola David. Lo tengo como deberes para el verano.
¿Y qué hay del típico best-seller tochón de Noah Gordon o Katherine
Neville? :-) Cómo han cambiado los tiempos, amigo. :-P
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Viernes, 4 de Junio de 2004 16:46, Javi Castelo escribió:
Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los
@red.es.
-- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS).
^^ eso no se le hace a un compañero, que digo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Martes, 22 de Junio de 2004 16:52, Javi Castelo escribió:
Hola,
pues eso, que se liberará sarge y estarán un montón de páginas de
manual sin traducir, la lista de usuarios con las reiteradas preguntas
de « no me
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola, Lucas.
Al final me pareció entender que teníamos preferencia por «fichero» más
que
por «archivo».
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.master:18
msgid What would you like to do about ${BASENAME}?
msgstr
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Martes, 1 de Junio de 2004 19:03, Javi Castelo escribió:
Hola David,
perdona lo cabezón que soy pero sigo sin entenderlo :_(
Para mi una línea está partida cuando hay un caracter de fin de linea
(EOL), por ejemplo:
Esta lí
nea está parti
://www.debian.org/intl/Spanish
donde dice:
Los coordinadores de este trabajo son:
* David Martínez Moreno: coordinador actual.
* Javier Fernández-Sanguino Peña: segundo coordinador.
Un saludo
un saludo y que conste que os
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Jueves, 16 de Octubre de 2003 19:01, escribiste:
¿alocación? DIOS ¿No será reserva de memoria o algo así? Madre mía...a
eso me refería en mi conversación con Gunnar.
Asignación, diría yo :-) Definitivamente a mí no me gustaría que la
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Miércoles, 15 de Octubre de 2003 21:18, Gunnar Wolf escribió:
Ugh.
Traduciendo ports/hurd/hurd-install.wml, menciona al 'stack' y 'heap'.
En la literatura que he utilizado, normalmente esos términos se
conservan en inglés. Sin embargo, me
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Sábado, 27 de Septiembre de 2003 20:37, Juan Manuel García Molina escribió:
Hola, gente.
Ya he puesto al día las noticias pendientes de 2003, así que, si queréis a
partir de la semana que viene puedo ponerme con las noticias pendientes de
2001
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Miércoles, 1 de Octubre de 2003 19:10, Gunnar Wolf escribió:
Ricardo Javier Cardenes Medina dijo [Wed, Oct 01, 2003 at 02:52:53AM +0100]:
Hoy, con nocturnidad y no sin falta de alevosía, hemos pasado la barrera
de las 1300 páginas traducidas
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El Domingo, 14 de Septiembre de 2003 02:15, Juan Manuel Garca Molina
escribi:
Hola.
He estado echando un vistazo a la pgina de las traducciones de la web de
Debian al castellano [1] y creo que no hay nadie encargado de traducir las
noticias de
El Mié 22 Ene 2003 00:08, Ruben Porras escribió:
El mar, 21-01-2003 a las 22:10, Carlos Mestre González escribió:
Buenas, pues al fin he traducido el apt-config.8.sgml. Hay algunas
partes que... no sé, .. simplemente, debería corregirse. Sed buenos
conmigo, es la primera traducción que
El Mié 08 Ene 2003 21:23, J.L. Fernandez Jambrina escribió:
Javier,
Yo he encontrado algo aunque no la referencia original; paso un
par de referencias al final.
