pagina])
Reply-To:
In-Reply-To: <[EMAIL PROTECTED]@>
Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes:
> Oi,
> eu atualizei a página (A Debian em Português --
> http://linuxlabs.lci.ufrj.br/debian-pt), colocando links para projetos
> semelhantes e mais documentação que precisaria ser traduz
A gente usou o cvs para traduzir os boot-floppies, mas nao deu muito
certo nao. Um traduzia o que o outra ja tinha produzido.
Voces podem usar o nosso servidor de CVS que ja esta a pagina...
Abracos,PH
Quoting Adriano Freitas ([EMAIL PROTECTED]):
>
>
>
Eu tenho uma sugestão...
poderiamos trabalhar com cvs...
Como os arquivos que precisam de tradução são muito grandes, eu estava
pensando em agente ir traduzindo capítulos e ir colocando a disposição
em um cvs, daí cada um ia vendo o que estava faltando e ia enviando para
Oi,
eu atualizei a página (A Debian em Português --
http://linuxlabs.lci.ufrj.br/debian-pt), colocando links para projetos
semelhantes e mais documentação que precisaria ser traduzida como sugeriram.
Seria o caso de cada um que está interessado em ajudar, procurar os manuais
que tem
Lalo Martins writes:
(...)
> > Estou ajudando a revisar a tradução do "Brave GNU World". Apareceu
> > um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: "token",
> > no caso o assunto era criptografia. Nos dicionários dá símbolo, marca,
> > sinal, até ficha ou bastão! Existe
On Mon, Jun 07, 1999 at 09:16:51AM -0300, Leandro Dutra wrote:
> Espero que isso não seja considerado fora do tema... se for, perdões
> mas me indiquem uma lista mais adequada!
>
> Estou ajudando a revisar a tradução do "Brave GNU World". Apareceu
> um termo em Inglês para o qual não
Quero mais uma vez pedir desculpas por ter sonhado com esse
projeto por dois anos e agora não ter tempo de participar mais
ativamente :-)
On Sun, Jun 06, 1999 at 02:01:32PM -0300, Thiago Jung Bauermann wrote:
>
> faltando apenas traduzir o termo RTFM. :-)
LAMM - Leia A Maravilha do Manual ;-)
[
On Sun, Jun 06, 1999 at 06:53:45PM +, Gleydson wrote:
> Seria interessante a tradução de documentos já prontos ou
> prontos/em revisão, que tem maior parte do seu objetivo
> atingido, muitos documentos na página "manuais" existentes e
> sugeridos estão ainda em fase de desenvolvimento em algun
On Mon, 7 Jun 1999, Leandro Dutra wrote:
> Estou ajudando a revisar a tradu??o do "Brave GNU World". Apareceu
> um termo em Ingl?s para o qual n?o encontrei uma tradu??o razo?vel: "token",
Bom dia,
por ca' em termos de redes ( por exemplo Token Ring ), o termo
token e' traduzido c
Espero que isso não seja considerado fora do tema... se for, perdões
mas me indiquem uma lista mais adequada!
Estou ajudando a revisar a tradução do "Brave GNU World". Apareceu
um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: "token",
no caso o assunto era cript
É acho oculta realmente melhor.
Como nao pensei nisso antes? :)
Abracos,PH
Quoting Alexander Gieg ([EMAIL PROTECTED]):
> 'As 11:03 de 6 Jun 99, [EMAIL PROTECTED] enviou o texto que respondo
> aba
ixo.
>
> > Este tema é referenta a tradução da palavra shadow
Entre as duas eu prefiro "escondida", mas lanço a sugestão de "obscura",
pois assim acho que transmite mais a idéia da função que as "shadowed
passwords" deveriam passar.
Desculpe se ao invés de ajudar atrapalhei ;-)
Queria poder ajud'-los com isto, mas ando mito sem tempo.
Abraços
It
Alexander Gieg wrote:
> Sugiro "oculta", pois a pronuncia fica melhor: "senha oculta", "arquivo
> de senhas ocultas". Pelo menos, e' menos pior do que "senha
> escondida"... ;-)
Oi Pessoal
Estou somente "escutando" essa conversa de traducao de documentos do (a)
Debian (essa eh uma pergunta que fa
13 matches
Mail list logo