tora wrote:
辞書で調べてみると、project って、「期間が定まった」計画・
企画・事業というようなニュアンスが含まれているわけでして
辞書ではなくて、PMBOK (Project Management Body of Knowledge) による定義
ですか。
PMBOK Guide
http://egweb.mines.edu/eggn491/Information%20and%20Resources/pmbok.pdf
1.2 What is a Project (10ページ)
.
a project is a temporary endeavor
Masahisa Kamataki wrote:
各国のNLPを束ねているのは、The Native Language Confederation ですね。
NLCになったのはいつからでしたっけ。
http://native-lang.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=2017
.
khirano
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For
From: Takashi Nakamoto [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 14:25:18 +0900
という表記で全て通せばよいのではないかと思います。逆に聞きたいですが、
この英語表記で何か問題があるのでしょうか?今すでに名称があるにも関わら
ず「OpenOffice.org日本語プロジェクト」なんていうヘボい日本語表記を
11/1に新たに決定することに対して、それなりの理由を説明してもらわない
と納得できないです。
日本語を使っているの
From: Masahisa Kamataki [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 15:55:57 +0900
http://ja.openoffice.org/servlets/BrowseList?listName=discussfrom=1482449to=1482449count=30by=threadfirst=21windowSize=20selectedPage=2
ここからのスレッドですよね。わたしはすでに決まったものだと思っていまし
中本です。
On Mon, 30 Oct 2006 15:55:57 +0900
Masahisa Kamataki [EMAIL PROTECTED] wrote:
鎌滝です。
At Mon, 30 Oct 2006 15:05:28 +0900,
Jean-Christophe Helary wrote:
On 30 oct. 06, at 14:25, Takashi Nakamoto wrote:
私の意見としては、日本語表記なんてもの作らずに、
OpenOffice.org Japanese Native-Language Project
From: tora [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 15:55:43 +0900
辞書で調べてみると、project って、「期間が定まった」計画・
企画・事業というようなニュアンスが含まれているわけでして、
そもそも、Japanese なんたら Project っていうのが、変です。
数ヶ月や一年たったら終わっちゃうような性格の物でしょうか。
ちゃんと辞書の定義は読んでください。それはお願いいたします。
しかし、projectにも終わりはありま
From: Masahisa Kamataki [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 16:55:08 +0900
まぁ、それはともかく、わたしはもう決まったものだと思っていたので、改め
て議論しようという中田さんの意図は?
いや、決まったものだということでしたら、あまり特に無いです。
僕の不勉強でした。
-- NAKATA, Maho ([EMAIL PROTECTED
ま〜、すでに決まっていたことを中田さんが蒸し返したのが悪いと言うことで、
終わりにしてはどうですか(笑)
樋口
06/10/30 に NAKATA Maho[EMAIL PROTECTED] さんは書きました:
From: Takashi Nakamoto [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 14:25:18 +0900
だとしたら「OpenOffice.org日本語プロジェクト」なんていう胡散臭い表記に
することに反対です。今まで私の人生の中で
From: Takaaki Higuchi [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 20:50:39 +0900
ま〜、すでに決まっていたことを中田さんが蒸し返したのが悪いと言うことで、
終わりにしてはどうですか(笑)
そーですな。じゃ、そうします。
-- NAKATA, Maho ([EMAIL PROTECTED
http://ja.openoffice.org/servlets/SearchList?list=discusssearchText=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%82%AF%E3%83%88%2B%E9%81%8B%E7%94%A8%E9%96%A2%E9%80%A3%E3%81%AE%E5%A4%89%E6%9B%B4defaultField=subjectSearch=Search
「日本語プロジェクト (WAS: 運用関連の変更)」をご覧ください。
中本です。
入れ違いみたいになっちゃっていますが、
On Mon, 30 Oct 2006 20:50:39 +0900
Takaaki Higuchi [EMAIL PROTECTED] wrote:
ま〜、すでに決まっていたことを中田さんが蒸し返したのが悪いと言うこと
で、終わりにしてはどうですか(笑)
いえ。私が雰囲気読まずに反応してしまって悪いことをしてしまいました。お
騒がせして申し訳ないです。
--
中本 崇志 ( Takashi Nakamoto )
E-Mail : [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
余談です。
Hirano Kazunari wrote:
辞書ではなくて、PMBOK (Project Management Body of Knowledge) による定義
ですか。
はい。米国でのビジネス上で生きた使い方ですよね。
その後も読んだ方がよいですね。
まあまあ、そんなに目くじら立てないでくださいまし。
そこらへんは全部読んでいます。なんたって、テストに出ましたから。
PMBOK Guide は、私が米国に住んでいたとき、受講した講義で使った
テキストです。A もらったんだけどなぁ。。。
手元のテキストブックと PDF
この表記で問題と感じる方はその理由を教えてください。
2006/11/1までに無ければそう決定させていただきます。
よろしくお願いします。
なかたさん、上記のような提案のされかたよりも
XXXの件について、案を募集します。
自分はが良いと思うのですが、どうですか
締め切りは勝手ながらまでです。
と書いた方がもっとスマーフだと思います。
異議なし採決は、もっと一般化された共通認識のある議題でやるべきで、
これでは恣意的に思えます。
--
For the things see are temporary, but the things unseen
可知です
NAKATA Maho wrote:
From: Takaaki Higuchi [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 20:50:39 +0900
ま〜、すでに決まっていたことを中田さんが蒸し返したのが悪いと言うことで、
終わりにしてはどうですか(笑)
そーですな。じゃ、そうします。
-- NAKATA, Maho ([EMAIL PROTECTED])
すっかり出遅れておりますが、
さらに、蒸し返していいですか(^^;
たぶ
OpenOffice.org Japanese Native-Language Project
英語でそのままに賛成。 //カタカナも出来ればさけたい
「日本語プロジェクト」だと英語に戻すとJapanese Project や
Japanese Language Project になってしまいNativeをとばし読み、
翻訳としてはやっつけ仕事です。 //自分もよくやるんだけど
正式名称やキャッチフレーズでは難しい割にやっつけは許されないので。
NativeLanguageに相当する言葉は日本語には元々有りません
長い説明に訳すか、認知度の低い学術的な母国語に訳すしか道がないのです。
鎌滝です。
At Mon, 30 Oct 2006 15:05:28 +0900,
Jean-Christophe Helary wrote:
On 30 oct. 06, at 14:25, Takashi Nakamoto wrote:
私の意見としては、日本語表記なんてもの作らずに、
OpenOffice.org Japanese Native-Language Project
という表記で全て通せばよいのではないかと思います。逆に聞きたい
ですが、
この英語表記で何か問題があるのでしょうか?
英語だから問題です。
鎌滝です。
At Mon, 30 Oct 2006 16:32:29 +0900,
Kazunari Hirano wrote:
辞書で調べてみると、project って、「期間が定まった」計画・
企画・事業というようなニュアンスが含まれているわけでして
どの辞書ですか。
OpenOffice.orgは、さまざまなプロジェクトで構成されています。
http://projects.openoffice.org/accepted.html
APIプロジェクトもあれば、マーケティングプロジェクト、ポーティングプロジェクトもあります。
17 matches
Mail list logo