Parece ser, prudencia ante todo, que en el Sistema Internacional
de Unidades, vuelta a cole, se admite el uso de la
El Mié 08 Ene 2003 14:58, Jaime E. Villate escribió:
On Wed, Jan 08, 2003 at 10:20:28AM -0300, Bruno Barrera C. wrote:
On Wed, 2003-01-08 at 08:48, Ruben Porras wrote:
Los derechos de autor de esta página del manual son de Charles
Briscoe-Smith (1997/98).
o
Esta página del
El Mié 08 Ene 2003 19:40, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
He preparado unos nuevos paquetes (ya funcionan) para la
internacionalización de Mozilla al español (distintas variantes: es_ES,
es_AR y es_HN). Estaba esperando a que funcionaran todas y ya, con la nueva
versión que hay en
El Lun 23 Dic 2002 11:06, Jacobo Tarrio escribió:
O Domingo, 22 de Decembro de 2002 ás 23:13:22 +0100, Ruben Porras escribía:
Jacobo, ¿puedes decirme qué configuración nazi tienes en tu spamassasin
que
hace que el correo de Rubén esté marcado como «spam»? :-)
Pobres de
El Lun 23 Dic 2002 02:40, Aritz Beraza Garayalde escribió:
On Sun, Dec 22, 2002 at 11:13:22PM +0100, Ruben Porras wrote:
Relativo a ssh:
No password authentication is possible, prior arrangements with RSA
keys or rhosts must have been made.
No es posible realizar la autentificación
El Jue 19 Dic 2002 17:04, Santiago Vila escribió:
Santiago tiene mi apoyo más rotundo.
¿Librería del Congreso? Fff...
Por cierto, acabo de palidecer. Se me ha ocurrido hacer un
find spanish/ -type f|xargs grep -i librer
Y casi me da un ataque.
Y
El Lun 16 Dic 2002 13:31, Morales Rodrigo escribió:
A ti te decimos lo mismo. Por favor, los correos de desuscripción van a
[EMAIL PROTECTED], donde * es el nombre de la lista.
También podéis utilizar
http://www.es.debian.org/MailingLists/unsubscribe.
Un saludo,
El Mié 11 Dic 2002 23:15, Carlos Mestre González escribió:
Buenas:
He estado mirando los mensajes de la lista pero tengo algunas
dudas, quisiera saber si me pueden solucionar.
Me gustaría participar en el proyecto debian, de alguna u otra
forma, y como he visto mensajes en la
El Lun 09 Dic 2002 20:18, Ruben Porras escribió:
¡¡GRAN EJEM!!
A quien debo acudir para empezar por algun lado?
Pues aquí. Deberías suscribirte a esta lista de correo.
Mira www.debian.org/international/Spanish, hay puedes encontrar
^
El Mar 10 Dic 2002 14:40, Ruben Porras escribió:
Siempre lo mismo :)
Ya sé que son faltas bastante graves, pero es que como he dicho siempre,
cuando escribo los correos no pongo ningún cuidado (cosa que sí hago
cuando traduzco algún documento)
Siempre lo mismo.
Cuando
El Mar 10 Dic 2002 20:07, [EMAIL PROTECTED] escribió:
¡Hola!
¿Es que cuando conduces lo haces de forma distinta si es con tu novia o
con tu padre? ¿Con tu novia te saltas los semáforos y vas en dirección
contraria y con tu padre respetas los ceda el paso?
Pues claro! Si no, dejaría
On Jue 07 Nov 2002 18:13, Jesus Rios wrote:
Ola!.
Tengo la version Debian 3.0. Tengo un problema con el teclado: Me falla la
tecla Alt Gr y me es imposible la escritura de numerosos carateres (@ # ¬
{ ) Esta tecla me falla tanto en la consola de comandos como en los
editores de textos.
On Dom 03 Nov 2002 23:00, Roberto Treviño Riojas wrote:
mi familia
¿Y por qué supone que yo puedo conocer a su familia?
Deje de escribir a esta lista de correo peticiones fuera de lugar. Por
favor.
Aquí traducimos Debian.
Un saludo,
Ender.
