Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-12 Conversa Lluis Vilanova
El jue, 05 de jul de 2001, a las 09:44:00 +0200, Jordi Mallach dijo: > On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote: > > patch files = pedaços > > Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que > m'estàn dient. > En el recull de SoftCatalà no hi ha una tr

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-08 Conversa isard
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Fri, 6 Jul 2001, Jordi Mallach wrote: > On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote: > > > > patch files = pedaços > > No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar > > el TErmCAt... > >ca pedaç,

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-08 Conversa isard
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Fri, 6 Jul 2001, Miquel Vidal wrote: > > Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs > > nope, "encoratjar" és transitiu, per tant va sense preposició. Exacte. > > patch files = pedaços > > vaig dubtar molt perque coneix

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-06 Conversa Antoni Bella Perez
A Divendres 06 Juliol 2001 11:15, [EMAIL PROTECTED] va escriure: > Hola: > > > patch files = pedaços > > El català no és le meu fort (vaig neixer a asturies), però no seria: > patch files = arxiu de pedaços > crec que sona millor que pedaços d'arxius i es similar a una > traduccio acceptada: patc

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-06 Conversa josep . roca
Hola: > > patch files = pedaços > > vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat > ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ Vaig > veure que algunes llengües ho deixaven sense traduir i... Pero potser > una bona solució es posar "pedaços" i "patch fi

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-06 Conversa Antoni Bella Perez
A Divendres 06 Juliol 2001 02:14, vàreu escriure: > Antoni Bella Perez dijo: > > patch files = pedaços > > vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat > ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ Vaig > veure que algunes llengües ho deixaven sense tradu

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Miquel Vidal
Miquel Vidal dijo: > ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ oops, "arxius de pedaços", vull dir :-/ (o "pedaç" i prou?) m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Miquel Vidal
Antoni Bella Perez dijo: > amplament = àmpliament ok > and = i ok > Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs nope, "encoratjar" és transitiu, per tant va sense preposició. > fornim infraestructura = fornim d'infraestructura ok > patch files = pedaços vaig dubtar

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Jordi Mallach
On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote: > > > patch files = pedaços > No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar > el TErmCAt... >ca pedaç, m >en patch > Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres >

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Xavi Drudis Ferran
El Thu, Jul 05, 2001 at 09:44:00PM +0200, Jordi Mallach deia: > On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote: > > patch files = pedaços > > Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que > m'estàn dient. > En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Jordi Mallach
On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote: > patch files = pedaços Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que m'estàn dient. En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi ha una paraula més pareguda a "parche"? Jordi -- J

[TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Antoni Bella Perez
A Dijous 05 Juliol 2001 09:07, Jordi Mallach va escriure: > Hola, > Avanç de pujar les DFSG i el contracte social que ja ha traduit Miquel, > pegueu una ullada a veure si veieu algo malament. > > Garcies, > Jordi Som-hi amplament = àmpliament and = i Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratge