El jue, 05 de jul de 2001, a las 09:44:00 +0200, Jordi Mallach dijo:
> On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
> > patch files = pedaços
>
> Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que
> m'estàn dient.
> En el recull de SoftCatalà no hi ha una tr
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On Fri, 6 Jul 2001, Jordi Mallach wrote:
> On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote:
> > > > patch files = pedaços
> > No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar
> > el TErmCAt...
> >ca pedaç,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On Fri, 6 Jul 2001, Miquel Vidal wrote:
> > Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs
>
> nope, "encoratjar" és transitiu, per tant va sense preposició.
Exacte.
> > patch files = pedaços
>
> vaig dubtar molt perque coneix
A Divendres 06 Juliol 2001 11:15, [EMAIL PROTECTED] va escriure:
> Hola:
> > > patch files = pedaços
>
> El català no és le meu fort (vaig neixer a asturies), però no seria:
> patch files = arxiu de pedaços
> crec que sona millor que pedaços d'arxius i es similar a una
> traduccio acceptada: patc
Hola:
> > patch files = pedaços
>
> vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat
> ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ Vaig
> veure que algunes llengües ho deixaven sense traduir i... Pero potser
> una bona solució es posar "pedaços" i "patch fi
A Divendres 06 Juliol 2001 02:14, vàreu escriure:
> Antoni Bella Perez dijo:
> > patch files = pedaços
>
> vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat
> ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ Vaig
> veure que algunes llengües ho deixaven sense tradu
Miquel Vidal dijo:
> ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/
oops, "arxius de pedaços", vull dir :-/ (o "pedaç" i prou?)
m.
--
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using
Antoni Bella Perez dijo:
> amplament = àmpliament
ok
> and = i
ok
> Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs
nope, "encoratjar" és transitiu, per tant va sense preposició.
> fornim infraestructura = fornim d'infraestructura
ok
> patch files = pedaços
vaig dubtar
On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote:
> > > patch files = pedaços
> No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar
> el TErmCAt...
>ca pedaç, m
>en patch
> Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres
>
El Thu, Jul 05, 2001 at 09:44:00PM +0200, Jordi Mallach deia:
> On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
> > patch files = pedaços
>
> Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que
> m'estàn dient.
> En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció
On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
> patch files = pedaços
Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que
m'estàn dient.
En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi
ha una paraula més pareguda a "parche"?
Jordi
--
J
A Dijous 05 Juliol 2001 09:07, Jordi Mallach va escriure:
> Hola,
> Avanç de pujar les DFSG i el contracte social que ja ha traduit Miquel,
> pegueu una ullada a veure si veieu algo malament.
>
> Garcies,
> Jordi
Som-hi
amplament = àmpliament
and = i
Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratge
12 matches
Mail list logo