--
Why
On Mar 05 Nov 2002 10:14, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
¿? Ricardo quiere decir que esto _no_ son comodines (mucho MS-DOS, ¿eh,
Rubén? X-DDD). Y sí, es muy típico encontrarlas de esa forma. :-)
Erm... ¿Mucho MS-DOS? Los comodines de MS-DOS vienen de los que se usan en
la shell
Hola a [EMAIL PROTECTED] Que voy a estar tres días por Salamanca, en
las Jornadas
Técnica de RedIRIS. Si hay algún desarrollador o interesado en Salamanca o
alrededores...nos podemos firmas las claves. :-)
Saludos,
Ender.
--
Why is a cow? Mu. (Omm)
On Vie 11 Oct 2002 13:27, Javier Fafián Alvarez wrote:
Solo es para recordar que la sección releases la tengo asignada yo, y
después de espe mínimo parón de 6 meses, espero terminarla en una semana
o dos O:) .
Parón culpa mía... :-)
Ender.
--
Why is a cow? Mu.
On Vie 11 Oct 2002 14:56, Javier Fafián Alvarez wrote:
On Fri, Oct 11, 2002 at 02:30:34PM +0200, David Martínez Moreno wrote:
Parón culpa mía... :-)
Bueeno, la verdad es que yo también estube muy ocupado ... rascándome la
barriga ... y es que el verano es mala época, asique no te
On Mar 08 Oct 2002 16:55, Matías wrote:
Hola:
Esta semana me está llendo de malas, y no tuve demasiado tiempo libre
para poder traducir las páginas.
Adjunto los dos únicos que pude traducir (son los archivos wml
bajados del cvs y traduciso).
El segundo tengo algunas
On Jue 26 Sep 2002 02:35, you wrote:
Pos yo tambien me uno a la tarea de traducción. :-)
Hola, siento haber tardado también tanto en responderte.
Te envío en otro correo aparte News/weekly/2000/22/index.wml y
23/index.wml.
¡A ver qué tal se te da!
Un saludo,
On Mié 25 Sep 2002 18:20, you wrote:
Si te es útil, yo también me ofrezco!
Siento haber tardado tanto en responderte.
Te envío en un correo aparte News/weekly/2000/21/index.wml y mail.wml.
¡A ver
qué tal se te da!
Un saludo,
Ender.
--
Why is a cow?
On Vie 04 Oct 2002 12:18, Santiago Vila wrote:
b) Si tengo un espejo de Debian, parece que lo que tengo es un
espejo con una espiral roja pintada en el cristal.
Si a un inglés no le parece eso cuando lee mirror, no te lo tendría
que parecer a tí al leer espejo. Tal parece que la máxima de
On Vie 04 Oct 2002 14:33, Santiago Vila wrote:
Pero de cualquier forma, bug no será bicho en el BTS ni voy a
reflejar Debian en mi máquina.
Esa no es la cuestión, la cuestión que me preocupa es que se
consideren políticamente incorrectas dichas traducciones.
Ya que se insiste tanto en que
On Mié 02 Oct 2002 02:31, Carlos Barros wrote:
On Tue, Oct 01, 2002 at 09:34:11AM +0200, David Martínez Moreno wrote:
Carlos Barros está traduciendo users/index.wml.
Si ya tengo un 80% traducido.
Hay algun diccionario traductor ?
o algun archivo de como traducir ciertas palabras/frases
On Mié 02 Oct 2002 04:45, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
2:
¿Como debo traducir Debian mirror?, creo que mirror es una palabra tan
usada que no me atrevo a traducirla
Réplica de Debian.
Sin duda. No tengas ni la más mínima duda en traducirlo así. De hecho,
por
favor,
Carlos Barros está traduciendo users/index.wml.
-- Forwarded Message --
Subject: Re: Hola...
Date: Mon, 30 Sep 2002 22:38:15 -0300
From: Carlos Barros [EMAIL PROTECTED]
To: David Martinez Moreno [EMAIL PROTECTED]
On Mon, Sep 30, 2002 at 12:33:50PM +0200, David Martinez
401 - 470 de 470 matches
Mail list logo