斎藤さん
... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...?
大変良く伝わりました。
次にresolutionを考えてみます。
コメントはinlineで。
では。
From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com
Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
Date: Fri, 14 Jan 2011 16:05:57 +0900
OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼
まず、ここは今、停止中なんですよね
斎藤さん
返事かいておりましたが、とりあえずお電話でお話したほうがいいと
判断しました。また私信でお電話番号などお伝えさせていただきますので
よろしくお願い致します。
では。
中田真秀
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
Date: Fri, 14 Jan 2011 18:07:44 +0900 (JST)
斎藤さん
... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...?
大変良く伝わりました。
次に
こんにちは。斎藤です。
現在、翻訳プロジェクトのコーディネータさんがで、
状況がわかりにくくなっているかもしれないと思い、
プロジェクトマネージャーの Rafaella とも連絡をとって
現状をまとめてみました。
1. 現在の Pootle サーバー: http://pootle.services.openoffice.org/
2. 翻訳対象: UI/OLH
UI: http://pootle.services.openoffice.org/ja/openoffice_org/
OLH:
藤さんはどこの部分に責任を持ちたいか。
(例)権限を斎藤さんにアサインする?
では。
中田真秀
From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com
Subject: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
Date: Fri, 14 Jan 2011 13:33:04 +0900
こんにちは。斎藤です。
現在、翻訳プロジェクトのコーディネータさんがで、
状況がわかりにくくなっているかもしれないと思い、
プロジェクトマネージャーの Rafaella とも連絡をとって
現状をまとめてみました
中田さん、
手短に言うと、
OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼
日本オラクルの品質管理を担当するランゲージリードの立場から、
(すでに長いですね...)
新 Pootl 上で翻訳活動を推進するにあたって、翻訳プロジェクトの中から
管理権限を持つ人を決めて、その人が必要に応じて、翻訳権限を付与する
という方法をとっては、いかがですか?... と提案します。
以下は、ロングバージョン。
わたしは、日本オラクルの斎藤玲子です。
サンの時代から、OpenOffice.org 日本語プロジェクト、翻訳プロジェクトの