FAQ da Debian (era: O q pode ser traduzido [Atualizacao da

1999-06-07 Por tôpico Rafael Caetano dos Santos
pagina]) Reply-To: In-Reply-To: <[EMAIL PROTECTED]@> Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes: > Oi, > eu atualizei a página (A Debian em Português -- > http://linuxlabs.lci.ufrj.br/debian-pt), colocando links para projetos > semelhantes e mais documentação que precisaria ser traduz

Re: Traduções.... [CVS]

1999-06-07 Por tôpico Paulo Henrique Baptista de Oliveira
A gente usou o cvs para traduzir os boot-floppies, mas nao deu muito certo nao. Um traduzia o que o outra ja tinha produzido. Voces podem usar o nosso servidor de CVS que ja esta a pagina... Abracos,PH Quoting Adriano Freitas ([EMAIL PROTECTED]): > > >

Traduções....

1999-06-07 Por tôpico Adriano Freitas
Eu tenho uma sugestão... poderiamos trabalhar com cvs... Como os arquivos que precisam de tradução são muito grandes, eu estava pensando em agente ir traduzindo capítulos e ir colocando a disposição em um cvs, daí cada um ia vendo o que estava faltando e ia enviando para

Re: O q pode ser traduzido [Atualizacao da pagina]

1999-06-07 Por tôpico Paulo Henrique Baptista de Oliveira
Oi, eu atualizei a página (A Debian em Português -- http://linuxlabs.lci.ufrj.br/debian-pt), colocando links para projetos semelhantes e mais documentação que precisaria ser traduzida como sugeriram. Seria o caso de cada um que está interessado em ajudar, procurar os manuais que tem

Re: Traduções

1999-06-07 Por tôpico Rafael Caetano dos Santos
Lalo Martins writes: (...) > > Estou ajudando a revisar a tradução do "Brave GNU World". Apareceu > > um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: "token", > > no caso o assunto era criptografia. Nos dicionários dá símbolo, marca, > > sinal, até ficha ou bastão! Existe

Re: Traduções

1999-06-07 Por tôpico Lalo Martins
On Mon, Jun 07, 1999 at 09:16:51AM -0300, Leandro Dutra wrote: > Espero que isso não seja considerado fora do tema... se for, perdões > mas me indiquem uma lista mais adequada! > > Estou ajudando a revisar a tradução do "Brave GNU World". Apareceu > um termo em Inglês para o qual não

Re: O q pode ser traduzido (off-topic)

1999-06-07 Por tôpico Lalo Martins
Quero mais uma vez pedir desculpas por ter sonhado com esse projeto por dois anos e agora não ter tempo de participar mais ativamente :-) On Sun, Jun 06, 1999 at 02:01:32PM -0300, Thiago Jung Bauermann wrote: > > faltando apenas traduzir o termo RTFM. :-) LAMM - Leia A Maravilha do Manual ;-) [

Re: O q pode ser traduzido

1999-06-07 Por tôpico Thiago Jung Bauermann
On Sun, Jun 06, 1999 at 06:53:45PM +, Gleydson wrote: > Seria interessante a tradução de documentos já prontos ou > prontos/em revisão, que tem maior parte do seu objetivo > atingido, muitos documentos na página "manuais" existentes e > sugeridos estão ainda em fase de desenvolvimento em algun

Re: Traduções

1999-06-07 Por tôpico Nuno Miguel Fernandes Sucena Almeida
On Mon, 7 Jun 1999, Leandro Dutra wrote: > Estou ajudando a revisar a tradu??o do "Brave GNU World". Apareceu > um termo em Ingl?s para o qual n?o encontrei uma tradu??o razo?vel: "token", Bom dia, por ca' em termos de redes ( por exemplo Token Ring ), o termo token e' traduzido c

Traduções

1999-06-07 Por tôpico Leandro Dutra
Espero que isso não seja considerado fora do tema... se for, perdões mas me indiquem uma lista mais adequada! Estou ajudando a revisar a tradução do "Brave GNU World". Apareceu um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: "token", no caso o assunto era cript

Re: Sombra x Escondida

1999-06-07 Por tôpico Paulo Henrique Baptista de Oliveira
É acho oculta realmente melhor. Como nao pensei nisso antes? :) Abracos,PH Quoting Alexander Gieg ([EMAIL PROTECTED]): > 'As 11:03 de 6 Jun 99, [EMAIL PROTECTED] enviou o texto que respondo > aba ixo. > > > Este tema é referenta a tradução da palavra shadow

Re: Manual de Instalação - Sombra x Escondida

1999-06-07 Por tôpico Itamar
Entre as duas eu prefiro "escondida", mas lanço a sugestão de "obscura", pois assim acho que transmite mais a idéia da função que as "shadowed passwords" deveriam passar. Desculpe se ao invés de ajudar atrapalhei ;-) Queria poder ajud'-los com isto, mas ando mito sem tempo. Abraços It

Re: Manual de Instalação - Sombra x Escondida

1999-06-07 Por tôpico Fernando Cesar Carreira
Alexander Gieg wrote: > Sugiro "oculta", pois a pronuncia fica melhor: "senha oculta", "arquivo > de senhas ocultas". Pelo menos, e' menos pior do que "senha > escondida"... ;-) Oi Pessoal Estou somente "escutando" essa conversa de traducao de documentos do (a) Debian (essa eh uma pergunta que fa