Joop Eggen:
Do ni venas al interkonsento traduki la klavojn...
Almenaŭ ŝajnas, ke ni ĝenerale emas al tradukado de tiuj
klavaj nomoj/indikoj.
Por konkretigi kaj komenci la veran diskuton:
Alt = Alt
Jes.
AltGr (alt green) = Alt2 (?), DekstrAlt, AltVerd
Eble? Kiel en aliaj lingvoj?
On Sep 17, 2007, at 6:22 PM, Tim Morley wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 17 Sep 2007, at 18:45, Arnold Victor wrote:
ĉu la klavoj mem do nomiĝas tiel ĉi?
-...
- eniga klavo
- enmeta klavo
Cxu estas eraro? CXu tiuj ne estas samsignifaj?
Se mi ne eraras:
eniga klavo =
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 17 Sep 2007, at 18:45, Arnold Victor wrote:
ĉu la klavoj mem do nomiĝas tiel ĉi?
-...
- eniga klavo
- enmeta klavo
Cxu estas eraro? CXu tiuj ne estas samsignifaj?
Se mi ne eraras:
eniga klavo = enter key
enmeta klavo = insert key
Tim
On Sep 17, 2007, at 1:40 PM, Yves Nevelsteen wrote:
mi konsentas
ĉu la klavoj mem do nomiĝas tiel ĉi?
-...
- eniga klavo
- enmeta klavo
Cxu estas eraro? CXu tiuj ne estas samsignifaj?
-...
--
+++=+=+=+=+++=+=+=+=+++
||Arnold VICTOR, N
Mi konsentas kun la vidpunkto de Tim.
Mi jam delonge uzas la vorton "Stirklavo", kiun mi verŝajne lernis el
Ĉapelilo.
Ankaŭ sur mia klavaro ne troviĝas "Shift", nek "Enter".
Amike salutas
Leo
Eo, nenies 1a, ĉies 2a: http://tinyurl.com/3xnzl5
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Tim Mo
mi konsentas
ĉu la klavoj mem do nomiĝas tiel ĉi?
- alt-klavo
- retropaŝa klavo
- stirklavo
- foriga klavo
- eniga klavo
- enmeta klavo
- majuskliga klavo
- taba klavo
(por aldoni al Komputeko)
Yves
2007/9/17, Joop Eggen <[EMAIL PROTECTED]>:
> Do ni venas al interkonsento traduki la klavojn...
Do ni venas al interkonsento traduki la klavojn...
Por konkretigi kaj komenci la veran diskuton:
Alt = Alt
AltGr (alt green) = Alt2 (?), DekstrAlt, AltVerd
Eble? Kiel en aliaj lingvoj?
1. Cxu aperas en OO?
Backspace = Retropasxo
Ctrl = Stir
La alternativo "Ktrl" jam aperas en Linukso,
Tim Morley:
On 14 Sep 2007, at 15:40, Joop Eggen wrote:
Do... evidente ni restas uzantaj la anglan klavetikedojn Ctrl, Shift,
Enter, k.t.p.
Ĉu evidente? En la franca, oni kutimas uzi "controle, maj, entrée" por
tiuj tri klavoj; se eĉ alia(j) nacia(j) lingvo(j) uzas tradukojn, kial
ni espe
On Sep 17, 2007, at 12:08 AM, Bertilo Wennergren wrote:
Mi ĵus vidis la jenon en freŝa redakto de "helpcontent2/source/
text/swriter/guide.po":
"Por movi la titolon sen la subranga teksto, tenu al \\Ctrl\\ [...]
Tiu "tenu al" estas ege stranga. Ĝi respondas tie al la Angla
"hold down". Mi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 14 Sep 2007, at 15:40, Joop Eggen wrote:
Do... evidente ni restas uzantaj la anglan klavetikedojn Ctrl,
Shift, Enter, k.t.p.
Ĉu evidente? En la franca, oni kutimas uzi "controle, maj, entrée"
por tiuj tri klavoj; se eĉ alia(j) nacia(j) lingv
Joop Eggen:
Bertilo Wennergren:
Sed mi preferas "je" al "al"... ial ... en "Alklaku je 'Malfermi...'"
k.s. Tamen al mi plej plachas la simpla "Alklaku 'Malfermi...'".
Se mi bone komprenas: "Alklaku butonon 'Malfermi...'"
Kun anoncvorto kaj "la" ("la butonon", "la menueron"...) plej bone.
Bertilo Wennergren:
> Sed mi preferas "je" al "al"... ial ... en "Alklaku je 'Malfermi...'"
> k.s. Tamen al mi plej plachas la simpla "Alklaku 'Malfermi...'".
Se mi bone komprenas: "Alklaku butonon 'Malfermi...'"; kaj la uzado de kvotoj
kiel en la origina teksto (por ne inciti la erardetektadon
Donald Rogers:
Tio estas mia kulpo.
(1) Mi kredis ke vi ne ŝatas je "je" en tiuj kazoj. Mi malpravis.
Nu, mi ne treege entuziasmas pri tiuj "je"-oj, kiuj nun komencis aperi.
Sed mi preferas "je" al "al"... ial ... en "Alklaku je 'Malfermi...'"
k.s. Tamen al mi plej plachas la simpla "Alklaku
Tio estas mia kulpo.
(1) Mi kredis ke vi ne ŝatas je "je" en tiuj kazoj. Mi malpravis.
(2) En multaj anglaj esprimoj similaj al "hold down, stand up, think up,
speak up" ktp, la ŝajna prepozicio estas pleonasma.
(3) Mi pensis ke ne eblas teni klavon sen premi ĝin, do decidis ne
traduki ĝin kiel
14 matches
Mail list logo