Re: [l10n-cs] Slovník kontroly pravopisu ze slovníku z RedHatu

2019-07-14 Tema obsahu Stanislav Horáček
všechnu tu práci se slovníkem. Myslíš, že by mělo smysl, dát tu experimentální podobu k dispozici pro Firefox? Zkusil bych k tomu udělat i nějaký nástroj pro poskytování zpětné vazby. -- Michal Stanke Dne ne 7. 7. 2019 22:32 uživatel Stanislav Horáček mailto:stanislav.hora...@gmail.com>>

[l10n-cs] Slovník kontroly pravopisu ze slovníku z RedHatu

2019-07-07 Tema obsahu Stanislav Horáček
Ahoj, navazuju na únorovou diskusi o novém slovníku z RedHatu: Slovník jsem dal dohromady se slovníkovými daty z Wikidat a výsledný hunspellový slovník v podobě rozšíření pro LibreOffice zveřejnil na ceskeslovniky.cz - doplnil jsem tam také info o slovníku včetně toho, že nová slova stačí

Re: [l10n-cs] Nový slovník z Red Hatu

2019-02-19 Tema obsahu Stanislav Horáček
Ahoj, před pár dny jsem si se slovníkem začal hrát, jen jsem sesypal data z adresáře generated/ a vytvořil rozšíření pro LibreOffice. Pár poznámek: - LO používá hunspell, ne ispell (neznám rozdíl), - použil jsem jen seznam slov (soubor .dic) bez pravidel (.aff), takže je neoptimalizovaný, buď

Re: [l10n-cs] Nový slovník z Red Hatu

2019-02-08 Tema obsahu Stanislav Horáček
Ahoj, rozumím tomu správně, že "public domain" je v řeči creative commons CC0 (a tedy kompatibilní s Wikidaty)? Každopádně velké díky autorům! S. čt 7. 2. 2019 v 20:24 odesílatel Petr Kovar napsal: > > Ano, je to zcela oficiálně veřejné. A podstatné je, že Marek doplnil i > licenci *public

Re: [l10n-cs] Překlad termínu "passport"

2018-12-23 Tema obsahu Stanislav Horáček
o tak uvidí. Pak bych to překládal jako "Průkaz Verisign Passport". -- Michal Stanke čt 20. 12. 2018 18:25 odesílatel Stanislav Horáček mailto:stanislav.hora...@gmail.com>> napsal: Ahoj, překládal jste někdo "passport" ve významu

[l10n-cs] Překlad termínu "passport"

2018-12-20 Tema obsahu Stanislav Horáček
Ahoj, překládal jste někdo "passport" ve významu sady údajů o uživateli, které se předávají aplikacím? Konkrétně mi jde o službu společnosti Vereign, která bude dostupná v LibreOffice Online [1], popis toho, co v ní znamená "passport", zde [2] (pod nadpisem "Passports"). Osobně bych dal

Re: [l10n-cs] Fw: [OpenAlt] Prvni vikend listopadu je konference OpenAlt!

2018-10-25 Tema obsahu Stanislav Horáček
Ahoj, za LibreOffice se chystáme ve dvoučlenné sestavě, stejně jako na LinuxDays. S. Dne 25. 10. 18 v 19:00 Petr Kovar napsal(a): Mílí překladatelé, kdo se chystá na letošní OpenAlt do Brna? Setkání na LinuxDays nám úplně nevyšlo, ale OpenAlt nám dává šanci na reparát. Díky, pk Begin

Re: [l10n-cs] Překlady jazyků

2017-12-08 Tema obsahu Stanislav Horáček
Ahoj, jen připomenu, že o iso-codes jsme na l10n.cz už diskutovali, ale k žádnému závěru jsme nedospěli (nabyl jsem dojmu, že situace je nepřehledná): http://lists.l10n.cz/pipermail/diskuze/2014-January/thread.html S. Dne 8. prosince 2017 7:58 Michal Čihař napsal(a): > On

Re: [l10n-cs] Nové rozhraní v LibreOffice

2017-02-25 Tema obsahu Stanislav Horáček
it si konfliktní překlady. Momentálně mě napadá jako varianta "lišta nabídek". Vašek Václav Čermák * * *Tel.: *+420 775 263 775 *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com <mailto:vaclav.cer...@gmail.com> *Skype

[l10n-cs] Nové rozhraní v LibreOffice

2017-02-18 Tema obsahu Stanislav Horáček
Ahoj, chtěl by se poradit o názvech vztahujících se k novému rozhraní na způsob ribbonu, které se objevilo v LibreOffice 5.3 (zatím jako experimentální) - info a obrázky např. v tomto článku [1]. Nové rozhraní se souhrnně označuje jako "notebookbar" a zahrnuje tři varianty: - contextual

Re: [l10n-cs] LO online

2016-12-03 Tema obsahu Stanislav Horáček
Ahoj, "timestamp" - taky si myslím, že odpovídá přesnému a absolutnímu času, takže bych byl spíš pro "čas změny" (a možná by stálo za zvážení nahlásit, že termín v originále není úplně přesný). "jump to state" - "přejít na stav" i "přejít do stavu" mi připadá OK. "Revizím" bych se radši

Re: [l10n-cs] [slovník] clear, remove

2016-12-03 Tema obsahu Stanislav Horáček
Já to mám zažité přesně stejně: remove - odstranit, delete - smazat, clear - vymazat; remove je nejsilnější, clear nejslabší (a mám pocit, že se to tak používá i v originálu, ale jinak jsou tyhle významové rozdíly v angličtině pod moji rozlišovací schopnost). S. Dne 2.12.2016 v 13:33 David

Re: [l10n-cs] Slovník

2016-11-04 Tema obsahu Stanislav Horáček
gt;> napsal(a): S níže uvedeným zcela souhlasím, "spreadsheet" není na místě překládat jako "tabulka". S pozdravem Jiří Šlegr Dne 2016-11-03 v 17:03 Stanislav Horáček napsal(a): Tady bych zareagoval na "spreadsheet", který se v LibreOffice překládá

Re: [l10n-cs] Slovník

2016-11-03 Tema obsahu Stanislav Horáček
Tady bych zareagoval na "spreadsheet", který se v LibreOffice překládá jako "sešit". Diskusi o změně se nebráním, ale "tabulka" vhodná není - jednak neodpovídá věcně (jde o sadu tabulek), jednak by se pletla s "table" (v databázi nebo textovém dokumentu). S. Dne 27. října 2016 20:03 Václav

Re: [l10n-cs] Pravidla pro diskuzi

2016-10-11 Tema obsahu Stanislav Horáček
Ahoj, ještě dávám ke zvážení, jestli se jednou za čas nedomluvit na chatu (IRC?). Tam bychom mohli sporné body řešit kolektivně a případ od případu rozhodovat, zda půjde do slovníku jeden termín, nebo více s vysvětlivkami. (A samozřejmě pořád by byl potřeba nějaký moderátor-autorita.)

[l10n-cs] Český slovník pro kontrolu pravopisu

2015-12-14 Tema obsahu Stanislav Horáček
Dobrý den, ahoj, nedávno se na OpenOffice.cz rozvinula diskuse [1] o českém slovníku pro kontrolu pravopisu, ve kterém schází řada slov. Říkám si, jestli by se v tom nedalo něco podniknout, a tak bych se chtěl poradit s vámi, kteří máte o historii a tvorbě českého slovníku přehled: 1.