Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-14 スレッド表示 Maho NAKATA
斎藤さん ... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...? 大変良く伝わりました。 次にresolutionを考えてみます。 コメントはinlineで。 では。 From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle Date: Fri, 14 Jan 2011 16:05:57 +0900 OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼 まず、ここは今、停止中なんですよね

Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-14 スレッド表示 Maho NAKATA
斎藤さん 返事かいておりましたが、とりあえずお電話でお話したほうがいいと 判断しました。また私信でお電話番号などお伝えさせていただきますので よろしくお願い致します。 では。 中田真秀 From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle Date: Fri, 14 Jan 2011 18:07:44 +0900 (JST) 斎藤さん ... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...? 大変良く伝わりました。 次に

[ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-13 スレッド表示 Reiko Saito
こんにちは。斎藤です。 現在、翻訳プロジェクトのコーディネータさんがで、 状況がわかりにくくなっているかもしれないと思い、 プロジェクトマネージャーの Rafaella とも連絡をとって 現状をまとめてみました。 1. 現在の Pootle サーバー: http://pootle.services.openoffice.org/ 2. 翻訳対象: UI/OLH UI: http://pootle.services.openoffice.org/ja/openoffice_org/ OLH:

Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-13 スレッド表示 Maho NAKATA
藤さんはどこの部分に責任を持ちたいか。 (例)権限を斎藤さんにアサインする? では。 中田真秀 From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com Subject: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle Date: Fri, 14 Jan 2011 13:33:04 +0900 こんにちは。斎藤です。 現在、翻訳プロジェクトのコーディネータさんがで、 状況がわかりにくくなっているかもしれないと思い、 プロジェクトマネージャーの Rafaella とも連絡をとって 現状をまとめてみました

Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-13 スレッド表示 Reiko Saito
中田さん、 手短に言うと、 OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼 日本オラクルの品質管理を担当するランゲージリードの立場から、 (すでに長いですね...) 新 Pootl 上で翻訳活動を推進するにあたって、翻訳プロジェクトの中から 管理権限を持つ人を決めて、その人が必要に応じて、翻訳権限を付与する という方法をとっては、いかがですか?... と提案します。 以下は、ロングバージョン。 わたしは、日本オラクルの斎藤玲子です。 サンの時代から、OpenOffice.org 日本語プロジェクト、翻訳プロジェクトの